Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 28. marts 2019

Tilhører sager:

Aktører:


    AX23349

    https://www.ft.dk/RIpdf/samling/20181/lovforslag/L160/20181_L160_som_vedtaget.pdf

    Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 28. marts 2019
    Forslag
    til
    Lov om anvendelse af multilateral konvention til gennemførelse af tiltag i
    dobbeltbeskatningsoverenskomster til forhindring af skatteudhuling og
    overskudsflytning
    § 1. Bestemmelserne i multilateral konvention af 24. no-
    vember 2016 til gennemførelse af tiltag i dobbeltbeskat-
    ningsoverenskomster til forhindring af skatteudhuling og
    overskudsflytning, jf. bilag 1, kan anvendes på de dobbelt-
    beskatningsoverenskomster, der er nævnt i bilag 3, jf. dog
    stk. 2. 1. pkt. kan endvidere anvendes på overenskomst af
    14. marts 2018 mellem Kongeriget Danmark og Republik-
    ken Armenien til undgåelse af dobbeltbeskatning og for-
    hindring af skatteunddragelse, for så vidt angår indkomst-
    og formueskatter.
    Stk. 2. Der foretages ved ratifikation af konventionen de
    valg, der er nævnt i bilag 2.
    § 2. For medlemmer af et voldgiftspanel nedsat i medfør
    af konventionens del VI (Voldgift) og for en direkte berørt
    person og dennes repræsentant finder straffelovens §§ 152
    og 152 e tilsvarende anvendelse. Sagerne er undergivet of-
    fentlig påtale.
    § 3. Loven træder i kraft den 1. juli 2019.
    § 4. Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland.
    Folketinget, den 28. marts 2019
    PIA KJÆRSGAARD
    / Erling Bonnesen
    Til lovforslag nr. L 160 Folketinget 2018-19
    Skattemin., j.nr. 2017-6695
    AX023349
    Bilag 1
    Multilateral konvention af 24. november 2016 til gennemførelse af tiltag i dobbeltbeskatningsoverens-
    komster til forebyggelse af skatteudhuling og overskudsflytning har følgende ordlyd:
    Oversættelse
    MULTILATERAL CONVENTION TO IM-
    PLEMENT TAX TREATY RELATED MEA-
    SURES TO PREVENT BASE EROSION AND
    PROFIT SHIFTING
    MULTILATERAL KONVENTION TIL GEN-
    NEMFØRELSE AF TILTAG I DOBBELTBE-
    SKATNINGSOVERENSKOMSTER TIL FOR-
    HINDRING AF SKATTEUDHULING OG
    OVERSKUDSFLYTNING
    The Parties to this Convention, Parterne i denne konvention,
    Recognising that governments lose substantial cor-
    porate tax revenue because of aggressive interna-
    tional tax planning that has the effect of artificially
    shifting profits to locations where they are subject
    to non-taxation or reduced taxation;
    Som anerkender, at landene mister betydelige sel-
    skabsskatteindtægter på grund af aggressiv interna-
    tional skatteplanlægning, der medfører, at over-
    skud kunstigt flyttes til steder, hvor det ikke er
    genstand for beskatning eller er genstand for ned-
    sat beskatning,
    Mindful that base erosion and profit shifting (he-
    reinafter referred to as “BEPS”) is a pressing issue
    not only for industrialised countries but also for
    emerging economies and developing countries;
    Som er opmærksomme på, at skatteudhuling og
    overskudsflytning (herefter omtalt som ”BEPS”) er
    et presserende spørgsmål ikke alene for industriali-
    serede lande, men også for mellemindkomstlande
    og udviklingslande,
    Recognising the importance of ensuring that pro-
    fits are taxed where substantive economic activi-
    ties generating the profits are carried out and whe-
    re value is created;
    Som anerkender betydningen af at sikre, at over-
    skud beskattes der, hvor den substantielle økono-
    miske virksomhed, som genererer overskuddet,
    finder sted, og hvor værdien skabes,
    Welcoming the package of measures developed
    under the OECD/G20 BEPS project (hereinafter
    referred to as the “OECD/G20 BEPS package”);
    Som hilser den pakke af tiltag, som er udviklet
    under OECD/G20 BEPS-projektet (herefter omtalt
    som ”OECD/G20 BEPS-pakken), velkommen,
    Noting that the OECD/G20 BEPS package inclu-
    ded tax treaty-related measures to address certain
    hybrid mismatch arrangements, prevent treaty abu-
    se, address artificial avoidance of permanent esta-
    blishment status, and improve dispute resolution;
    Som noterer sig, at OECD/G20 BEPS-pakken om-
    fattede tiltag i dobbeltbeskatningsoverenskomster
    rettet mod visse arrangementer til udnyttelse for-
    skelle i reglerne for hybride enheder, tiltag til for-
    hindring af misbrug af overenskomster, tiltag rettet
    mod kunstig omgåelse af reglerne for fast drifts-
    2
    sted og tiltag til forbedring af muligheden for at lø-
    se tvister,
    Conscious of the need to ensure swift, co-ordinated
    and consistent implementation of the treaty-related
    BEPS measures in a multilateral context;
    Som er bevidste om behovet for at sikre en hurtig,
    koordineret og konsekvent gennemførelse af
    BEPS-tiltagene i dobbeltbeskatningsoverenskom-
    ster i en multilateral sammenhæng,
    Noting the need to ensure that existing agreements
    for the avoidance of double taxation on income are
    interpreted to eliminate double taxation with re-
    spect to the taxes covered by those agreements wi-
    thout creating opportunities for non-taxation or re-
    duced taxation through tax evasion or avoidance
    (including through treaty-shopping arrangements
    aimed at obtaining reliefs provided in those agree-
    ments for the indirect benefit of residents of third
    jurisdictions);
    Som noterer sig behovet for at sikre, at gældende
    aftaler til undgåelse af dobbeltbeskatning af ind-
    komst fortolkes sådan, at dobbeltbeskatning for så
    vidt angår skatter omfattet af disse aftaler ophæ-
    ves, uden at der skabes mulighed for ikke-beskat-
    ning eller nedsat beskatning gennem skatteunddra-
    gelse eller skatteundgåelse (herunder gennem util-
    sigtet anvendelse af aftaler med henblik på at opnå
    lempelser, som disse aftaler giver mulighed for, til
    indirekte fordel for personer, der er hjemmehøren-
    de i tredje-jurisdiktioner),
    Recognising the need for an effective mechanism
    to implement agreed changes in a synchronised
    and efficient manner across the network of existing
    agreements for the avoidance of double taxation on
    income without the need to bilaterally renegotiate
    each such agreement;
    Som anerkender behovet for en virkningsfuld me-
    kanisme for et gennemføre de ændringer, der er
    enighed om, på synkroniseret og effektiv vis på
    tværs af netværket af gældende aftaler til undgåel-
    se af dobbeltbeskatning af indkomst uden behov
    for, at hver sådan aftale bilateralt genforhandles,
    Have agreed as follows: Er blevet enige om følgende:
    PART I
    SCOPE AND INTERPRETATION OF TERMS
    DEL I
    ANVENDELSESOMRÅDE OG FORTOLK-
    NING AF UDTRYK
    Article 1
    Scope of the Convention
    Artikel 1
    Konventionens anvendelsesområde
    This Convention modifies all Covered Tax
    Agreements as defined in subparagraph a) of para-
    graph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms).
    Denne konvention ændrer alle omfattede skatte-
    aftaler som defineret i artikel 2 (Fortolkning af ud-
    tryk), stk. 1, litra a.
    Article 2 Artikel 2
    3
    Interpretation of Terms Fortolkning af udtryk
    1. For the purpose of this Convention, the fol-
    lowing definitions apply:
    1. Ved anvendelsen af denne konvention gælder
    følgende definitioner:
    a) The term “Covered Tax Agreement” means an
    agreement for the avoidance of double taxation
    with respect to taxes on income (whether or not
    other taxes are also covered):
    a) Udtrykket “omfattet skatteaftale” betyder en
    aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning for så
    vidt angår indkomstskatter (uanset om andre skat-
    ter også er omfattet)
    i) that is in force between two or more: i) som er i kraft mellem to eller flere
    A) Parties; and/or A) parter, og/eller
    B) jurisdictions or territories which are parties to
    an agreement described above and for whose inter-
    national relations a Party is responsible; and
    B) jurisdiktioner eller territorier, som er part i en
    aftale som nævnt ovenfor, og for hvis internationa-
    le forhold en part er ansvarlig, og
    ii) with respect to which each such Party has ma-
    de a notification to the Depositary listing the
    agreement as well as any amending or accompany-
    ing instruments thereto (identified by title, names
    of the parties, date of signature, and, if applicable
    at the time of the notification, date of entry into
    force) as an agreement which it wishes to be cove-
    red by this Convention.
    ii) med hensyn til hvilken hver sådan part har
    foretaget en notifikation til depositaren, hvori afta-
    len såvel som alle ændrings- eller ledsagedoku-
    menter oplistes (med angivelse af titel, parternes
    navne, tidspunkt for undertegnelse samt tidspunkt
    for ikrafttrædelse, hvis dette gælder på notifikati-
    onstidspunktet) som en aftale, som den pågælden-
    de part ønsker omfattet af denne konvention.
    b) The term “Party” means: b) Udtrykket “part” betyder
    i) A State for which this Convention is in force
    pursuant to Article 34 (Entry into Force); or
    i) en stat, for hvilken denne konvention er i kraft
    efter artikel 34 (Ikrafttrædelse), eller
    ii) A jurisdiction which has signed this Conventi-
    on pursuant to subparagraph b) or c) of paragraph
    1 of Article 27 (Signature and Ratification, Accep-
    tance or Approval) and for which this Convention
    is in force pursuant to Article 34 (Entry into
    Force).
    ii) en jurisdiktion, som har undertegnet denne
    konvention efter artikel 27 (Undertegnelse og rati-
    fikation, accept eller godkendelse), stk. 1, litra b
    eller c, og for hvilken denne konvention er i kraft
    efter artikel 34 (Ikrafttrædelse).
    c) The term “Contracting Jurisdiction” means a
    party to a Covered Tax Agreement.
    c) Udtrykket “kontraherende jurisdiktion” bety-
    der en part i en omfattet skatteaftale.
    d) The term “Signatory” means a State or juris-
    diction which has signed this Convention but for
    which the Convention is not yet in force.
    d) Udtrykket “underskriver” betyder en stat eller
    jurisdiktion, som har undertegnet denne konven-
    tion, men for hvilken konventionen endnu ikke er i
    kraft.
    2. As regards the application of this Convention
    at any time by a Party, any term not defined herein
    shall, unless the context otherwise requires, have
    the meaning that it has at that time under the rele-
    vant Covered Tax Agreement.
    2. Ved en parts anvendelse af denne konvention
    skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, til
    enhver tid tillægges den betydning, som det har på
    dette tidspunkt efter den relevante omfattede skat-
    teaftale, medmindre andet følger af sammenhæn-
    gen.
    4
    PART II
    HYBRID MISMATCHES
    DEL II
    FORSKELLE I REGLERNE FOR HYBRIDE
    ENHEDER
    Article 3
    Transparent Entities
    Artikel 3
    Transparente enheder
    1. For the purposes of a Covered Tax Agreement,
    income derived by or through an entity or arrange-
    ment that is treated as wholly or partly fiscally
    transparent under the tax law of either Contracting
    Jurisdiction shall be considered to be income of a
    resident of a Contracting Jurisdiction but only to
    the extent that the income is treated, for purposes
    of taxation by that Contracting Jurisdiction, as the
    income of a resident of that Contracting Jurisdicti-
    on.
    1. Ved anvendelsen af en omfattet skatteaftale
    skal indkomst, som erhverves af eller gennem en
    enhed eller et arrangement, der behandles som helt
    eller delvist skattemæssigt transparent efter skatte-
    lovgivningen i en af de kontraherende jurisdiktio-
    ner, anses for at være indkomst for en person, som
    er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion,
    men kun i det omfang at indkomsten ved beskat-
    ningen i denne kontraherende jurisdiktion behand-
    les som indkomst for en person, der er hjemmehø-
    rende i denne kontraherende jurisdiktion.
    2. Provisions of a Covered Tax Agreement that
    require a Contracting Jurisdiction to exempt from
    income tax or provide a deduction or credit equal
    to the income tax paid with respect to income deri-
    ved by a resident of that Contracting Jurisdiction
    which may be taxed in the other Contracting Juris-
    diction according to the provisions of the Covered
    Tax Agreement shall not apply to the extent that
    such provisions allow taxation by that other Con-
    tracting Jurisdiction solely because the income is
    also income derived by a resident of that other
    Contracting Jurisdiction.
    2. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som
    pålægger en kontraherende jurisdiktion at fritage
    for indkomstskat, eller som giver fradrag eller cre-
    dit svarende til den betalte indkomstskat med hen-
    syn til indkomst, som erhverves af en person, der
    er hjemmehørende i denne kontraherende jurisdik-
    tion, og som kan beskattes i den anden kontrahe-
    rende jurisdiktion efter bestemmelserne i den om-
    fattede skatteaftale, finder ikke anvendelse i det
    omfang, at sådanne bestemmelser alene muliggør
    beskatning i denne anden kontraherende jurisdik-
    tion, fordi indkomsten også er indkomst erhvervet
    af en person, som er hjemmehørende i denne anden
    kontraherende jurisdiktion.
    3. With respect to Covered Tax Agreements for
    which one or more Parties has made the reserva-
    tion described in subparagraph a) of paragraph 3 of
    Article 11 (Application of Tax Agreements to Re-
    strict a Party’s Right to Tax its Own Residents),
    the following sentence will be added at the end of
    paragraph 1: “In no case shall the provisions of this
    paragraph be construed to affect a Contracting Ju-
    risdiction’s right to tax the residents of that Con-
    tracting Jurisdiction·”
    3. For så vidt angår omfattede skatteaftaler, hvor
    en eller flere parter har taget forbehold som nævnt
    i artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at be-
    grænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende
    personer), stk. 3, litra a, tilføjes følgende sætning
    til stk. 1: ”I intet tilfælde kan bestemmelserne i
    dette stykke fortolkes sådan, at de berører en kon-
    traherende jurisdiktions ret til beskatte personer,
    der er hjemmehørende i denne kontraherende juris-
    diktion·”
    5
    4. Paragraph 1 (as it may be modified by para-
    graph 3) shall apply in place of or in the absence of
    provisions of a Covered Tax Agreement to the ex-
    tent that they address whether income derived by
    or through entities or arrangements that are treated
    as fiscally transparent under the tax law of either
    Contracting Jurisdiction (whether through a gene-
    ral rule or by identifying in detail the treatment of
    specific fact patterns and types of entities or arran-
    gements) shall be treated as income of a resident of
    a Contracting Jurisdiction.
    4. Stk. 1 (som dette måtte være ændret ved stk. 3)
    finder anvendelse i stedet for eller i fravær af be-
    stemmelser i en omfattet skatteaftale i det omfang,
    at disse bestemmer, hvorvidt indkomst erhvervet af
    eller gennem enheder eller arrangementer, der be-
    handles som skattemæssigt transparente efter skat-
    telovgivningen i en af de kontraherende jurisdikti-
    oner (ved en generel regel eller ved en detaljeret
    identifikation af særlige mønstre og typer af enhe-
    der eller arrangementer), behandles som indkomst
    for en person, der er hjemmehørende i en kontrahe-
    rende jurisdiktion.
    5. A Party may reserve the right: 5. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements;
    a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler,
    b) for paragraph 1 not to apply to its Covered
    Tax Agreements that already contain a provision
    described in paragraph 4;
    b) ikke at anvende stk. 1 på de af sine omfattede
    skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem-
    melse som nævnt i stk. 4,
    c) for paragraph 1 not to apply to its Covered
    Tax Agreements that already contain a provision
    described in paragraph 4 which denies treaty bene-
    fits in the case of income derived by or through an
    entity or arrangement established in a third juris-
    diction;
    c) ikke at anvende stk. 1 på de af sine omfattede
    skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem-
    melse som nævnt i stk. 4, som afskærer fra aftale-
    fordele i tilfælde af indkomst erhvervet af eller
    gennem en enhed eller et arrangement etableret i
    en tredje jurisdiktion,
    d) for paragraph 1 not to apply to its Covered
    Tax Agreements that already contain a provision
    described in paragraph 4 which identifies in detail
    the treatment of specific fact patterns and types of
    entities or arrangements;
    d) ikke at anvende stk. 1 på de af sine omfattede
    skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem-
    melse som nævnt i stk. 4, som i detaljer identifice-
    rer behandlingen af særlige mønstre og typer af en-
    heder eller arrangementer,
    e) for paragraph 1 not to apply to its Covered
    Tax Agreements that already contain a provision
    described in paragraph 4 which identifies in detail
    the treatment of specific fact patterns and types of
    entities or arrangements and denies treaty benefits
    in the case of income derived by or through an en-
    tity or arrangement established in a third jurisdicti-
    on;
    e) ikke at anvende stk. 1 på de af sine omfattede
    skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem-
    melse som nævnt i stk. 4, som i detaljer identifice-
    rer behandlingen af bestemte mønstre og typer af
    enheder eller arrangementer, og som afskærer fra
    aftalefordele i tilfælde af indkomst erhvervet af el-
    ler gennem en enhed eller et arrangement etableret
    i en tredje jurisdiktion,
    f) for paragraph 2 not to apply to its Covered Tax
    Agreements;
    f) ikke at anvende stk. 2 på sine omfattede skatte-
    aftaler,
    g) for paragraph 1 to apply only to its Covered
    Tax Agreements that already contain a provision
    described in paragraph 4 which identifies in detail
    g) kun at anvende stk. 1 på de af sine omfattede
    skatteaftaler, som allerede indeholder en bestem-
    melse som nævnt i stk. 4, som i detaljer identifice-
    6
    the treatment of specific fact patterns and types of
    entities or arrangements.
    rer behandlingen af særlige mønstre og typer af en-
    heder eller arrangementer.
    6. Each Party that has not made a reservation
    described in subparagraph a) or b) of paragraph 5
    shall notify the Depositary of whether each of its
    Covered Tax Agreements contains a provision des-
    cribed in paragraph 4 that is not subject to a reser-
    vation under subparagraphs c) through e) of para-
    graph 5, and if so, the article and paragraph num-
    ber of each such provision. In the case of a Party
    that has made the reservation described in subpara-
    graph g) of paragraph 5, the notification pursuant
    to the preceding sentence shall be limited to Cove-
    red Tax Agreements that are subject to that reser-
    vation. Where all Contracting Jurisdictions have
    made such a notification with respect to a provi-
    sion of a Covered Tax Agreement, that provision
    shall be replaced by the provisions of paragraph 1
    (as it may be modified by paragraph 3) to the ex-
    tent provided in paragraph 4. In other cases, para-
    graph 1 (as it may be modified by paragraph 3)
    shall supersede the provisions of the Covered Tax
    Agreement only to the extent that those provisions
    are incompatible with paragraph 1 (as it may be
    modified by paragraph 3).
    6. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 5, litra a eller b, skal notificere deposi-
    taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf-
    taler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk.
    4, som ikke er omfattet af forbehold efter stk. 5, li-
    tra c-e, og i så fald angive artikel og stykke i hver
    sådan bestemmelse. Når en part har taget forbehold
    som nævnt i stk. 5, litra g, skal notifikationen efter
    foregående sætning begrænses til omfattede skatte-
    aftaler, som er omfattet af dette forbehold. Når alle
    kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
    notifikation med hensyn til en bestemmelse i en
    omfattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse
    af bestemmelserne i stk. 1 (som dette måtte være
    ændret ved stk. 3) i det omfang, der følger af stk. 4.
    I andre tilfælde erstatter stk. 1 (som dette måtte
    være ændret ved stk. 3) kun bestemmelserne i den
    omfattede skatteaftale i det omfang, at disse be-
    stemmelser ikke er forenelige med stk. 1 (som det-
    te måtte være ændret ved stk. 3).
    Article 4
    Dual Resident Entities
    Artikel 4
    Dobbeltdomicilerede enheder
    1. Where by reason of the provisions of a Cove-
    red Tax Agreement a person other than an indivi-
    dual is a resident of more than one Contracting Ju-
    risdiction, the competent authorities of the Con-
    tracting Jurisdictions shall endeavour to determine
    by mutual agreement the Contracting Jurisdiction
    of which such person shall be deemed to be a resi-
    dent for the purposes of the Covered Tax Agree-
    ment, having regard to its place of effective ma-
    nagement, the place where it is incorporated or
    otherwise constituted and any other relevant fac-
    tors. In the absence of such agreement, such person
    shall not be entitled to any relief or exemption
    from tax provided by the Covered Tax Agreement
    except to the extent and in such manner as may be
    1. Når en ikke-fysisk person efter bestemmelser-
    ne i en omfattet skatteaftale er hjemmehørende i
    mere end én kontraherende jurisdiktion, skal de
    kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig-
    heder søge ved gensidig aftale at bestemme, i hvil-
    ken af de kontraherende jurisdiktioner en sådan
    person skal anses for at være hjemmehørende ved
    anvendelse af den omfattede skatteaftale, idet der
    tages hensyn til den virkelige ledelses sæde, stedet
    hvor et selskab er registreret eller på anden måde
    oprettet samt alle andre relevante forhold. I fravær
    af en sådan aftale er en sådan person alene beretti-
    get til lempelser eller skattefritagelser, som den
    omfattede skatteaftale giver adgang til, i det om-
    fang og på den måde, som de kontraherende juris-
    7
    agreed upon by the competent authorities of the
    Contracting Jurisdictions.
    diktioners kompetente myndigheder måtte træffe
    aftale om.
    2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the
    absence of provisions of a Covered Tax Agreement
    that provide rules for determining whether a person
    other than an individual shall be treated as a resi-
    dent of one of the Contracting Jurisdictions in ca-
    ses in which that person would otherwise be trea-
    ted as a resident of more than one Contracting Ju-
    risdiction. Paragraph 1 shall not apply, however, to
    provisions of a Covered Tax Agreement specifical-
    ly addressing the residence of companies participa-
    ting in dual-listed company arrangements.
    2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra-
    vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, der
    fastsætter regler til bestemmelse af, om en ikke-fy-
    sisk person skal betragtes som hjemmehørende i en
    af de kontraherende jurisdiktioner i tilfælde, hvor
    denne person ellers ville blive betragtet som hjem-
    mehørende i mere end én kontraherende jurisdik-
    tion. Stk. 1 finder dog ikke anvendelse på bestem-
    melser i en omfattet skatteaftale, som særligt om-
    handler skattemæssigt hjemsted for selskaber, der
    deltager i arrangementer for ”dual-listed compa-
    nies”.
    3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements;
    a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler,
    b) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements that already address
    cases where a person other than an individual is a
    resident of more than one Contracting Jurisdiction
    by requiring the competent authorities of the Con-
    tracting Jurisdictions to endeavour to reach mutual
    agreement on a single Contracting Jurisdiction of
    residence;
    b) ikke at anvende artiklen som helhed på de af
    sine omfattede skatteaftaler, som allerede indehol-
    der regler om tilfælde, hvor en ikke-fysisk person
    er hjemmehørende i mere end én kontraherende ju-
    risdiktion, sådan at de kontraherende jurisdiktio-
    ners kompetente myndigheder pålægges at søge at
    indgå en gensidig aftale om, i hvilken kontraheren-
    de jurisdiktion den pågældende er hjemmehørende,
    c) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements that already address
    cases where a person other than an individual is a
    resident of more than one Contracting Jurisdiction
    by denying treaty benefits without requiring the
    competent authorities of the Contracting Jurisdicti-
    ons to endeavour to reach mutual agreement on a
    single Contracting Jurisdiction of residence;
    c) ikke at anvende artiklen som helhed på de af
    sine omfattede skatteaftaler, som allerede indehol-
    der regler om tilfælde, hvor en ikke-fysisk person
    er hjemmehørende i mere end én kontraherende ju-
    risdiktion, sådan at aftalefordele nægtes, uden at de
    kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig-
    heder pålægges at søge at indgå en gensidig aftale
    om, i hvilken kontraherende jurisdiktion den på-
    gældende er hjemmehørende,
    d) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements that already address
    cases where a person other than an individual is a
    resident of more than one Contracting Jurisdiction
    by requiring the competent authorities of the Con-
    tracting Jurisdictions to endeavour to reach mutual
    agreement on a single Contracting Jurisdiction of
    residence, and that set out the treatment of that per-
    d) ikke at anvende artiklen som helhed på de af
    sine omfattede skatteaftaler, som allerede indehol-
    der regler om tilfælde, hvor en ikke-fysisk person
    er hjemmehørende i mere end én kontraherende ju-
    risdiktion, sådan at de kontraherende jurisdiktio-
    ners kompetente myndigheder pålægges at søge at
    indgå en gensidig aftale om, i hvilken kontraheren-
    de jurisdiktion den pågældende er hjemmehørende,
    8
    son under the Covered Tax Agreement where such
    an agreement cannot be reached;
    og som fastsætter, hvordan en sådan person be-
    handles, hvis en sådan aftale ikke kan indgås,
    e) to replace the last sentence of paragraph 1 with
    the following text for the purposes of its Covered
    Tax Agreements: “In the absence of such agree-
    ment, such person shall not be entitled to any relief
    or exemption from tax provided by the Covered
    Tax Agreement. ”;
    e) at erstatte den sidste sætning i stk. 1 med føl-
    gende tekst ved anvendelsen af omfattede skatteaf-
    taler: ”I fravær af en sådan aftale er en sådan per-
    son ikke berettiget til nogen lempelse eller skatte-
    fritagelse, som den omfattede skatteaftale giver
    mulighed for. ”,
    f) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements with Parties that have
    made the reservation described in subparagraph e).
    f) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler med parter, som har taget
    forbehold som nævnt i litra e.
