L 180 - svar på spm. 16 om kopi af såvel den danske som den albansk-sprogede udgave af den aftale, regeringen har indgået med Kosovo vedrørende leje af fængselspladser i Kosovo, fra justitsministeren

Tilhører sager:

Aktører:


Engelsksproget udgave af traktaten.pdf

https://www.ft.dk/samling/20211/lovforslag/l180/bilag/0/2576055.pdf

1/18
Treaty
between the Kingdom of Denmark and the Republic of Kosovo
on the use of the Correctional Facility in Gjilan
for the purpose of the execution of Danish sentences
The Kingdom of Denmark and the Republic of Kosovo (hereinafter the “Parties”),
Considering the close and longstanding cooperation and relationship between the Kingdom of
Denmark and the Republic of Kosovo,
Recognizing the shared commitment to common fundamental values, and wishing to further develop
the existing relations of cooperation,
Desiring to strengthen mutual ties and cooperation in the area of prison service, green energy and
the promotion of rule of law, democracy and human rights,
Acknowledging that the Danish Prison and Probation Service is facing challenges relating to
available correctional infrastructure,
Acknowledging the positive developments in the correctional service system in the Republic of Kosovo
and that the Republic of Kosovo by such intensified cooperation will strengthen its correctional service
system,
Noting that the principles of free consent, good faith and the pacta sunt servanda rule are universally
recognized and this Treaty shall be based upon the respect for internationally fundamental human
rights,
Desiring to afford each other the widest measure of mutual assistance,
Have agreed as follows:
Offentligt
L 180 - endeligt svar på spørgsmål 16
Retsudvalget 2021-22
2/18
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Use of terms
For the purpose of this Treaty:
a. “Sending State” means: the Kingdom of Denmark;
b. ”Receiving State” means: the Republic of Kosovo;
c. ”Designated authority of the Sending State” means: the Danish Prison and Probation Service;
d. “Designated authority of the Receiving State” means: the Kosovo Correctional Service;
e. “Prison” means: Correctional facility located in Gjilan with a capacity to house 300 Prisoners;
f. ”Governor” means: the Governor of the Prison appointed by the designated authority of the
Sending State;
g. ”Director” means: the Director of the Prison appointed by the designated authority of the
Receiving State to manage the Prison facilities and its staff;
h. “Staff of the Sending State” means: staff appointed by the designated authority of the Sending
State;
i. “Staff of the Receiving State” means: staff appointed by the designated authority of the Receiving
State;
j. “Prisoner” means: an adult person upon whom a Danish prison sentence, including persons upon
whom an expulsion order from Denmark, is imposed, and persons who are in custody pending
enforcement of an expulsion order, who is transferred to the Receiving State;
k.” Danish sentence” means: a prison sentence, including the decision on expulsion, imposed by a
final decision of a court which is enforceable in the Sending State and a court order on the remand
in custody pending enforcement of an expulsion order;
l. “Prisoners’ Escort Unit” means: a professional transportation unit of the Gjilan facility which
escorts the Prisoners for any purpose throughout the territory of the Receiving State;
m.” Prison Health Unit” means: a health service, located in Gjilan facility, consisting of Staff of the
Sending State practicing under the rules and regulations of the Sending State;
n. “Cooperation Agreement” means: An agreement between Kosovo Correctional Service and the
Danish Prison and Probation Service on the use of Correctional Facility in Gjilan for the purpose of
the execution of Danish sentences.
Article 2
Purpose and scope
1. This Treaty regulates matters relating to or arising out of the execution of Danish sentences in
the Prison and defines the necessary conditions for that purpose during the execution of the Danish
sentence, including matters regarding asylum in the Receiving State, as well as procedure, rights
and duties of both Parties.
2. The cooperation between the Sending State and the Receiving State may, in addition to the
execution of Danish sentences, in particular include education and training, exchange of best
practices and experiences, strengthening the implementation of international standards on
correctional services and detention, as well as support and cooperation related to the correctional
service systems and mechanisms more broadly.
3/18
3. This Treaty constitutes a legally binding instrument under international law and is governed by
the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969).
Article 3
Applicability of other international instruments
This Treaty shall not prejudice or otherwise affect or impact upon the rights and obligations under
international law of either party to this Treaty.
Article 4
Mutual obligations
1. The Minister of Justice of the Receiving State shall put the Prison, including its staff and facilities,
at the disposal of the Minister of Justice of the Sending State for the purpose of the execution of
Danish sentences.
2. The Receiving State shall make the necessary adjustments to the Prison facilities to ensure that
the Prison meets the requirements of the Sending State. The Receiving State shall ensure that the
Prison continuously meets the requirements of the Sending State as referred to in the previous
sentence.
3. The Minister of Justice of the Sending State shall make use of the Prison for a remuneration, see
Articles 32 and 33, and in accordance with this Treaty. Execution of criminal sanctions and other
measures in the Prison shall be based exclusively on a Danish sentence.
4. With a view to the implementation of this Treaty, the Designated authorities of the Sending State
and the Receiving State shall conclude a Cooperation Agreement regarding the functioning of the
Prison, the staff, the facilities, the transport of Prisoners and other tasks that may be carried out by
both Parties.
5. The execution of the rights and duties under this Treaty and the Cooperation Agreement,
including the Prison facilities, the transport of Prisoners, criminal investigations, criminal
prosecution for offences, and treatment inside and outside the Prison, including medical care, shall
be conducted in accordance with the obligations under international law of the Sending State. Both
Parties to this Treaty shall secure the fulfilment of these obligations, including taking the necessary
measures to that end.
Article 5
Applicable law
1. The rules and regulations of the Sending State shall be exclusively applicable to the execution of
Danish sentences in the Prison, including the rights and duties of the Prisoners, which may take the
form of complaints or legal actions of Prisoners concerning the execution of Danish sentences.
2. Complaints and legal matters concerning the execution of Danish sentences shall be handled by
the Danish authorities, including Danish courts.
3. The rules and regulations of the Sending State on employment, healthcare, working environment
and safety shall apply to the Staff of the Sending State.
4. The rules and regulations of the Receiving State on employment, healthcare, working
environment and safety shall apply to the Staff of the Receiving State.
4/18
5. The rules and regulations of the Sending State on working conditions, including health
environment, safety and insurance, shall apply to the Prisoners during work activities.
6. Asylum claims lodged by Prisoners and other matters regarding asylum shall be dealt with by the
Sending State in accordance with rules and regulations of the Sending State, when under the
jurisdiction of the Sending State.
Article 6
Rights and duties of Prisoners
The rights and duties of Prisoners as referred to in Article 5(1) in the areas of, inter alia, healthcare,
participation in the community of Prisoners, postal correspondence, religious services, visits, and
telephone communication shall be governed by the rules and regulations of the Sending State, as
further specified in the Cooperation Agreement.
Article 7
Personal data
1. The applicable rules and regulations of the Sending State referred to in Article 5 include, inter
alia, legislation on data protection, including international obligations of the Sending State.
2. Personal data exchanged with the Prison in the context of the application of this Treaty shall only
be used for the purposes mentioned in Article 2.
3. Personal data received by the Prison from the Sending State in the context of this Treaty shall not
be disclosed to or accessed by other authorities in the Receiving State or other countries outside
the European Union, as well as international organisations, unless the Designated authority of the
Sending State has given prior authorisation to such disclosure.
4. The requirement of prior authorisation pursuant to paragraph 3 does not apply in the following
situations provided that the Governor authorises the disclosure:
a. To protect the vital interests of the Prisoner;
b. To apprehend a Prison escapee;
c. To prevent an immediate and serious threat to public security or risk to public health.
This paragraph is only applicable when prior authorisation pursuant to paragraph 3 cannot be
obtained in good time. The Designated authority in the Sending State shall receive notification
regarding disclosures carried out pursuant to this paragraph.
5. In case of prior authorisation pursuant to paragraph 3 or situations covered by paragraph 4, the
Prison may only disclose the relevant data in accordance with the rules set out in legislation on data
protection, including international obligations of the Sending State, provisions on processing of
personal data and on transfers of personal data to third countries or international organisations.
6. Having regard to Article 30, the Danish Data Protection Agency has the competence to supervise
and enforce the processing of personal data carried out by the Prison in the context of the
application of this Treaty.
5/18
PART II
THE PRISON
Article 8
Language
1. The working language of the Prison shall be English.
2. All official documents and other documentation shall, where relevant, be drafted in or translated
into Danish or English.
3. Where relevant, documents shall be drafted in or translated into the official languages of the
Receiving State, as specified in the Cooperation Agreement.
Article 9
Prison capacity
The Receiving State shall make capacity suitable to house 300 Prisoners available in the Prison for
Prisoners of the Sending State. The capacity shall be in the form of single cells or shared cells for no
more than two Prisoners with a floor area of no less than 6 square meters for single cells and no
less than 8 square meters for shared cells, in accordance with the rules and regulations of the
Sending State.
Article 10
Prison conditions
1. The Receiving State guarantees that the conditions in the Prison are such that the Governor is
able to ensure full compliance with the rules and regulations of the Sending State, the Treaty and
the Cooperation Agreement.
2. In case of significant changes in the rules and regulations of the Sending State as mentioned in
paragraph 1, the Parties agree to hold consultations, see Article 37.
Article 11
Damage to property
Damage to Prison property by Prisoners as the result of normal use or vandalism shall be borne by
the Receiving State.
Article 12
Management of Prisoners’ funds
The Designated authority of the Sending State shall organise the administration of Prisoners’ funds
acquired through employment at the Prison and shall cover all expenses and salaries of Prisoners
in accordance with the rules and regulations of the Sending State. In managing the Prisoner’s funds,
the Designated authority of the Sending State shall ensure that no financial relationship is created
between the Designated authority of the Receiving State and the Prisoners.
6/18
Article 13
Competences and responsibilities of the Governor
1. The Governor shall be in charge of the Prison.
2. The Governor may as part of the Staff of the Sending State appoint up to two deputy Governors
and other staff in order to support the Governor.
3. Within the Prison, the Governor shall be responsible for the proper execution of Danish
sentences, maintaining order and security and the treatment of Prisoners in accordance with the
Danish Execution of Sentences Act (straffuldbyrdelsesloven) and other relevant rules and
regulations of the Sending State, including the international obligations of the Sending State. To that
end, the Governor shall make use of and direct the Staff of the Receiving State in accordance with
paragraph 5.
4. In accordance with paragraph 3, the Governor shall authorise and be responsible for the use of
direct force against Prisoners, including the use of measures of restraint in accordance with the
rules and regulations of the Sending State, with a view to maintaining order and security in the
Prison, for reasons of safety and preventing escape or in relation to the execution of an expulsion
order or in relation to the examination of cases on asylum, see Article 28.
5. Under the authority, responsibility and orders of the Governor, the Director shall manage the
Prison and the Staff of the Receiving State, see Article 14.
6. The Governor may request the Director to reassign the duties of Staff of the Receiving State, e.g.,
not to have contact with inmates. The Director shall give effect to such a request without delay in
accordance with the rules and regulations of the Receiving State.
7. The Governor or staff appointed by the Governor shall review and decide on complaints from
Prisoners in matters covered by Article 5(1). Complaints shall be lodged with the Governor or the
staff appointed by the Governor.
Article 14
Competences and responsibilities of the Director
1. Under the authority, responsibility and orders of the Governor, the responsibilities of the Director
are:
a. to ensure the fulfilment of all the obligations of the Receiving State in this Treaty and the
Cooperation Agreement in order to secure the proper and lawful functioning of the
prison and to manage the Staff of the Receiving State for the purpose of this Treaty;
b. to facilitate the communication with relevant authorities of the Receiving State;
c. to order the use of coercive measures for the purpose of this Treaty;
d. to assist the Governor in drafting standard rules and procedures for the purpose of the
practical operation and effective management of the Prison;
e. to implement the rules and procedures of the Staff of the Receiving State related to the
execution of a Danish Sentence.
2. The Director shall, in consultation with the Governor, make a report on the annual budget plan
for the Kosovar operation of the Prison and submit it to the Designated authority of the Receiving
State for approval.
7/18
3. The Director shall, without prejudice to article 13(6), undertake immediate measures and initiate
disciplinary procedures for the Staff of the Receiving State in case of staff-related violations.
4. The Director shall on a regular basis report to the Governor and to the Director of the Designated
authority of the Receiving State about the operation of the Prison.
5. The Director may have at least one Deputy Director in order to support the Director.
Article 15
Staff
1. The Receiving State shall provide the staff necessary to implement the Treaty and the
Cooperation Agreement. The number of qualified Staff of the Receiving State shall also be agreed
upon in the Cooperation Agreement. The staff shall receive training in accordance with the rules
and regulations agreed upon in the Cooperation Agreement.