    4. Each Party that has not made a reservation
    described in subparagraph a) of paragraph 3 shall
    notify the Depositary of whether each of its Cove-
    red Tax Agreements contains a provision described
    in paragraph 2 that is not subject to a reservation
    under subparagraphs b) through d) of paragraph 3,
    and if so, the article and paragraph number of each
    such provision. Where all Contracting Jurisdictions
    have made such a notification with respect to a
    provision of a Covered Tax Agreement, that provi-
    sion shall be replaced by the provisions of para-
    graph 1. In other cases, paragraph 1 shall superse-
    de the provisions of the Covered Tax Agreement
    only to the extent that those provisions are incom-
    patible with paragraph 1.
    4. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 3, litra a, skal notificere depositaren
    om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
    indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 2,
    som ikke er omfattet af forbehold efter stk. 3, litra
    b-d, og i så fald angive artikel og stykke i hver så-
    dan bestemmelse. Når alle kontraherende jurisdik-
    tioner har foretaget en sådan notifikation med hen-
    syn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale,
    erstattes denne bestemmelse af bestemmelserne i
    stk. 1. I andre tilfælde erstatter stk. 1 kun bestem-
    melserne i den omfattede skatteaftale i det omfang,
    at disse bestemmelser ikke er forenelige med stk.
    1.
    Article 5
    Application of Methods for Elimination of Doub-
    le Taxation
    Artikel 5
    Anvendelse af metoder for ophævelse af dobbelt-
    beskatning
    1. A Party may choose to apply either paragraphs
    2 and 3 (Option A), paragraphs 4 and 5 (Option B),
    or paragraphs 6 and 7 (Option C), or may choose
    to apply none of the Options. Where each Contrac-
    ting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement
    chooses a different Option (or where one Contrac-
    ting Jurisdiction chooses to apply an Option and
    the other chooses to apply none of the Options),
    the Option chosen by each Contracting Jurisdiction
    shall apply with respect to its own residents.
    1. En part kan vælge at anvende enten stk. 2 og 3
    (valgmulighed A), stk. 4 og 5 (valgmulighed B) el-
    ler stk. 6 og 7 (valgmulighed C), eller kan vælge
    ikke at anvende nogen af mulighederne. Hvis de
    kontraherende jurisdiktioner, der har indgået en
    omfattet skatteaftale, hver især vælger forskellige
    muligheder (eller hvis en kontraherende jurisdik-
    tion vælger at anvende en mulighed, og den anden
    vælger ikke at anvende nogen af mulighederne),
    finder den mulighed, som de kontraherende juris-
    diktioner hver især har valgt, anvendelse på perso-
    ner, der er hjemmehørende i den pågældende juris-
    diktion.
    9
    Option A Valgmulighed A
    2. Provisions of a Covered Tax Agreement that
    would otherwise exempt income derived or capital
    owned by a resident of a Contracting Jurisdiction
    from tax in that Contracting Jurisdiction for the
    purpose of eliminating double taxation shall not
    apply where the other Contracting Jurisdiction ap-
    plies the provisions of the Covered Tax Agreement
    to exempt such income or capital from tax or to li-
    mit the rate at which such income or capital may
    be taxed. In the latter case, the first-mentioned
    Contracting Jurisdiction shall allow as a deduction
    from the tax on the income or capital of that resi-
    dent an amount equal to the tax paid in that other
    Contracting Jurisdiction. Such deduction shall not,
    however, exceed that part of the tax, as computed
    before the deduction is given, which is attributable
    to such items of income or capital which may be
    taxed in that other Contracting Jurisdiction.
    2. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som
    ellers ville fritage indkomst erhvervet eller formue
    ejet af en person, som er hjemmehørende i en kon-
    traherende jurisdiktion, for beskatning i denne kon-
    traherende jurisdiktion ved ophævelse af dobbelt-
    beskatning, finder ikke anvendelse, hvis den anden
    kontraherende jurisdiktion anvender bestemmelser-
    ne i den omfattede skatteaftale til at fritage sådan
    indkomst eller formue for beskatning eller til at be-
    grænse den sats, som sådan indkomst eller formue
    kan beskattes efter. I sidstnævnte tilfælde skal den
    førstnævnte kontraherende jurisdiktion give fra-
    drag i den pågældende persons indkomstskat eller
    formueskat svarende til den skat, der er betalt i den
    anden kontraherende jurisdiktion. Sådant fradrag
    kan dog ikke overstige den del af skatten som be-
    regnet inden fradraget er givet, der kan henføres til
    den indkomst eller formue, som kan beskattes i den
    anden kontraherende jurisdiktion.
    3. Paragraph 2 shall apply to a Covered Tax
    Agreement that would otherwise require a Con-
    tracting Jurisdiction to exempt income or capital
    described in that paragraph.
    3. Stk. 2 finder anvendelse på en omfattet skatte-
    aftale, som ellers ville pålægge en kontraherende
    jurisdiktion at fritage indkomst eller formue som
    nævnt i det pågældende stykke.
    Option B Valgmulighed B
    4. Provisions of a Covered Tax Agreement that
    would otherwise exempt income derived by a resi-
    dent of a Contracting Jurisdiction from tax in that
    Contracting Jurisdiction for the purpose of elimi-
    nating double taxation because such income is
    treated as a dividend by that Contracting Jurisdicti-
    on shall not apply where such income gives rise to
    a deduction for the purpose of determining the ta-
    xable profits of a resident of the other Contracting
    Jurisdiction under the laws of that other Contrac-
    ting Jurisdiction. In such case, the first-mentioned
    Contracting Jurisdiction shall allow as a deduction
    from the tax on the income of that resident an
    amount equal to the income tax paid in that other
    Contracting Jurisdiction. Such deduction shall not,
    however, exceed that part of the income tax, as
    computed before the deduction is given, which is
    4. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som
    ellers ville fritage indkomst erhvervet af en person,
    som er hjemmehørende i en kontraherende juris-
    diktion, for beskatning i denne kontraherende juris-
    diktion ved ophævelse af dobbeltbeskatning, fordi
    sådan indkomst betragtes som udbytte af denne
    kontraherende jurisdiktion, finder ikke anvendelse,
    hvis sådan indkomst efter lovgivningen i den an-
    den kontraherende jurisdiktion er fradragsberetti-
    get ved opgørelsen af den skattepligtige fortjeneste
    for en person, som er hjemmehørende i denne an-
    den kontraherende jurisdiktion. I så fald skal den
    førstnævnte kontraherende jurisdiktion give fra-
    drag i den pågældende persons indkomstskat sva-
    rende til den skat, der er betalt i den anden kontra-
    herende jurisdiktion. Sådant fradrag kan dog ikke
    overstige den del af skatten som beregnet inden
    10
    attributable to such income which may be taxed in
    that other Contracting Jurisdiction.
    fradraget er givet, der kan henføres til den ind-
    komst, som kan beskattes i den anden kontraheren-
    de jurisdiktion.
    5. Paragraph 4 shall apply to a Covered Tax
    Agreement that would otherwise require a Con-
    tracting Jurisdiction to exempt income described in
    that paragraph.
    5. Stk. 4 finder anvendelse på en omfattet skatte-
    aftale, som ellers ville pålægge en kontraherende
    jurisdiktion at fritage indkomst som nævnt i det på-
    gældende stykke.
    Option C Valgmulighed C
    6. a) Where a resident of a Contracting Jurisdicti-
    on derives income or owns capital which may be
    taxed in the other Contracting Jurisdiction in ac-
    cordance with the provisions of a Covered Tax
    Agreement (except to the extent that these provisi-
    ons allow taxation by that other Contracting Juris-
    diction solely because the income is also income
    derived by a resident of that other Contracting Ju-
    risdiction), the first-mentioned Contracting Juris-
    diction shall allow:
    6. a) Når en person, som er hjemmehørende i en
    kontraherende jurisdiktion, erhverver indkomst el-
    ler ejer formue, som efter bestemmelserne i en om-
    fattet skatteaftale kan beskattes i den anden kontra-
    herende jurisdiktion (bortset fra tilfælde, hvor disse
    bestemmelser alene muliggør beskatning i den an-
    den kontraherende jurisdiktion, fordi indkomsten
    også er indkomst erhvervet af en person, der er
    hjemmehørende i denne anden kontraherende juris-
    diktion), skal den førstnævnte kontraherende juris-
    diktion give
    i) as a deduction from the tax on the income of
    that resident, an amount equal to the income tax
    paid in that other Contracting Jurisdiction;
    i) fradrag i den pågældende persons indkomst-
    skat svarende til den indkomstskat, der er betalt i
    den anden kontraherende jurisdiktion,
    ii) as a deduction from the tax on the capital of
    that resident, an amount equal to the capital tax
    paid in that other Contracting Jurisdiction.
    ii) fradrag i den pågældende persons formueskat
    svarende til den formueskat, der er betalt i den an-
    den kontraherende jurisdiktion.
    Such deduction shall not, however, exceed that
    part of the income tax or capital tax, as computed
    before the deduction is given, which is attributable
    to the income or the capital which may be taxed in
    that other Contracting Jurisdiction.
    Sådant fradrag kan dog ikke overstige den del af
    indkomstskatten eller formueskatten som beregnet
    inden fradraget er givet, der kan henføres til den
    indkomst eller formue, som kan beskattes i den an-
    den kontraherende jurisdiktion.
    b) Where in accordance with any provision of the
    Covered Tax Agreement income derived or capital
    owned by a resident of a Contracting Jurisdiction
    is exempt from tax in that Contracting Jurisdiction,
    such Contracting Jurisdiction may nevertheless, in
    calculating the amount of tax on the remaining in-
    come or capital of such resident, take into account
    the exempted income or capital.
    b) Når indkomst erhvervet eller formue ejet af en
    person, som er hjemmehørende i en kontraherende
    jurisdiktion, er fritaget for beskatning i denne kon-
    traherende jurisdiktion efter bestemmelserne i den
    omfattede skatteaftale, kan denne kontraherende
    jurisdiktion tage hensyn til den fritagne indkomst
    eller formue ved beregningen af skatten af den re-
    sterende indkomst eller formue for en sådan per-
    son.
    7. Paragraph 6 shall apply in place of provisions
    of a Covered Tax Agreement that, for purposes of
    7. Stk. 6 finder anvendelse i stedet for bestem-
    melser i en omfattet skatteaftale, der ved ophævel-
    11
    eliminating double taxation, require a Contracting
    Jurisdiction to exempt from tax in that Contracting
    Jurisdiction income derived or capital owned by a
    resident of that Contracting Jurisdiction which, in
    accordance with the provisions of the Covered Tax
    Agreement, may be taxed in the other Contracting
    Jurisdiction.
    se af dobbeltbeskatning pålægger en kontraherende
    jurisdiktion at fritage indkomst erhvervet eller for-
    mue ejet af en person, der er hjemmehørende i
    denne kontraherende jurisdiktion, for beskatning,
    når denne indkomst eller formue efter bestemmel-
    serne i den omfattede skatteaftale kan beskattes i
    den anden kontraherende jurisdiktion.
    8. A Party that does not choose to apply an Op-
    tion under paragraph 1 may reserve the right for
    the entirety of this Article not to apply with respect
    to one or more identified Covered Tax Agreements
    (or with respect to all of its Covered Tax Agree-
    ments).
    8. En part, som ikke vælger at anvende en valg-
    mulighed efter stk. 1, kan forbeholde sig ret til ikke
    at anvende artiklen som helhed på en eller flere
    omfattede skatteaftaler, som er nærmere angivet,
    (eller på alle sine omfattede skatteaftaler).
    9. A Party that does not choose to apply Option
    C may reserve the right, with respect to one or mo-
    re identified Covered Tax Agreements (or with re-
    spect to all of its Covered Tax Agreements), not to
    permit the other Contracting Jurisdiction(s) to ap-
    ply Option C.
    9. En part, som ikke vælger at anvende valgmu-
    lighed C, kan for en eller flere omfattede skatteaf-
    taler, som er nærmere angivet, (eller for alle sine
    omfattede skatteaftaler) forbeholde sig ret til ikke
    at tillade den anden eller de andre kontraherende
    jurisdiktion(er) at anvende valgmulighed C.
    10. Each Party that chooses to apply an Option
    under paragraph 1 shall notify the Depositary of its
    choice of Option. Such notification shall also in-
    clude:
    10. Hver part, som vælger at anvende en valgmu-
    lighed efter stk. 1, skal notificere depositaren om
    den valgte mulighed. En sådan notifikation skal
    også indeholde
    a) in the case of a Party that chooses to apply Op-
    tion A, the list of its Covered Tax Agreements
    which contain a provision described in paragraph
    3, as well as the article and paragraph number of
    each such provision;
    a) når en part vælger at anvende valgmulighed A,
    en liste over dens omfattede skatteaftaler, som in-
    deholder en bestemmelse som nævnt i stk. 3, med
    angivelse af artikel og stykke for hver sådan be-
    stemmelse,
    b) in the case of a Party that chooses to apply
    Option B, the list of its Covered Tax Agreements
    which contain a provision described in paragraph
    5, as well as the article and paragraph number of
    each such provision;
    b) når en part vælger at anvende valgmulighed B,
    en liste over dens omfattede skatteaftaler, som in-
    deholder en bestemmelse som nævnt i stk. 5, med
    angivelse af artikel og stykke for hver sådan be-
    stemmelse,
    c) in the case of a Party that chooses to apply Op-
    tion C, the list of its Covered Tax Agreements
    which contain a provision described in paragraph
    7, as well as the article and paragraph number of
    each such provision.
    c) når en part vælger at anvende valgmulighed C,
    en liste over dens omfattede skatteaftaler, som in-
    deholder en bestemmelse som nævnt i stk. 7, med
    angivelse af artikel og stykke for hver sådan be-
    stemmelse.
    An Option shall apply with respect to a provision
    of a Covered Tax Agreement only where the Party
    En valgmulighed finder kun anvendelse på en be-
    stemmelse i en omfattet skatteaftale, når den part,
    der har valgt denne mulighed, har foretaget en så-
    12
    that has chosen to apply that Option has made such
    a notification with respect to that provision.
    dan notifikation med hensyn til denne bestemmel-
    se.
    PART III
    TREATY ABUSE
    DEL III
    MISBRUG AF AFTALER
    Article 6
    Purpose of a Covered Tax Agreement
    Artikel 6
    Formål med en omfattet skatteaftale
    1. A Covered Tax Agreement shall be modified
    to include the following preamble text:
    1. En omfattet skatteaftale skal ændres, således at
    den kommer til at indeholde følgende præambel:
    “Intending to eliminate double taxation with re-
    spect to the taxes covered by this agreement wi-
    thout creating opportunities for non-taxation or re-
    duced taxation through tax evasion or avoidance
    (including through treaty-shopping arrangements
    aimed at obtaining reliefs provided in this agree-
    ment for the indirect benefit of residents of third
    jurisdictions),”.
    “Der har til hensigt at ophæve dobbeltbeskatning
    for så vidt angår skatter, som er omfattet af denne
    overenskomst, uden at skabe muligheder for ikke-
    beskatning eller nedsat beskatning gennem skatte-
    unddragelse eller skatteomgåelse (herunder gen-
    nem utilsigtet anvendelse af skatteaftaler med hen-
    blik på at opnå de lempelser, som denne overens-
    komst giver adgang til, til indirekte fordel for per-
    soner, som er hjemmehørende i tredje-jurisdiktio-
    ner),”.
    2. The text described in paragraph 1 shall be in-
    cluded in a Covered Tax Agreement in place of or
    in the absence of preamble language of the Cove-
    red Tax Agreement referring to an intent to elimi-
    nate double taxation, whether or not that language
    also refers to the intent not to create opportunities
    for non-taxation or reduced taxation.
    2. Teksten som nævnt i stk. 1 skal indsættes i en
    omfattet skatteaftale i stedet for eller i fravær af en
    præambel i den omfattede skatteaftale, der omtaler
    en hensigt til at ophæve dobbeltbeskatning, uanset
    om ordlyden også omtaler hensigten om ikke at
    skabe mulighed for ikke-beskatning eller nedsat
    beskatning.
    3. A Party may also choose to include the follow-
    ing preamble text with respect to its Covered Tax
    Agreements that do not contain preamble language
    referring to a desire to develop an economic relati-
    onship or to enhance co-operation in tax matters:
    3. En part kan også vælge at indsætte følgende
    præambel med hensyn til sine omfattede skatteaf-
    taler, som ikke indeholder en præambel, der omta-
    ler et ønske om at udvikle økonomisk forbindelser
    eller at styrke samarbejde om skatteforhold:
    “Desiring to further develop their economic rela-
    tionship and to enhance their co-operation in tax
    matters,”.
    “Som ønsker yderligere at udvikle deres økono-
    miske forbindelser og at styrke deres samarbejde
    om skatteforhold,”.
    4. A Party may reserve the right for paragraph 1
    not to apply to its Covered Tax Agreements that al-
    ready contain preamble language describing the in-
    tent of the Contracting Jurisdictions to eliminate
    double taxation without creating opportunities for
    non-taxation or reduced taxation, whether that lan-
    4. En part kan forbeholde sig ret til ikke at an-
    vende stk. 1 på sine omfattede skatteaftaler, som
    allerede indeholder en præambel, der angiver de
    kontraherende jurisdiktioners hensigt om at ophæ-
    ve dobbeltbeskatning uden at skabe muligheder for
    ikke-beskatning eller nedsat beskatning, uanset om
    13
    guage is limited to cases of tax evasion or avoidan-
    ce (including through treaty-shopping arrange-
    ments aimed at obtaining reliefs provided in the
    Covered Tax Agreement for the indirect benefit of
    residents of third jurisdictions) or applies more
    broadly.
    ordlyden begrænser sig til sager om skatteunddra-
    gelse eller skatteomgåelse (herunder gennem util-
    sigtet anvendelse af skatteaftaler med henblik på at
    opnå de lempelser, som denne overenskomst giver
    adgang til, til indirekte fordel for personer, som er
    hjemmehørende i tredje-jurisdiktioner), eller om
    ordlyden gælder mere bredt.
    5. Each Party shall notify the Depositary of whe-
    ther each of its Covered Tax Agreements, other
    than those that are within the scope of a reservation
    under paragraph 4, contains preamble language
    described in paragraph 2, and if so, the text of the
    relevant preambular paragraph. Where all Contrac-
    ting Jurisdictions have made such a notification
    with respect to that preamble language, such pre-
    amble language shall be replaced by the text des-
    cribed in paragraph 1. In other cases, the text des-
    cribed in paragraph 1 shall be included in addition
    to the existing preamble language.
    5. Hver part skal notificere depositaren om, hvor-
    vidt hver af dens omfattede skatteaftaler, bortset
    fra dem, der falder inden for et forbehold efter stk.
    4, indeholder en præambel med en ordlyd som
    nævnt i stk. 2 og i så fald med angivelse af teksten
    i det relevante præambulære stykke. Når alle kon-
    traherende jurisdiktioner har foretaget en sådan no-
    tifikation med hensyn til præambelens ordlyd, skal
    denne ordlyd erstattes af teksten som nævnt i stk.
    1. I andre tilfælde skal teksten som nævnt i stk. 1
    medtages i tillæg til ordlyden af den gældende
    præambel.
    6. Each Party that chooses to apply paragraph 3
    shall notify the Depositary of its choice. Such noti-
    fication shall also include the list of its Covered
    Tax Agreements that do not already contain pre-
    amble language referring to a desire to develop an
    economic relationship or to enhance co-operation
    in tax matters. The text described in paragraph 3
    shall be included in a Covered Tax Agreement on-
    ly where all Contracting Jurisdictions have chosen
    to apply that paragraph and have made such a noti-
    fication with respect to the Covered Tax Agree-
    ment.
    6. Hver part, der vælger at anvende stk. 3, skal
    notificere depositaren om sit valg. En sådan notifi-
    kation skal også omfatte en liste over omfattede
    skatteaftaler, som ikke allerede indeholder en præ-
    ambel med en ordlyd, som omtaler et ønske om at
    udvikle en økonomisk forbindelse eller at styrke
    samarbejde om skatteforhold. Teksten som nævnt i
    stk. 3 skal kun medtages i en omfattet skatteaftale,
    når alle kontraherende jurisdiktioner har valgt at
    anvende dette stykke og har foretaget en sådan no-
    tifikation med hensyn til den omfattede skatteafta-
    le.
    Article 7
    Prevention of Treaty Abuse
    Artikel 7
    Forhindring af misbrug af aftaler
    1. Notwithstanding any provisions of a Covered
    Tax Agreement, a benefit under the Covered Tax
    Agreement shall not be granted in respect of an
    item of income or capital if it is reasonable to con-
    clude, having regard to all relevant facts and cir-
    cumstances, that obtaining that benefit was one of
    the principal purposes of any arrangement or trans-
    action that resulted directly or indirectly in that be-
    1. Uanset de øvrige bestemmelser i en omfattet
    skatteaftale gives der ikke fordele efter den omfat-
    tede skatteaftale med hensyn til indkomst eller for-
    mue, hvis det i betragtning af alle relevante fakta
    og omstændigheder er rimeligt at antage, at opnå-
    else af denne fordel var et af hovedformålene med
    noget arrangement eller nogen transaktion, som di-
    rekte eller indirekte medførte denne fordel, med-
    14
    nefit, unless it is established that granting that be-
    nefit in these circumstances would be in accordan-
    ce with the object and purpose of the relevant pro-
    visions of the Covered Tax Agreement.
    mindre det godtgøres, at opnåelse af denne fordel
    under disse omstændigheder ville være i overens-
    stemmelse med genstanden for og formålet med de
    relevante bestemmelser i den omfattede skatteafta-
    le.
    2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the
    absence of provisions of a Covered Tax Agreement
    that deny all or part of the benefits that would
    otherwise be provided under the Covered Tax
    Agreement where the principal purpose or one of
    the principal purposes of any arrangement or trans-
    action, or of any person concerned with an arran-
    gement or transaction, was to obtain those benefits.
    2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra-
    vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som
    helt eller delvis afskærer adgangen til de fordele,
    der ellers ville kunne opnås efter den omfattede
    skatteaftale, når hovedformålet eller et af hoved-
    formålene med noget arrangement eller nogen
    transaktion, eller for en person involveret i et ar-
    rangement eller en transaktion, var at opnå disse
    fordele.
    3. A Party that has not made the reservation des-
    cribed in subparagraph a) of paragraph 15 may al-
    so choose to apply paragraph 4 with respect to its
    Covered Tax Agreements.
    3. En part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 15, litra a, kan også vælge at anvende
    stk. 4 med hensyn til sine omfattede skatteaftaler.
    4. Where a benefit under a Covered Tax Agree-
    ment is denied to a person under provisions of the
    Covered Tax Agreement (as it may be modified by
    this Convention) that deny all or part of the bene-
    fits that would otherwise be provided under the
    Covered Tax Agreement where the principal pur-
    pose or one of the principal purposes of any arran-
    gement or transaction, or of any person concerned
    with an arrangement or transaction, was to obtain
    those benefits, the competent authority of the Con-
    tracting Jurisdiction that would otherwise have
    granted this benefit shall nevertheless treat that
    person as being entitled to this benefit, or to diffe-
    rent benefits with respect to a specific item of inco-
    me or capital, if such competent authority, upon re-
    quest from that person and after consideration of
    the relevant facts and circumstances, determines
    that such benefits would have been granted to that
    person in the absence of the transaction or arrange-
    ment. The competent authority of the Contracting
    Jurisdiction to which a request has been made
    under this paragraph by a resident of the other
    Contracting Jurisdiction shall consult with the
    competent authority of that other Contracting Ju-
    risdiction before rejecting the request.
    4. Når en fordel efter en omfattet skatteaftale af-
    slås over for en person efter bestemmelser i den
    omfattede skatteaftale (som denne måtte være
    ændret ved denne konvention), som helt eller del-
    vist afskærer de fordele, som ellers ville blive givet
    efter den omfattede skatteaftale, når hovedformålet
    eller et af hovedformålene med noget arrangement
    eller nogen transaktion, eller for en person involve-
    ret i et arrangement eller en transaktion, var at op-
    nå disse fordele, skal den kontraherende jurisdikti-
    ons kompetente myndighed, som ellers skulle have
    givet denne fordel, alligevel anse denne person for
    at være berettiget til denne fordel eller til andre
    fordele med hensyn til en bestemt indkomst eller
    formue, hvis denne kompetente myndighed efter
    anmodning fra den pågældende person og efter at
    have taget de relevante fakta og omstændigheder i
    betragtning bestemmer, at sådanne fordele ville
    være blevet givet til denne person i fravær af trans-
    aktionen eller arrangementet. Den kontraherende
    jurisdiktions kompetente myndighed, til hvilken en
    anmodning efter dette stykke er fremsat af en per-
    son, som er hjemmehørende i den anden kontrahe-
    rende jurisdiktion, skal konsultere den anden kon-
    15
    traherende jurisdiktions kompetente myndighed,
    inden anmodningen afslås.
    5. Paragraph 4 shall apply to provisions of a Co-
    vered Tax Agreement (as it may be modified by
    this Convention) that deny all or part of the bene-
    fits that would otherwise be provided under the
    Covered Tax Agreement where the principal pur-
    pose or one of the principal purposes of any arran-
    gement or transaction, or of any person concerned
    with an arrangement or transaction, was to obtain
    those benefits.
    5. Stk. 4 finder anvendelse på bestemmelser i en
    omfattet skatteaftale (som denne måtte være ænd-
    ret ved denne konvention), som helt eller delvist
    afskærer de fordele, som ellers ville blive givet ef-
    ter den omfattede skatteaftale, når hovedformålet
    eller et af hovedformålene med noget arrangement
    eller nogen transaktion, eller for en person involve-
    ret i et arrangement eller en transaktion, var at op-
    nå disse fordele.
    6. A Party may also choose to apply the provisi-
    ons contained in paragraphs 8 through 13 (herei-
    nafter referred to as the “Simplified Limitation on
    Benefits Provision”) to its Covered Tax Agree-
    ments by making the notification described in sub-
    paragraph c) of paragraph 17. The Simplified Li-
    mitation on Benefits Provision shall apply with re-
    spect to a Covered Tax Agreement only where all
    Contracting Jurisdictions have chosen to apply it.
    6. En part kan også vælge at anvende bestemmel-
    serne i stk. 8-13 (herefter omtalt som ”den forenk-
    lede bestemmelse om begrænsning af fordele”) på
    sine omfattede skatteaftaler ved at foretage en noti-
    fikation som nævnt i stk. 17, litra c. Den forenkle-
    de bestemmelse om begrænsning af fordele skal
    kun gælde for en omfattet skatteaftale, når alle
    kontraherende jurisdiktioner har valgt at anvende
    den.
    7. In cases where some but not all of the Contrac-
    ting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement
    choose to apply the Simplified Limitation on Bene-
    fits Provision pursuant to paragraph 6, then, not-
    withstanding the provisions of that paragraph, the
    Simplified Limitation on Benefits Provision shall
    apply with respect to the granting of benefits under
    the Covered Tax Agreement:
    7. I tilfælde hvor nogle, men ikke alle, kontrahe-
    rende jurisdiktioner i en omfattet skatteaftale væl-
    ger at anvende den forenklede bestemmelse om be-
    grænsning af fordele efter stk. 6, anvendes den for-
    enklede bestemmelse om begrænsning af fordele
    uanset bestemmelserne i det nævnte stykke ved til-
    deling af fordele efter den omfattede skatteaftale
    a) by all Contracting Jurisdictions, if all of the
    Contracting Jurisdictions that do not choose pur-
    suant to paragraph 6 to apply the Simplified Limi-
    tation on Benefits Provision agree to such applica-
    tion by choosing to apply this subparagraph and
    notifying the Depositary accordingly; or
    a) af alle kontraherende jurisdiktioner, hvis samt-
    lige de kontraherende jurisdiktioner, som ikke væl-
    ger at anvende den forenklede bestemmelse om be-
    grænsning af fordele efter stk. 6, tilslutter sig en
    sådan anvendelse ved at vælge at anvende dette li-
    tra og notificere depositaren i overensstemmelse
    hermed, eller
    b) only by the Contracting Jurisdictions that
    choose to apply the Simplified Limitation on Bene-
    fits Provision, if all of the Contracting Jurisdictions
    that do not choose pursuant to paragraph 6 to apply
    the Simplified Limitation on Benefits Provision
    agree to such application by choosing to apply this
    b) kun af de kontraherende jurisdiktioner, som
    vælger at anvende den forenklede bestemmelse om
    begrænsning af fordele, hvis samtlige de kontrahe-
    rende jurisdiktioner, som ikke vælger at anvende
    den forenklede bestemmelse om begrænsning af
    fordele efter stk. 6, tilslutter sig en sådan anvendel-
    16
    subparagraph and notifying the Depositary accor-
    dingly.
    se ved at vælge at anvende dette litra og notificere
    depositaren i overensstemmelse hermed.
    Simplified Limitation on Benefits Provision Den forenklede bestemmelse om begrænsning af
    fordele
    8. Except as otherwise provided in the Simplified
    Limitation on Benefits Provision, a resident of a
    Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agree-
    ment shall not be entitled to a benefit that would
    otherwise be accorded by the Covered Tax Agree-
    ment, other than a benefit under provisions of the
    Covered Tax Agreement:
    8. Medmindre andet følger af den forenklede be-
    stemmelse om begrænsning af fordele, er en per-
    son, der er hjemmegørende i en kontraherende ju-
    risdiktion, som har indgået en omfattet skatteaftale,
    ikke berettiget til en fordel, som ellers ville blive
    givet efter den omfattede skatteaftale, bortset fra
    en fordel efter bestemmelserne i den omfattede
    skatteaftale
    a) which determine the residence of a person
    other than an individual which is a resident of mo-
    re than one Contracting Jurisdiction by reason of
    provisions of the Covered Tax Agreement that de-
    fine a resident of a Contracting Jurisdiction;
    a) som fastsætter regler om, hvor en ikke-fysisk
    person er hjemmehørende, når denne person er
    hjemmehørende i mere end en kontraherende juris-
    diktion efter bestemmelserne i den omfattede skat-
    teaftale, som definerer en person, som er hjemme-
    hørende i en kontraherende jurisdiktion,
    b) which provide that a Contracting Jurisdiction
    will grant to an enterprise of that Contracting Juris-
    diction a corresponding adjustment following an
    initial adjustment made by the other Contacting Ju-
    risdiction, in accordance with the Covered Tax
    Agreement, to the amount of tax charged in the
    first-mentioned Contracting Jurisdiction on the
    profits of an associated enterprise; or
    b) som bestemmer, at en kontraherende jurisdik-
    tion skal foretage en tilsvarende regulering over for
    et foretagende i denne kontraherende jurisdiktion,
    når den anden kontraherende jurisdiktion i første
    omgang i overensstemmelse med den omfattede
    skatteaftale har foretaget en regulering af det skat-
    tebeløb, der i den førstnævnte kontraherende juris-
    diktion pålægges et forbundet foretagendes fortje-
    neste, eller
    c) which allow residents of a Contracting Juris-
    diction to request that the competent authority of
    that Contracting Jurisdiction consider cases of ta-
    xation not in accordance with the Covered Tax
    Agreement,
    c) som giver mulighed for, at personer, som er
    hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion,
    kan anmode om, at den kompetente myndighed i
    denne kontraherende jurisdiktion undersøger sager
    om beskatning, som ikke er i overensstemmelse
    med den omfattede skatteaftale,
    unless such resident is a “qualified person”, as de-
    fined in paragraph 9 at the time that the benefit
    would be accorded.
    medmindre en sådan hjemmehørende person er
    en “kvalificeret person” som defineret i stk. 9 på
    det tidspunkt, hvor fordelen skulle gives.
    9. A resident of a Contracting Jurisdiction to a
    Covered Tax Agreement shall be a qualified per-
    son at a time when a benefit would otherwise be
    accorded by the Covered Tax Agreement if, at that
    time, the resident is:
    9. En person, der er hjemmehørende i en kontra-
    herende jurisdiktion, som har indgået en omfattet
    skatteaftale, er en kvalificeret person på det tids-
    punkt, hvor fordelen ellers skulle gives efter den
    17
    omfattede skatteaftale, hvis den hjemmehørende
    person på dette tidspunkt er
    a) an individual; a) en fysisk person,
    b) that Contracting Jurisdiction, or a political
    subdivision or local authority thereof, or an agency
    or instrumentality of any such Contracting Juris-
    diction, political subdivision or local authority;
    b) denne kontraherende jurisdiktion eller en der-
    til hørende politisk underafdeling eller lokal myn-
    dighed eller et organ tilhørende nogen sådan kon-
    traherende jurisdiktion, politisk underafdeling eller
    lokal myndighed,
    c) a company or other entity, if the principal
    class of its shares is regularly traded on one or mo-
    re recognised stock exchanges;
    c) et selskab eller anden enhed, når hovedklassen
    af dets aktier regelmæssigt handles på en eller flere
    anerkendte fondsbørser,
    d) a person, other than an individual, that: d) en ikke-fysisk person, som
    i) is a non-profit organisation of a type that is
    agreed to by the Contracting Jurisdictions through
    an exchange of diplomatic notes; or
    i) er en non-profit organisation af en kategori,
    som er aftalt mellem de kontraherende jurisdiktio-
    ner gennem udveksling af diplomatiske noter, eller
    ii) is an entity or arrangement established in that
    Contracting Jurisdiction that is treated as a separate
    person under the taxation laws of that Contracting
    Jurisdiction and:
    ii) er en enhed eller et arrangement, som er etab-
    leret i denne kontraherende jurisdiktion, og som
    behandles som en selvstændig person efter skatte-
    lovgivningen i denne kontraherende jurisdiktion,
    og
    A) that is established and operated exclusively or
    almost exclusively to administer or provide retire-
    ment benefits and ancillary or incidental benefits to
    individuals and that is regulated as such by that
    Contracting Jurisdiction or one of its political sub-
    divisions or local authorities; or
    A) som er etableret og udelukkende eller næsten
    udelukkende drives med henblik på at administrere
    pensionsydelser eller at stille sådanne ydelser og
    dertil hørende fordele til rådighed for fysiske per-
    soner, og som er reguleret som et sådant af denne
    kontraherende jurisdiktion eller en af dens politi-
    ske underafdelinger eller lokale myndigheder, eller
    B) that is established and operated exclusively or
    almost exclusively to invest funds for the benefit
    of entities or arrangements referred to in subdivisi-
    on A);
    B) som er etableret og udelukkende eller næsten
    udelukkende drives med henblik på at investere
    midler til fordel for enheder eller arrangementer
    som nævnt i punkt A,
    e) a person other than an individual, if, on at least
    half the days of a twelve-month period that inclu-
    des the time when the benefit would otherwise be
    accorded, persons who are residents of that Con-
    tracting Jurisdiction and that are entitled to benefits
    of the Covered Tax Agreement under subpara-
    graphs a) to d) own, directly or indirectly, at least
    50 per cent of the shares of the person.
    e) en ikke-fysisk person, når personer, som er
    hjemmehørende i denne kontraherende jurisdik-
    tion, og som er berettigede til fordele efter den om-
    fattede skatteaftale efter litra a-d, direkte eller indi-
    rekte ejer mindst 50 pct. af aktierne i personen i
    mindst halvdelen af en 12-månedersperiode, der
    omfatter det tidspunkt, hvor fordelen ellers skulle
    gives.
    10. a) A resident of a Contracting Jurisdiction to
    a Covered Tax Agreement will be entitled to bene-
    fits of the Covered Tax Agreement with respect to
    an item of income derived from the other Contrac-
    ting Jurisdiction, regardless of whether the resident
    10. a) En person, som er hjemmehørende i en
    kontraherende jurisdiktion, som har indgået en om-
    fattet skatteaftale, er berettiget til fordele efter den
    omfattede skatteaftale med hensyn til indkomst,
    som erhverves fra den anden kontraherende juris-
    18
    is a qualified person, if the resident is engaged in
    the active conduct of a business in the first-mentio-
    ned Contracting Jurisdiction, and the income deri-
    ved from the other Contracting Jurisdiction emana-
    tes from, or is incidental to, that business. For pur-
    poses of the Simplified Limitation on Benefits Pro-
    vision, the term “active conduct of a business”
    shall not include the following activities or any
    combination thereof:
    diktion, uanset om den pågældende er en kvalifice-
    ret person, hvis den pågældende er involveret i ak-
    tiv erhvervsudøvelse i den førstnævnte kontrahe-
    rende jurisdiktion, og indkomsten erhvervet fra den
    anden kontraherende jurisdiktion hidrører fra eller
    har nær tilknytning til sådan virksomhed. Ved an-
    vendelsen af den forenklede bestemmelse om be-
    grænsning af fordele omfatter udtrykket ”aktiv er-
    hvervsudøvelse” ikke følgende former for virk-
    somhed eller nogen kombination deraf:
    i) operating as a holding company; i) drift som holdingselskab,
    ii) providing overall supervision or administra-
    tion of a group of companies;
    ii) overordnet tilsyn med eller administration af
    en gruppe af selskaber,
    iii) providing group financing (including cash
    pooling); or
    iii) koncernfinansiering (herunder cash pooling),
    eller
    iv) making or managing investments, unless the-
    se activities are carried on by a bank, insurance
    company or registered securities dealer in the ordi-
    nary course of its business as such.
    iv) investeringsvirksomhed, medmindre denne
    virksomhed udøves af en bank, et forsikringssel-
    skab eller en registreret værdipapirhandler som led
    i den almindelige virksomhed.
    b) If a resident of a Contracting Jurisdiction to a
    Covered Tax Agreement derives an item of income
    from a business activity conducted by that resident
    in the other Contracting Jurisdiction, or derives an
    item of income arising in the other Contracting Ju-
    risdiction from a connected person, the conditions
    described in subparagraph a) shall be considered to
    be satisfied with respect to such item only if the
    business activity carried on by the resident in the
    first-mentioned Contracting Jurisdiction to which
    the item is related is substantial in relation to the
    same activity or a complementary business activity
    carried on by the resident or such connected person
    in the other Contracting Jurisdiction. Whether a
    business activity is substantial for the purposes of
    this subparagraph shall be determined based on all
    the facts and circumstances.
    b) Hvis en person, der er hjemmehørende i en
    kontraherende jurisdiktion, som har indgået en om-
    fattet skatteaftale, erhverver indkomst ved er-
    hvervsvirksomhed udøvet af den pågældende i den
    anden kontraherende jurisdiktion eller erhverver
    indkomst hidrørende fra den anden kontraherende
    jurisdiktion fra en person, som den pågældende er
    forbundet med, anses betingelserne som nævnt i li-
    tra a kun for at være opfyldt for sådan indkomst,
    hvis erhvervsvirksomheden udøvet af den pågæl-
    dende i den førstnævnte kontraherende jurisdik-
    tion, hvortil indkomsten knytter sig, er substantiel i
    forhold til den samme virksomhed eller en supple-
    rende erhvervsvirksomhed, som udøves af den på-
    gældende eller en person, som er forbundet med
    den pågældende, i den anden kontraherende juris-
    diktion. Det afgøres på grundlag af alle fakta og
    omstændigheder, om erhvervsvirksomhed ved an-
    vendelsen af dette litra anses for substantiel.
    c) For purposes of applying this paragraph, acti-
    vities conducted by connected persons with respect
    to a resident of a Contracting Jurisdiction to a Co-
    vered Tax Agreement shall be deemed to be con-
    ducted by such resident.
    c) Ved anvendelsen af dette stykke anses virk-
    somhed udøvet af personer, som er forbundet med
    en person, der er hjemmehørende i en kontraheren-
    de jurisdiktion, som har indgået en omfattet skatte-
    aftale, for at være udøvet af en sådan hjemmehø-
    rende person.
    19
    11. A resident of a Contracting Jurisdiction to a
    Covered Tax Agreement that is not a qualified per-
    son shall also be entitled to a benefit that would
    otherwise be accorded by the Covered Tax Agree-
    ment with respect to an item of income if, on at
    least half of the days of any twelve-month period
    that includes the time when the benefit would
    otherwise be accorded, persons that are equivalent
    beneficiaries own, directly or indirectly, at least 75
    per cent of the beneficial interests of the resident.
    11. En person, som er hjemmehørende i en kon-
    traherende jurisdiktion, der har indgået en omfattet
    skatteaftale, og som ikke er en kvalificeret person,
    er også berettiget til en fordel, der ellers ville blive
    givet efter den omfattede skatteaftale med hensyn
    til sådan indkomst, hvis personer, som er begunsti-
    get på samme måde, direkte eller indirekte ejer
    mindst 75 pct. af de retmæssige andele i mindst
    halvdelen af en 12-månedersperiode, der omfatter
    det tidspunkt, hvor fordelen ellers skulle gives.
    12. If a resident of a Contracting Jurisdiction to a
    Covered Tax Agreement is neither a qualified per-
    son pursuant to the provisions of paragraph 9, nor
    entitled to benefits under paragraph 10 or 11, the
    competent authority of the other Contracting Juris-
    diction may, nevertheless, grant the benefits of the
    Covered Tax Agreement, or benefits with respect
    to a specific item of income, taking into account
    the object and purpose of the Covered Tax Agree-
    ment, but only if such resident demonstrates to the
    satisfaction of such competent authority that nei-
    ther its establishment, acquisition or maintenance,
    nor the conduct of its operations, had as one of its
    principal purposes the obtaining of benefits under
    the Covered Tax Agreement. Before either gran-
    ting or denying a request made under this para-
    graph by a resident of a Contracting Jurisdiction,
    the competent authority of the other Contracting
    Jurisdiction to which the request has been made
    shall consult with the competent authority of the
    first-mentioned Contracting Jurisdiction.
    12. Er en person, der er hjemmehørende i en kon-
    traherende jurisdiktion, som har indgået en omfat-
    tet skatteaftale, hverken en kvalificeret person efter
    bestemmelserne i stk. 9, eller berettiget til fordele
    efter stk. 10 eller 11, kan den anden kontraherende
    jurisdiktions kompetente myndighed alligevel give
    de fordele, der følger af den omfattede skatteaftale,
    eller fordele med hensyn til en bestemt indkomst,
    når der tages hensyn til emnet for og formålet med
    den omfattede skatteaftale, men kun når den på-
    gældende godtgør til denne kompetente myndig-
    heds tilfredshed, at hverken etableringen, erhver-
    velsen eller opretholdelsen eller den måde, virk-
    somheden udøves på, havde som et af sine hoved-
    formål at opnå fordele efter den omfattede skatte-
    aftale. Inden en anmodning fremsat efter dette
    stykke af en person, der er hjemmehørende i en
    kontraherende jurisdiktion, enten imødekommes
    eller afslås, skal den anden kontraherende jurisdik-
    tions kompetente myndighed, hvortil anmodningen
    er fremsat, konsultere den førstnævnte kontrahe-
    rende jurisdiktions kompetente myndighed.
    13. For the purposes of the Simplified Limitation
    on Benefits Provision:
    13. Ved anvendelsen af den forenklede bestem-
    melse om begrænsning af fordele
    a) the term “recognised stock exchange” means: a) betyder udtrykket “anerkendt fondsbørs”
    i) any stock exchange established and regulated
    as such under the laws of either Contracting Juris-
    diction; and
    i) enhver fondsbørs, som er etableret, og som re-
    guleres som sådan efter lovgivningen i en af de
    kontraherende jurisdiktioner, og
    ii) any other stock exchange agreed upon by the
    competent authorities of the Contracting Jurisdicti-
    ons;
    ii) enhver anden fondsbørs, som de kontraheren-
    de jurisdiktioners kompetente myndigheder træffer
    aftale om,
    20
    b) the term “principal class of shares” means the
    class or classes of shares of a company which re-
    presents the majority of the aggregate vote and va-
    lue of the company or the class or classes of bene-
    ficial interests of an entity which represents in the
    aggregate a majority of the aggregate vote and va-
    lue of the entity;
    b) betyder udtrykket “hovedklassen af aktier”
    den klasse eller de klasser af selskabsaktier, som
    repræsenterer majoriteten af de samlede stemmer
    og den samlede værdi i selskabet eller den klasse
    eller de klasser af retmæssige andele i en enhed,
    som samlet repræsenterer majoriteten af de samle-
    de stemmer og den samlede værdi i enheden,
    c) the term “equivalent beneficiary” means any
    person who would be entitled to benefits with re-
    spect to an item of income accorded by a Contrac-
    ting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement
    under the domestic law of that Contracting Juris-
    diction, the Covered Tax Agreement or any other
    international instrument which are equivalent to, or
    more favourable than, benefits to be accorded to
    that item of income under the Covered Tax Agree-
    ment; for the purposes of determining whether a
    person is an equivalent beneficiary with respect to
    dividends, the person shall be deemed to hold the
    same capital of the company paying the dividends
    as such capital the company claiming the benefit
    with respect to the dividends holds;
    c) betyder udtrykket “begunstiget på samme må-
    de” enhver person, som med hensyn til en ind-
    komst ville være berettiget til fordele givet af en
    kontraherende jurisdiktion, som har indgået en om-
    fattet skatteaftale, i henhold til denne kontraheren-
    de jurisdiktions interne lovgivning, den omfattede
    skatteaftale eller noget andet internationalt instru-
    ment, når dette svarer til eller er mere fordelagtigt
    end de fordele, der gives indkomsten efter den om-
    fattede skatteaftale. Ved afgørelsen af, om en per-
    son er begunstiget på samme måde med hensyn til
    udbytter, anses personen for at besidde den samme
    kapitalandel i det selskab, der udbetaler udbyttet,
    som besiddes af det selskab, der påberåber sig for-
    dele med hensyn til udbytterne,
    d) with respect to entities that are not companies,
    the term “shares” means interests that are compara-
    ble to shares;
    d) for så vidt angår enheder, der ikke er selska-
    ber, betyder udtrykket “aktier” interesser, der er
    sammenlignelige med aktier,
    e) two persons shall be “connected persons” if
    one owns, directly or indirectly, at least 50 per cent
    of the beneficial interest in the other (or, in the
    case of a company, at least 50 per cent of the ag-
    gregate vote and value of the company᾽s shares) or
    another person owns, directly or indirectly, at least
    50 per cent of the beneficial interest (or, in the case
    of a company, at least 50 per cent of the aggregate
    vote and value of the company᾽s shares) in each
    person; in any case, a person shall be connected to
    another if, based on all the relevant facts and cir-
    cumstances, one has control of the other or both
    are under the control of the same person or per-
    sons.
    e) to personer anses for at være “forbundne per-
    soner”, hvis den ene direkte eller indirekte ejer
    mindst 50 pct. af den retmæssige andel i den anden
    (eller, når der er tale om et selskab, mindst 50 pct.
    af de samlede stemmer og den samlede værdi af
    selskabets aktier), eller en anden person direkte el-
    ler indirekte ejer mindst 50 pct. af den retmæssige
    andel (eller, når der er tale om et selskab, mindst
    50 pct. af de samlede stemmer og den samlede
    værdi af selskabets aktier) i hver person. I alle til-
    fælde anses en person for at være forbundet med
    en anden, hvis den ene – når alle relevante fakta og
    omstændigheder tages i betragtning – har kontrol
    over den anden, eller begge er under kontrol af den
    samme person eller de samme personer.