2. The Sending State may for the purpose of education and training provide uniformed staff. Staff of
the Sending State shall in case of self-defence during education and training of Staff of the Receiving
State have the authority to use coercive measures towards the Prisoners and take necessary
measures pursuant to the Danish Execution of Sentences Act.
PART III
EXECUTION OF SENTENCES
Article 16
Transfer and placement of Prisoners
1. In advance of the transfer of Prisoners, the Designated authority of the Sending State shall notify
the Designated authority of the Receiving State of the Prisoners expected to be transferred to and
incarcerated in the Prison, as further specified in the Cooperation Agreement.
2. The Designated authority of the Sending State must notify the Designated authority of the
Receiving State of relevant data necessary in order to handle the individual Prisoner. Specific data
regarding the individual security risk assessment shall be part of the notification.
3. The Receiving State may request supplementary data regarding the Prisoner if it is necessary in
order to handle the Prisoner, see Article 7.
4. The Sending State shall not send Prisoners convicted of terrorist offences, Prisoners convicted of
war crimes and Prisoners who, at the time of the decision on the placement, are confirmed with
terminal diagnosis and/or serious mental disorders in need of medical care outside the Prison.
5. Without prejudice to paragraph 4, consultations shall take place in exceptional cases between the
Designated authorities of the Sending State and the Receiving State as specified in the Cooperation
Agreement.
Article 17
Execution of leave and release
1. Any decision taken in the Sending State according to which a Prisoner is allowed to leave the
Prison, temporarily or otherwise, shall not be executed on the territory of the Receiving State unless
the Prisoner is a national or a resident of the Receiving State. However, the Governor may in
8/18
individual cases permit a temporary leave, accompanied by the Prisoners’ Escort Unit, on the
territory of the Receiving State.
2. Prisoners shall be transferred back to the Sending State before their release unless the Prisoner
is a national or a resident of the Receiving State or there is an understanding between the Sending
State and a third State on the transfer of the Prisoner to the third State upon release.
Article 18
Transport of Prisoners
1. The Prisoners shall be transported from the Sending State to the Receiving State and from the
Receiving State to a third country or the Sending State, and the transport shall be carried out by the
Designated authorities of the Sending State. If the Prisoner is to be transferred to a third country
upon release, the transport of the Prisoner from the territory of the Receiving State may take place
by commercial flights or by other ways of transportation from the border to a third country. The
transport to and from the border of the Receiving State to the Sending State or a third country shall
be arranged and carried out by the Sending State according to the rules and regulations of the
Sending State.
2. In connection with the handover, the Staff of the Sending State may at a designated area carry out
security procedures, including a body search or other coercive measures, in accordance with the
rules and regulations of the Sending State assisted, if necessary, by the Prisoner’s Escort Unit or
relevant Staff of the Sending State. In respect of the latter, Article 19(5) shall apply. The handover
of the Prisoner shall be further regulated in the Cooperation Agreement.
3. The transport of Prisoners on the territory of the Receiving State to and from the Prison shall take
place by order of the Governor or the Designated authority in the Sending State, and shall be carried
out by Staff of the Receiving State designated by the competent authority of the Receiving State
according to the rules and regulations of the Receiving State and in accordance with the
international obligations of the Sending State.
4. During the transport of Prisoners, coercive measures, including measures of restraint, may be
used by the Designated Staff of the Receiving State for reasons of safety and the undisturbed
progress of the transport, in accordance with international obligations of the Sending State during
such transport.
5. In accordance with Article 13, the Governor or persons designated by the Governor may
participate as observers in transport carried out by Staff of the Receiving State.
6. The Governor is authorised to impose sanctions or measures for any disciplinary breaches
committed by a Prisoner during the transport to and from the Prison, in accordance with the rules
and regulations of the Sending State.
Article 19
Medical care inside and outside the Prison
1. If a Prisoner needs medical care, the Prisoner shall be transferred to a medical centre in the
Sending State.
2. By way of derogation from paragraph 1, a Prisoner may receive medical care:
9/18
a. Inside the Prison, in cases where the treatment does not require transport to the
Sending State or admission to a medical centre, see litra b and c. Medical care in the
Prison shall be provided by the Sending State in accordance with the rules and
regulations of the Sending State;
b. Outside the Prison, in a medical centre in the Receiving State in cases where the
Prisoner’s treatment requires admission to a medical centre for not more than 3 nights;
c. Outside the Prison, in a medical centre in the Receiving State in cases where for medical
reasons the transfer to a medical centre in the Sending State is not possible. If relevant,
the Prisoner shall be transferred to the Sending State as soon as his medical situation
allows.
3. The decision to transfer a Prisoner to a medical centre in the Sending State shall be taken under
the authority of the Governor.
4. Medical professionals, medical products and medicine inside the Prison shall be provided by the
Sending State in accordance with the rules and regulations of the Sending State.
5. For the purpose of the functioning of the Prison Health Unit:
a. Medical professionals of the Sending State working in the Prison Health Unit shall not be
required to undergo any procedures for foreigners working in the Receiving State;
b. The license of the Prison Health Unit and import of medical products and medicines for
the purpose of providing medical services in the Prison shall not be required to undergo
procedures of the Receiving State;
c. Medical waste and expired medicine shall be managed in the Receiving State by the
Prison Health Unit;
d. In the event of a termination of the Treaty, all medical device shall be returned to the
Sending State;
e. In cases referred to in paragraph 2(b) and (c), Prisoners shall be accepted by a medical
centre in the Receiving State.
6. During a stay in the medical centre outside the prison in the Receiving State, the Prisoner shall
be treated in accordance with the rules and regulations of the Receiving State, in accordance with
the international obligations of the Sending State. The treatment which a medical centre of the
Receiving State shall provide, see paragraph 2(b) and (c), shall be provided according to a smooth
and effective procedure, which must include contacts points, between the Prison and the relevant
medical centres in the Receiving State. The Receiving State shall ensure the establishment of this
procedure. The Parties may consult with a view to providing, where needed, or in cases with
terminal diagnosis for which transport is not possible, medical treatment at complimentary
facilities insofar as such treatment would be more appropriate to ensure the obligations of the
Sending State referred to in this paragraph.
7. The Prisoner shall be guarded by Prisoners’ Escort Unit and the Unit may use coercive measures,
including measures of restraint, for reasons of safety and the prevention of escape, in accordance
with the principle of proportionality and the obligations under international law of the Sending
State.
8. A Prisoner transferred to a medical centre for emergency medical purpose shall be accompanied
with a medical record, and a translated medical ID in one of the official languages of the Receiving
State, including standard information, as further regulated in the Cooperation Agreement.
9. The Prison Health Unit shall receive the patient’s medical record from a medical centre of the
Receiving State, where the Prisoner has undergone treatment.
10/18
Article 20
Death of a Prisoner, qualified suicide attempts and other qualified self-harming actions or
behaviors
1. In the event of death, including suicide and possible suicide of a Prisoner in the Prison and outside
the Prison, the Governor shall immediately inform the relevant authorities of the Receiving State
and make a report thereof and through the Director send it to the relevant authorities of the
Receiving State.
2. The Governor shall then follow all instructions of the competent authorities of the Receiving
State, grant them access to the Prison, allow them to carry out any necessary criminal investigation
into the cause of death and give them every assistance in that regard.
3. The Governor shall allow the deceased to be transported on the orders of the competent
authorities of the Receiving State, from the Prison to a place for further examination into the cause
of death.
4. The Governor shall arrange for the transfer of the deceased to the Sending State or a third country,
as soon as possible.
5. After following the procedure as specified in paragraph 1, in the event of death of a Prisoner and
in the event of qualified suicide attempts, other qualified self-harming actions and other suicidal
and self-harming behavior, the Governor shall make a report to the relevant authorities of the
Sending State. The Governor shall then follow all instructions of the Sending State.
6. Administrative and supervisory inquiries in the Prison regarding the events mentioned in
paragraph 5 may be conducted by relevant authorities of the Sending State in accordance with the
rules and regulations of the Sending State.
7. Upon the request of the Governor or, where relevant, the competent authorities of the Sending
State, they shall be informed of ongoing investigations and the prosecution results.
Article 21
Escape
In the event of escape from the Prison, e.g., during transport or during a stay in a medical centre in
the Receiving State, the Governor shall immediately inform the police of the Receiving State, the
Designated authority of the Receiving State and the relevant authorities of the Sending State,
providing the identity of the person concerned and other relevant information.
Article 22
Security of the Prison
1. The competent authorities of the Receiving State shall be responsible for enforcing public order
and safety outside the Prison. They shall take the measures necessary for the undisturbed operation
of the Prison and, where necessary, measures to prevent the disturbance of public order in the
immediate vicinity of the Prison.
2. The security inside the Prison shall be the responsibility of the Governor in accordance with
Article 13(3). Upon the request of the Governor, in extraordinary situations where the staff of the
Prison is no longer able to ensure the security and order in the prison, the competent authorities of
the Receiving State are responsible for enforcing public order and safety inside the Prison. Such
11/18
enforcement of security or public order must be carried out in close consultation with the Governor,
with the least possible intervention and in accordance with the principle of proportionality. As soon
as public order and safety is restored, the security of the Prison is again the responsibility of the
Governor. This matter shall be further regulated in the Cooperation Agreement.
Article 23
Evacuation of the Prison in case of emergency
1. If the Prison has to be evacuated in case of an emergency, the Prisoners shall be transferred to
another location designated by the competent authorities of the Receiving State, with a view to their
immediate return to the Sending State.
2. This Treaty and the Cooperation Agreement are applicable mutatis mutandis to the other location,
as referred to in paragraph 1, as far as emergency circumstances allow.
PART IV
CRIMINAL LAW
Article 24
Criminal offences committed in the Receiving State
1. Criminal offences committed in the Receiving State are prosecuted in the Receiving State. In
exceptional cases and with respect to the jurisdiction of the Sending State and the principle of ne
bis in idem, criminal offences committed against or by Staff of the Sending State may be prosecuted
in the Sending State after consultation between the relevant authorities of the Sending State and
the Receiving State.
2. Through the Director, the Governor is obliged to report all criminal offences to the relevant
authorities. The relevant authorities shall immediately inform the State Prosecutor of the Receiving
State of the reporting.
3. The Governor shall cooperate with any investigation within the Prison that is considered
necessary by the authorities of the Receiving State responsible for investigating and prosecuting
criminal offences.
4. Upon the request of the Governor or, where relevant, the competent authorities of the Sending
State, they shall be informed of ongoing investigations and the prosecution results.
5. Interviewing Prisoners as suspects or witnesses and other investigative acts that affect them
shall, where the interests of the investigation allow it, take place as far as possible within the Prison.
6. A Prisoner suspected of a criminal offence committed in the Prison shall not be transferred to the
Sending State other than with the consent of the relevant authorities of the Receiving State.
7. The authorities of the Sending State are not permitted to launch investigations in the Prison into
criminal offences committed in the Receiving State, unless this is permitted in accordance with
paragraph 1 or Article 26. However, the Governor is, in accordance with the rules and regulations
of the Sending State, permitted to conduct an inquiry with a view to imposing a disciplinary sanction
on a Prisoner involved in a criminal offence.
8. This Article is without prejudice to the rights and duties set out in Article 4(5) and Article 31.
12/18
Article 25
Execution of a Sentence imposed by the Receiving State
1. When a Prisoner is sentenced to imprisonment in the Receiving State, see Article 24, the
execution of the Danish sentence shall be suspended and the Prisoner shall, without delay, be
transferred to another custodial institution in the Receiving State to serve the sentence of the
Receiving State.
2. The execution and imposition of the sentence of the Receiving State shall be in accordance with
the international obligations of the Sending State.
3. When the serving of the sentence of the Receiving State is completed, the Prisoner shall be
returned to the Prison in order to resume and complete the execution of the Danish Sentence.
4. If the Treaty is terminated in accordance with Article 35, Prisoners serving a sentence of the
Receiving State in another custodial institution in the Receiving State shall as soon as possible be
transferred to the Sending State to serve the sentence of the Receiving State in the Sending State, in
accordance with the international obligations of the Sending State and with principles in the
convention of the Council of Europe on the transfer of sentenced persons.
Article 26
Investigation conducted by the Sending State
1. The relevant authorities of the Sending State may within the Prison and according to the rules
and regulations of the Sending State launch investigations and criminal investigations into offences
covered by the jurisdiction of the Sending State and may interview Prisoners as suspects or
witnesses.
2. In the event that a Prisoner needs to be interviewed as a suspect or a witness by the competent
authorities of the Sending State, arrangements may be made, including the use of other secure
online communication based on the rules and regulations of the Sending State.