    14. The Simplified Limitation on Benefits Provi-
    sion shall apply in place of or in the absence of
    provisions of a Covered Tax Agreement that would
    limit the benefits of the Covered Tax Agreement
    14. Den forenklede bestemmelse om begræns-
    ning af fordele finder anvendelse i stedet for eller i
    fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
    som begrænser fordelene efter en omfattet skatte-
    21
    (or that would limit benefits other than a benefit
    under the provisions of the Covered Tax Agree-
    ment relating to residence, associated enterprises
    or non–discrimination or a benefit that is not re-
    stricted solely to residents of a Contracting Juris-
    diction) only to a resident that qualifies for such
    benefits by meeting one or more categorical tests.
    aftale (eller som begrænser andre fordele end en
    fordel efter bestemmelserne i den omfattede skatte-
    aftale med hensyn til hjemstedsforhold, forbundne
    foretagender eller ikke-diskrimination eller en for-
    del, som ikke begrænser sig udelukkende til perso-
    ner, som er hjemmehørende i en kontraherende ju-
    risdiktion) til kun at gælde for en hjemmehørende
    person, som opfylder kravene i en eller flere kate-
    goriske tests.
    15. A Party may reserve the right: 15. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for paragraph 1 not to apply to its Covered
    Tax Agreements on the basis that it intends to
    adopt a combination of a detailed limitation on be-
    nefits provision and either rules to address conduit
    financing structures or a principal purpose test,
    thereby meeting the minimum standard for preven-
    ting treaty abuse under the OECD/G20 BEPS
    package; in such cases, the Contracting Jurisdicti-
    ons shall endeavour to reach a mutually satisfacto-
    ry solution which meets the minimum standard;
    a) ikke at anvende stk. 1 på sine omfattede skat-
    teaftaler på det grundlag, at den har til hensigt at
    indføre en kombination af en detaljeret bestemmel-
    se om begrænsning af fordele og enten regler, der
    tager højde for gennemstrømningsfinansierings-
    strukturer, eller en hovedformålstest, hvorved mi-
    nimumstandarden for forhindring af misbrug af
    skatteaftaler efter OECD/G20 BEPS-pakken opfyl-
    des. I så fald skal de kontraherende jurisdiktioner
    søge at nå frem til en gensidigt tilfredsstillende løs-
    ning, som opfylder minimumstandarden,
    b) for paragraph 1 (and paragraph 4, in the case
    of a Party that has chosen to apply that paragraph)
    not to apply to its Covered Tax Agreements that al-
    ready contain provisions that deny all of the bene-
    fits that would otherwise be provided under the
    Covered Tax Agreement where the principal pur-
    pose or one of the principal purposes of any arran-
    gement or transaction, or of any person concerned
    with an arrangement or transaction, was to obtain
    those benefits;
    b) ikke at anvende stk. 1 (og stk. 4 når en part har
    valgt at anvende dette stykke) på sine omfattede
    skatteaftaler, som allerede indeholder bestemmel-
    ser, der afskærer alle fordele, som ellers ville blive
    givet efter en omfattet skatteaftale, når hovedfor-
    målet eller et af hovedformålene med et arrange-
    ment eller en transaktion, eller for en person invol-
    veret i et arrangement eller en transaktion, var at
    opnå disse fordele,
    c) for the Simplified Limitation on Benefits Pro-
    vision not to apply to its Covered Tax Agreements
    that already contain the provisions described in pa-
    ragraph 14.
    c) ikke at anvende den forenklede bestemmelse
    om begrænsning af fordele på sine omfattede skat-
    teaftaler, som allerede indeholder bestemmelser
    som nævnt i stk. 14.
    16. Except where the Simplified Limitation on
    Benefits Provision applies with respect to the gran-
    ting of benefits under a Covered Tax Agreement
    by one or more Parties pursuant to paragraph 7, a
    Party that chooses pursuant to paragraph 6 to apply
    the Simplified Limitation on Benefits Provision
    may reserve the right for the entirety of this Article
    not to apply with respect to its Covered Tax Agree-
    16. Bortset fra tilfælde, hvor den forenklede be-
    stemmelse om begrænsning af fordele finder an-
    vendelse med hensyn til tildeling af fordele for en
    eller flere parter efter stk. 7, kan en part, som efter
    stk. 6 vælger at anvende den forenklede bestem-
    melse om begrænsning af fordele, forbeholde sig
    ret til ikke at anvende denne artikel som helhed for
    sine omfattede skatteaftaler, for hvilke en eller fle-
    22
    ments for which one or more of the other Contrac-
    ting Jurisdictions has not chosen to apply the Sim-
    plified Limitation on Benefits Provision. In such
    cases, the Contracting Jurisdictions shall endea-
    vour to reach a mutually satisfactory solution
    which meets the minimum standard for preventing
    treaty abuse under the OECD/G20 BEPS package.
    re af de andre kontraherende jurisdiktioner ikke har
    valgt at anvende den forenklede bestemmelse om
    begrænsning af fordele. I så fald skal de kontrahe-
    rende jurisdiktioner søge at nå frem til en gensidigt
    tilfredsstillende løsning, som opfylder minimums-
    tandarden for forhindring af misbrug af skatteafta-
    ler efter OECD/G20 BEPS-pakken.
    17. a) Each Party that has not made the reserva-
    tion described in subparagraph a) of paragraph 15
    shall notify the Depositary of whether each of its
    Covered Tax Agreements that is not subject to a
    reservation described in subparagraph b) of para-
    graph 15 contains a provision described in para-
    graph 2, and if so, the article and paragraph num-
    ber of each such provision. Where all Contracting
    Jurisdictions have made such a notification with
    respect to a provision of a Covered Tax Agree-
    ment, that provision shall be replaced by the provi-
    sions of paragraph 1 (and where applicable, para-
    graph 4). In other cases, paragraph 1 (and where
    applicable, paragraph 4) shall supersede the provi-
    sions of the Covered Tax Agreement only to the
    extent that those provisions are incompatible with
    paragraph 1 (and where applicable, paragraph 4).
    A Party making a notification under this subpara-
    graph may also include a statement that while such
    Party accepts the application of paragraph 1 alone
    as an interim measure, it intends where possible to
    adopt a limitation on benefits provision, in addition
    to or in replacement of paragraph 1, through bilate-
    ral negotiation.
    17. a) Hver part, som ikke har taget forbehold
    som nævnt i stk. 15, litra a, skal notificere deposi-
    taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf-
    taler, som ikke er omfattet af et forbehold som
    nævnt i stk. 15, litra b, indeholder en bestemmelse
    som nævnt i stk. 2 og i så fald angive artikel og
    stykke for hver sådan bestemmelse. Når alle kon-
    traherende jurisdiktioner har foretaget et sådan no-
    tifikation med hensyn til en bestemmelse i en om-
    fattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse af
    bestemmelserne i stk. 1 (og stk. 4, når dette er ak-
    tuelt). I andre tilfælde erstatter stk. 1 (og stk. 4, når
    dette er aktuelt) kun bestemmelserne i den omfatte-
    de skatteaftale i det omfang, disse bestemmelser
    ikke er forenelige med stk. 1 (og stk. 4, når dette er
    aktuelt). En part, som foretager en notifikation ef-
    ter dette litra, kan tilføje en erklæring om, at mens
    den pågældende part accepterer anvendelsen af stk.
    1 alene som en midlertidig foranstaltning, har den
    til hensigt så vidt muligt gennem bilaterale for-
    handlinger at indsætte en bestemmelse om be-
    grænsning af fordele i tillæg til eller i stedet for
    stk. 1.
    b) Each Party that chooses to apply paragraph 4
    shall notify the Depositary of its choice. Paragraph
    4 shall apply to a Covered Tax Agreement only
    where all Contracting Jurisdictions have made
    such a notification.
    b) Hver part, der vælger at anvende stk. 4, skal
    notificere depositaren om sit valg. Stk. 4 finder
    kun anvendelse på en omfattet skatteaftale, når alle
    kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
    notifikation.
    c) Each Party that chooses to apply the Simpli-
    fied Limitation on Benefits Provision pursuant to
    paragraph 6 shall notify the Depositary of its choi-
    ce. Unless such Party has made the reservation
    described in subparagraph c) of paragraph 15, such
    notification shall also include the list of its Cove-
    red Tax Agreements which contain a provision
    c) Hver part, der vælger at anvende den forenkle-
    de bestemmelse om begrænsning af fordele efter
    stk. 6, skal notificere depositaren om sit valg. Med-
    mindre den pågældende part har taget forbehold
    som nævnt i stk. 15, litra c, skal en sådan notifika-
    tion også medtage listen over omfattede skatteafta-
    ler, som indeholder en bestemmelse som nævnt i
    23
    described in paragraph 14, as well as the article
    and paragraph number of each such provision.
    stk. 14, med angivelse af artikel og stykke for hver
    sådan bestemmelse.
    d) Each Party that does not choose to apply the
    Simplified Limitation on Benefits Provision pur-
    suant to paragraph 6, but chooses to apply either
    subparagraph a) or b) of paragraph 7 shall notify
    the Depositary of its choice of subparagraph. Un-
    less such Party has made the reservation described
    in subparagraph c) of paragraph 15, such notificati-
    on shall also include the list of its Covered Tax
    Agreements which contain a provision described in
    paragraph 14, as well as the article and paragraph
    number of each such provision.
    d) Hver part, som ikke vælger at anvende den
    forenklede bestemmelse om begrænsning af forde-
    le efter stk. 6, men som vælger at anvende enten li-
    tra a eller litra b i stk. 7, skal notificere depositaren
    om sit valg af litra. Medmindre den pågældende
    part har taget forbehold som nævnt i stk. 15, litra c,
    skal en sådan notifikation også medtage listen over
    omfattede skatteaftaler, som indeholder en bestem-
    melse som nævnt i stk. 14, med angivelse af artikel
    og stykke for hver sådan bestemmelse.
    e) Where all Contracting Jurisdictions have made
    a notification under subparagraph c) or d) with re-
    spect to a provision of a Covered Tax Agreement,
    that provision shall be replaced by the Simplified
    Limitation on Benefits Provision. In other cases,
    the Simplified Limitation on Benefits Provision
    shall supersede the provisions of the Covered Tax
    Agreement only to the extent that those provisions
    are incompatible with the Simplified Limitation on
    Benefits Provision.
    e) Når alle kontraherende jurisdiktioner har fore-
    taget en notifikation efter litra c eller d med hensyn
    til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstat-
    tes denne bestemmelse af den forenklede bestem-
    melse om begrænsning af fordele. I andre tilfælde
    erstatter den forenklede bestemmelse om begræns-
    ning af fordele kun bestemmelserne i den omfatte-
    de skatteaftale i det omfang, disse bestemmelser
    ikke er forenelige med den forenklede bestemmel-
    se om begrænsning af fordele.
    Article 8
    Dividend Transfer Transactions
    Artikel 8
    Transaktioner hvor udbytter overføres
    1. Provisions of a Covered Tax Agreement that
    exempt dividends paid by a company which is a re-
    sident of a Contracting Jurisdiction from tax or that
    limit the rate at which such dividends may be ta-
    xed, provided that the beneficial owner or the reci-
    pient is a company which is a resident of the other
    Contracting Jurisdiction and which owns, holds or
    controls more than a certain amount of the capital,
    shares, stock, voting power, voting rights or simi-
    lar ownership interests of the company paying the
    dividends, shall apply only if the ownership condi-
    tions described in those provisions are met throug-
    hout a 365 day period that includes the day of the
    payment of the dividends (for the purpose of com-
    puting that period, no account shall be taken of
    changes of ownership that would directly result
    from a corporate reorganisation, such as a merger
    1. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som
    fritager udbytter betalt af et selskab, som er hjem-
    mehørende i en kontraherende jurisdiktion, for be-
    skatning, eller som begrænser den sats, som sådan-
    ne udbytter kan beskattes med, forudsat at den ret-
    mæssige ejer eller modtageren er et selskab, som er
    hjemmehørende i den anden kontraherende juris-
    diktion, og som ejer, besidder eller kontrollerer
    mere end en bestemt del af kapitalen, aktierne,
    stemmevægten, stemmeretten eller lignende ejerin-
    teresser i det selskab, der udbetaler udbytterne, fin-
    der kun anvendelse, hvis ejerskabsbetingelserne
    som nævnt i disse bestemmelser er opfyldt i en
    uafbrudt periode på 365 dage indbefattet den dag,
    hvor udbytterne udbetales (ved beregningen af
    denne periode tages der ikke hensyn til ændringer i
    ejerskabsforhold, som er en direkte følge af en æn-
    dring af selskabsstruktur så som ændringer ved fu-
    24
    or divisive reorganisation, of the company that
    holds the shares or that pays the dividends).
    sion eller spaltning af det selskab, som ejer aktie-
    rne, eller som udbetaler udbytterne).
    2. The minimum holding period provided in pa-
    ragraph 1 shall apply in place of or in the absence
    of a minimum holding period in provisions of a
    Covered Tax Agreement described in paragraph 1.
    2. Minimumperioden for ejerforhold som nævnt i
    stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fravær af
    en minimumperiode for ejerforhold i bestemmelser
    i en omfattet skatteaftale som nævnt i stk. 1.
    3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements;
    a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler,
    b) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements to the extent that the
    provisions described in paragraph 1 already inclu-
    de:
    b) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler i det omfang, at bestemmel-
    serne som nævnt i stk. 1 allerede indeholder
    i) a minimum holding period; i) en minimumperiode for ejerforhold,
    ii) a minimum holding period shorter than a 365
    day period; or
    ii) en minimumperiode for ejerforhold, som er
    kortere end 365 dage, eller
    iii) a minimum holding period longer than a 365
    day period.
    iii) en minimumperiode for ejerforhold, som er
    længere end 365 dage.
    4. Each Party that has not made a reservation
    described in subparagraph a) of paragraph 3 shall
    notify the Depositary of whether each of its Cove-
    red Tax Agreements contains a provision described
    in paragraph 1 that is not subject to a reservation
    described in subparagraph b) of paragraph 3, and if
    so, the article and paragraph number of each such
    provision. Paragraph 1 shall apply with respect to a
    provision of a Covered Tax Agreement only where
    all Contracting Jurisdictions have made such a no-
    tification with respect to that provision.
    4. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 3, litra a, skal notificere depositaren
    om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
    indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 1,
    som ikke er omfattet af forbehold som nævnt i stk.
    3, litra b, og i så fald angive artikel og stykke for
    hver sådan bestemmelse. Stk. 1 finder kun anven-
    delse på bestemmelserne i en omfattet skatteaftale,
    når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget
    en sådan notifikation med hensyn til den pågæl-
    dende bestemmelse.
    Article 9
    Capital Gains from Alienation of Shares or Inte-
    rests of Entities Deriving their Value Principally
    from Immovable Property
    Artikel 9
    Kapitalgevinster ved afhændelse af aktier eller in-
    teresser i enheder, hvis værdi hovedsageligt hid-
    rører fra fast ejendom
    1. Provisions of a Covered Tax Agreement provi-
    ding that gains derived by a resident of a Contrac-
    ting Jurisdiction from the alienation of shares or
    other rights of participation in an entity may be ta-
    xed in the other Contracting Jurisdiction provided
    that these shares or rights derived more than a cer-
    1. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvor-
    efter gevinster erhvervet af en person, som er
    hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion,
    ved afhændelse af aktier eller andre deltagerrettig-
    heder i en enhed kan beskattes i den anden kontra-
    herende jurisdiktion, forudsat at en bestemt del af
    25
    tain part of their value from immovable property
    (real property) situated in that other Contracting
    Jurisdiction (or provided that more than a certain
    part of the property of the entity consists of such
    immovable property (real property)):
    værdien af disse aktier eller rettigheder kan henfø-
    res til fast ejendom beliggende i denne anden kon-
    traherende jurisdiktion (eller forudsat at mere end
    en bestemt andel af enhedens aktiver består af så-
    dan fast ejendom)
    a) shall apply if the relevant value threshold is
    met at any time during the 365 days preceding the
    alienation; and
    a) finder anvendelse, hvis den relevante værdibe-
    tingelse er opfyldt på noget tidspunkt inden for 365
    dage forud for afhændelsen, og
    b) shall apply to shares or comparable interests,
    such as interests in a partnership or trust (to the ex-
    tent that such shares or interests are not already co-
    vered) in addition to any shares or rights already
    covered by the provisions.
    b) finder anvendelse på aktier eller sammenligne-
    lige interesser, så som interesser i et interessent-
    skab eller en fond (i det omfang at sådanne aktier
    og interesser ikke allerede er omfattet) sammen
    med andre aktier eller rettigheder, som allerede er
    omfattet af bestemmelserne.
    2. The period provided in subparagraph a) of pa-
    ragraph 1 shall apply in place of or in the absence
    of a time period for determining whether the rele-
    vant value threshold in provisions of a Covered
    Tax Agreement described in paragraph 1 was met.
    2. Perioden som nævnt i stk. 1, litra a, finder an-
    vendelse i stedet for eller i fravær af en periode til
    bestemmelse af, hvorvidt den relevante værdibetin-
    gelse i bestemmelser i en omfattet skatteaftale som
    nævnt i stk. 1 er opfyldt.
    3. A Party may also choose to apply paragraph 4
    with respect to its Covered Tax Agreements.
    3. En part kan også vælge at anvende stk. 4 på si-
    ne omfattede skatteaftaler.
    4. For purposes of a Covered Tax Agreement,
    gains derived by a resident of a Contracting Juris-
    diction from the alienation of shares or comparable
    interests, such as interests in a partnership or trust,
    may be taxed in the other Contracting Jurisdiction
    if, at any time during the 365 days preceding the
    alienation, these shares or comparable interests de-
    rived more than 50 per cent of their value directly
    or indirectly from immovable property (real pro-
    perty) situated in that other Contracting Jurisdicti-
    on.
    4. Ved anvendelsen af en omfattet skatteaftale
    kan gevinster erhvervet af en person, som er hjem-
    mehørende i en kontraherende jurisdiktion, ved af-
    hændelse af aktier eller sammenlignelige interes-
    ser, så som interesser i et interessentskab eller en
    fond, beskattes i den anden kontraherende jurisdik-
    tion, hvis mere end 50 pct. af værdien af disse ak-
    tier eller sammenlignelige interesser på noget tids-
    punkt inden for 365 dage før afhændelsen direkte
    eller indirekte kan henføres til fast ejendom belig-
    gende i denne anden kontraherende jurisdiktion.
    5. Paragraph 4 shall apply in place of or in the
    absence of provisions of a Covered Tax Agreement
    providing that gains derived by a resident of a
    Contracting Jurisdiction from the alienation of sha-
    res or other rights of participation in an entity may
    be taxed in the other Contracting Jurisdiction pro-
    vided that these shares or rights derived more than
    a certain part of their value from immovable pro-
    perty (real property) situated in that other Contrac-
    5. Stk. 4 finder anvendelse i stedet for eller i fra-
    vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
    hvorefter gevinster erhvervet af en person, som er
    hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion,
    ved afhændelse af aktier eller andre deltagerrettig-
    heder i en enhed kan beskattes i den anden kontra-
    herende jurisdiktion, forudsat at en bestemt del af
    værdien af disse aktier eller rettigheder kan henfø-
    res til fast ejendom beliggende i denne anden kon-
    26
    ting Jurisdiction, or provided that more than a cer-
    tain part of the property of the entity consists of
    such immovable property (real property).
    traherende jurisdiktion, eller forudsat at mere end
    en bestemt andel af enhedens aktiver består af så-
    dan fast ejendom.
    6. A Party may reserve the right: 6. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for paragraph 1 not to apply to its Covered
    Tax Agreements;
    a) ikke at anvende stk. 1 på sine omfattede skat-
    teaftaler,
    b) for subparagraph a) of paragraph 1 not to ap-
    ply to its Covered Tax Agreements;
    b) ikke at anvende stk. 1, litra a, på sine omfatte-
    de skatteaftaler,
    c) for subparagraph b) of paragraph 1 not to ap-
    ply to its Covered Tax Agreements;
    c) ikke at anvende stk. 1, litra b, på sine omfatte-
    de skatteaftaler,
    d) for subparagraph a) of paragraph 1 not to ap-
    ply to its Covered Tax Agreements that already
    contain a provision of the type described in para-
    graph 1 that includes a period for determining
    whether the relevant value threshold was met;
    d) ikke at anvende stk. 1, litra a, på sine omfatte-
    de skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem-
    melse af den karakter, som er nævnt i stk. 1, og
    som medtager en periode til bestemmelse af, om
    den relevante værdibetingelse er opfyldt,
    e) for subparagraph b) of paragraph 1 not to ap-
    ply to its Covered Tax Agreements that already
    contain a provision of the type described in para-
    graph 1 that applies to the alienation of interests
    other than shares;
    e) ikke at anvende stk. 1, litra b, på sine omfatte-
    de skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem-
    melse af den karakter, som er nævnt i stk. 1, og
    som finder anvendelse på afhændelse af interesser,
    som ikke er aktier,
    f) for paragraph 4 not to apply to its Covered Tax
    Agreements that already contain the provisions
    described in paragraph 5.
    f) ikke at anvende stk. 4 på sine omfattede skatte-
    aftaler, som allerede indeholder bestemmelser som
    nævnt i stk. 5.
    7. Each Party that has not made the reservation
    described in subparagraph a) of paragraph 6 shall
    notify the Depositary of whether each of its Cove-
    red Tax Agreements contains a provision described
    in paragraph 1, and if so, the article and paragraph
    number of each such provision. Paragraph 1 shall
    apply with respect to a provision of a Covered Tax
    Agreement only where all Contracting Jurisdicti-
    ons have made a notification with respect to that
    provision.
    7. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 6, litra a, skal notificere depositaren
    om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
    indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 1 og i
    så fald angive artikel og stykke for hver sådan be-
    stemmelse. Stk. 1 finder kun anvendelse for en be-
    stemmelse i en omfattet skatteaftale, når alle kon-
    traherende jurisdiktioner har foretaget en notifika-
    tion med hensyn til den pågældende bestemmelse.
    8. Each Party that chooses to apply paragraph 4
    shall notify the Depositary of its choice. Paragraph
    4 shall apply to a Covered Tax Agreement only
    where all Contracting Jurisdictions have made
    such a notification. In such case, paragraph 1 shall
    not apply with respect to that Covered Tax Agree-
    ment. In the case of a Party that has not made the
    reservation described in subparagraph f) of para-
    8. Hver part, som vælger at anvende stk. 4, skal
    notificere depositaren om sit valg. Stk. 4 finder
    kun anvendelse på en omfattet skatteaftale, når alle
    kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
    notifikation. I så fald finder stk. 1 ikke anvendelse
    på denne omfattede skatteaftale. Når en part ikke
    har taget forbehold som nævnt i stk. 6, litra f, og
    har taget forbehold som nævnt i stk. 6, litra a, skal
    27
    graph 6 and has made the reservation described in
    subparagraph a) of paragraph 6, such notification
    shall also include the list of its Covered Tax
    Agreements which contain a provision described in
    paragraph 5, as well as the article and paragraph
    number of each such provision. Where all Contrac-
    ting Jurisdictions have made a notification with re-
    spect to a provision of a Covered Tax Agreement
    under this paragraph or paragraph 7, that provision
    shall be replaced by the provisions of paragraph 4.
    In other cases, paragraph 4 shall supersede the pro-
    visions of the Covered Tax Agreement only to the
    extent that those provisions are incompatible with
    paragraph 4.
    en sådan notifikation tillige indeholde en liste over
    omfattede skatteaftaler, som indeholder en bestem-
    melse som nævnt i stk. 5 samt angive artikel og
    stykke for hver sådan bestemmelse. Når alle kon-
    traherende jurisdiktioner har foretaget notifikation
    med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skat-
    teaftale efter dette stykke eller stk. 7, erstattes den-
    ne bestemmelse med bestemmelserne i stk. 4. I an-
    dre tilfælde erstatter stk. 4 kun bestemmelserne i
    en omfattet skatteaftale i det omfang, at disse be-
    stemmelser ikke er forenelige med stk. 4.
    Article 10
    Anti-abuse Rule for Permanent Establishments
    Situated in Third Jurisdictions
    Artikel 10
    Anti-misbrugsregel for faste driftssteder beliggen-
    de i tredje-jurisdiktioner
    1. Where: 1. Når
    a) an enterprise of a Contracting Jurisdiction to a
    Covered Tax Agreement derives income from the
    other Contracting Jurisdiction and the first-mentio-
    ned Contracting Jurisdiction treats such income as
    attributable to a permanent establishment of the en-
    terprise situated in a third jurisdiction; and
    a) et foretagende i en kontraherende jurisdiktion,
    som har indgået en omfattet skatteaftale, erhverver
    indkomst fra den anden kontraherende jurisdiktion,
    og den førstnævnte kontraherende jurisdiktion hen-
    fører sådan indkomst til et fast driftssted, som til-
    hører foretagendet, og som er beliggende i en tred-
    je jurisdiktion, og
    b) the profits attributable to that permanent esta-
    blishment are exempt from tax in the first-mentio-
    ned Contracting Jurisdiction,
    b) den fortjeneste, der kan henføres til dette faste
    driftssted er fritaget for beskatning i den først-
    nævnte kontraherende jurisdiktion,
    the benefits of the Covered Tax Agreement shall
    not apply to any item of income on which the tax
    in the third jurisdiction is less than 60 per cent of
    the tax that would be imposed in the first-mentio-
    ned Contracting Jurisdiction on that item of inco-
    me if that permanent establishment were situated
    in the first-mentioned Contracting Jurisdiction. In
    such a case, any income to which the provisions of
    this paragraph apply shall remain taxable accor-
    ding to the domestic law of the other Contracting
    Jurisdiction, notwithstanding any other provisions
    of the Covered Tax Agreement.
    finder de fordele, der er indeholdt i den omfattede
    skatteaftale, ikke anvendelse på nogen indkomst,
    som i den tredje jurisdiktion beskattes med mindre
    end 60 pct. af den skat, der ville blive pålagt ind-
    komsten i den førstnævnte kontraherende jurisdik-
    tion, hvis det faste driftssted var beliggende i den
    førstnævnte kontraherende jurisdiktion. I så fald
    kan enhver indkomst, hvorpå bestemmelserne i
    dette stykke finder anvendelse, beskattes efter den
    interne lovgivning i den anden kontraherende juris-
    diktion uanset andre bestemmelser i den omfattede
    skatteaftale.
    28
    2. Paragraph 1 shall not apply if the income deri-
    ved from the other Contracting Jurisdiction descri-
    bed in paragraph 1 is derived in connection with or
    is incidental to the active conduct of a business
    carried on through the permanent establishment
    (other than the business of making, managing or
    simply holding investments for the enterprise’s
    own account, unless these activities are banking,
    insurance or securities activities carried on by a
    bank, insurance enterprise or registered securities
    dealer, respectively).
    2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis den ind-
    komst, som hidrører fra den anden kontraherende
    jurisdiktion som nævnt i stk. 1, er erhvervet i for-
    bindelse med eller har nær tilknytning til aktiv ud-
    øvelse af erhvervsvirksomhed gennem det faste
    driftssted (bortset fra virksomhed, som går ud på at
    foretage, forvalte eller blot besidde investeringer
    for foretagendets egen regning, medmindre denne
    virksomhed er bankvirksomhed, forsikringsvirk-
    somhed eller virksomhed med handel med værdi-
    papirer udøvet af henholdsvis en bank, et forsik-
    ringsforetagende eller en registreret værdipapir-
    handler).
    3. If benefits under a Covered Tax Agreement
    are denied pursuant to paragraph 1 with respect to
    an item of income derived by a resident of a Con-
    tracting Jurisdiction, the competent authority of the
    other Contracting Jurisdiction may, nevertheless,
    grant these benefits with respect to that item of in-
    come if, in response to a request by such resident,
    such competent authority determines that granting
    such benefits is justified in light of the reasons
    such resident did not satisfy the requirements of
    paragraphs 1 and 2. The competent authority of the
    Contracting Jurisdiction to which a request has be-
    en made under the preceding sentence by a resi-
    dent of the other Contracting Jurisdiction shall
    consult with the competent authority of that other
    Contracting Jurisdiction before either granting or
    denying the request.
    3. Hvis det efter stk. 1 afslås at give de fordele,
    der er indeholdt i en omfattet skatteaftale, med
    hensyn til indkomst erhvervet af en person, som er
    hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion,
    kan den kompetente myndighed i den anden kon-
    traherende jurisdiktion alligevel give disse fordele
    for denne indkomst, hvis denne kompetente myn-
    dighed efter anmodning fra den pågældende person
    bestemmer, at det kan begrundes at give disse for-
    dele i lyset af årsagerne til, at den pågældende per-
    son ikke opfyldte kravene i stk. 1 og 2. Den kom-
    petente myndighed i den kontraherende jurisdik-
    tion, som anmodningen efter den foregående sæt-
    ning er indgivet til af en person, som er hjemmehø-
    rende i den anden kontraherende jurisdiktion, skal
    konsultere den kompetente myndighed i denne an-
    den kontraherende jurisdiktion, før anmodningen
    imødekommes eller afslås.
    4. Paragraphs 1 through 3 shall apply in place of
    or in the absence of provisions of a Covered Tax
    Agreement that deny or limit benefits that would
    otherwise be granted to an enterprise of a Contrac-
    ting Jurisdiction which derives income from the
    other Contracting Jurisdiction that is attributable to
    a permanent establishment of the enterprise situa-
    ted in a third jurisdiction.
    4. Stk. 1-3 finder anvendelse i stedet for eller i
    fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
    der afskærer eller begrænser fordele, som ellers
    ville blive givet til et foretagende i en kontraheren-
    de jurisdiktion, der fra den anden kontraherende
    jurisdiktion erhverver indkomst, som kan henføres
    til et fast driftssted for foretagendet beliggende i en
    tredje jurisdiktion.
    5. A Party may reserve the right: 5. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements;
    a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler,
    29
    b) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements that already contain
    the provisions described in paragraph 4;
    b) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder be-
    stemmelser som nævnt i stk. 4,
    c) for this Article to apply only to its Covered
    Tax Agreements that already contain the provisi-
    ons described in paragraph 4.
    c) kun at anvende artiklen på sine omfattede
    skatteaftaler, der allerede indeholder bestemmelser
    som nævnt i stk. 4.
    6. Each Party that has not made the reservation
    described in subparagraph a) or b) of paragraph 5
    shall notify the Depositary of whether each of its
    Covered Tax Agreements contains a provision des-
    cribed in paragraph 4, and if so, the article and pa-
    ragraph number of each such provision. Where all
    Contracting Jurisdictions have made such a notifi-
    cation with respect to a provision of a Covered Tax
    Agreement, that provision shall be replaced by the
    provisions of paragraphs 1 through 3. In other ca-
    ses, paragraphs 1 through 3 shall supersede the
    provisions of the Covered Tax Agreement only to
    the extent that those provisions are incompatible
    with those paragraphs.
    6. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 5, litra a eller b, skal notificere deposi-
    taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf-
    taler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4
    og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan
    bestemmelse. Når alle kontraherende jurisdiktioner
    har foretaget notifikation med hensyn til en be-
    stemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes den-
    ne bestemmelse med bestemmelserne i stk. 1-3. I
    andre tilfælde erstatter stk. 1-3 kun bestemmelser-
    ne i en omfattet skatteaftale i det omfang, at disse
    bestemmelser ikke er forenelige med disse stykker.
    Article 11
    Application of Tax Agreements to Restrict a Par-
    ty’s Right to Tax its Own Residents
    Artikel 11
    Anvendelse af skatteaftaler til at begrænse en
    parts ret til at beskatte hjemmehørende personer
    1. A Covered Tax Agreement shall not affect the
    taxation by a Contracting Jurisdiction of its resi-
    dents, except with respect to the benefits granted
    under provisions of the Covered Tax Agreement:
    1. En omfattet skatteaftale berører ikke en kon-
    traherende jurisdiktions beskatning af personer, der
    er hjemmehørende i denne jurisdiktion, undtagen
    for så vidt angår fordele, som gives efter bestem-
    melserne i den omfattede skatteaftale
    a) which require that Contracting Jurisdiction to
    grant to an enterprise of that Contracting Jurisdicti-
    on a correlative or corresponding adjustment fol-
    lowing an initial adjustment made by the other
    Contracting Jurisdiction, in accordance with the
    Covered Tax Agreement, to the amount of tax
    charged in the first-mentioned Contracting Juris-
    diction on the profits of a permanent establishment
    of the enterprise or the profits of an associated en-
    terprise;
    a) som kræver, at denne kontraherende jurisdik-
    tion for et foretagende i denne kontraherende juris-
    diktion skal foretage en tilsvarende regulering af
    den skat, der i denne kontraherende jurisdiktion
    pålægges fortjenesten i et fast driftssted tilhørende
    foretagendet eller fortjenesten i et forbundet foreta-
    gende, når den anden kontraherende jurisdiktion i
    overensstemmelse med den omfattede skatteaftale
    først har foretaget en regulering,
    b) which may affect how that Contracting Juris-
    diction taxes an individual who is a resident of that
    Contracting Jurisdiction if that individual derives
    income in respect of services rendered to the other
    b) som kan have betydning for, hvordan denne
    kontraherende jurisdiktion beskatter en fysisk per-
    son, som er hjemmehørende i denne kontraherende
    jurisdiktion, hvis denne fysiske person erhverver
    30
    Contracting Jurisdiction or a political subdivision
    or local authority or other comparable body there-
    of;
    indkomst for udførelse af hverv for den anden kon-
    traherende jurisdiktion eller en dertil hørende poli-
    tisk underafdeling eller lokal myndighed eller an-
    det sammenligneligt organ,
    c) which may affect how that Contracting Juris-
    diction taxes an individual who is a resident of that
    Contracting Jurisdiction if that individual is also a
    student, business apprentice or trainee, or a tea-
    cher, professor, lecturer, instructor, researcher or
    research scholar who meets the conditions of the
    Covered Tax Agreement;
    c) som kan have betydning for, hvordan denne
    kontraherende jurisdiktion beskatter en fysisk per-
    son, som er hjemmehørende i denne kontraherende
    jurisdiktion, hvis denne fysiske person også er stu-
    derende, lærling eller praktikant eller lærer, profes-
    sor, underviser, instruktør, forsker eller viden-
    skabsmand, som opfylder betingelserne i den om-
    fattede skatteaftale,
    d) which require that Contracting Jurisdiction to
    provide a tax credit or tax exemption to residents
    of that Contracting Jurisdiction with respect to the
    income that the other Contracting Jurisdiction may
    tax in accordance with the Covered Tax Agree-
    ment (including profits that are attributable to a
    permanent establishment situated in that other
    Contracting Jurisdiction in accordance with the
    Covered Tax Agreement);
    d) som kræver, at denne kontraherende jurisdik-
    tion giver skattenedsættelse eller skattefritagelse til
    personer, der er hjemmehørende i denne kontrahe-
    rende jurisdiktion, med hensyn til indkomst, som
    den anden kontraherende jurisdiktion kan beskatte
    i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale
    (herunder fortjeneste, som kan henføres til et fast
    driftssted beliggende i denne anden kontraherende
    jurisdiktion i overensstemmelse med den omfatte-
    de skatteaftale),
    e) which protect residents of that Contracting Ju-
    risdiction against certain discriminatory taxation
    practices by that Contracting Jurisdiction;
    e) som beskytter personer, der er hjemmehørende
    i denne kontraherende jurisdiktion, mod diskrimi-
    natorisk skattepraksis i denne kontraherende juris-
    diktion,
    f) which allow residents of that Contracting Ju-
    risdiction to request that the competent authority of
    that or either Contracting Jurisdiction consider ca-
    ses of taxation not in accordance with the Covered
    Tax Agreement;
    f) som gør det muligt for personer, der er hjem-
    mehørende i denne kontraherende jurisdiktion, at
    anmode om, at den kompetente myndighed i denne
    eller begge kontraherende jurisdiktioner behandler
    sager om beskatning, som ikke er i overensstem-
    melse med den omfattede skatteaftale,
    g) which may affect how that Contracting Juris-
    diction taxes an individual who is a resident of that
    Contracting Jurisdiction when that individual is a
    member of a diplomatic mission, government mis-
    sion or consular post of the other Contracting Ju-
    risdiction;
    g) som kan have betydning for, hvordan denne
    kontraherende jurisdiktion beskatter en fysisk per-
    son, som er hjemmehørende i denne kontraherende
    jurisdiktion, når denne fysiske person er tilknyttet
    en diplomatisk mission, en officiel mission eller et
    konsulært embede fra den anden kontraherende ju-
    risdiktion,
    h) which provide that pensions or other payments
    made under the social security legislation of the
    other Contracting Jurisdiction shall be taxable only
    in that other Contracting Jurisdiction;
    h) som fastsætter, at pensioner eller andre beta-
    linger foretaget efter den sociale sikringslovgiv-
    ning i den anden kontraherende jurisdiktion kun
    kan beskattes i denne anden kontraherende juris-
    diktion,
    31
    i) which provide that pensions and similar pay-
    ments, annuities, alimony payments or other main-
    tenance payments arising in the other Contracting
    Jurisdiction shall be taxable only in that other Con-
    tracting Jurisdiction; or
    i) som fastsætter, at pensioner og lignende beta-
    linger, livrenter, ægtefællebidrag og andre under-
    holdsbidrag, som hidrører fra den anden kontrahe-
    rende jurisdiktion, kun kan beskattes i denne anden
    kontraherende jurisdiktion, eller
    j) which otherwise expressly limit a Contracting
    Jurisdiction’s right to tax its own residents or pro-
    vide expressly that the Contracting Jurisdiction in
    which an item of income arises has the exclusive
    right to tax that item of income.
    j) som på anden måde udtrykkeligt begrænser en
    kontraherende jurisdiktions ret til at beskatte per-
    soner, der er hjemmehørende dér, eller udtrykke-
    ligt fastsætter, at den kontraherende jurisdiktion,
    hvorfra indkomsten hidrører, har den udelukkende
    beskatningsret til denne indkomst.
    2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the
    absence of provisions of a Covered Tax Agreement
    stating that the Covered Tax Agreement would not
    affect the taxation by a Contracting Jurisdiction of
    its residents.
    2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra-
    vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som
    fastslår, at den omfattede skatteaftale ikke berører
    en kontraherende jurisdiktions beskatning af perso-
    ner, der er hjemmehørende i denne jurisdiktion.
    3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements;
    a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler,
    b) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements that already contain
    the provisions described in paragraph 2.
    b) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder be-
    stemmelser som nævnt i stk. 2.
    4. Each Party that has not made the reservation
    described in subparagraph a) or b) of paragraph 3
    shall notify the Depositary of whether each of its
    Covered Tax Agreements contains a provision des-
    cribed in paragraph 2, and if so, the article and pa-
    ragraph number of each such provision. Where all
    Contracting Jurisdictions have made such a notifi-
    cation with respect to a provision of a Covered Tax
    Agreement, that provision shall be replaced by the
    provisions of paragraph 1. In other cases, para-
    graph 1 shall supersede the provisions of the Cove-
    red Tax Agreement only to the extent that those
    provisions are incompatible with paragraph 1.
    4. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 3, litra a eller b, skal notificere deposi-
    taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf-
    taler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 2
    og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan
    bestemmelse. Når alle kontraherende jurisdiktioner
    har foretaget notifikation med hensyn til en be-
    stemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes den-
    ne bestemmelse med bestemmelserne i stk. 1. I an-
    dre tilfælde erstatter stk. 1 kun bestemmelserne i
    en omfattet skatteaftale i det omfang, at disse be-
    stemmelser ikke er forenelige med stk. 1.
    PART IV
    AVOIDANCE OF PERMANENT ESTA-
    BLISHMENT STATUS
    DEL IV
    UNDGÅELSE AF STATUS SOM FAST
    DRIFTSSTED
    Article 12 Artikel 12
    32
    Artificial Avoidance of Permanent Establishment
    Status through Commissionnaire Arrangements
    and Similar Strategies
    Kunstig undgåelse af status som fast driftssted
    gennem kommissionærarrangementer og lignen-
    de strategier
    1. Notwithstanding the provisions of a Covered
    Tax Agreement that define the term “permanent
    establishment”, but subject to paragraph 2, where a
    person is acting in a Contracting Jurisdiction to a
    Covered Tax Agreement on behalf of an enterprise
    and, in doing so, habitually concludes contracts, or
    habitually plays the principal role leading to the
    conclusion of contracts that are routinely conclu-
    ded without material modification by the enterpri-
    se, and these contracts are:
    1. Når en person handler på et foretagendes veg-
    ne i en kontraherende jurisdiktion, der har indgået
    en omfattet skatteaftale, og i forbindelse hermed
    sædvanligvis indgår aftaler eller sædvanligvis spil-
    ler en afgørende rolle ved indgåelse af aftaler, som
    rutinemæssigt indgås uden væsentligt at blive ænd-
    ret af foretagendet, og disse aftaler
    a) in the name of the enterprise; or a) er i foretagendets navn, eller
    b) for the transfer of the ownership of, or for the
    granting of the right to use, property owned by that
    enterprise or that the enterprise has the right to use;
    or
    b) vedrører overdragelse af ejerskab til eller til-
    deling af rettighed til at anvende formuegoder ejet
    af dette foretagende, eller som det har ret til at an-
    vende, eller
    c) for the provision of services by that enterprise, c) vedrører levering af foretagendets tjeneste-
    ydelser,
    that enterprise shall be deemed to have a
    permanent establishment in that Contracting Juris-
    diction in respect of any activities which that per-
    son undertakes for the enterprise unless these acti-
    vities, if they were exercised by the enterprise
    through a fixed place of business of that enterprise
    situated in that Contracting Jurisdiction, would not
    cause that fixed place of business to be deemed to
    constitute a permanent establishment under the de-
    finition of permanent establishment included in the
    Covered Tax Agreement (as it may be modified by
    this Convention).
    anses dette foretagende uanset bestemmelserne i en
    omfattet skatteaftale, som definerer begrebet ”fast
    driftssted”, for at have et fast driftssted i denne
    kontraherende jurisdiktion med hensyn til enhver
    virksomhed, som denne person påtager sig for
    foretagendet, medmindre denne virksomhed, hvis
    den blev udøvet af foretagendet gennem et fast for-
    retningssted beliggende i denne kontraherende ju-
    risdiktion, ikke ville gøre dette faste forretnings-
    sted til et fast driftssted efter definitionen af fast
    driftssted, som dette er indeholdt i den omfattede
    skatteaftale (som denne måtte være ændret ved
    denne konvention), jf. dog stk. 2.
    2. Paragraph 1 shall not apply where the person
    acting in a Contracting Jurisdiction to a Covered
    Tax Agreement on behalf of an enterprise of the
    other Contracting Jurisdiction carries on business
    in the first-mentioned Contracting Jurisdiction as
    an independent agent and acts for the enterprise in
    the ordinary course of that business. Where, howe-
    ver, a person acts exclusively or almost exclusively
    on behalf of one or more enterprises to which it is
    2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når personen,
    der handler i en kontraherende jurisdiktion, som
    har indgået en omfattet skatteaftale, på vegne af et
    foretagende i den anden kontraherende jurisdik-
    tion, driver erhvervsvirksomhed i den førstnævnte
    kontraherende jurisdiktion som uafhængig repræ-
    sentant og handler for foretagendet inden for ram-
    merne af denne erhvervsvirksomhed. Når en per-
    son udelukkende eller næsten udelukkende handler
    33
    closely related, that person shall not be considered
    to be an independent agent within the meaning of
    this paragraph with respect to any such enterprise.
    på vegne af et eller flere foretagender, som denne
    person er nært forbundet med, anses denne person
    ikke for at være en uafhængig repræsentant i dette
    stykkes forstand med hensyn til et sådant foreta-
    gende.
    3. a) Paragraph 1 shall apply in place of provisi-
    ons of a Covered Tax Agreement that describe the
    conditions under which an enterprise shall be dee-
    med to have a permanent establishment in a Con-
    tracting Jurisdiction (or a person shall be deemed
    to be a permanent establishment in a Contracting
    Jurisdiction) in respect of an activity which a per-
    son other than an agent of an independent status
    undertakes for the enterprise, but only to the extent
    that such provisions address the situation in which
    such person has, and habitually exercises, in that
    Contracting Jurisdiction an authority to conclude
    contracts in the name of the enterprise.
    3. a) Stk. 1 finder anvendelse i stedet for bestem-
    melser i en omfattet skatteaftale, som fastsætter be-
    tingelserne for, hvornår et foretagende anses for at
    have fast driftssted i en kontraherende jurisdiktion
    (eller hvornår en person anses for at have fast
    driftssted i en kontraherende jurisdiktion) med
    hensyn til virksomhed, som en person, der ikke er
    en uafhængig repræsentant, påtager sig for foreta-
    gendet, men kun i det omfang at sådanne bestem-
    melser retter sig imod den situation, at en sådan
    person i denne kontraherende jurisdiktion har og
    sædvanligvis udøver en fuldmagt til at indgå afta-
    ler i foretagendets navn.
    b) Paragraph 2 shall apply in place of provisions
    of a Covered Tax Agreement that provide that an
    enterprise shall not be deemed to have a permanent
    establishment in a Contracting Jurisdiction in re-
    spect of an activity which an agent of an indepen-
    dent status undertakes for the enterprise.
    b) Stk. 2 finder anvendelse i stedet for bestem-
    melser i en omfattet skatteaftale, hvorefter et fore-
    tagende ikke anses for at have fast driftssted i en
    kontraherende jurisdiktion med hensyn til virksom-
    hed, som en uafhængig repræsentant påtager sig
    for virksomheden.
    4. A Party may reserve the right for the entirety
    of this Article not to apply to its Covered Tax
    Agreements.
    4. En part kan forbeholde sig ret til ikke at an-
    vende artiklen som helhed på sine omfattede skat-
    teaftaler.
    5. Each Party that has not made a reservation
    described in paragraph 4 shall notify the Deposita-
    ry of whether each of its Covered Tax Agreements
    contains a provision described in subparagraph a)
    of paragraph 3, as well as the article and paragraph
    number of each such provision. Paragraph 1 shall
    apply with respect to a provision of a Covered Tax
    Agreement only where all Contracting Jurisdicti-
    ons have made a notification with respect to that
    provision.
    5. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 4, skal notificere depositaren om,
    hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler inde-
    holder en bestemmelse som nævnt i stk. 3, litra a,
    og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan
    bestemmelse. Stk. 1 finder kun anvendelse med
    hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteafta-
    le, når alle kontraherende jurisdiktioner har foreta-
    get notifikation med hensyn til denne bestemmelse.
    6. Each Party that has not made a reservation
    described in paragraph 4 shall notify the Deposita-
    ry of whether each of its Covered Tax Agreements
    contains a provision described in subparagraph b)
    6. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 4, skal notificere depositaren om,
    hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler inde-
    holder en bestemmelse som nævnt i stk. 3, litra b,
    34
    of paragraph 3, as well as the article and paragraph
    number of each such provision. Paragraph 2 shall
    apply with respect to a provision of a Covered Tax
    Agreement only where all Contracting Jurisdicti-
    ons have made such a notification with respect to
    that provision.
    og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan
    bestemmelse. Stk. 2 finder kun anvendelse med
    hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteafta-
    le, når alle kontraherende jurisdiktioner har foreta-
    get notifikation med hensyn til denne bestemmelse.
    Article 13
    Artificial Avoidance of Permanent Establishment
    Status through the Specific Activity Exemptions
    Artikel 13
    Kunstig undgåelse af status som fast driftssted
    gennem undtagelse for bestemte former for virk-
    somhed
    1. A Party may choose to apply paragraph 2 (Op-
    tion A) or paragraph 3 (Option B) or to apply nei-
    ther Option.
    1. En part kan vælge at anvende stk. 2 (valgmu-
    lighed A) eller stk. 3 (valgmulighed B) eller ikke at
    anvende nogen af dem.