3. In accordance with the rules and regulations of the Sending State, the Governor may monitor e.g.,
the Prisoner’s phone calls, visits and correspondence. The Prison and the technical systems shall be
able to support the monitoring. The Sending State shall provide the equipment for monitoring.
Article 27
Legal cooperation at the request of third States
1. In the event that the competent authorities of the Receiving State receive an extradition request,
or a request for legal assistance from a third State with regard to a Prisoner in the Prison, this shall
be passed on to the competent authorities of the Sending State. In the situations referred to in
Article 25, the Receiving State shall not grant a request for extradition or legal assistance from a
third State without prior consent of the Sending State. The same applies to requests from
international tribunals.
2. In the event that the competent authorities of the Sending State receive an extradition request, a
European arrest warrant or a request for legal assistance from a third State with regard to a
Prisoner in the Prison, this shall be dealt with by the Sending State with a view to the handling and
execution thereof. The same applies to requests from international tribunals. The Prisoner shall be
returned to the Sending State when and if appropriate.
13/18
PART V
ASYLUM
Article 28
Examination of cases regarding asylum
1. The relevant authorities of the Sending State may, in accordance with the rules and regulations
of the Sending State, inter alia, conduct interviews with prisoners or take fingerprints and
photographs of prisoners for the purpose of completing an examination of cases regarding asylum
and complaints against decisions regarding asylum and have oral proceedings before the Danish
Refugee Appeals Board.
2. Lawyers or non-governmental organisations providing legal services may, in accordance with the
rules and regulations of the Sending State, be permitted to do so in the Prison.
3. In the event that a Prisoner is to be interviewed or provided legal services regarding a case
regarding asylum, see paragraphs 1 and 2, arrangements may be made to facilitate this, which may
include the use of secure online communication in accordance with the rules and regulations of the
Sending State.
PART VI
PRIVILEGES AND IMMUNITIES
Article 29
The grounds of the prison
1. The grounds of the Prison are inviolable and may only be entered with the permission of the
Governor.
2. The permission, as referred to in paragraph 1, is deemed to have been obtained in the event of
fire or accident in the Prison or a calamity or major crisis in or with consequences for the Prison,
where protective measures need to be taken immediately.
3. The Designated authorities of the Sending State and the Receiving State shall make suitable
arrangements to enable duly authorised representatives of appropriate public services and
inspections to enter the Prison.
Article 30
Supervision, inquiries and complaints or legal actions of Prisoners
1. Supervision and the implementation of the execution of sentences is governed by the rules and
regulations of the Sending State. That includes the Governor’s duty to supervise the proper
execution of sentences, in regards to which the Governor shall have the same powers and access
referred to below in paragraph 3.
2. International bodies, such as the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman
or Degrading Treatment or Punishment, authorised to conduct announced and unannounced visits
to the Prison and with respect to transport under Article 18 and transfer and treatment under
Article 19. They shall be granted access to information and be allowed to interview Prisoners to the
greatest extent possible by the authorities of the Sending State and the Receiving State.
14/18
3. Authorities of the Sending State that are competent to deal with complaints, legal actions and/or
supervision such as the Parliamentary Ombudsman may with respect to the obligations of the
Sending State under this Treaty, conduct inquiries in the Prison including obligations during
transport under Article 18 and during transfer and treatment under Article 19. In that regard those
authorities shall enjoy the same powers as under the rules and regulations of the Sending State,
including access to relevant locations and information, written statements from the Prison and the
right to interview prisoners and staff in accordance with the rules and regulations of the Sending
State.
4. The Ombudsperson of the Receiving State may conduct inquiries related to the rules and
regulations of the Receiving State, when applicable according to this Treaty and in accordance with
the Ombudsperson’s mandate.
5. Lawyers and organisations from the Sending State providing legal services to Prisoners shall be
permitted to do so in the Prison.
Article 31
Immunity of the Governor, staff and competent authorities of the Sending State
1. The Governor and Staff of the Sending State enjoy immunity from the jurisdiction of the Receiving
State in respect of acts performed in the exercise of their duties. This also applies to the authorities
referred to in Article 30(3).
2. The immunity provided in paragraph 1 is granted in the interests of the proper implementation
of this Treaty and not for the personal benefit of the Governor, Staff and authorities of the Sending
State. The Sending State ex officio or at the request of the Receiving State has the duty to waive
the immunity of the Governor, Staff and authorities of the Sending State in any case where it would
impede the course of justice not to do so and where the immunity may be waived without prejudice
to the purpose for which it is accorded.
3. The immunity provided in paragraph 1 shall not remove the staff from the jurisdiction of the
Sending State.
4. Regardless of where they are located, all files, documents and other data carriers of the Sending
State that the Governor or the Staff of the Sending State have in their possession in the exercise of
their duties shall be inviolable. The Receiving State may request access to relevant documents,
which shall be further regulated in the Cooperation Agreement.
5. Immunity in regards to property, assets and other relevant items shall be further regulated in the
Cooperation Agreement.
6. The Governor and Staff of the Sending State shall not be subject to income tax in the Receiving
State provided that the Governor and Staff of the Sending State during their stay in the
Receiving State are fully subject to taxation in the Sending State in accordance with rules and
regulations of the Sending State.
7. This Article is applicable mutatis mutandis to the actions and Staff of the Sending State referred
to in Article 18(2).
15/18
Part VII
COSTS
Article 32
Fee for the use of the Prison
1. The fee shall be a continuously fixed annual amount of € 15,000,000 (fifteen million), which shall
be put at the Receiving State’s disposal in quarterly rates of € 3,750,000 (three million seven hundred
and fifty thousand).
2. The fee referred to in paragraph 1 shall be paid in full on a yearly basis in quarterly rates
beginning from the date when the Prison is fully adapted and staffed to house 300 Prisoners
according to the standards and legal requirements of the Sending State, see paragraph 5, yet at the
earliest 12 months after the first payment of the fee as prescribed in paragraph 4.
Should the Prison at any point in time not meet the requirements referred to in the first sentence,
the rates of the fixed annual fee shall be reduced to an amount corresponding to the share of the
intended 300 Prisoners that can be housed in the Prison according to the standards and legal
requirements of the Sending State. The reduced rate referred to in the third sentence shall apply
until the requirements referred to in the first sentence are met.
3. Upon the entry into force of the Treaty, an initial fee of an amount of € 5,000,000 (five million)
shall be put at the disposal of the Receiving State to cover the transition period until the Prison has
been adapted and staffed as prescribed in paragraph 4. The initial fee shall be in addition to the
later continuous annual payments for the use of the Prison as prescribed in paragraph 1 and 2.
4. For the first 12 months of use of the Prison, see paragraph 5, the fee shall be paid in quarterly
rates in correspondence to the number of Prisoners that the facility has been adapted and staffed
to house, beginning from the date when the Prison has been made suitable for 100 Prisoners, in
accordance to rules and regulations of the Sending State.
The quarterly rates of the fee as referred to in the first sentence of this paragraph shall not exceed
€ 1,250,000 (one million two hundred and fifty thousand) for the first quarter, € 1,875,000 (one
million eight hundred and seventy five thousand) for the second quarter, € 2,500,000 (two million
and five hundred thousand) for the third quarter and € 3,125,000 (three million one hundred and
twenty five thousand) for the fourth quarter. The quarterly rates of the fee for the first 12 months of
use of the Prison as referred to in the first and second sentence of paragraph 4 therefore shall not
combined exceed € 8,750,000 (eight million seven hundred and fifty thousand).
5. The date referred to in the first sentence of both paragraph 2 and paragraph 4 shall be determined
by an inspection report to be further regulated in the Cooperation Agreement. Without prejudice to
Article 4 (2), second sentence, and Article 10 (2), as concerns the inspection report, the Cooperation
Agreement must provide that the relevant requirements and conditions of the Sending State are
met, when the inspection report is signed by the Technical Group of the Receiving State and the
Sending State and approved by the Joint Steering Committee.
Article 33
Other costs
The Sending State shall not be responsible for any other costs incurred by the Receiving State than
the fee referred to in Article 32.
16/18
PART VIII
FINAL PROVISIONS
Article 34
Term of the use of the Prison
1. The Receiving State shall put the Prison at the Sending State’s disposal and the Sending State shall
use the Prison for five (5) years, from the entry into force of the Treaty.
2. The term of the use of the Prison shall be automatically extended for an additional five (5) year
period unless either of the Party notifies the other, according to the procedure described in Article
35, of its intention to terminate this Treaty at least twelve (12) months before the term of the use
of the Prison were to end according to paragraph 1.
Article 35
Termination of the Treaty
1. This Treaty may be terminated by the Sending State or the Receiving State at any time by giving
written notification to the other party through diplomatic channels. The termination shall be
effective 12 months after the date of the received notification.
2. Termination of this Treaty shall not affect any rights or obligations arising out of the execution of
this Treaty and the Cooperation Agreement before such termination.
3. In case of termination of this Treaty, personal data that has been received by the Prison from the
Sending State shall, if deemed necessary by the Governor, continue to be processed in accordance
with the rules referred to in Article 7 or otherwise be returned or erased in accordance with
instructions from the Designated authority of the Sending State.
Article 36
Additional arrangements
For the purpose of the practical application of this Treaty, representatives of the Sending State and
the Receiving State may make additional arrangements.
Article 37
Consultations and dispute resolution
1. The Designated authorities of the Sending State and the Receiving State or their appointed
representatives of the Ministries of Justice shall consult on the implementation of this Treaty if need
be. Any difference or dispute concerning the interpretation or implementation of this Treaty shall
be settled by negotiation between the Parties.
2. For the purpose of overseeing the practical implementation of the Treaty and securing the
sufficient dialogue in that respect a Joint Steering Committee shall be established. The Committee
shall be composed of three persons of each Party with authority to act on behalf of that Party. They
shall meet regularly and report to their Ministers of Justice at least twice per year.
3. The Joint Steering Committee shall have the powers to settle any dispute arising out of this Treaty
and the Cooperation Agreement unless where specifically excluded. It shall be responsible for
supervising the implementation of this Treaty and the Cooperation Agreement, including approving
17/18
the inspection report. The composition, authorities and further responsibilities of the committee
shall be described in the Cooperation Agreement.
4. For the purpose of consultation on and supervision of the fulfilment of the requirement
specification to the Prison by the Sending State a working group of technical professionals shall be
established. The composition, authorities and responsibility of the technical committee shall be
further described in the Cooperation Agreement.
5. Where a dispute remains unresolved in the working group, it shall be submitted to and negotiated
by the Joint Steering committee and, if equally unresolved, ultimately by means of consultations
between the Parties, where appropriate through diplomatic channels.
6. Any dispute between the Parties concerning the interpretation of this Treaty which cannot be
settled through negotiations shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If
within six [6] months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on
the organisation of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the Permanent
Court of Arbitration (PCA) in accordance with the PCA Arbitration Rules 2012.
Article 38
Liability
1. Any failure to comply with this Treaty and obligations deriving therefrom, shall oblige the failing
Party to provide satisfaction to the other Party for all damage resulting therefrom.
2. A Party shall be liable for the actions, omissions or other conduct of a third party which that Party
has recourse to in order to fulfill that Party’s obligations under this Treaty and obligations deriving
therefrom in the same way as that Party is liable for its own actions, omissions or other conduct.
Article 39
Force majeure
1. If an event giving rise to an instance of force majeure occurs so as to prevent the partial or
complete fulfilment of this Treaty, a Party must notify the other Party of the relevant facts in writing
as soon as possible. After receipt of the notification, the Parties shall enter into dialogue in order to
determine if this Treaty and obligations deriving therefrom may be amended under acceptable
terms.
2. An instance of force majeure means all circumstances beyond the reasonable control of the Party
concerned, including without limitation, natural disasters, war, riot, civil disturbance, fire,
explosion, terrorism, sabotage, strike, lockout, labour disturbances, accident, epidemic, pandemic,
breakdown of public utilities, orders or decrees of any court and extraordinary actions by third
Parties.
Article 40
Amendment
This Treaty may be amended by mutual consent of the Sending State and the Receiving State by
exchange of letters and in accordance with their domestic legislation.
18/18
Article 41
Termination of use of the Prison
On termination of this Treaty, the Sending State shall ensure that the use of the Prison ends and that
no Prisoners or property brought into the Prison by the Sending State remain in the Prison. The
Sending State shall return the Prison to the Receiving State in the condition it is at the moment of
the end of the term of the Treaty. The Sending State shall not undo any adjustments made to the
facilities.
Article 42
Entry into force
The Parties shall notify each other in writing that the national legal requirements for the entry into
force of this Treaty have been completed. The Treaty shall enter into force on the date of the latter
of these notifications.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Treaty.
Done in duplicate in …………………. on the………………. in English, Albanian, and Danish, all the texts
being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Kingdom of Denmark, For the Republic of Kosovo,
__________________________ __________________________


Besvarelse af spørgsmål nr. 16 (L 180) fra Folketingets Retsudvalg.pdf

https://www.ft.dk/samling/20211/lovforslag/l180/bilag/0/2576054.pdf

Side 1/2
Besvarelse af spørgsmål nr. 16 vedrørende forslag til lov om ændring af
lov om fuldbyrdelse af straf m.v., straffeloven, retsplejeloven og forskel-
lige andre love (Opfølgning på flerårsaftalen om kriminalforsorgens
økonomi 2022-2025, herunder leje af fængselspladser i udlandet, revi-
sion af disciplinærstraffesystemet, udstationering til eget hjem med fod-
lænke eller udslusningsfængsel m.v.) (L 180) fra Folketingets Retsud-
valg
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 16 vedrørende forslag til lov om
ændring af lov om fuldbyrdelse af straf m.v., straffeloven, retsplejeloven og
forskellige andre love (Opfølgning på flerårsaftalen om kriminalforsorgens
økonomi 2022-2025, herunder leje af fængselspladser i udlandet, revision
af disciplinærstraffesystemet, udstationering til eget hjem med fodlænke el-
ler udslusningsfængsel m.v.) (L 180), som Folketingets Retsudvalg har stil-
let til justitsministeren den 6. maj 2022. Spørgsmålet er stillet efter ønske
fra Rosa Lund (EL).
Mattias Tesfaye
/
Anders Lotterup
Folketinget
Retsudvalget
Christiansborg
1240 København K
Dato: 16. maj 2022
Kontor: Straffuldbyrdelseskonto-
ret
Sagsbeh: Kenneth Schmidt Ras-
mussen
Sagsnr.: 2022-0037-0150
Dok.: 2432331
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 3392 3340
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
jm@jm.dk
Offentligt
L 180 - endeligt svar på spørgsmål 16
Retsudvalget 2021-22
Side 2/2
Spørgsmål nr. 16 vedrørende forslag til lov om ændring af lov om fuld-
byrdelse af straf m.v., straffeloven, retsplejeloven og forskellige andre
love (Opfølgning på flerårsaftalen om kriminalforsorgens økonomi
2022-2025, herunder leje af fængselspladser i udlandet, revision af di-
sciplinærstraffesystemet, udstationering til eget hjem med fodlænke el-
ler udslusningsfængsel m.v.) (L 180) fra Folketingets Retsudvalg:
”Vil ministeren fremsende kopi af såvel den danske som den
albansk-sprogede udgave af den aftale, regeringen har indgået
med Kosovo vedrørende leje af fængselspladser i Kosovo?”
Svar:
For en dansksproget kopi af traktaten henvises der til det bilag, der foreslås
vedlagt straffuldbyrdelsesloven som bilag 1, jf. Folketingstidende 2021-22,
tillæg A, L 180 som fremsat side 8 ff.
Der fremsendes herudover en albansksproget og en engelsksproget udgave
af traktaten mellem Kongeriget Danmark og Republikken Kosovo om an-
vendelse af fængslet i Gjilan til fuldbyrdelse af straffe idømt i Danmark.
Det bemærkes, at det følger af traktatens artikel 42, at ved fortolknings-
uoverensstemmelse mellem de sproglige versioner er den engelske udgave
gældende.


Albansksproget udgave af traktaten.pdf

https://www.ft.dk/samling/20211/lovforslag/l180/bilag/0/2576056.pdf

1/18
Traktat
ndërmjet Republikës së Kosovës dhe
Mbretërisë së Danimarkës për shfrytëzimin e Institucionit Korrektues në Gjilan
me qëllim të ekzekutimit të dënimeve daneze
Republika e Kosovës dhe Mbretëria e Danimarkës (tutje “Palët”),
Duke marrë parasysh bashkëpunimin dhe marrëdhëniet e ngushta dhe afatgjata ndërmjet
Mbretërisë së Danimarkës dhe Republikës së Kosovës,
Duke ditur përkushtimin e përbashkët ndaj vlerave të përbashkëta themelore dhe duke dashur të
zhvillojnë tutje marrëdhëniet ekzistuese të bashkëpunimit,
Me dëshirën që të fuqizojnë lidhjet dhe bashkëpunimin e ndërsjellë në fushën e shërbimit të burgjeve,
energjisë së gjelbër dhe promovimit të sundimit të ligjit, demokracisë dhe të drejtave të njeriut,
Duke ditur se Shërbimi Danez i Burgjeve dhe Sprovues po përballet me sfida për sa i përket
infrastrukturës korrektuese në dispozicion,
Duke ditur zhvillimet pozitive në sistemin e shërbimit korrektues në Republikën e Kosovës dhe duke
ditur se Republika e Kosovës me anë të një bashkëpunimi të tillë të intensifikuar do të ketë mundësinë
që të fuqizojë më tej sistemin e saj të shërbimit korrektues,
Duke vënë në dukje se parimet e pëlqimit të lirë, mirëbesimit dhe rregullit pacta sunt servanda njihen
botërisht dhe se ky Traktat do të bazohet në respektimin e të drejtave ndërkombëtare themelore të
njeriut,
Duke dashur t’i ofrojnë njëra-tjetrës masën më të gjerë të ndihmës së ndërsjellë,
Janë pajtuar si vijon:
Offentligt
L 180 - endeligt svar på spørgsmål 16
Retsudvalget 2021-22
2/18
PJESA I
DISPOZITAT E PËRGJITHSHME
Neni 1
Përdorimi i shprehjeve
Për qëllime të këtij Traktati:
a. “Shteti Dërgues” nënkupton: Mbretëria e Danimarkës;
b. “Shteti Pranues” nënkupton: Republika e Kosovës;
c. “Autoriteti i caktuar i Shtetit Dërgues” nënkupton: Shërbimi Danez i Burgjeve dhe Sprovues;
d. “Autoriteti i caktuar i Shtetit Pranues” nënkupton: Shërbimi Korrektues i Kosovës;
e. “Burg” nënkupton: Institucionin Korrektues në Gjilan me kapacitet për të akomoduar 300 të
Burgosur;
f. “Guvernator” nënkupton: Guvernatori i Burgut i emëruar nga Autoriteti i caktuar i Shtetit
Dërgues;
g. “Drejtor” nënkupton: Drejtori i Burgut i emëruar nga Autoriteti i caktuar i Shtetit Pranues për të
menaxhuar Burgun dhe stafin e tij;
h. “Stafi i Shtetit Dërgues” nënkupton: stafi i emëruar nga Autoriteti i caktuar i Shtetit Dërgues;
i. ”Stafi i Shtetit Pranues” nënkupton: stafi i emëruar nga Autoriteti i caktuar i Shtetit Pranues;
j. “I Burgosur” nënkupton: personi madhor ndaj të cilit është shqiptuar një dënim danez, përfshirë
personat të cilëve Danimarka u ka shqiptuar urdhër dëbim, dhe personat që janë në paraburgim
në pritje të ekzekutimit të një urdhër dëbimi, e të cilët transferohen në Shtetin Pranues;
k. ”Dënim danez” nënkupton: dënim me burg, përfshirë urdhrin për dëbim të shqiptuar me anë të
një vendimi përfundimtar të gjykatës, i cili është i ekzekutueshëm në Shtetin Dërgues, dhe një
urdhër gjykate për paraburgim në pritje të ekzekutimit të një urdhër dëbimi;
l. “Njësia për Përcjelljen e të Burgosurve” nënkupton: njësi transportuese profesionale të
Institucionit të Gjilanit, e cila shoqëron të Burgosurit për çfarëdo qëllimi në tërë territorin e Shtetit
Pranues;
m. “Njësia Shëndetësore e Burgut” nënkupton: shërbimi shëndetësor i cili gjendet në Burgun e
Gjilanit, i përbërë nga stafi i Shtetit Dërgues, i cili ushtron detyrën sipas rregullave dhe rregulloreve
të Shtetit Dërgues;
n. “Marrëveshja e Bashkëpunimit” nënkupton: Marrëveshja ndërmjet Shërbimit Korrektues të
Kosovës dhe Shërbimit Danez të Burgjeve dhe Sprovues për shfrytëzimin e Institucionit
Korrektues në Gjilan me qëllim të ekzekutimit të dënimeve daneze.
Neni 2
Qëllimi dhe fushëveprimi
1. Ky Traktat rregullon çështjet që kanë të bëjnë ose që rrjedhin nga ekzekutimi i dënimeve daneze
në Burg, dhe përcakton kushtet e nevojshme për këtë qëllim gjatë ekzekutimit të dënimeve daneze,
përfshirë çështjet lidhur me azilin në Shtetin Pranues, si dhe procedurën, të drejtat dhe detyrimet
e të dyja Palëve.
2. Bashkëpunimi ndërmjet Shtetit Dërgues dhe Shtetit Pranues, përveç ekzekutimit të dënimeve
daneze, mund të përfshijë në veçanti edukimin dhe trajnimin, shkëmbimin e praktikave dhe
përvojave më të mira, fuqizimin e zbatimit të standardeve ndërkombëtare në shërbimet
korrektuese, paraburgimin, si dhe mbështetjen dhe bashkëpunimin më të gjerë lidhur me sistemet
dhe mekanizmat e shërbimit korrektues.
3/18
3. Ky Traktat përbën një instrument ligjërisht të detyrueshëm sipas ligjit ndërkombëtar dhe
rregullohet me Konventën e Vjenës për të Drejtën e Traktateve (1969).
Neni 3
Zbatueshmëria e instrumenteve të tjera ndërkombëtare
Ky Traktat nuk do të paragjykojë, ndikojë apo prek të drejtat dhe detyrimet sipas të drejtës
ndërkombëtare të asnjërës palë në këtë Traktat.
Neni 4
Detyrimet e ndërsjella
1. Ministri i Drejtësisë i Shtetit Pranues do ta vërë Burgun, përfshirë stafin dhe objektet e tij, në
dispozicion të Ministrit të Drejtësisë të Shtetit Dërgues për qëllim të ekzekutimit të dënimeve
daneze.
2. Shteti Pranues do të bëjë rregullimet e nevojshme në objektet e Burgut për të siguruar që Burgu
të plotësojë kërkesat e Shtetit Dërgues. Shteti Pranues do të sigurojë që Burgu të plotësojë gjatë
gjithë kohës kërkesat e Shtetit Dërgues siç ceket në fjalinë e mëparshme.
3. Ministri i Drejtësisë i Shtetit Dërgues do ta shfrytëzojë Burgun kundrejt një kompensimi, shih
Nenet 32 dhe 33, dhe në përputhje me këtë Traktat. Ekzekutimi i sanksioneve penale dhe masave
të tjera në Burg bazohet ekskluzivisht në dënimet daneze.
4. Me qëllim të zbatimit të këtij Traktati, Autoritetet e caktuara të Shtetit Dërgues dhe të Shtetit
Pranues do të lidhin një Marrëveshje Bashkëpunimi sa i përket funksionimit të Burgut, stafit,
objekteve, transportit të të Burgosurve dhe detyrave të tjera që mund të kryhen nga të dyja Palët.
5. Ekzekutimi i të drejtave dhe detyrime sipas këtij Traktati dhe Marrëveshjes së Bashkëpunimit,
duke përfshirë objektet e Burgut, transportin e të Burgosurve, hetimet penale, ndjekjen penale për
veprat penale, dhe trajtimin brenda dhe jashtë Burgut, përfshirë kujdesin mjekësor, do të kryhen
në përputhje me detyrimet sipas të drejtës ndërkombëtare të Shtetit Dërgues. Të dyja Palët në këtë
Traktat do të sigurojnë përmbushjen e këtyre detyrimeve, përfshirë marrjen e masave të nevojshme
për këtë qëllim.
Neni 5
Ligji i zbatueshëm
1. Rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues zbatohen ekskluzivisht për ekzekutimin e dënimeve
daneze në Burg, përfshirë të drejtat dhe detyrimet e të burgosurve të cilat mund të marrin formën
e ankesave ose veprimeve ligjore të të Burgosurve lidhur me ekzekutimin e dënimeve daneze.
2. Ankesat dhe çështjet ligjore lidhur me ekzekutimin e dënimeve daneze do të trajtohen nga
autoritetet daneze, përfshirë gjykatat daneze.
3. Rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues lidhur me punësimin, kujdesin shëndetësor, mjedisin
e punës dhe sigurinë do të zbatohen për Stafin e Shtetit Dërgues.
4. Rregullat dhe rregulloret e Shtetit Pranues lidhur me punësimin, kujdesin shëndetësor, mjedisin
e punës dhe sigurinë do të zbatohen për Stafin e Shtetit Pranues.
5. Rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues lidhur me kushtet e punës, përfshirë mjedisin
shëndetësor, sigurinë dhe sigurimin, do të zbatohen për të Burgosurit gjatë aktiviteteve të punës.