    Option A Valgmulighed A
    2. Notwithstanding the provisions of a Covered
    Tax Agreement that define the term “permanent
    establishment”, the term “permanent establish-
    ment” shall be deemed not to include:
    2. Uanset bestemmelserne i en omfattet skatteaf-
    tale, som definerer udtrykket ”fast driftssted”, an-
    ses udtrykket ”fast driftssted” for ikke at omfatte
    a) the activities specifically listed in the Covered
    Tax Agreement (prior to modification by this Con-
    vention) as activities deemed not to constitute a
    permanent establishment, whether or not that ex-
    ception from permanent establishment status is
    contingent on the activity being of a preparatory or
    auxiliary character;
    a) virksomhed, som særskilt er opregnet i den
    omfattede skatteaftale (forud for ændring ved den-
    ne konvention) som virksomhed, der ikke anses for
    at udgøre et fast driftssted, uanset om denne undta-
    gelse fra status som fast driftssted beror på, at virk-
    somheden er af forberedende eller afhjælpende ka-
    rakter,
    b) the maintenance of a fixed place of business
    solely for the purpose of carrying on, for the enter-
    prise, any activity not described in subparagraph
    a);
    b) opretholdelse af et fast forretningssted udeluk-
    kende med det formål at udøve virksomhed, som
    ikke er nævnt i litra a, for foretagendet,
    c) the maintenance of a fixed place of business
    solely for any combination of activities mentioned
    in subparagraphs a) and b),
    c) opretholdelse af et fast forretningssted udeluk-
    kende for en kombination af virksomhed som
    nævnt i litra a og b,
    provided that such activity or, in the case of subpa-
    ragraph c), the overall activity of the fixed place of
    business, is of a preparatory or auxiliary character.
    forudsat at denne virksomhed eller i litra c’s tilfæl-
    de den samlede virksomhed i det faste forretnings-
    sted er af forberedende eller afhjælpende karakter.
    Option B Valgmulighed B
    3. Notwithstanding the provisions of a Covered
    Tax Agreement that define the term “permanent
    establishment”, the term “permanent establish-
    ment” shall be deemed not to include:
    3. Uanset bestemmelserne i en omfattet skatteaf-
    tale, som definerer udtrykket ”fast driftssted”, an-
    ses udtrykket ”fast driftssted” for ikke at omfatte
    35
    a) the activities specifically listed in the Covered
    Tax Agreement (prior to modification by this Con-
    vention) as activities deemed not to constitute a
    permanent establishment, whether or not that ex-
    ception from permanent establishment status is
    contingent on the activity being of a preparatory or
    auxiliary character, except to the extent that the re-
    levant provision of the Covered Tax Agreement
    provides explicitly that a specific activity shall be
    deemed not to constitute a permanent establish-
    ment provided that the activity is of a preparatory
    or auxiliary character;
    a) virksomhed, som særskilt er opregnet i den
    omfattede skatteaftale (forud for ændring ved den-
    ne konvention) som virksomhed, der ikke anses for
    at udgøre et fast driftssted, uanset om denne undta-
    gelse fra status som fast driftssted beror på, at virk-
    somheden er af forberedende eller afhjælpende ka-
    rakter, medmindre det udtrykkeligt fremgår af den
    relevante bestemmelse i den omfattede skatteafta-
    le, at en bestemt form for virksomhed ikke anses
    for at udgøre et fast driftssted, forudsat at virksom-
    heden er af forberedende eller afhjælpende karak-
    ter,
    b) the maintenance of a fixed place of business
    solely for the purpose of carrying on, for the enter-
    prise, any activity not described in subparagraph
    a), provided that this activity is of a preparatory or
    auxiliary character;
    b) opretholdelse af et fast forretningssted udeluk-
    kende med det formål at udøve virksomhed, som
    ikke er nævnt i litra a, for foretagendet, forudsat at
    denne virksomhed er af forberedende eller afhjæl-
    pende karakter,
    c) the maintenance of a fixed place of business
    solely for any combination of activities mentioned
    in subparagraphs a) and b), provided that the over-
    all activity of the fixed place of business resulting
    from this combination is of a preparatory or auxili-
    ary character.
    c) opretholdelse af et fast forretningssted udeluk-
    kende for en kombination af virksomhed som
    nævnt i litra a og b, forudsat at den samlede virk-
    somhed i det faste driftssted som følge af denne
    kombination er af forberedende eller afhjælpende
    karakter.
    4. A provision of a Covered Tax Agreement (as
    it may be modified by paragraph 2 or 3) that lists
    specific activities deemed not to constitute a
    permanent establishment shall not apply to a fixed
    place of business that is used or maintained by an
    enterprise if the same enterprise or a closely rela-
    ted enterprise carries on business activities at the
    same place or at another place in the same Con-
    tracting Jurisdiction and:
    4. En bestemmelse i en omfattet skatteaftale
    (som denne måtte være ændret ved stk. 2 eller 3),
    som opregner bestemte former for virksomhed, der
    ikke anses for at udgøre et fast driftssted, finder ik-
    ke anvendelse på et fast forretningssted, som an-
    vendes eller opretholdes af et foretagende, hvis det
    samme foretagende eller et nært forbundet foreta-
    gende udøver erhvervsvirksomhed det samme sted
    eller et andet sted i den samme kontraherende ju-
    risdiktion, og
    a) that place or other place constitutes a
    permanent establishment for the enterprise or the
    closely related enterprise under the provisions of a
    Covered Tax Agreement defining a permanent
    establishment; or
    a) dette sted eller andet sted udgør et fast drifts-
    sted for foretagendet eller det nært forbundne fore-
    tagende efter bestemmelserne i en omfattet skatte-
    aftale, som definerer et fast driftssted, eller
    b) the overall activity resulting from the combi-
    nation of the activities carried on by the two enter-
    prises at the same place, or by the same enterprise
    or closely related enterprises at the two places, is
    not of a preparatory or auxiliary character,
    b) den samlede virksomhed i det faste driftssted
    som følge af kombinationen af virksomhed udøvet
    af de to foretagender det samme sted eller af nært
    forbundne foretagender de to steder ikke er af for-
    beredende eller afhjælpende karakter,
    36
    provided that the business activities carried on by
    the two enterprises at the same place, or by the sa-
    me enterprise or closely related enterprises at the
    two places, constitute complementary functions
    that are part of a cohesive business operation.
    forudsat at den erhvervsvirksomhed, som udøves
    af de to foretagender det samme sted eller af nært
    forbundne foretagender de to steder, udgør gensi-
    digt supplerende funktioner, som indgår i en sam-
    let udøvelse af erhvervsvirksomhed.
    5. a) Paragraph 2 or 3 shall apply in place of the
    relevant parts of provisions of a Covered Tax
    Agreement that list specific activities that are dee-
    med not to constitute a permanent establishment
    even if the activity is carried on through a fixed
    place of business (or provisions of a Covered Tax
    Agreement that operate in a comparable manner).
    5. a) Stk. 2 eller 3 finder anvendelse i stedet for
    de relevante dele af bestemmelserne i en omfattet
    skatteaftale, der opregner bestemte former for virk-
    somhed, der anses for ikke at udgøre et fast drifts-
    sted, selvom virksomheden udøves gennem et fast
    forretningssted (eller bestemmelser i en omfattet
    skatteaftale, der virker på samme måde).
    b) Paragraph 4 shall apply to provisions of a Co-
    vered Tax Agreement (as they may be modified by
    paragraph 2 or 3) that list specific activities that are
    deemed not to constitute a permanent establish-
    ment even if the activity is carried on through a fi-
    xed place of business (or provisions of a Covered
    Tax Agreement that operate in a comparable man-
    ner).
    b) Stk. 4 finder anvendelse på bestemmelser i en
    omfattet skatteaftale (som disse måtte være ændret
    ved stk. 2 eller 3), der opregner bestemte former
    for virksomhed, der anses for ikke at udgøre et fast
    driftssted, selvom virksomheden udøves gennem et
    fast forretningssted (eller bestemmelser i en omfat-
    tet skatteaftale, der virker på samme måde).
    6. A Party may reserve the right: 6. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements;
    a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler,
    b) for paragraph 2 not to apply to its Covered
    Tax Agreements that explicitly state that a list of
    specific activities shall be deemed not to constitute
    a permanent establishment only if each of the acti-
    vities is of a preparatory or auxiliary character;
    b) ikke at anvende stk. 2 på sine omfattede skat-
    teaftaler, som indeholder en udtrykkelig bestem-
    melse om, at bestemte opregnede former for virk-
    somhed kun anses for ikke at udgøre et fast drifts-
    sted, hvis hver af disse former for virksomhed er af
    forberedende eller afhjælpende karakter,
    c) for paragraph 4 not to apply to its Covered
    Tax Agreements.
    c) ikke at anvende stk. 4 på sine omfattede skat-
    teaftaler.
    7. Each Party that chooses to apply an Option
    under paragraph 1 shall notify the Depositary of its
    choice of Option. Such notification shall also in-
    clude the list of its Covered Tax Agreements
    which contain a provision described in subpara-
    graph a) of paragraph 5, as well as the article and
    paragraph number of each such provision. An Op-
    tion shall apply with respect to a provision of a Co-
    vered Tax Agreement only where all Contracting
    Jurisdictions have chosen to apply the same Option
    7. Hver part, som vælger at anvende en valgmu-
    lighed efter stk. 1, skal notificere depositaren om
    sit valg. Denne notifikation skal medtage en liste
    over omfattede skatteaftaler, som indeholder en be-
    stemmelse som nævnt i stk. 5, litra a, med angivel-
    se af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse.
    En valgmulighed finder kun anvendelse med hen-
    syn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale,
    når alle kontraherende jurisdiktioner har valgt at
    anvende den samme valgmulighed og har foretaget
    37
    and have made such a notification with respect to
    that provision.
    en sådan notifikation med hensyn til denne bestem-
    melse.
    8. Each Party that has not made a reservation
    described in subparagraph a) or c) of paragraph 6
    and does not choose to apply an Option under pa-
    ragraph 1 shall notify the Depositary of whether
    each of its Covered Tax Agreements contains a
    provision described in subparagraph b) of para-
    graph 5, as well as the article and paragraph num-
    ber of each such provision. Paragraph 4 shall apply
    with respect to a provision of a Covered Tax
    Agreement only where all Contracting Jurisdicti-
    ons have made a notification with respect to that
    provision under this paragraph or paragraph 7.
    8. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 6, litra a eller c, og som ikke anvender
    en valgmulighed efter stk. 1, skal notificere deposi-
    taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf-
    taler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk.
    5, litra b, med angivelse af artikel og stykke for
    hver sådan bestemmelse. Stk. 4 finder kun anven-
    delse med hensyn til en bestemmelse i en omfattet
    skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner
    har foretaget notifikation med hensyn til denne be-
    stemmelse efter dette stykke eller stk. 7.
    Article 14
    Splitting-up of Contracts
    Artikel 14
    Opdeling af kontrakter
    1. For the sole purpose of determining whether
    the period (or periods) referred to in a provision of
    a Covered Tax Agreement that stipulates a period
    (or periods) of time after which specific projects or
    activities shall constitute a permanent establish-
    ment has been exceeded:
    1. Ved bedømmelsen af, om der er sket en over-
    skridelse af den periode (eller de perioder), der er
    nævnt i en bestemmelse i en omfattet skatteaftale,
    der fastsætter en tidsperiode (eller perioder) for,
    hvornår bestemte projekter eller former for virk-
    somhed udgør et fast driftssted, gælder følgende:
    a) where an enterprise of a Contracting Jurisdicti-
    on carries on activities in the other Contracting Ju-
    risdiction at a place that constitutes a building site,
    construction project, installation project or other
    specific project identified in the relevant provision
    of the Covered Tax Agreement, or carries on su-
    pervisory or consultancy activities in connection
    with such a place, in the case of a provision of a
    Covered Tax Agreement that refers to such activi-
    ties, and these activities are carried on during one
    or more periods of time that, in the aggregate, ex-
    ceed 30 days without exceeding the period or peri-
    ods referred to in the relevant provision of the Co-
    vered Tax Agreement; and
    a) når et foretagende i en kontraherende jurisdik-
    tion udøver virksomhed i den anden kontraherende
    jurisdiktion på et sted, der udgør en byggeplads, et
    anlægsprojekt, et monteringsarbejde eller andet be-
    stemt projekt, som er angivet i den relevante be-
    stemmelse i den omfattede skatteaftale, eller yder
    rådgivnings- eller konsulentbistand i forbindelse
    med et sådant sted, når en bestemmelse i en omfat-
    tet skatteaftale omtaler sådan bistand, og disse for-
    mer for virksomhed udøves i en eller flere perio-
    der, som tilsammen udgør mere end 30 dage uden
    at overskride den periode eller de perioder, der er
    nævnt i den relevante bestemmelse i den omfattede
    skatteaftale, og
    b) where connected activities are carried on in
    that other Contracting Jurisdiction at (or, where the
    relevant provision of the Covered Tax Agreement
    applies to supervisory or consultancy activities, in
    connection with) the same building site, constructi-
    on or installation project, or other place identified
    b) når virksomhed i tilknytning hertil udøves i
    denne anden kontraherende jurisdiktion af et eller
    flere foretagender, som er nært forbundet med det
    førstnævnte foretagende, på (eller, når den relevan-
    te bestemmelse i den omfattede skatteaftale finder
    anvendelse på rådgivnings- eller konsulentbistand,
    38
    in the relevant provision of the Covered Tax
    Agreement during different periods of time, each
    exceeding 30 days, by one or more enterprises clo-
    sely related to the first-mentioned enterprise,
    i forbindelse med) den samme byggeplads, det
    samme anlægs- eller monteringsarbejde eller andet
    sted, som er angivet i den relevante bestemmelse i
    den omfattede skatteaftale, i forskellige perioder,
    som hver overstiger 30 dage,
    these different periods of time shall be added to the
    aggregate period of time during which the first-
    mentioned enterprise has carried on activities at
    that building site, construction or installation pro-
    ject, or other place identified in the relevant provi-
    sion of the Covered Tax Agreement.
    lægges disse forskellige perioder til den samlede
    periode, hvor det førstnævnte foretagende har udø-
    vet virksomhed på denne byggeplads, dette an-
    lægs- eller monteringsarbejde eller andet sted, som
    er angivet i den relevante bestemmelse i den om-
    fattede skatteaftale.
    2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the
    absence of provisions of a Covered Tax Agreement
    to the extent that such provisions address the divi-
    sion of contracts into multiple parts to avoid the
    application of a time period or periods in relation
    to the existence of a permanent establishment for
    specific projects or activities described in para-
    graph 1.
    2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra-
    vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale i det
    omfang, at sådanne bestemmelser retter sig mod
    opdeling af kontrakter i flere dele for at undgå an-
    vendelsen af en tidsperiode eller perioder i forhold
    til, om der foreligger fast driftssted for bestemte
    projekter eller former for virksomhed som nævnt i
    stk. 1.
    3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements;
    a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler,
    b) for the entirety of this Article not to apply
    with respect to provisions of its Covered Tax
    Agreements relating to the exploration for or ex-
    ploitation of natural resources.
    b) ikke at anvende artiklen som helhed på be-
    stemmelser i sine omfattede skatteaftaler, der ve-
    drører efterforskning eller udnyttelse af naturfore-
    komster.
    4. Each Party that has not made a reservation
    described in subparagraph a) of paragraph 3 shall
    notify the Depositary of whether each of its Cove-
    red Tax Agreements contains a provision described
    in paragraph 2 that is not subject to a reservation
    under subparagraph b) of paragraph 3, and if so,
    the article and paragraph number of each such pro-
    vision. Where all Contracting Jurisdictions have
    made such a notification with respect to a provi-
    sion of a Covered Tax Agreement, that provision
    shall be replaced by the provisions of paragraph 1
    to the extent provided in paragraph 2. In other ca-
    ses, paragraph 1 shall supersede the provisions of
    the Covered Tax Agreement only to the extent that
    4. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 3, litra a, skal notificere depositaren
    om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
    indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 2,
    som ikke er omfattet af forbehold efter stk. 3, litra
    b, og i så fald angive artikel og stykke for hver så-
    dan bestemmelse. Når alle kontraherende jurisdik-
    tioner har foretaget notifikation med hensyn til en
    bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes
    denne bestemmelse med bestemmelserne i stk. 1 i
    det omfang, dette er muligt efter stk. 2. I andre til-
    fælde erstatter stk. 1 kun bestemmelserne i en den
    omfattede skatteaftale i det omfang, at disse be-
    stemmelser ikke er forenelige med stk. 1.
    39
    those provisions are incompatible with paragraph
    1.
    Article 15
    Definition of a Person Closely Related to an En-
    terprise
    Artikel 15
    Definition af en person, som er nært forbundet
    med et foretagende
    1. For the purposes of the provisions of a Cove-
    red Tax Agreement that are modified by paragraph
    2 of Article 12 (Artificial Avoidance of Permanent
    Establishment Status through Commissionnaire
    Arrangements and Similar Strategies), paragraph 4
    of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent
    Establishment Status through the Specific Activity
    Exemptions), or paragraph 1 of Article 14 (Split-
    ting-up of Contracts), a person is closely related to
    an enterprise if, based on all the relevant facts and
    circumstances, one has control of the other or both
    are under the control of the same persons or enter-
    prises. In any case, a person shall be considered to
    be closely related to an enterprise if one possesses
    directly or indirectly more than 50 per cent of the
    beneficial interest in the other (or, in the case of a
    company, more than 50 per cent of the aggregate
    vote and value of the company’s shares or of the
    beneficial equity interest in the company) or if
    another person possesses directly or indirectly mo-
    re than 50 per cent of the beneficial interest (or, in
    the case of a company, more than 50 per cent of
    the aggregate vote and value of the company’s sha-
    res or of the beneficial equity interest in the com-
    pany) in the person and the enterprise.
    1. Ved anvendelsen af bestemmelserne i en om-
    fattet skatteaftale, som disse er ændret ved artikel
    12 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted
    gennem kommissionærarrangementer og lignende
    strategier), stk. 2, artikel 13 (Kunstig undgåelse af
    status som fast driftssted gennem undtagelse for
    bestemte former for virksomhed), stk. 4, eller arti-
    kel 14 (Opdeling af kontrakter), stk. 1, er en person
    nært forbundet med et foretagende, hvis, når alle
    relevante forhold og omstændigheder tages i be-
    tragtning, den ene kontrolleres af den anden, eller
    begge kontrolleres af de samme personer eller
    foretagender. Under alle omstændigheder anses en
    person for at være nært forbundet med et foreta-
    gende, hvis den ene direkte eller indirekte besidder
    mere end 50 pct. af de retmæssige andele i den an-
    den (eller, når der er tale om et selskab, mere end
    50 pct. af den samlede stemmeandel såvel som af
    værdien af selskabets aktier eller af de retmæssige
    egenkapitalandele i selskabet), eller hvis en anden
    person direkte eller indirekte besidder mere end 50
    pct. af de retmæssige andele (eller, når der er tale
    om et selskab, mere end 50 pct. af den samlede
    stemmeandel såvel som af værdien af selskabets
    aktier eller af de retmæssige egenkapitalandele i
    selskabet) i personen og foretagendet.
    2. A Party that has made the reservations descri-
    bed in paragraph 4 of Article 12 (Artificial Avoi-
    dance of Permanent Establishment Status through
    Commissionnaire Arrangements and Similar Stra-
    tegies), subparagraph a) or c) of paragraph 6 of Ar-
    ticle 13 (Artificial Avoidance of Permanent Esta-
    blishment Status through the Specific Activity
    Exemptions), and subparagraph a) of paragraph 3
    of Article 14 (Splitting-up of Contracts) may reser-
    ve the right for the entirety of this Article not to
    2. En part, som har taget forbehold som nævnt i
    artikel 12 (Kunstig undgåelse af status som fast
    driftssted gennem kommissionærarrangementer og
    lignende strategier), stk. 4, artikel 13 (Kunstig und-
    gåelse af status som fast driftssted gennem undta-
    gelse for bestemte former for virksomhed), stk. 6,
    litra a eller c, og artikel 14 (Opdeling af kontrak-
    ter), stk. 3, kan forbeholde sig ret til ikke at anven-
    de artiklen som helhed på de omfattede skatteafta-
    ler, hvor disse forbehold finder anvendelse.
    40
    apply to the Covered Tax Agreements to which
    those reservations apply.
    PART V
    IMPROVING DISPUTE RESOLUTION
    DEL V
    FORBEDRING AF MULIGHEDEN FOR AT
    LØSE TVISTER
    Article 16
    Mutual Agreement Procedure
    Artikel 16
    Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige af-
    taler
    1. Where a person considers that the actions of
    one or both of the Contracting Jurisdictions result
    or will result for that person in taxation not in ac-
    cordance with the provisions of the Covered Tax
    Agreement, that person may, irrespective of the re-
    medies provided by the domestic law of those
    Contracting Jurisdictions, present the case to the
    competent authority of either Contracting Jurisdic-
    tion. The case must be presented within three years
    from the first notification of the action resulting in
    taxation not in accordance with the provisions of
    the Covered Tax Agreement.
    1. Hvis en person mener, at foranstaltninger truf-
    fet af en af eller begge de kontraherende jurisdikti-
    oner, for den pågældende medfører eller vil medfø-
    re en beskatning, som ikke er i overensstemmelse
    med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale,
    kan denne person, uanset hvilke retsmidler der
    måtte være fastsat i disse kontraherende jurisdikti-
    oners interne lovgivning, indbringe sin sag for den
    kompetente myndighed i en af de kontraherende
    jurisdiktioner. Sagen skal indbringes inden tre år
    fra det tidspunkt, hvor der første gang er givet den
    pågældende underretning om den foranstaltning,
    der medfører en beskatning, som ikke er i overens-
    stemmelse med bestemmelserne i den omfattede
    skatteaftale.
    2. The competent authority shall endeavour, if
    the objection appears to it to be justified and if it is
    not itself able to arrive at a satisfactory solution, to
    resolve the case by mutual agreement with the
    competent authority of the other Contracting Juris-
    diction, with a view to the avoidance of taxation
    which is not in accordance with the Covered Tax
    Agreement. Any agreement reached shall be im-
    plemented notwithstanding any time limits in the
    domestic law of the Contracting Jurisdictions.
    2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsi-
    gelsen forekommer den at være berettiget, og hvis
    den ikke selv kan nå frem til en tilfredsstillende
    løsning, søge at løse sagen ved gensidig aftale med
    den kompetente myndighed i den anden kontrahe-
    rende jurisdiktion med henblik på at undgå en be-
    skatning, der ikke er i overensstemmelse med den
    omfattede skatteaftale. Enhver indgået aftale skal
    gennemføres uden hensyn til de tidsfrister, der er
    fastsat i de kontraherende jurisdiktioners interne
    lovgivning.
    3. The competent authorities of the Contracting
    Jurisdictions shall endeavour to resolve by mutual
    agreement any difficulties or doubts arising as to
    the interpretation or application of the Covered
    Tax Agreement. They may also consult together
    3. De kontraherende jurisdiktioners kompetente
    myndigheder skal søge ved gensidig aftale at løse
    vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål, der måtte op-
    stå med hensyn til fortolkningen eller anvendelsen
    af den omfattede skatteaftale. De kan også konsul-
    tere hinanden om ophævelse af dobbeltbeskatning i
    41
    for the elimination of double taxation in cases not
    provided for in the Covered Tax Agreement.
    tilfælde, som ikke er omhandlet i den omfattede
    skatteaftale.
    4. a) i) The first sentence of paragraph 1 shall ap-
    ply in place of or in the absence of provisions of a
    Covered Tax Agreement (or parts thereof) that pro-
    vide that where a person considers that the actions
    of one or both of the Contracting Jurisdiction result
    or will result for that person in taxation not in ac-
    cordance with the provisions of the Covered Tax
    Agreement, that person may, irrespective of the re-
    medies provided by the domestic law of those
    Contracting Jurisdictions, present the case to the
    competent authority of the Contracting Jurisdiction
    of which that person is a resident including provi-
    sions under which, if the case presented by that
    person comes under the provisions of a Covered
    Tax Agreement relating to non-discrimination ba-
    sed on nationality, the case may be presented to the
    competent authority of the Contracting Jurisdiction
    of which that person is a national.
    4. a) i) Stk. 1, 1. punktum, finder anvendelse i
    stedet for eller i fravær af bestemmelser i en omfat-
    tet skatteaftale (eller dele deraf), som bestemmer,
    at hvis en person mener, at foranstaltninger truffet
    af en af eller begge de kontraherende jurisdiktio-
    ner, for den pågældende medfører eller vil medføre
    en beskatning, som ikke er i overensstemmelse
    med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale,
    kan denne person, uanset hvilke retsmidler der
    måtte være fastsat i disse kontraherende jurisdikti-
    oners interne lovgivning, indbringe sin sag for den
    kompetente myndighed i den kontraherende juris-
    diktion, hvor den pågældende er hjemmehørende,
    herunder bestemmelser om, at sagen i tilfælde,
    hvor den indbragte sag falder under bestemmelser i
    en omfattet skatteaftale om ikke-diskrimination på
    grundlag af statsborgerskabsforhold, kan indbrin-
    ges for den kompetente myndighed i den kontrahe-
    rende jurisdiktion, hvor den pågældende person er
    statsborger.
    ii) The second sentence of paragraph 1 shall ap-
    ply in place of provisions of a Covered Tax Agree-
    ment that provide that a case referred to in the first
    sentence of paragraph 1 must be presented within a
    specific time period that is shorter than three years
    from the first notification of the action resulting in
    taxation not in accordance with the provisions of
    the Covered Tax Agreement, or in the absence of a
    provision of a Covered Tax Agreement describing
    the time period within which such a case must be
    presented.
    ii) Stk. 1, 2. punktum, finder anvendelse i stedet
    for bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som
    bestemmer, at en sag som nævnt i stk. 1, 1. punk-
    tum, skal indbringes inden for et bestemt tidsrum,
    som er kortere end tre år fra det tidspunkt, hvor der
    første gang er givet den pågældende underretning
    om den foranstaltning, der medfører en beskatning,
    som ikke er i overensstemmelse med bestemmel-
    serne i den omfattede skatteaftale, eller i fravær af
    en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, som
    fastsætter en tidsfrist, inden for hvilken en sådan
    sag skal indbringes.
    b) i) The first sentence of paragraph 2 shall apply
    in the absence of provisions of a Covered Tax
    Agreement that provide that the competent authori-
    ty that is presented with the case by the person re-
    ferred to in paragraph 1 shall endeavour, if the ob-
    jection appears to it to be justified and if it is not
    itself able to arrive at a satisfactory solution, to re-
    solve the case by mutual agreement with the com-
    petent authority of the other Contracting Jurisdicti-
    on, with a view to the avoidance of taxation which
    b) i) Stk. 2, 1. punktum, finder anvendelse i fra-
    vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
    hvorefter den kompetente myndighed, som har fået
    sagen indbragt af den person, som er nævnt i stk. 1,
    hvis indsigelsen forekommer den at være beretti-
    get, og hvis den ikke selv kan nå frem til en til-
    fredsstillende løsning, skal søge at løse sagen ved
    gensidig aftale med den kompetente myndighed i
    den anden kontraherende jurisdiktion med henblik
    42
    is not in accordance with the Covered Tax Agree-
    ment.
    på at undgå en beskatning, der ikke er i overens-
    stemmelse med den omfattede skatteaftale.
    ii) The second sentence of paragraph 2 shall ap-
    ply in the absence of provisions of a Covered Tax
    Agreement providing that any agreement reached
    shall be implemented notwithstanding any time li-
    mits in the domestic law of the Contracting Juris-
    dictions.
    ii) Stk. 2, 2. punktum, finder anvendelse i fravær
    af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvoref-
    ter enhver indgået aftale skal gennemføres uden
    hensyn til de tidsfrister, der er fastsat i de kontra-
    herende jurisdiktioners interne lovgivning.
    c) i) The first sentence of paragraph 3 shall apply
    in the absence of provisions of a Covered Tax
    Agreement that provide that the competent authori-
    ties of the Contracting Jurisdictions shall endea-
    vour to resolve by mutual agreement any difficul-
    ties or doubts arising as to the interpretation or ap-
    plication of the Covered Tax Agreement.
    c) i) Stk. 3, 1. punktum, finder anvendelse i fra-
    vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale,
    hvorefter de kontraherende jurisdiktioners kompe-
    tente myndigheder skal søge ved gensidig aftale at
    løse vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål, der måt-
    te opstå med hensyn til fortolkningen eller anven-
    delsen af den omfattede skatteaftale.
    ii) The second sentence of paragraph 3 shall ap-
    ply in the absence of provisions of a Covered Tax
    Agreement that provide that the competent authori-
    ties of the Contracting Jurisdictions may also con-
    sult together for the elimination of double taxation
    in cases not provided for in the Covered Tax
    Agreement.
    ii) Stk. 3, 2. punktum, finder anvendelse i fravær
    af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvoref-
    ter de kontraherende jurisdiktioners kompetente
    myndigheder også kan konsultere hinanden om op-
    hævelse af dobbeltbeskatning i tilfælde, som ikke
    er omhandlet i den omfattede skatteaftale.
    5. A Party may reserve the right: 5. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for the first sentence of paragraph 1 not to ap-
    ply to its Covered Tax Agreements on the basis
    that it intends to meet the minimum standard for
    improving dispute resolution under the OECD/G20
    BEPS Package by ensuring that under each of its
    Covered Tax Agreements (other than a Covered
    Tax Agreement that permits a person to present a
    case to the competent authority of either Contrac-
    ting Jurisdiction), where a person considers that
    the actions of one or both of the Contracting Juris-
    dictions result or will result for that person in taxa-
    tion not in accordance with the provisions of the
    Covered Tax Agreement, irrespective of the reme-
    dies provided by the domestic law of those Con-
    tracting Jurisdictions, that person may present the
    case to the competent authority of the Contracting
    Jurisdiction of which the person is a resident or, if
    the case presented by that person comes under a
    provision of a Covered Tax Agreement relating to
    non-discrimination based on nationality, to that of
    the Contracting Jurisdiction of which that person is
    a) ikke at anvende stk. 1, 1. punktum, på sine
    omfattede skatteaftaler på det grundlag, at den har
    til hensigt at opfylde minimumstandarden for for-
    bedring af muligheden for at løse tvister efter
    OECD/G20 BEPS-pakken ved for hver af sine om-
    fattede skatteaftaler (bortset fra en omfattet skatte-
    aftale, som gør det muligt for en person at indbrin-
    ge en sag for den kompetente myndighed i hver af
    de kontraherende jurisdiktioner) at sikre, at hvis en
    person mener, at foranstaltninger truffet af en af el-
    ler begge de kontraherende jurisdiktioner for den
    pågældende medfører eller vil medføre en beskat-
    ning, som ikke er i overensstemmelse med bestem-
    melserne i den omfattede skatteaftale, kan denne
    person, uanset hvilke retsmidler der måtte være
    fastsat i disse kontraherende jurisdiktioners interne
    lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente
    myndighed i den jurisdiktion, hvor den pågælden-
    de er hjemmehørende, eller at sagen i tilfælde,
    hvor den indbragte sag falder under bestemmelser i
    en omfattet skatteaftale om ikke-diskrimination på
    43
    a national; and the competent authority of that
    Contracting Jurisdiction will implement a bilateral
    notification or consultation process with the com-
    petent authority of the other Contracting Jurisdicti-
    on for cases in which the competent authority to
    which the mutual agreement procedure case was
    presented does not consider the taxpayer’s objecti-
    on to be justified;
    grundlag af statsborgerskabsforhold, kan indbrin-
    ges for den kompetente myndighed i den kontrahe-
    rende jurisdiktion, hvor den pågældende person er
    statsborger – og at den kompetente myndighed i
    den pågældende kontraherende jurisdiktion vil
    iværksætte en bilateral notifikations- eller konsul-
    tationsproces med den kompetente myndighed i
    den anden kontraherende jurisdiktion i tilfælde,
    hvor den kompetente myndighed, som har fået ind-
    bragt den sag, der er genstand for den gensidige af-
    taleprocedure, ikke mener, at skatteyderens indsi-
    gelse forekommer berettiget,
    b) for the second sentence of paragraph 1 not to
    apply to its Covered Tax Agreements that do not
    provide that the case referred to in the first senten-
    ce of paragraph 1 must be presented within a speci-
    fic time period on the basis that it intends to meet
    the minimum standard for improving dispute reso-
    lution under the OECD/G20 BEPS package by en-
    suring that for the purposes of all such Covered
    Tax Agreements the taxpayer referred to in para-
    graph 1 is allowed to present the case within a pe-
    riod of at least three years from the first notificati-
    on of the action resulting in taxation not in accor-
    dance with the provisions of the Covered Tax
    Agreement;
    b) ikke at anvende stk. 1, 2. punktum, på sine
    omfattede skatteaftaler, som ikke indeholder be-
    stemmelser om, at sagen som nævnt i stk. 1, 1.
    punktum, skal indbringes inden for et bestemt tids-
    rum, på det grundlag at den har til hensigt at opfyl-
    de minimumstandarden for forbedring af mulighe-
    den for at løse tvister efter OECD/G20 BEPS-pak-
    ken ved at sikre, at skatteyderen som nævnt i stk. 1
    ved anvendelsen af alle sådanne omfattede skatte-
    aftaler har mulighed for at indbringe sagen inden
    for et tidsrum på mindst tre år fra det tidspunkt,
    hvor der første gang er givet underretning om den
    foranstaltning, der medfører en beskatning, som ik-
    ke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
    den omfattede skatteaftale,
    c) for the second sentence of paragraph 2 not to
    apply to its Covered Tax Agreements on the basis
    that for the purposes of all of its Covered Tax
    Agreements:
    c) ikke at anvende stk. 2, 2. punktum, på sine
    omfattede skatteaftaler på det grundlag, at ved an-
    vendelsen af alle dens omfattede skatteaftaler:
    i) any agreement reached via the mutual agree-
    ment procedure shall be implemented notwithstan-
    ding any time limits in the domestic laws of the
    Contracting Jurisdictions; or
    i) skal enhver aftale, som indgås ved den gensidi-
    ge aftaleprocedure, gennemføres uden hensyn til
    de tidsfrister, der er fastsat i de kontraherende ju-
    risdiktioners interne lovgivning, eller
    ii) it intends to meet the minimum standard for
    improving dispute resolution under the OECD/G20
    BEPS package by accepting, in its bilateral treaty
    negotiations, a treaty provision providing that:
    ii) den har til hensigt at opfylde minimumstan-
    darden for forbedring af muligheden for at løse tvi-
    ster efter OECD/G20 BEPS-pakken ved i sine bila-
    terale forhandlinger om overenskomster at accepte-
    re en overenskomstbestemmelse, hvorefter
    A) the Contracting Jurisdictions shall make no
    adjustment to the profits that are attributable to a
    permanent establishment of an enterprise of one of
    the Contracting Jurisdictions after a period that is
    mutually agreed between both Contracting Juris-
    A) de kontraherende jurisdiktioner ikke skal fo-
    retage reguleringer af den fortjeneste, der kan hen-
    føres til et fast driftssted, som tilhører et foretagen-
    de i en af de kontraherende jurisdiktioner, efter et
    tidsrum, som skal aftales mellem de to kompetente
    44
    dictions from the end of the taxable year in which
    the profits would have been attributable to the
    permanent establishment (this provision shall not
    apply in the case of fraud, gross negligence or wil-
    ful default); and
    myndigheder, fra udgangen af det skatteår, i hvil-
    ket fortjenesten skulle have været henført til det
    faste driftssted (denne bestemmelse gælder ikke i
    tilfælde af svig, grov uagtsomhed eller forsætlig
    misligholdelse), og
    B) the Contracting Jurisdictions shall not include
    in the profits of an enterprise, and tax accordingly,
    profits that would have accrued to the enterprise
    but that by reason of the conditions referred to in a
    provision in the Covered Tax Agreement relating
    to associated enterprises have not so accrued, after
    a period that is mutually agreed between both Con-
    tracting Jurisdictions from the end of the taxable
    year in which the profits would have accrued to the
    enterprise (this provision shall not apply in the
    case of fraud, gross negligence or wilful default).
    B) de kontraherende jurisdiktioner ikke til et
    foretagendes fortjeneste skal medregne, og i over-
    ensstemmelse hermed beskatte, fortjeneste, som
    ville være tilfaldet foretagendet, men som på grund
    af betingelserne vedrørende forbundne foretagen-
    der i en omfattet skatteaftale ikke er tilfaldet fore-
    tagendet, efter et tidsrum, som skal aftales mellem
    de to kompetente myndigheder, fra udgangen af
    det skatteår, i hvilket fortjenesten skulle have til-
    faldet foretagendet (denne bestemmelse gælder ik-
    ke i tilfælde af svig, grov uagtsomhed eller forsæt-
    lig misligholdelse).
    6. a) Each Party that has not made a reservation
    described in subparagraph a) of paragraph 5 shall
    notify the Depositary of whether each of its Cove-
    red Tax Agreements contains a provision described
    in clause i) of subparagraph a) of paragraph 4, and
    if so, the article and paragraph number of each
    such provision. Where all Contracting Jurisdictions
    have made a notification with respect to a provi-
    sion of a Covered Tax Agreement, that provision
    shall be replaced by the first sentence of paragraph
    1. In other cases, the first sentence of paragraph 1
    shall supersede the provisions of the Covered Tax
    Agreement only to the extent that those provisions
    are incompatible with that sentence.
    6. a) Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 5, litra a, skal notificere depositaren
    om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler
    indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra
    a, punkt i), og i så fald angive artikel og stykke for
    hver sådan bestemmelse. Når alle kontraherende
    jurisdiktioner har foretaget en notifikation med
    hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteafta-
    le, erstattes denne bestemmelse af stk. 1, 1. punk-
    tum I andre tilfælde erstatter stk. 1, 1. punktum,
    kun bestemmelserne i den omfattede skatteaftale i
    det omfang, disse bestemmelser ikke er forenelige
    med det nævnte punktum.
    b) Each Party that has not made the reservation
    described in subparagraph b) of paragraph 5 shall
    notify the Depositary of:
    b) Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 5, litra b), skal notificere depositaren
    om
    i) the list of its Covered Tax Agreements which
    contain a provision that provides that a case refer-
    red to in the first sentence of paragraph 1 must be
    presented within a specific time period that is shor-
    ter than three years from the first notification of the
    action resulting in taxation not in accordance with
    the provisions of the Covered Tax Agreement, as
    well as the article and paragraph number of each
    such provision; a provision of a Covered Tax
    Agreement shall be replaced by the second senten-
    i) listen over omfattede skatteaftaler, som inde-
    holder en bestemmelse, hvorefter en sag som
    nævnt i stk. 1, 1. punktum, skal indbringes inden
    for et bestemt tidsrum, som er kortere end tre år fra
    det tidspunkt, hvor der første gang er givet under-
    retning om den foranstaltning, der medfører en be-
    skatning, som ikke er i overensstemmelse med be-
    stemmelserne i den omfattede skatteaftale, såvel
    som angivelse af artikel og stykke for hver sådan
    bestemmelse. En bestemmelse i en omfattet skatte-
    45
    ce of paragraph 1 where all Contracting Jurisdicti-
    ons have made such a notification with respect to
    that provision; in other cases, subject to clause ii),
    the second sentence of paragraph 1 shall supersede
    the provisions of the Covered Tax Agreement only
    to the extent that those provisions are incompatible
    with the second sentence of paragraph 1;
    aftale erstattes med stk. 1, 2. punktum, når alle
    kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan
    notifikation med hensyn til denne bestemmelse. I
    andre tilfælde erstatter stk. 1, 2. punktum, kun be-
    stemmelserne i den omfattede skatteaftale i det
    omfang, denne bestemmelser ikke er forenelige
    med stk. 1, 2. punktum, jf. dog punkt ii),
    ii) the list of its Covered Tax Agreements which
    contain a provision that provides that a case refer-
    red to in the first sentence of paragraph 1 must be
    presented within a specific time period that is at
    least three years from the first notification of the
    action resulting in taxation not in accordance with
    the provisions of the Covered Tax Agreement, as
    well as the article and paragraph number of each
    such provision; the second sentence of paragraph 1
    shall not apply to a Covered Tax Agreement where
    any Contracting Jurisdiction has made such a noti-
    fication with respect to that Covered Tax Agree-
    ment.
    ii) listen over omfattede skatteaftaler, som inde-
    holder en bestemmelse, hvorefter en sag som
    nævnt i stk. 1, 1. punktum, skal indbringes inden
    for et bestemt tidsrum, som er mindst tre år fra det
    tidspunkt, hvor der første gang er givet underret-
    ning om den foranstaltning, der medfører en be-
    skatning, som ikke er i overensstemmelse med be-
    stemmelserne i den omfattede skatteaftale, såvel
    som angivelse af artikel og stykke for hver sådan
    bestemmelse. Stk. 1, 2. punktum, gælder ikke for
    en omfattet skatteaftale, hvis en af de kontraheren-
    de jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation
    med hensyn til denne omfattede skatteaftale.
    c) Each Party shall notify the Depositary of: c) Hver part skal notificere depositaren om
    i) the list of its Covered Tax Agreements which
    do not contain a provision described in clause i) of
    subparagraph b) of paragraph 4; the first sentence
    of paragraph 2 shall apply to a Covered Tax
    Agreement only where all Contracting Jurisdicti-
    ons have made such a notification with respect to
    that Covered Tax Agreement;
    i) listen over omfattede skatteaftaler, som ikke
    indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra
    b, punkt i). Stk. 2, 1. punktum, finder kun anven-
    delse for en omfattet skatteaftale, når alle kontra-
    herende jurisdiktioner har foretaget en sådan noti-
    fikation med hensyn til denne omfattede skatteafta-
    le,
    ii) in the case of a Party that has not made the re-
    servation described in subparagraph c) of para-
    graph 5, the list of its Covered Tax Agreements
    which do not contain a provision described in clau-
    se ii) of subparagraph b) of paragraph 4; the se-
    cond sentence of paragraph 2 shall apply to a Co-
    vered Tax Agreement only where all Contracting
    Jurisdictions have made such a notification with
    respect to that Covered Tax Agreement.
    ii) når en part ikke har taget forbehold som nævnt
    i stk. 5, litra c, listen over omfattede skatteaftaler,
    som ikke indeholder en bestemmelse som nævnt i
    stk. 4, litra b, punkt ii). Stk. 2, 2. punktum, finder
    kun anvendelse for en omfattet skatteaftale, når al-
    le kontraherende jurisdiktioner har foretaget en så-
    dan notifikation med hensyn til denne omfattede
    skatteaftale.
    d) Each Party shall notify the Depositary of: d) Hver part skal notificere depositaren om
    i) the list of its Covered Tax Agreements which
    do not contain a provision described in clause i) of
    subparagraph c) of paragraph 4; the first sentence
    of paragraph 3 shall apply to a Covered Tax
    Agreement only where all Contracting Jurisdicti-
    ons have made such a notification with respect to
    that Covered Tax Agreement;
    i) listen over omfattede skatteaftaler, som ikke
    indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra
    c, punkt i). Stk. 3, 1. punktum, finder kun anven-
    delse for en omfattet skatteaftale, når alle kontra-
    herende jurisdiktioner har foretaget en sådan noti-
    fikation med hensyn til denne omfattede skatteafta-
    le,
    46
    ii) the list of its Covered Tax Agreements which
    do not contain a provision described in clause ii) of
    subparagraph c) of paragraph 4; the second senten-
    ce of paragraph 3 shall apply to a Covered Tax
    Agreement only where all Contracting Jurisdicti-
    ons have made such a notification with respect to
    that Covered Tax Agreement.
    ii) listen over omfattede skatteaftaler, som ikke
    indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra
    c, punkt ii). Stk. 3, 2. punktum, finder kun anven-
    delse for en omfattet skatteaftale, når alle kontra-
    herende jurisdiktioner har foretaget en sådan noti-
    fikation med hensyn til denne omfattede skatteafta-
    le.
    Article 17
    Corresponding Adjustments
    Artikel 17
    Tilsvarende reguleringer
    1. Where a Contracting Jurisdiction includes in
    the profits of an enterprise of that Contracting Ju-
    risdiction — and taxes accordingly — profits on
    which an enterprise of the other Contracting Juris-
    diction has been charged to tax in that other Con-
    tracting Jurisdiction and the profits so included are
    profits which would have accrued to the enterprise
    of the first-mentioned Contracting Jurisdiction if
    the conditions made between the two enterprises
    had been those which would have been made bet-
    ween independent enterprises, then that other Con-
    tracting Jurisdiction shall make an appropriate ad-
    justment to the amount of the tax charged therein
    on those profits. In determining such adjustment,
    due regard shall be had to the other provisions of
    the Covered Tax Agreement and the competent au-
    thorities of the Contracting Jurisdictions shall if
    necessary consult each other.
    1. Når en kontraherende jurisdiktion til fortjene-
    sten for et foretagende i denne jurisdiktion medreg-
    ner – og i overensstemmelse hermed beskatter –
    fortjeneste, som et foretagende i den anden kontra-
    herende jurisdiktion er blevet beskattet af i denne
    anden jurisdiktion, og den således medregnede for-
    tjeneste er fortjeneste, som ville være tilfaldet fore-
    tagendet i den førstnævnte kontraherende jurisdik-
    tion, hvis de aftalte vilkår mellem de to foretagen-
    der havde været de samme, som ville have været
    aftalt mellem uafhængige foretagender, skal denne
    anden kontraherende jurisdiktion foretage en pas-
    sende regulering af det skattebeløb, der er beregnet
    dér af denne fortjeneste. Ved fastsættelsen af en så-
    dan regulering skal der tages skyldigt hensyn til de
    øvrige bestemmelser i den omfattede skatteaftale,
    og de kontraherende jurisdiktioners kompetente
    myndigheder skal om nødvendigt konsultere hin-
    anden.
    2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the
    absence of a provision that requires a Contracting
    Jurisdiction to make an appropriate adjustment to
    the amount of the tax charged therein on the profits
    of an enterprise of that Contracting Jurisdiction
    where the other Contracting Jurisdiction includes
    those profits in the profits of an enterprise of that
    other Contracting Jurisdiction and taxes those pro-
    fits accordingly, and the profits so included are
    profits which would have accrued to the enterprise
    of that other Contracting Jurisdiction if the conditi-
    ons made between the two enterprises had been
    those which would have been made between inde-
    pendent enterprises.
    2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra-
    vær af en bestemmelse, der pålægger en kontrahe-
    rende jurisdiktion at foretage en passende regule-
    ring af det skattebeløb, der beregnes dér af fortje-
    nesten for et foretagende i denne kontraherende ju-
    risdiktion, når den anden kontraherende jurisdik-
    tion medregner denne fortjeneste til fortjenesten
    for et foretagende i denne anden kontraherende ju-
    risdiktion, og beskatter denne fortjeneste i overens-
    stemmelse hermed, og den medregnede fortjeneste
    er fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet
    i denne anden kontraherende jurisdiktion, hvis vil-
    kårene aftalt mellem de to foretagender havde væ-
    47
    ret de samme, som ville have været aftalt mellem
    uafhængige foretagender.
    3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til
    a) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements that already contain a
    provision described in paragraph 2;
    a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder
    bestemmelser som nævnt i stk. 2,
    b) for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements on the basis that in
    the absence of a provision referred to in paragraph
    2 in its Covered Tax Agreement:
    b) ikke at anvende artiklen som helhed på sine
    omfattede skatteaftaler på det grundlag, at den på-
    gældende part i fravær af en bestemmelse som
    nævnt i stk. 2 i dens omfattede skatteaftale
    i) it shall make the appropriate adjustment refer-
    red to in paragraph 1; or
    i) vil foretage den passende regulering som
    nævnt i stk. 1, eller
    ii) its competent authority shall endeavour to re-
    solve the case under the provisions of a Covered
    Tax Agreement relating to mutual agreement pro-
    cedure;
    ii) dens kompetente myndighed vil søge at løse
    sagen efter bestemmelserne om den gensidige afta-
    leprocedure i en omfattet skatteaftale,
    c) in the case of a Party that has made a reserva-
    tion under clause ii) of subparagraph c) of para-
    graph 5 of Article 16 (Mutual Agreement Procedu-
    re), for the entirety of this Article not to apply to
    its Covered Tax Agreements on the basis that in its
    bilateral treaty negotiations it shall accept a treaty
    provision of the type contained in paragraph 1,
    provided that the Contracting Jurisdictions were
    able to reach agreement on that provision and on
    the provisions described in clause ii) of subpara-
    graph c) of paragraph 5 of Article 16 (Mutual
    Agreement Procedure).
    c) med hensyn til en part, som har taget forbe-
    hold efter artikel 16 (Indgåelse af gensidige afta-
    ler), stk. 5, litra c, punkt ii), ikke at anvende artik-
    len som helhed på sine omfattede skatteaftaler på
    det grundlag, den pågældende part i sine bilaterale
    forhandlinger vil acceptere en overenskomstbe-
    stemmelse af den type, der er indeholdt i stk. 1,
    forudsat at de kontraherende jurisdiktioner ville
    være i stand til at nå til enighed om denne bestem-
    melse og om bestemmelser som nævnt i artikel 16
    (Indgåelse af gensidige aftaler), litra c, punkt ii).