4/18
6. Kërkesat për azil të paraqitura nga të Burgosurit dhe çështjet tjera lidhur me azilin, do të
trajtohen nga Shteti Dërgues në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues kur janë
nën juridiksionin e Shtetit Dërgues.
Neni 6
Të drejtat dhe detyrimet e të Burgosurve
Të drejtat dhe detyrimet e të Burgosurve të përcaktuara në Nenin 5(1), ndër të tjera, në fushën e
kujdesit shëndetësor, pjesëmarrjes në komunitetin e të Burgosurve, korrespondencës postare,
shërbesave fetare, vizitave dhe komunikimit telefonik, do të rregullohen sipas rregullave dhe
rregulloreve të Shtetit Dërgues siç specifikohet më tej në Marrëveshjen e Bashkëpunimit.
Neni 7
Të dhënat personale
1. Rregullat dhe rregulloret e zbatueshme të Shtetit Dërgues, të përcaktuara në Nenin 5, ndër të
tjera, përfshijnë legjislacionin për mbrojtjen e të dhënave, përfshirë detyrimet ndërkombëtare të
Shtetit Dërgues.
2. Të dhënat personale të shkëmbyera me Burgun në kuadër të zbatimit të këtij Traktati, do të
përdoren vetëm për qëllimet e cekura në Nenin 2.
3. Në kontekst të këtij Traktati, të dhënat personale të dorëzuara Burgut nga ana e Shtetit Dërgues
nuk do tu zbulohen apo nuk do të jenë të qasshme për autoritetet e tjera në Shtetin Pranues ose për
vendet e tjera jashtë Bashkimit Evropian dhe organizatat ndërkombëtare, përveç rasteve kur
Autoriteti i caktuar i Shtetit Dërgues ka dhënë autorizim paraprak për një zbulim të tillë.
4. Kërkesa për autorizim paraprak sipas paragrafit 3 nuk zbatohet në situatat e mëposhtme, përveç
nëse Guvernatori e autorizon zbulimin:
a. për të mbrojtur interesat jetike të të Burgosurit;
b. për të kapur një të arratisur nga Burgu;
c. për të parandaluar një kërcënim të atypëratyshëm dhe serioz ndaj sigurisë publike ose
një rrezik ndaj shëndetit publik.
Ky paragraf zbatohet vetëm kur autorizimi paraprak sipas paragrafit 3 nuk mund të sigurohet me
kohë. Autoriteti i caktuar në Shtetin Dërgues njoftohet lidhur me zbulimet e kryera në përputhje me
këtë paragraf.
5. Në rast të një autorizimi paraprak sipas paragrafit 3 ose situatave të mbuluara me paragrafin 4,
Burgu mund të zbulojë të dhënat përkatëse vetëm në përputhje me rregullat e përcaktuara në
legjislacionin për mbrojtjen e të dhënave, përfshirë detyrimet ndërkombëtare të Shtetit Dërgues,
dispozitat për përpunimin e të dhënave personale dhe për transferimin e të dhënave personale në
vende të treta ose organizata ndërkombëtare.
6. Duke pasur parasysh Nenin 30, Agjencia Daneze për Mbrojtjen e të Dhënave ka kompetencë të
mbikëqyrë dhe të zbatojë përpunimin e të dhënave personale të kryera nga Burgu gjatë zbatimit të
këtij Traktati.
5/18
PJESA II
BURGU
Neni 8
Gjuha
1. Gjuha e punës në Burg do të jetë gjuha angleze.
2. Të gjitha dokumentet zyrtare dhe dokumentacioni tjetër, sipas nevojës, hartohen ose përkthehen
në gjuhën daneze ose angleze.
3. Kur është e nevojshme, dokumentet hartohen ose përkthehen në gjuhët zyrtare të Shtetit
Pranues, siç specifikohet në Marrëveshjen e Bashkëpunimit.
Neni 9
Kapacitetet e Burgut
Shteti Pranues do të vërë në dispozicion kapacitete të përshtatshme për 300 të Burgosur në Burg
për të Burgosurit e Shtetit Dërgues. Kapacitetet do të jenë në formën e qelive individuale ose qelive
të përbashkëta për jo më shumë se dy të Burgosur në sipërfaqe jo më pak se 6 metra katrorë për
qelitë individuale dhe jo më pak se 8 metra katrorë për qelitë e përbashkëta, në përputhje me
rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues.
Neni 10
Kushtet në Burg
1. Shteti Pranues garanton që kushtet në Burg janë të tilla që Guvernatori të jetë në gjendje të
sigurojë respektimin e plotë të rregullave dhe rregulloreve të Shtetit Dërgues, Traktatit dhe
Marrëveshjes së Bashkëpunimit.
2. Në rast të ndryshimeve përmbajtjesore në rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues siç
përmenden në paragrafin 1, Palët bien dakord të zhvillojnë konsultime, shih Nenin 37.
Neni 11
Dëmtimi i pronës
Dëmtimi i pronës së Burgut nga të Burgosurit si rezultat i përdorimit normal ose vandalizmit,
mbulohet nga Shteti Pranues.
Neni 12
Menaxhimi i parave të të Burgosurve
Autoriteti i caktuar i Shtetit Dërgues organizon administrimin e parave të të Burgosurve të fituara
si rezultat i punësimit në Burg dhe mbulon të gjitha shpenzimet dhe pagat e të Burgosurve në
përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues. Gjatë administrimit të parave të të
Burgosurve, Autoriteti i caktuar i Shtetit Dërgues siguron që të mos krijohet asnjë marrëdhënie
financiare ndërmjet Autoritetit të caktuar të Shtetit Pranues dhe të Burgosurve.
6/18
Neni 13
Kompetencat dhe përgjegjësitë e Guvernatorit
1. Guvernatori udhëheq me Burgun.
2. Guvernatori, si pjesë e Stafit të Shtetit Dërgues, mund të emërojë deri në dy zëvendësguvernatorë
dhe staf tjetër për të mbështetur Guvernatorin.
3. Brenda Burgut, Guvernatori është përgjegjës për ekzekutimin e duhur të dënimeve daneze,
ruajtjen e rendit dhe sigurisë dhe trajtimin e të Burgosurve në përputhje me Ligjin Danez për
Ekzekutimin e Dënimeve (straffuldbyrdelsesloven) dhe rregullat dhe rregulloret tjera përkatëse të
Shtetit Dërgues, përfshirë detyrimet ndërkombëtare të Shtetit Dërgues. Për këtë qëllim, në
përputhje me paragrafin 5, Guvernatori do ta ketë në dispozicion dhe do ta udhëheq Stafin e Shtetit
Pranues.
4. Në përputhje me paragrafin 3, Guvernatori do të autorizoj dhe do të jetë përgjegjës për
përdorimin e forcës së drejtpërdrejtë ndaj të Burgosurve, përfshirë përdorimin e masave kufizuese
në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues, me qëllim të ruajtjes së rendit dhe
sigurisë në Burg, sigurimit dhe parandalimit të arratisjeve, ekzekutimit të urdhër dëbimeve, apo
shqyrtimit të rasteve për azil, shih Nenin 28.
5. Nën autoritetin, përgjegjësinë dhe urdhrat e Guvernatorit, Drejtori menaxhon Burgun dhe Stafin
e Shtetit Pranues, shih Nenin 14.
6. Guvernatori mund t’i kërkojë Drejtorit të bëjë një ricaktim të detyrave të Stafit të Shtetit Pranues,
p.sh. të mos kenë kontakt me të Burgosurit. Drejtori do të zbatojë një kërkesë të tillë pa vonesë dhe
në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Pranues.
7. Guvernatori, ose stafi i emëruar nga Guvernatori, shqyrton dhe vendos lidhur me ankesat e të
Burgosurve rreth çështjeve të mbuluara me Nenin 5(1). Ankesat i dorëzohen Guvernatorit ose stafit
të emëruar nga Guvernatori.
Neni 14
Kompetencat dhe Përgjegjësitë e Drejtorit
1. Nën autoritetin, përgjegjësinë dhe urdhrat e Guvernatorit, përgjegjësitë e Drejtorit janë:
a. të sigurojë përmbushjen e të gjitha detyrimeve të Shtetit Pranues sipas këtij Traktati dhe
Marrëveshjes së Bashkëpunimit për të siguruar funksionimin e duhur dhe të ligjshëm të
Burgut dhe për të menaxhuar Stafin e Shtetit Pranues për qëllimet e këtij Traktati;
b. të lehtësojë komunikimin me autoritetet përkatëse të Shtetit Pranues;
c. të urdhërojë përdorimin e masave shtrënguese për qëllimet e këtij Traktati;
d. ta ndihmojë Guvernatorin në hartimin e rregullave dhe procedurave standarde me
qëllim të funksionimit praktik dhe menaxhimit efektiv të Burgut; dhe
e. të zbatojë rregullat dhe procedurat e stafit të Shtetit Pranues lidhur me ekzekutimin e
dënimeve daneze.
2. Drejtori, në konsultim me Guvernatorin, përgatit raport mbi planin vjetor të buxhetit për
funksionimin kosovar të Burgut dhe ia paraqet për miratim Autoritetit të caktuar të Shtetit Pranues.
3. Drejtori, pa cenuar Nenin 13(6), ndërmerr masa të menjëhershme dhe fillon procedurën
disiplinore ndaj Stafit të Shtetit Pranues në rast të shkeljeve të lidhura me stafin.
7/18
4. Drejtori i raporton në baza të rregullta Guvernatorit dhe Drejtorit të Autoritetit të caktuar të
Shtetit Pranues lidhur me funksionimin e Burgut.
5. Drejtori mund të ketë së paku një zëvendësdrejtor për të mbështetur Drejtorin.
Neni 15
Stafi
1. Shteti Pranues siguron stafin e nevojshëm për zbatimin e Traktatit dhe Marrëveshjes së
Bashkëpunimit. Numri i Stafit të kualifikuar të Shtetit Pranues do të rregullohet po ashtu me
Marrëveshjen e Bashkëpunimit. Stafi do të trajnohet në përputhje me standardet dhe rregulloret e
rëna dakord në Marrëveshjen e Bashkëpunimit.
2. Shteti Dërgues mund të sigurojë staf të uniformuar për qëllime edukimi dhe trajnimi. Stafi i Shtetit
Dërgues, në raste të vetëmbrojtjes gjatë edukimit dhe trajnimit të stafit të Shtetit Pranues, do ta
ketë autoritetin të përdorë masa shtrënguese ndaj të burgosurve dhe të marrë masat e nevojshme
në përputhje me Ligjin Danez për Ekzekutimin e Dënimeve.
PJESA III
EKZEKUTIMI I DËNIMEVE
Neni 16
Transferi dhe vendosja e të burgosurve
1. Përpara transferimit të të Burgosurve, Autoriteti i caktuar i Shtetit Dërgues njofton Autoritetin e
caktuar të Shtetit Pranues për të Burgosurit që pritet të transferohen dhe të vendosen në Burg, siç
specifikohet më tej në Marrëveshjen e Bashkëpunimit.
2. Autoriteti i caktuar i Shtetit Dërgues duhet të njoftojë Autoritetin e caktuar të Shtetin Pranues
për të dhënat përkatëse të nevojshme për të trajtuar të Burgosurin individual. Pjesë e njoftimit do
të jenë edhe të dhënat specifike në lidhje me vlerësimin individual të rrezikut të sigurisë.
3. Nëse është e nevojshme, Shteti Pranues mund të kërkojë të dhëna shtesë për të Burgosurin me
qëllim të trajtimit të të Burgosurit, shih Nenin 7.
4. Shteti Dërgues nuk do të dërgojë të Burgosur të dënuar për vepra terroriste, të Burgosur të
dënuar për krime luftedhe të Burgosur të cilëve, në kohën e vendimit për vendosje në Burg, u është
konfirmuar diagnozë terminale dhe/ose çrregullime të rënda mendore për të cilat nevojitet kujdes
mjekësor jashtë Burgut.
5. Pa cenuar paragrafin 4, në raste të jashtëzakonshme do të zhvillohen konsultime ndërmjet
Autoriteteve të caktuara të Shtetit Dërgues dhe të Shtetit Pranues, siç specifikohet në Marrëveshjen
e Bashkëpunimit.
Neni 17
Ekzekutimi i largimit dhe lirimit
1. Çdo vendim i marrë në Shtetin Dërgues sipas të cilit një të Burgosuri i lejohet të largohet nga
Burgu, qoftë përkohësisht apo në raste tjera, nuk do të ekzekutohet në territorin e Shtetit Pranues,
përveç në rastet kur i Burgosuri është shtetas ose banor i Shtetit Pranues. Megjithatë, në raste
8/18
individuale, Guvernatori mund të lejojë një largim të përkohshëm, nën përcjelljen e Njësisë për
Përcjelljen e të Burgosurve në territorin e Shtetit Pranues.
2. Të Burgosurit do të transferohen përsëri në Shtetin Dërgues para lirimit të tyre, përveç rasteve
kur i Burgosuri është shtetas ose banor i Shtetit Pranues apo ekziston mirëkuptim ndërmjet Shtetit
Dërgues dhe një Shteti të tretë për transferimin e të Burgosurit në Shtetin e tretë pas lirimit.
Neni 18
Transporti i të Burgosurve
1. Të Burgosurit do të transportohen nga Shteti Dërgues në Shtetin Pranues dhe nga Shteti Pranues
në një vend të tretë ose në Shtetin Dërgues, dhe transporti do të kryhet nga Autoritetet e caktuara
të Shtetit Dërgues. Në qoftë se i Burgosuri do të transferohet në një vend të tretë pas lirimit,
transporti i të Burgosurit nga territori i Shtetit Pranues mund të bëhet me fluturime komerciale ose
me mënyra të tjera transportuese nga kufiri për në një vend të tretë. Transporti nga dhe prej kufirit
të Shtetit Pranues për në Shtetin Dërgues ose për në një vend të tretë do të organizohet dhe kryhet
nga Shteti Dërgues sipas rregullave dhe rregulloreve të Shtetit Dërgues.
2. Për sa i përket pranim-dorëzimit, Stafi i Shtetit Dërgues mund të kryejë procedura sigurie në një
zonë të caktuar, përfshirë kontrollin trupor ose masa të tjera shtrënguese, në përputhje me rregullat
dhe rregulloret e Shtetit Dërgues dhe, sipas nevojës, ndihmohet nga Njësia për Përcjelljen e të
Burgosurve ose stafi mjekësor i Shtetit Dërgues. Në lidhje me këtë të fundit, do të zbatohet Neni
19(5). Pranim-dorëzimi i të Burgosurit do të rregullohet më tej me Marrëveshjen e Bashkëpunimit.
3. Transporti i të Burgosurve në territorin e Shtetit Pranues nga Burgu dhe për në Burg do të bëhet
me urdhër të Guvernatorit ose Autoritetit të caktuar të Shtetit Dërgues dhe do të kryhet nga Stafi i
Shtetit Pranues, i caktuar nga Autoriteti kompetent i Shtetit Pranues sipas rregullave dhe
rregulloreve të Shtetit Pranues dhe në përputhje me detyrimet ndërkombëtare të Shtetit Dërgues.
4. Gjatë transportit të të Burgosurve, masat shtrënguese, përfshirë përdorimin e masave kufizuese,
mund të përdoren nga Stafi i caktuar i Shtetit Pranues për arsye sigurie dhe për kryerjen e
papenguar të transportit në përputhje me detyrimet ndërkombëtare të Shtetit Dërgues gjatë një
transporti të tillë.
5. Në përputhje me Nenin 13, Guvernatori ose personat e caktuar nga Guvernatori, mund të marrin
pjesë si vëzhgues në transportin e kryer nga Stafi i Shtetit Pranues.
6. Guvernatori është i autorizuar të shqiptojë sanksione ndaj çdo shkeljeje disiplinore të kryer nga
një i Burgosur gjatë transportit nga Burgu dhe për në Burg, në përputhje me rregullat dhe
rregulloret e Shtetit Dërgues.
Neni 19
Kujdesi mjekësor brenda dhe jashtë Burgut
1. Në qoftë se një i Burgosur ka nevojë për kujdes mjekësor, i Burgosuri transferohet në një qendër
mjekësore në Shtetin Dërgues.
2. Përjashtimisht nga paragrafi 1, i Burgosuri mund të gëzojë kujdes mjekësor:
a. brenda Burgut, në rastet kur trajtimi nuk kërkon transportim për në Shtetin Dërgues
ose pranim në një qendër mjekësore, shih pikët b dhe c. Kujdesi mjekësor në Burg do të
ofrohet nga Shteti Dërgues në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues;
9/18
b. jashtë Burgut, në një qendër mjekësore në Shtetin Pranues në rastet kur trajtimi i të
Burgosurit kërkon pranim në një qendër mjekësore për jo më shumë se 3 netë;
c. jashtë Burgut, në një qendër mjekësore në Shtetin Pranues në rastet kur për arsye
mjekësore nuk është i mundur transferimi në një qendër mjekësore në Shtetin Dërgues.
Nëse është e nevojshme, i Burgosuri do të transferohet në Shtetin Dërgues sapo t’ia
mundësojë gjendja e tij mjekësore.
3. Vendimi për transferimin e një të Burgosuri në një qendër mjekësore në Shtetin Dërgues do të
merret nën autoritetin e Guvernatorit.
4. Profesionistët mjekësorë, produktet mjekësore dhe barnat brenda Burgut sigurohen nga Shteti
Dërgues në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues.
5. Me qëllim të funksionimit të Njësisë Shëndetësore të Burgut:
a. profesionistëve mjekësorë të Shtetit Dërgues që punojnë në Njësinë Shëndetësore të
Burgut nuk do t’u kërkohet t’i nënshtrohen asnjë procedure për të huajt që punojnë në
Shtetin Pranues;
b. licencimi i Njësisë Shëndetësore të Burgut dhe importi i produkteve mjekësore dhe
barnave me qëllim të ofrimit të shërbimeve mjekësore në Burg nuk kërkohet tu
nënshtrohen procedurave të Shtetit Pranues;
c. mbetjet mjekësore dhe barnat e skaduara do të menaxhohen në Shtetin Pranues nga
Njësia Shëndetësore e Burgut;
d. në rast të përfundimit të Traktatit, të gjitha pajisjet mjekësore kthehen në Shtetin
Dërgues;
e. në rastet e cekura në paragrafin 2 (b) dhe (c), të Burgosurit pranohen në një qendër
mjekësore në Shtetin Pranues.
6. Gjatë qëndrimit në një qendër mjekësore jashtë Burgut në Shtetin Pranues, i Burgosuri trajtohet
në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Pranues dhe në përputhje me detyrimet
ndërkombëtare të Shtetit Dërgues. Trajtimi që do të ofrojë një qendër mjekësore e Shtetit Pranues,
shih paragrafin 2 (b) dhe (c), do të ofrohet sipas një procedure lehtësuese dhe efektive, e cila duhet
të përfshijë pikat e kontaktit ndërmjet Burgut dhe qendrave mjekësore përkatëse në Shtetin
Pranues. Shteti Pranues do të sigurojë vendosjen e kësaj procedure. Palët mund të konsultohen me
synimin për të ofruar, kur është e nevojshme ose në rastet me diagnozë terminale për të cilat
transporti nuk është i mundur, trajtim mjekësor në objektet përcjellëse për aq sa një trajtim i tillë
do të ishte më i përshtatshëm për të siguruar detyrimet e Shtetit Dërgues të cekura në këtë paragraf.
7. I Burgosuri ruhet nga Njësia për Përcjelljen e të të Burgosurve e cila mund të përdorë masa
shtrënguese, përfshirë masat kufizuese, për arsye sigurimi dhe parandalimi të arratisjes, në
përputhje me parimin e proporcionalitetit dhe detyrimet sipas të drejtës ndërkombëtare të Shtetit
Dërgues.
8. I Burgosuri i transferuar në një qendër mjekësore për qëllime mjekësore emergjente, duhet të
shoqërohet me dosje mjekësore dhe me kartë identifikuese të përkthyer në një nga gjuhët zyrtare
të Shtetit Pranues, përfshirë informacionin standard, siç rregullohet më tej me Marrëveshjen e
Bashkëpunimit.
9. Njësia Shëndetësore e Burgut e pranon dosjen mjekësore të pacientit nga qendra mjekësore e
Shtetit Pranues në të cilën i Burgosuri i është nënshtruar trajtimit.
10/18
Neni 20
Vdekja e të Burgosurit, tentativat e kualifikuara si vetëvrasje dhe veprimet ose sjelljet e tjera
të kualifikuara si vetëdëmtuese
1. Në rast vdekjeje, përfshirë vetëvrasjen dhe tentim-vetëvrasjen, të një të Burgosuri në Burg dhe
jashtë Burgut, Guvernatori informon menjëherë autoritetet përkatëse të Shtetit Pranues, përgatit
një raport lidhur me rastin dhe, nëpërmjet Drejtorit, ia dërgon autoriteteve përkatëse të Shtetit
Pranues.
2. Më pas, Guvernatori ndjek të gjitha udhëzimet e autoriteteve kompetente të Shtetit Pranues, u
mundëson qasje në Burg, i lejon të kryejnë çdo hetim të nevojshëm penal për shkakun e vdekjes,
dhe u ofron çdo ndihmë tjetër në këtë drejtim.
3. Guvernatori do të lejojë transportimin e të ndjerit me urdhër të autoriteteve kompetente të
Shtetit Pranues nga Burgu në një vend për ekzaminim të mëtejshëm rreth shkakut të vdekjes.
4. Guvernatori organizon transferimin e të ndjerit për në Shtetin Dërgues ose në një vend të tretë,
sa më shpejt që të jetë e mundur.
5. Pas ndjekjes së procedurës së përcaktuar në paragrafin 1, në rast të vdekjes së një të Burgosuri
dhe në rast të tentativave të kualifikuara si vetëvrasje, veprimeve të tjera të kualifikuara si
vetëdëmtuese, dhe sjelljeve të tjera vetëvrasëse dhe vetëdëmtuese, Guvernatori përgatit raport për
autoritetet përkatëse të Shtetit Dërgues. Guvernatori më pas ndjekë të gjitha udhëzimet e Shtetit
Dërgues.
6. Hetimet administrative dhe mbikëqyrëse në Burg në lidhje me ngjarjet e cekura në paragrafin 5,
mund të kryhen nga autoritetet përkatëse të Shtetit Dërgues në përputhje me rregullat dhe
rregulloret e Shtetit Dërgues.
7. Me kërkesë të Guvernatorit ose, kur është e nevojshme, të autoriteteve kompetente të Shtetit
Dërgues, ata do të informohen për hetimet dhe rezultatet e ndjekjes penale në zhvillim e sipër.
Neni 21
Arratisja
Në rast arratisjeje nga Burgu, p.sh. gjatë transportit ose gjatë qëndrimit në një qendër mjekësore në
Shtetin Pranues, Guvernatori informon menjëherë policinë e Shtetit Pranues, Autoritetin e caktuar
të Shtetit Pranues, dhe autoritetet përkatëse të Shtetit Dërgues, dhe u siguron atyre identitetin e
personit në fjalë dhe informacione të tjera të rëndësishme.
Neni 22
Siguria e Burgut
1. Autoritetet kompetente të Shtetit Pranues janë përgjegjëse për zbatimin e rendit dhe sigurisë
publike jashtë Burgut. Ato ndërmarrin masat e nevojshme për funksionimin e papenguar të Burgut
dhe, kur është e nevojshme, masa për të parandaluar prishjen e rendit publik në afërsi të Burgut.
2. Sigurimi brenda Burgut është përgjegjësi e Guvernatorit, në përputhje me Nenin 13(3). Me
kërkesë të Guvernatorit, në situata të jashtëzakonshme kur stafi i Burgut nuk është më në gjendje
të garantojë sigurinë dhe rendin në Burg, organet kompetente të Shtetit Pranues janë përgjegjëse
për zbatimin e sigurisë dhe rendit publik brenda Burgut. Një zbatim i tillë i sigurisë ose rendit publik
duhet të kryhet në konsultim të ngushtë me Guvernatorin dhe të kryhet me ndërhyrjen më të vogël
të mundshme dhe në përputhje me parimin e proporcionalitetit. Sapo të rivendoset rendi dhe
11/18
siguria publike, siguria e Burgut është sërish përgjegjësi e Guvernatorit. Kjo çështje do të
rregullohet më tej me Marrëveshjen e Bashkëpunimit.
Neni 23
Evakuimi i Burgut në raste emergjente
1. Në qoftë se Burgu duhet të evakuohet në raste emergjente, të Burgosurit transferohen në një vend
tjetër të caktuar nga autoritetet kompetente të Shtetit Pranues, me synim të kthimit të tyre të
menjëhershëm në Shtetin Dërgues.
2. Ky Traktat dhe Marrëveshja e Bashkëpunimit zbatohen mutatis mutandis edhe për lokacionin
tjetër, siç ceket në paragrafin 1, për aq sa lejojnë rrethanat emergjente.
PJESA IV
LIGJI PENAL
Neni 24
Veprat penale të kryera në Shtetin Pranues
1. Veprat penale të kryera në Shtetin Pranues ndiqen penalisht në Shtetin Pranues. Në raste të
jashtëzakonshme dhe në lidhje me juridiksionin e Shtetit Dërgues dhe parimin ne bis in idem, veprat
penale të kryera kundër Stafit ose nga Stafi i Shtetit Dërgues mund të ndiqen penalisht në Shtetin
Dërgues pas konsultimit ndërmjet autoriteteve përkatëse të Shtetit Dërgues dhe Shtetit Pranues.
2. Guvernatori, nëpërmjet Drejtorit, është i obliguar t’i raportojë të gjitha veprat penale tek organet
përkatëse. Autoritetet përkatëse menjëherë e informojnë Prokurorin e Shtetit të Shtetit Pranues
lidhur me raportimin.
3. Guvernatori bashkëpunon në çdo hetim brenda Burgut që konsiderohet i nevojshëm nga
autoritetet përgjegjëse të Shtetit Pranues për hetimin dhe ndjekjen e veprave penale.
4. Me kërkesë të Guvernatorit ose, kur është e nevojshme, të autoriteteve kompetente të Shtetit
Dërgues, ata do të informohen rreth hetimeve dhe rezultatit të ndjekjes penale në zhvillim e sipër.
5. Intervistimi i të Burgosurve si të dyshuar ose dëshmitarë dhe veprimet e tjera hetimore që i
prekin ata, në rastet kur e lejojnë interesat e hetimit, kryhen brenda Burgut për aq sa është e
mundur.
6. I Burgosuri i dyshuar për një vepër penale të kryer në Burg nuk mund të transferohet në Shtetin
Dërgues përveçse me pëlqimin e autoriteteve përkatëse të Shtetit Pranues.
7. Autoritetet e Shtetit Dërgues nuk lejohen të fillojnë hetime në Burg për veprat penale të kryera
në Shtetin Pranues, përveç rasteve kur kjo lejohet në përputhje me paragrafin 1 apo Nenin 26.
Megjithatë, Guvernatorit, në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues, i lejohet të
kryejë hetime me qëllim vendosjen e një sanksioni disiplinor ndaj një të Burgosuri të përfshirë në
një vepër penale.
8. Ky nen nuk cenon të drejtat dhe detyrimet e përcaktuara në Nenin 4 (5) dhe Nenin 31.
Neni 25
Ekzekutimi i një dënimi të shqiptuar nga Shteti Pranues
12/18
1. Në rastet kur një i Burgosur dënohet me burgim në Shtetin Pranues, shih Nenin 24, ekzekutimi i
dënimit danez pezullohet dhe i Burgosuri transferohet pa vonesë në një institucion tjetër
paraburgimi në Shtetin Pranues për të vuajtur dënimin e Shtetit Pranues.
2. Ekzekutimi dhe shqiptimi i dënimit nga Shteti Pranues do të jetë në përputhje me detyrimet
ndërkombëtare të Shtetit Dërgues.
3. Pas përfundimit të vuajtjes së dënimit të Shtetit Pranues, i Burgosuri kthehet në Burg për të
vazhduar dhe përfunduar ekzekutimin e dënimit danez.
4. Në qoftë se Traktati ndërpritet në përputhje me Nenin 35, të Burgosurit që vuajnë dënimin e
Shtetit Pranues në një institucion tjetër paraburgimi në Shtetin Pranues, transferohen sa më shpejt
që të jetë e mundur në Shtetin Dërgues për të vuajtur dënimin e Shtetit Pranues në Shtetin Dërgues,
në përputhje me detyrimet ndërkombëtare të Shtetit Dërgues dhe me parimet e Konventës së
Këshillit të Evropës për Transferimin e Personave të Dënuar.
Neni 26
Hetimet e kryera nga Shteti Dërgues
1. Autoritetet përkatëse të Shtetit Dërgues, brenda Burgut dhe sipas rregullave dhe rregulloreve të
Shtetit Dërgues, mund të nisin hetime dhe hetime penale për veprat e mbuluara nga juridiksioni i
Shtetit Dërgues dhe mund të intervistojnë të Burgosurit si të dyshuar apo dëshmitarë.
2. Në rast se një i Burgosur duhet të intervistohet si i dyshuar apo si dëshmitar nga autoritetet
kompetente të Shtetit Dërgues, mund të bëhen aranzhime, përfshirë përdorimin e komunikimit
tjetër virtual të sigurt, sipas rregullave dhe rregulloreve të Shtetit Dërgues.
3. Në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues, Guvernatori mund të monitorojë
p.sh. telefonatat, vizitat dhe korrespondencat e të Burgosurit. Burgu dhe sistemet teknike duhet të
jenë në gjendje të mundësojnë monitorimin. Shteti Dërgues do të sigurojë pajisjet për monitorim.
Neni 27
Bashkëpunimi juridik me kërkesë të Shteteve të treta
1. Në rast se autoritetet kompetente të Shtetit Pranues pranojnë kërkesë për ekstradim, ose kërkesë
për ndihmë juridike nga një Shtet i tretë në lidhje me një të Burgosur në Burg, kjo i përcillet
autoriteteve kompetente të Shtetit Dërgues. Në situatat e cekura në Nenin 25, Shteti Pranues nuk
do të aprovoj kërkesën për ekstradim ose ndihmë juridike nga një Shtet i tretë pa pëlqim paraprak
të Shtetit Dërgues. E njëjta gjë vlen për kërkesat nga gjykatat ndërkombëtare.
2. Në rast se autoritetet kompetente të Shtetit Dërgues pranojnë kërkesë për ekstradim, urdhër
arrest evropian ose një kërkesë për ndihmë juridike nga një Shtet i tretë në lidhje me një të Burgosur
në Burg, kjo do të trajtohet nga Shteti Dërgues me qëllim të shqyrtimit dhe ekzekutimit të tyre. E
njëjta gjë vlen edhe për kërkesat nga gjykatat ndërkombëtare. I Burgosuri rikthehet në Shtetin
Dërgues kur dhe nëse është e përshtatshme.
13/18
PJESA V
AZILI
Neni 28
Shqyrtimi i rasteve lidhur me azilin
1. Autoritetet përkatëse të Shtetit Dërgues, në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit
Dërgues, ndër të tjera, mund të kryejnë intervista me të Burgosurit ose t’iu marrin gjurmët e
gishtërinjve dhe të fotografojnë të Burgosurit me qëllim të përfundimit të shqyrtimit të rasteve
lidhur me azilin dhe ankesave kundër vendimeve rreth azilit, si dhe të zhvillojnë procedura gojore
pranë Bordit Danez për Ankesa të Refugjatëve.
2. Avokatët ose organizatat joqeveritare që ofrojnë shërbime ligjore mund të lejohen ta bëjnë këtë
në Burg, në përputhje me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues.
3. Në rast se një i Burgosur intervistohet ose i ofrohen shërbime ligjore lidhur me një çështje që ka
të bëjë me azilin, shih paragrafët 1 dhe 2, mund të bëhen përgatitje për ta lehtësuar atë proces, e të
cilat mund të përfshijnë përdorimin e komunikimit të sigurt përmes internetit në përputhje me
rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues.
PJESA VI
PRIVILEGJET DHE IMUNITETET
Neni 29
Mjediset e Burgut
1. Mjediset e Burgut janë të pacenueshme dhe në to mund të hyhet vetëm me leje të Guvernatorit.
2. Leja, siç përcaktohet në paragrafin 1, konsiderohet të jetë marrë në rast zjarri ose aksidenti në
Burg, fatkeqësie apo krize të madhe në Burg ose me pasoja për Burgun, me ç’rast menjëherë duhet
të ndërmerren masa mbrojtëse.
3. Autoritetet e caktuara të Shtetit Dërgues dhe Shtetit Pranues do të bëjnë aranzhime të
përshtatshme për të lejuar përfaqësuesit e autorizuar të shërbimeve publike dhe inspektimeve të
nevojshme për të hyrë në Burg.
Neni 30
Mbikëqyrja, hetimet dhe ankesat apo veprimet ligjore të të Burgosurve
1. Mbikëqyrja dhe zbatimi i ekzekutimit të dënimeve përcaktohet me rregullat dhe rregulloret e
Shtetit Dërgues. Kjo përfshin detyrën e Guvernatorit për të mbikëqyrur ekzekutimin e duhur të
dënimeve, në lidhje me të cilat Guvernatori do të ketë të njëjtat kompetenca dhe qasje siç ceket në
paragrafin 3 më poshtë.
2. Mekanizmat ndërkombëtar, siç është Komiteti Evropian për Parandalimin e Torturës dhe
Trajtimit ose Ndëshkimit Çnjerëzor ose Degradues, janë të autorizuara për të bërë vizita të
paralajmëruara dhe të paparalajmëruara në Burg dhe lidhur me transportin sipas Nenit 18 dhe
transferimin dhe trajtimin sipas Nenit 19. Autoritetet e Shtetit Dërgues dhe Shtetit Pranues u
mundësojnë atyre qasje në informacion dhe i lejojnë të intervistojnë të Burgosurit në masën më të
madhe të mundshme.
14/18
3. Autoritetet e Shtetit Dërgues që janë kompetente për tu marrë me ankesat, veprimet ligjore
dhe/ose mbikëqyrjen, siç është Avokati Parlamentar i Popullit, mund të kryejnë hetime në Burg
lidhur me detyrimet e Shtetit Dërgues sipas këtij Traktati, përfshirë obligimet gjatë transportit sipas
Nenit 18 dhe gjatë transferimit dhe trajtimit sipas Nenit 19. Në këtë drejtim, këto autoritete gëzojnë
të njëjtat kompetenca sikur që gëzojnë sipas rregullave dhe rregulloreve të Shtetit Dërgues,
përfshirë qasjen në vendndodhjet dhe informacionin përkatës, deklaratat me shkrim nga Burgu dhe
të drejtën për të intervistuar të Burgosurit dhe stafin në përputhje me rregullat dhe rregulloret e
Shtetit Dërgues.
4. Avokati i Popullit i Shtetit Pranues mund të kryejë hetime në lidhje me rregullat dhe rregulloret
e Shtetit Pranues, kur kjo bëhet sipas këtij Traktati dhe në përputhje me mandatin e Avokatit të
Popullit.
5. Avokatët dhe organizatat nga Shteti Dërgues që ofrojnë shërbime ligjore për të Burgosurit,
lejohen ta bëjnë këtë në Burg.
Neni 31
Imuniteti i Guvernatorit, stafit dhe autoriteteve kompetente të Shtetit Dërgues
1. Guvernatori dhe Stafi i Shtetit Dërgues gëzojnë imunitet nga juridiksioni i Shtetit Pranues në
lidhje me veprimet e kryera gjatë ushtrimit të detyrave të tyre. Kjo vlen edhe për autoritetet e
cekura në Nenin 30(3).
2. Imuniteti i paraparë në paragrafin 1 jepet në interes të zbatimit të duhur të këtij Traktati dhe jo
për përfitime personale të Guvernatorit, Stafit dhe autoriteteve të Shtetit Dërgues. Shteti Dërgues
ex officio ose me kërkesë të Shtetit Pranues, ka për detyrë t’ia heqë imunitetin Guvernatorit, Stafit
dhe autoriteteve të Shtetit Dërgues në çdo rast kur mos heqja e imunitetit do të pengonte rrjedhën
e drejtësisë. Imuniteti mund të hiqet pa paragjykuar qëllimin për të cilin është rënë dakord.
3. Imuniteti i paraparë në paragrafin 1 nuk e përjashton stafin nga juridiksioni i Shtetit Dërgues.
4. Pavarësisht se ku ndodhen, të gjitha dosjet, dokumentet dhe bartësit e tjerë të të dhënave të
Shtetit Dërgues që Guvernatori ose Stafi i Shtetit Dërgues kanë në zotërim gjatë ushtrimit të
detyrave të tyre, janë të paprekshme. Shteti Pranues mund të kërkojë qasje në dokumentet
përkatëse dhe kjo do të rregullohet më tej me Marrëveshjen e Bashkëpunimit.
5. Imuniteti në lidhje me pronën, asetet dhe sendet tjera relevante do të rregullohet më tej me
Marrëveshjen e Bashkëpunimit.
6. Guvernatori dhe Stafi i Shtetit Dërgues nuk do t’i nënshtrohen tatimit mbi të ardhurat në Shtetin
Pranues me kusht që Guvernatori dhe Stafi i Shtetit Dërgues gjatë qëndrimit të tyre në Shtetin
Pranues i nënshtrohen plotësisht tatimit në Shtetin Dërgues, në përputhje me rregullat dhe
rregulloret e Shtetit Dërgues.
7. Ky nen zbatohet mutatis mutandis për veprimet dhe Stafin e Shtetit Dërgues të përcaktuara në
Nenin 18(2).
15/18
PJESA VII
KOSTOT
Neni 32
Tarifa për shfrytëzimin e Burgut
1. Tarifa do të jetë një shumë vjetore e vazhdueshme fikse prej 15,000,000 € (pesëmbëdhjetë
milionë), e cila do të vihet në dispozicion të Shtetit Pranues në shuma tremujore prej 3,750,000 €
(tre milionë e shtatëqind e pesëdhjetë mijë).
2. Tarifa e cekur në paragrafin 1 do të paguhet e plotë në baza vjetore në shuma tremujore duke
filluar nga koha kur Burgu përgatitet plotësisht dhe kompletohet me staf për të akomoduar 300 të
burgosur sipas standardeve dhe kërkesave ligjore të Shtetit Dërgues, shih paragrafin 5, jo më vonë
se 12 muaj pas pagesës së parë të tarifës siç përshkruhet në paragrafin 4.
Në çdo rast kur Burgu nuk i plotëson kërkesat e cekura në fjalinë e parë, shumat e tarifës fikse
vjetore do të ulen në një shumë që korrespondon me numrin përkatës të të burgosurve nga 300 të
Burgosurit e synuar që mund të vendosen në Burg sipas standardeve dhe kërkesave ligjore të
Shtetit Dërgues. Shuma e reduktuar e cekur në fjalinë e tretë do të zbatohet derisa të plotësohen
kërkesat e cekura në fjalinë e parë.
3. Me hyrjen në fuqi të Traktatit, një tarifë fillestare prej 5,000,000 € (pesë milionë) do t’i vihet në
dispozicion Shtetit Pranues për të mbuluar periudhën e tranzicionit derisa Burgu të jetë përgatitur
dhe pajisur me staf siç përcaktohet në paragrafin 4. Tarifa fillestare do të jetë si shtesë e pagesave
të mëvonshme të vazhdueshme vjetore për shfrytëzimin e Burgut siç përshkruhet në paragrafin 1
dhe 2.
4. Për 12 muajt e parë të shfrytëzimit të Burgut, shih paragrafin 5, tarifa do të paguhet në shuma
tremujore në përputhje me numrin e të Burgosurve për të cilët objekti është përgatitur dhe është
plotësuar me staf, duke filluar nga data e përgatitjes së Burgut për 100 të Burgosur në përputhje
me rregullat dhe rregulloret e Shtetit Dërgues.
Shumat tremujore të tarifës, siç përcaktohen në fjalinë e parë të këtij paragrafi, nuk do të kalojnë
shumën prej 1,250,000 € (një milion e dyqind e pesëdhjetë mijë) për tremujorin e parë, 1,875,000 €
(një milion e tetëqind e shtatëdhjetë e pesë mijë) për tremujorin e dytë, 2,500,000 € (dy milionë e
pesëqind mijë) për tremujorin e tretë, dhe 3,125,000 € (tre milionë e njëqind e njëzet e pesë) për
tremujorin e katërt. Shumat tremujore të tarifës për 12 muajt e parë të shfrytëzimit të Burgut, siç
përcaktohen në fjalinë e parë dhe të dytë të paragrafit 4, së bashku nuk do të kalojnë shumën prej
8,750,000 € (tetë milionë e shtatëqind e pesëdhjetë mijë).
5. Data e cekur në fjalinë e parë të paragrafit 2 dhe paragrafit 4 do të përcaktohet përmes një raporti
të inspektimit i cili do të rregullohet më tej me Marrëveshjen e Bashkëpunimit. Pa paragjykuar
Nenin 4 (2), fjalinë e dytë dhe Nenin 10 (2), për sa i përket raportit të inspektimit, në Marrëveshje
të Bashkëpunimit duhet të parashihet që kërkesat dhe kushtet përkatëse të Shtetit Dërgues janë
përmbushur me rastin e nënshkrimit të raportit të inspektimit nga Grupi Teknik i Shtetit Pranues
dhe Shtetit Dërgues dhe miratimit nga Komiteti i Përbashkët Drejtues.
Neni 33
Kostot tjera
16/18
Shteti Dërgues nuk do të jetë përgjegjës për asnjë kosto tjetër të shkaktuar nga Shteti Pranues
përveç tarifës së cekur në Nenin 32.
PJESA VIII
DISPOZITAT PËRFUNDIMTARE
Neni 34
Kohëzgjatja e shfrytëzimit të Burgut
1. Shteti Pranues do ta vërë Burgun në dispozicion të Shtetit Dërgues dhe Shteti Dërgues do ta
shfrytëzojë Burgun për pesë (5) vite nga hyrja në fuqi e Traktatit.
2. Afati i shfrytëzimit të Burgut do të zgjatet automatikisht për një periudhë shtesë pesë (5) viteve,
përveç nëse ndonjëra nga Palët njofton Palën tjetër, sipas procedurës së përshkruar në Nenin 35,
rreth synimit të saj për të ndërprerë këtë Traktat, së paku dymbëdhjetë (12) muaj para përfundimit
të afatit të shfrytëzimit të Burgut sipas paragrafit 1.
Neni 35
Ndërprerja e Traktatit
1. Ky Traktat mund të ndërpritet nga Shteti Dërgues ose Shteti Pranues në çdo kohë, duke i ofruar
një njoftim me shkrim Palës tjetër nëpërmjet kanaleve diplomatike. Ndërprerja hyn në fuqi 12 muaj
pas datës së pranimit të njoftimit.
2. Ndërprerja e këtij Traktati nuk do të ndikojë në asnjë të drejtë ose detyrim që lind nga zbatimi i
këtij Traktati dhe Marrëveshja e Bashkëpunimit përpara ndërprerjes së tillë.
3. Në rast të ndërprerjes së këtij Traktati, të dhënat personale që i janë dorëzuar Burgut nga Shteti
Dërgues, nëse gjykohet e nevojshme nga Guvernatori, do të vazhdojnë të përpunohen në përputhje
me rregullat e cekura në Nenin 7, do të kthehen apo do të fshihen në përputhje me udhëzimet nga
Autoriteti i caktuar i Shtetit Dërgues.
Neni 36
Aranzhimet shtesë
Për qëllime të zbatimit praktik të këtij Traktati, përfaqësuesit e Shtetit Dërgues dhe të Shtetit
Pranues mund të bëjnë aranzhime shtesë.
Neni 37
Konsultimet dhe zgjidhja e mosmarrëveshjeve
1. Autoritetet e caktuara të Shtetit Dërgues dhe Shtetit Pranues, ose përfaqësuesit e tyre të caktuar
nga Ministritë përkatëse të Drejtësisë, do të konsultohen për zbatimin e këtij Traktati nëse lind
nevoja. Çdo dallim ose mosmarrëveshje në lidhje me interpretimin ose zbatimin e këtij Traktati do
të zgjidhet me negociata midis Palëve.
2. Me qëllim të mbikëqyrjes së zbatimit praktik të Traktatit dhe sigurimit të dialogut të mjaftueshëm
në këtë drejtim, do të themelohet një Komitet i Përbashkët Drejtues. Komiteti do të përbëhet prej
tre personave nga secila Palë me autoritet për të vepruar në emër të asaj Pale. Ata do të takohen
rregullisht dhe do t’i raportojnë Ministrave të Drejtësisë së paku dy herë në vit.
17/18
3. Komiteti i Përbashkët Drejtues do të ketë kompetencë për të zgjidhur çdo mosmarrëveshje që
lind nga ky Traktat dhe nga Marrëveshja e Bashkëpunimit, përveç rasteve kur përjashtohet në
mënyrë specifike. Komiteti do të jetë përgjegjës për mbikëqyrjen e zbatimit të këtij Traktati dhe të
Marrëveshjes së Bashkëpunimit, përfshirë miratimin e raportit të inspektimit. Përbërja,
autorizimet, dhe përgjegjësitë e Komitetit do të përcaktohen me Marrëveshjen e Bashkëpunimit.
4. Për qëllime të konsultimit dhe mbikëqyrjes së përmbushjes së kërkesave të specifikuara në Burg
nga ana e Shtetit Dërgues, do të krijohet një grup punues profesionistësh teknikë. Përbërja,
autorizimet dhe përgjegjësitë e komitetit teknik do të përshkruhen më tej në Marrëveshjen e
Bashkëpunimit.
5. Në rastet kur një mosmarrëveshje nuk zgjidhet nga grupi punues, ajo do t'i paraqitet dhe do të
negociohet nga Komiteti i Përbashkët Drejtues dhe, në qoftë se përsëri nuk zgjidhet, përfundimisht
do të trajtohet me anë të konsultimeve ndërmjet Palëve, e kur është e nevojshme edhe nëpërmjet
kanaleve diplomatike.
6. Çdo mosmarrëveshje ndërmjet Palëve në lidhje me interpretimin e këtij Traktati, e cila nuk mund
të zgjidhet me negociata, me kërkesë të njërës prej tyre, do të dërgohet në arbitrazh. Nëse brenda
gjashtë [6] muajve nga data e kërkesës për arbitrazh, Palët nuk janë në gjendje të bien dakord për
organizimin e arbitrazhit, cilado prej Palëve mund t’ia referojë mosmarrëveshjen Gjykatës së
Përhershme të Arbitrazhit (GJPA) në përputhje me Rregullat e Arbitrazhit të GJPA-së 2012.
Neni 38
Përgjegjësia
1. Çdo mospërmbushje e këtij Traktati dhe detyrimeve që rrjedhin prej tij, e detyron Palën që
dështon në përmbushjen e detyrimeve t’ia kompensoj Palës tjetër të gjitha dëmet e shkaktuara.
2. Pala do të jetë përgjegjëse për veprimet, lëshimet ose sjelljet e tjera të një pale të tretë të cilës ajo
Palë ia ka besuar përmbushjen e detyrimeve të asaj Pale sipas këtij Traktati dhe detyrimeve që
rrjedhin prej tij, në të njëjtën mënyrë sikur ajo Palë është përgjegjëse për veprimet, lëshimet ose
sjelljet tjera të veta.
Neni 39
Forca madhore
1. Në rast se ndodh ndonjë ngjarje e shkaktuar nga një shembull i forcës madhore e cila parandalon
përmbushjen e pjesshme ose të plotë të këtij Traktati dhe të Marrëveshjes së Bashkëpunimit, Pala
duhet të njoftojë me shkrim Palën tjetër lidhur me faktet përkatëse. Pas marrjes së njoftimit, Palët
hyjnë në dialog për të përcaktuar nëse ky Traktat dhe detyrimet që rrjedhin prej tij mund të
ndryshohen sipas kushteve të pranueshme.
2. Shembull i forcës madhore nënkupton të gjitha rrethanat përtej kontrollit të arsyeshëm të Palës
përkatëse, duke përfshirë por pa u kufizuar në fatkeqësitë natyrore, luftërat, trazirat, trazirat civile,
zjarrin, shpërthimet, terrorizimin, sabotimin, grevën, mbylljen, ngadalësimin, çrregullimet në punë,
aksidentet, epidemitë, pandemitë, prishjen e shërbimeve publike, urdhrat ose dekretet e ndonjë
gjykate, dhe veprimet e jashtëzakonshme nga Palë të treta.
Neni 40
Ndryshimi
Ky Traktat mund të ndryshohet me pëlqimin e ndërsjellë të Shtetit Dërgues dhe Shtetit Pranues
nëpërmjet shkëmbimit të letrave dhe në përputhje me legjislacionin e tyre të brendshëm.
18/18
Neni 41
Përfundimi i shfrytëzimit të Burgut
1. Me përfundimin e këtij Traktati, Shteti Dërgues do të sigurojë që shfrytëzimi i Burgut të
përfundojë dhe që asnjë i Burgosur ose pasuri e sjellë në Burg nga Shteti Dërgues të mos mbetet në
Burg. Shteti Dërgues do t’ia kthejë Burgun Shtetit Pranues në gjendjen që është në momentin e
përfundimit të afatit të Traktatit. Shteti Dërgues nuk do të zhbëjë asnjë rregullim të bërë në objekte.
Neni 42
Hyrja në fuqi
Palët do të njoftojnë njëra-tjetrën me shkrim me rastin e plotësimit të kërkesave ligjore kombëtare
për hyrjen në fuqi të këtij Traktati. Ky Traktat hyn në fuqi në datën e pranimit të njoftimit të fundit.
NË DËSHMI TË KËSAJ, të poshtëshënuarit e autorizuar kanë nënshkruar këtë Traktat.
E nënshkruar në dy kopje në ………………….., më……………….. në gjuhën angleze, shqipe dhe daneze, të
gjitha tekstet njëlloj autentike. Në rast të ndonjë dallimi në interpretim, teksti në gjuhën angleze do
të mbizotërojë.
Për Republikën e Kosovës, Për Mbretërinë e Danimarkës,
________________________________ __________________________________