    4. Each Party that has not made a reservation
    described in paragraph 3 shall notify the Deposita-
    ry of whether each of its Covered Tax Agreements
    contains a provision described in paragraph 2, and
    if so, the article and paragraph number of each
    such provision. Where all Contracting Jurisdictions
    have made such a notification with respect to a
    provision of a Covered Tax Agreement, that provi-
    sion shall be replaced by the provisions of para-
    graph 1. In other cases, paragraph 1 shall superse-
    de the provisions of the Covered Tax Agreement
    only to the extent that those provisions are incom-
    patible with paragraph 1.
    4. Hver part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 3, skal notificere depositaren om,
    hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler inde-
    holder en bestemmelse som nævnt i stk. 2 og i så
    fald angive artikel og stykke for hver sådan be-
    stemmelse. Når alle kontraherende jurisdiktioner
    har foretaget en sådan notifikation med hensyn til
    en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes
    denne bestemmelse af bestemmelserne i stk. 1. I
    andre tilfælde erstatter stk. 1 kun bestemmelserne i
    den omfattede skatteaftale i det omfang, disse be-
    stemmelser ikke er forenelige med stk. 1.
    48
    PART VI
    ARBITRATION
    DEL VI
    VOLDGIFT
    Article 18
    Choice to Apply Part VI
    Artikel 18
    Valg af del VI
    A Party may choose to apply this Part with re-
    spect to its Covered Tax Agreements and shall no-
    tify the Depositary accordingly. This Part shall ap-
    ply in relation to two Contracting Jurisdictions
    with respect to a Covered Tax Agreement only
    where both Contracting Jurisdictions have made
    such a notification.
    En part kan vælge at anvende denne del med
    hensyn til sine omfattede skatteaftaler og skal noti-
    ficere depositaren i overensstemmelse hermed.
    Denne del finder kun anvendelse med hensyn til en
    omfattet skatteaftale, når begge kontraherende ju-
    risdiktioner har foretaget en sådan notifikation.
    Article 19
    Mandatory Binding Arbitration
    Artikel 19
    Obligatorisk bindende voldgift
    1. Where: 1. Når
    a) under a provision of a Covered Tax Agree-
    ment (as it may be modified by paragraph 1 of Ar-
    ticle 16 (Mutual Agreement Procedure)) that provi-
    des that a person may present a case to a compe-
    tent authority of a Contracting Jurisdiction where
    that person considers that the actions of one or
    both of the Contracting Jurisdictions result or will
    result for that person in taxation not in accordance
    with the provisions of the Covered Tax Agreement
    (as it may be modified by the Convention), a per-
    son has presented a case to the competent authority
    of a Contracting Jurisdiction on the basis that the
    actions of one or both of the Contracting Jurisdicti-
    ons have resulted for that person in taxation not in
    accordance with the provisions of the Covered Tax
    Agreement (as it may be modified by the Conven-
    tion); and
    a) en person – efter en bestemmelse i en omfattet
    skatteaftale (som denne måtte være ændret ved ar-
    tikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), stk. 1,)
    hvorefter en person kan indbringe en sag for den
    kompetente myndighed i en kontraherende juris-
    diktion, når denne person mener, at foranstaltnin-
    ger truffet af den ene eller begge kontraherende ju-
    risdiktioner for denne person medfører eller vil
    medføre beskatning, som ikke er i overensstem-
    melse med bestemmelserne i den omfattede skatte-
    aftale (som denne måtte være ændret ved denne
    konvention) – har indbragt en sag for den kompe-
    tente myndighed i en kontraherende jurisdiktion på
    grundlag af, at foranstaltninger truffet af den ene
    eller begge kontraherende jurisdiktioner for denne
    person har medført beskatning, som ikke er i over-
    ensstemmelse med bestemmelserne i den omfatte-
    de skatteaftale (som denne måtte være ændret ved
    denne konvention), og
    b) the competent authorities are unable to reach
    an agreement to resolve that case pursuant to a pro-
    vision of a Covered Tax Agreement (as it may be
    modified by paragraph 2 of Article 16 (Mutual
    Agreement Procedure)) that provides that the com-
    petent authority shall endeavour to resolve the case
    by mutual agreement with the competent authority
    of the other Contracting Jurisdiction, within a peri-
    b) de kompetente myndigheder ikke er i stand til
    at nå til enighed om at løse sagen efter en bestem-
    melse i en omfattet skatteaftale (som denne måtte
    være ændret ved artikel 16 (Indgåelse af gensidige
    aftaler), stk. 2,) hvorefter den kompetente myndig-
    hed skal søge at løse sagen ved gensidig aftale med
    den kompetente myndighed i den anden kontrahe-
    rende jurisdiktion inden for en frist på to år regnet
    49
    od of two years beginning on the start date referred
    to in paragraph 8 or 9, as the case may be (unless,
    prior to the expiration of that period the competent
    authorities of the Contracting Jurisdictions have
    agreed to a different time period with respect to
    that case and have notified the person who presen-
    ted the case of such agreement),
    fra starttidspunktet som nævnt i stk. 8 henholdsvis
    stk. 9 (medmindre de kontraherende jurisdiktioners
    kompetente myndigheder inden udløbet af denne
    frist har aftalt en anden frist med hensyn til denne
    sag og har underrettet den person, der har indbragt
    sagen, om en sådan aftale),
    any unresolved issues arising from the case shall, if
    the person so requests in writing, be submitted to
    arbitration in the manner described in this Part, ac-
    cording to any rules or procedures agreed upon by
    the competent authorities of the Contracting Juris-
    dictions pursuant to the provisions of paragraph
    10.
    skal alle uløste spørgsmål i sagen undergives vold-
    gift på den måde, som er foreskrevet i denne del,
    efter de regler eller procedurer, som de kontrahe-
    rende jurisdiktioners kompetente myndigheder
    træffer aftale om efter bestemmelserne i stk. 10,
    hvis den pågældende person skriftligt anmoder
    herom.
    2. Where a competent authority has suspended
    the mutual agreement procedure referred to in pa-
    ragraph 1 because a case with respect to one or
    more of the same issues is pending before court or
    administrative tribunal, the period provided in sub-
    paragraph b) of paragraph 1 will stop running until
    either a final decision has been rendered by the
    court or administrative tribunal or the case has be-
    en suspended or withdrawn. In addition, where a
    person who presented a case and a competent au-
    thority have agreed to suspend the mutual agree-
    ment procedure, the period provided in subpara-
    graph b) of paragraph 1 will stop running until the
    suspension has been lifted.
    2. Når en kompetent myndighed har stillet den
    gensidige aftaleprocedure som nævnt i stk. 1 i be-
    ro, fordi en sag med hensyn til et eller flere tilsva-
    rende spørgsmål verserer ved en domstol eller et
    administrativt nævn, afbrydes den frist, der er fast-
    sat i stk. 1, litra b, indtil der enten er truffet en en-
    delig afgørelse af domstolen eller det administrati-
    ve nævn, eller den pågældende sag er stillet i bero
    eller trukket tilbage. Når en person, som indbragte
    en sag for en kompetent myndighed, har accepte-
    ret, at den gensidige aftaleprocedure stilles i bero,
    afbrydes den frist, der er fastsat i stk. 1, litra b, ind-
    til sagen ikke længere er stillet i bero.
    3. Where both competent authorities agree that a
    person directly affected by the case has failed to
    provide in a timely manner any additional material
    information requested by either competent authori-
    ty after the start of the period provided in subpara-
    graph b) of paragraph 1, the period provided in
    subparagraph b) of paragraph 1 shall be extended
    for an amount of time equal to the period begin-
    ning on the date by which the information was re-
    quested and ending on the date on which that infor-
    mation was provided.
    3. Når de to kompetente myndigheder er enige
    om, at en person, som er direkte berørt af sagen,
    ikke i rette tid har tilvejebragt yderligere oplysnin-
    ger af materiel karakter, som en af de kompetente
    myndigheder har anmodet om efter påbegyndelsen
    af den frist, der er fastsat efter stk. 1, litra b, for-
    længes den frist, der er fastsat efter stk. 1, litra b,
    med et tidsrum, der går fra det tidspunkt, hvor der
    blev anmodet om oplysningerne, til det tidspunkt,
    hvor oplysningerne blev tilvejebragt.
    4. a) The arbitration decision with respect to the
    issues submitted to arbitration shall be implemen-
    4. a) Voldgiftskendelsen med hensyn til de
    spørgsmål, der er undergivet voldgift, skal gen-
    50
    ted through the mutual agreement concerning the
    case referred to in paragraph 1. The arbitration de-
    cision shall be final.
    nemføres gennem den gensidige aftale vedrørende
    sagen som nævnt i stk. 1. Voldgiftskendelsen er
    endelig.
    b) The arbitration decision shall be binding on
    both Contracting Jurisdictions except in the fol-
    lowing cases:
    b) Voldgiftskendelsen er bindende for begge
    kontraherende jurisdiktioner bortset fra følgende
    tilfælde:
    i) if a person directly affected by the case does
    not accept the mutual agreement that implements
    the arbitration decision. In such a case, the case
    shall not be eligible for any further consideration
    by the competent authorities. The mutual agree-
    ment that implements the arbitration decision on
    the case shall be considered not to be accepted by a
    person directly affected by the case if any person
    directly affected by the case does not, within 60
    days after the date on which notification of the mu-
    tual agreement is sent to the person, withdraw all
    issues resolved in the mutual agreement implemen-
    ting the arbitration decision from consideration by
    any court or administrative tribunal or otherwise
    terminate any pending court or administrative pro-
    ceedings with respect to such issues in a manner
    consistent with that mutual agreement.
    i) hvis en person, som direkte er berørt af sagen,
    ikke accepterer den gensidige aftale, som gennem-
    fører voldgiftskendelsen. I så fald kan sagen ikke
    gøres til genstand for yderligere behandling af de
    kompetente myndigheder. Den gensidige aftale,
    der gennemfører voldgiftskendelsen på sagen anses
    for ikke at være accepteret af en person, som direk-
    te berørt af sagen, hvis en person, som direkte er
    berørt af sagen, ikke inden for 60 dage fra det tids-
    punkt, hvor meddelelse om den gensidige aftale er
    sendt til den pågældende, trækker alle spørgsmål,
    som er løst i den gensidige aftale, der gennemfører
    voldgiftskendelsen, tilbage fra domstol eller admi-
    nistrativt nævn eller på anden måde afslutter en-
    hver verserende behandling ved domstole eller ad-
    ministrative nævn med hensyn til sådanne spørgs-
    mål på en måde, der er i overensstemmelse med
    den gensidige aftale.
    ii) if a final decision of the courts of one of the
    Contracting Jurisdictions holds that the arbitration
    decision is invalid. In such a case, the request for
    arbitration under paragraph 1 shall be considered
    not to have been made, and the arbitration process
    shall be considered not to have taken place (except
    for the purposes of Articles 21 (Confidentiality of
    Arbitration Proceedings) and 25 (Costs of Arbitra-
    tion Proceedings)). In such a case, a new request
    for arbitration may be made unless the competent
    authorities agree that such a new request should
    not be permitted.
    ii) hvis voldgiftskendelsen i en endelig retsafgø-
    relse i en af de kontraherende jurisdiktioner anses
    for ugyldig. I så fald anses anmodningen om vold-
    gift efter stk. 1 for ikke at have været fremsat, og
    voldgiftsbehandlingen anses for ikke at have fun-
    det sted (undtagen ved anvendelse af artiklerne
    21(Fortrolighed i voldgiftssagen) og 25 (Omkost-
    ninger ved voldgiftsbehandlingen)). I så fald kan
    en ny anmodning om voldgift fremsættes, medmin-
    dre de kompetente myndigheder træffer aftale om,
    at en sådan ny anmodning ikke skal tillades.
    iii) if a person directly affected by the case pur-
    sues litigation on the issues which were resolved in
    the mutual agreement implementing the arbitration
    decision in any court or administrative tribunal.
    iii) hvis en person, som direkte er berørt af sagen,
    forfølger de spørgsmål, som blev løst i den gensi-
    dige aftale, der gennemfører voldgiftskendelsen,
    ved domstole eller administrative nævn.
    5. The competent authority that received the ini-
    tial request for a mutual agreement procedure as
    described in subparagraph a) of paragraph 1 shall,
    5. Den kompetente myndighed, der har modtaget
    den oprindelige anmodning om en gensidig aftale-
    procedure som nævnt i stk. 1, litra a, skal inden for
    51
    within two calendar months of receiving the re-
    quest:
    to kalendermåneder efter modtagelsen af anmod-
    ningen
    a) send a notification to the person who presen-
    ted the case that it has received the request; and
    a) sende en meddelelse til den person, som har
    indbragt sagen, om at anmodningen er modtaget,
    og
    b) send a notification of that request, along with
    a copy of the request, to the competent authority of
    the other Contracting Jurisdiction.
    b) sende en meddelelse om anmodningen og en
    kopi af anmodningen til den kompetente myndig-
    hed i den anden kontraherende jurisdiktion.
    6. Within three calendar months after a compe-
    tent authority receives the request for a mutual
    agreement procedure (or a copy thereof from the
    competent authority of the other Contracting Juris-
    diction) it shall either:
    6. En kompetent myndighed skal inden for tre
    kalendermåneder efter at have modtaget en anmod-
    ning om en gensidig aftaleprocedure (eller en kopi
    heraf fra den kompetente myndighed i den anden
    kontraherende jurisdiktion) enten
    a) notify the person who has presented the case
    and the other competent authority that it has recei-
    ved the information necessary to undertake sub-
    stantive consideration of the case; or
    a) meddele den person, som har indbragt sagen,
    og den anden kompetente myndighed, at den har
    modtaget de oplysninger, der er nødvendige for, at
    en realitetsbehandling af sagen kan iværksættes, el-
    ler
    b) request additional information from that per-
    son for that purpose.
    b) anmode om yderligere oplysninger fra denne
    person med dette formål.
    7. Where pursuant to subparagraph b) of para-
    graph 6, one or both of the competent authorities
    have requested from the person who presented the
    case additional information necessary to undertake
    substantive consideration of the case, the compe-
    tent authority that requested the additional infor-
    mation shall, within three calendar months of re-
    ceiving the additional information from that per-
    son, notify that person and the other competent au-
    thority either:
    7. Når en eller begge kompetente myndigheder
    efter stk. 6, litra b, har anmodet om yderligere op-
    lysninger, som er nødvendige for, at en realitetsbe-
    handling af sagen kan iværksættes, fra den person,
    som har indbragt sagen, skal den kompetente myn-
    dighed, der har anmodet om de supplerende oplys-
    ninger, inden for tre kalendermåneder efter modta-
    gelsen af de yderligere oplysninger fra denne per-
    son meddele den pågældende og den anden kom-
    petente myndighed enten
    a) that it has received the requested information;
    or
    a) at den har modtaget de oplysninger, den har
    anmodet om, eller
    b) that some of the requested information is still
    missing.
    b) at nogle af de oplysninger, den har anmodet
    om, fortsat mangler.
    8. Where neither competent authority has reque-
    sted additional information pursuant to subpara-
    graph b) of paragraph 6, the start date referred to in
    paragraph 1 shall be the earlier of:
    8. Når ingen af de kompetente myndigheder har
    anmodet om yderligere oplysninger efter stk. 6, li-
    tra b, regnes fristen som nævnt i stk. 1 fra det først
    forekommende af følgende tidspunkter:
    a) the date on which both competent authorities
    have notified the person who presented the case
    pursuant to subparagraph a) of paragraph 6; and
    a) det tidspunkt, hvor begge kompetente myndig-
    heder efter stk. 6, litra a, har givet meddelelse til
    den person, som har indbragt sagen, og
    52
    b) the date that is three calendar months after the
    notification to the competent authority of the other
    Contracting Jurisdiction pursuant to subparagraph
    b) of paragraph 5.
    b) tre kalendermåneder efter meddelelsen efter
    stk. 5, litra b, til den kompetente myndighed i den
    anden kontraherende jurisdiktion.
    9. Where additional information has been reque-
    sted pursuant to subparagraph b) of paragraph 6,
    the start date referred to in paragraph 1 shall be the
    earlier of:
    9. Når der er anmodet om yderligere oplysninger
    efter stk. 6, litra b, regnes fristen som nævnt i stk. 1
    fra det først forekommende af følgende tidspunk-
    ter:
    a) the latest date on which the competent authori-
    ties that requested additional information have no-
    tified the person who presented the case and the
    other competent authority pursuant to subpara-
    graph a) of paragraph 7; and
    a) det seneste tidspunkt, hvor de kompetente
    myndigheder, der anmodede om yderligere oplys-
    ninger, har givet meddelelse efter stk. 7, litra a, til
    den person, som indbragte sagen, og til den anden
    kompetente myndighed, og
    b) the date that is three calendar months after
    both competent authorities have received all infor-
    mation requested by either competent authority
    from the person who presented the case.
    b) tre kalendermåneder efter, at begge kompeten-
    te myndigheder har modtaget alle oplysninger, som
    hver af de kompetente myndigheder har anmodet
    om, fra den person, som har indbragt sagen.
    If, however, one or both of the competent authori-
    ties send the notification referred to in subpara-
    graph b) of paragraph 7, such notification shall be
    treated as a request for additional information
    under subparagraph b) of paragraph 6.
    Hvis en eller begge kompetente myndigheder sen-
    der meddelelse som nævnt i stk. 7, litra b, betragtes
    en sådan meddelelse som en anmodning om yderli-
    gere oplysninger efter stk. 6, litra b.
    10. The competent authorities of the Contracting
    Jurisdictions shall by mutual agreement (pursuant
    to the article of the relevant Covered Tax Agree-
    ment regarding procedures for mutual agreement)
    settle the mode of application of the provisions
    contained in this Part, including the minimum in-
    formation necessary for each competent authority
    to undertake substantive consideration of the case.
    Such an agreement shall be concluded before the
    date on which unresolved issues in a case are first
    eligible to be submitted to arbitration and may be
    modified from time to time thereafter.
    10. De kontraherende jurisdiktioners kompetente
    myndigheder skal ved gensidig aftale (efter den ar-
    tikel i den relevante omfattede skatteaftale, som
    vedrører den gensidige aftaleprocedure) fastsætte
    de nærmere regler for anvendelse af bestemmelser-
    ne i denne del, herunder regler om hvilke oplysnin-
    ger, der som minimum er nødvendige for, at hver
    af de kompetente myndigheder kan iværksætte en
    realitetsbehandling af sagen. En sådan aftale skal
    indgås før det tidspunkt, hvor uløste spørgsmål i en
    sag første gang kan undergives voldgift, og kan
    ændres fra tid til anden derefter.
    11. For purposes of applying this Article to its
    Covered Tax Agreements, a Party may reserve the
    right to replace the two-year period set forth in
    subparagraph b) of paragraph 1 with a three-year
    period.
    11. En part kan ved anvendelsen af denne artikel
    på sine omfattede skatteaftaler forbeholde sig ret til
    at erstatte to-årsfristen i stk. 1, litra b, med en tre-
    årsfrist.
    53
    12. A Party may reserve the right for the follow-
    ing rules to apply with respect to its Covered Tax
    Agreements notwithstanding the other provisions
    of this Article:
    12. En part kan forbeholde sig ret til, at følgende
    regler uanset de øvrige bestemmelser i denne arti-
    kel skal finde anvendelse på dens omfattede skatte-
    aftaler:
    a) any unresolved issue arising from a mutual
    agreement procedure case otherwise within the
    scope of the arbitration process provided for by
    this Convention shall not be submitted to arbitrati-
    on, if a decision on this issue has already been ren-
    dered by a court or administrative tribunal of either
    Contracting Jurisdiction;
    a) et uløst spørgsmål, som hidrører fra en sag
    omfattet af den gensidige aftaleprocedure, og som
    ellers falder inden for rammerne af voldgift efter
    denne konvention, skal ikke undergives voldgift,
    hvis en afgørelse om dette spørgsmål allerede er
    truffet af en domstol eller et administrativt nævn i
    en af de kontraherende jurisdiktioner,
    b) if, at any time after a request for arbitration
    has been made and before the arbitration panel has
    delivered its decision to the competent authorities
    of the Contracting Jurisdictions, a decision concer-
    ning the issue is rendered by a court or administra-
    tive tribunal of one of the Contracting Jurisdicti-
    ons, the arbitration process shall terminate.
    b) hvis en afgørelse vedrørende spørgsmålet
    træffes af en domstol eller et administrativt nævn i
    en af de kontraherende jurisdiktioner på noget tids-
    punkt, efter en anmodning om voldgift er blevet
    fremsat, og før voldgiftspanelet har afsagt sin ken-
    delse til de kontraherende jurisdiktioners kompe-
    tente myndigheder, afsluttes voldgiftssagen.
    Article 20
    Appointment of Arbitrators
    Artikel 20
    Udpegning af voldgiftsmænd
    1. Except to the extent that the competent autho-
    rities of the Contracting Jurisdictions mutually
    agree on different rules, paragraphs 2 through 4
    shall apply for the purposes of this Part.
    1. Medmindre de kontraherende jurisdiktioners
    kompetente myndigheder indgår gensidig aftale
    om andre regler, gælder stk. 2-4 ved anvendelse af
    denne del.
    2. The following rules shall govern the appoint-
    ment of the members of an arbitration panel:
    2. Følgende regler gælder ved udpegning af med-
    lemmerne af et voldgiftspanel:
    a) The arbitration panel shall consist of three in-
    dividual members with expertise or experience in
    international tax matters.
    a) Voldgiftspanelet består af tre individuelle
    medlemmer med ekspertise eller erfaring i interna-
    tionale skatteforhold.
    b) Each competent authority shall appoint one
    panel member within 60 days of the date of the re-
    quest for arbitration under paragraph 1 of Article
    19 (Mandatory Binding Arbitration). The two pa-
    nel members so appointed shall, within 60 days of
    the latter of their appointments, appoint a third
    member who shall serve as Chair of the arbitration
    panel. The Chair shall not be a national or resident
    of either Contracting Jurisdiction.
    b) Hver kompetent myndighed udpeger en vold-
    giftsmand inden for 60 dage efter det tidspunkt,
    hvor der er fremsat anmodning om voldgift efter
    artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift), stk. 1.
    De to udpegede voldgiftsmænd skal inden for 60
    dage efter, at den sidste er udpeget, udpege en tred-
    je voldgiftsmand, som skal være formand for vold-
    giftspanelet. Formanden må ikke være statsborger
    eller hjemmehørende i nogen af de kontraherende
    jurisdiktioner.
    c) Each member appointed to the arbitration pa-
    nel must be impartial and independent of the com-
    c) Hvert medlem, der udpeges til voldgiftspane-
    let, skal være upartisk og uafhængig af de kompe-
    54
    petent authorities, tax administrations, and mini-
    stries of finance of the Contracting Jurisdictions
    and of all persons directly affected by the case (as
    well as their advisors) at the time of accepting an
    appointment, maintain his or her impartiality and
    independence throughout the proceedings, and
    avoid any conduct for a reasonable period of time
    thereafter which may damage the appearance of
    impartiality and independence of the arbitrators
    with respect to the proceedings.
    tente myndigheder, skatteadministrationerne og fi-
    nansministerierne i de kontraherende jurisdiktioner
    samt af alle personer, der direkte er berørt af sagen
    (såvel som deres rådgivere) på det tidspunkt, hvor
    udpegningen accepteres. Den pågældende skal for-
    blive upartisk og uafhængig ved behandlingen af
    sagen og skal i en rimelig periode derefter undgå
    handlinger, som kan skade indtrykket af voldgifts-
    mændenes upartiskhed og uafhængighed med hen-
    syn til behandlingen af sagen.
    3. In the event that the competent authority of a
    Contracting Jurisdiction fails to appoint a member
    of the arbitration panel in the manner and within
    the time periods specified in paragraph 2 or agreed
    to by the competent authorities of the Contracting
    Jurisdictions, a member shall be appointed on be-
    half of that competent authority by the highest ran-
    king official of the Centre for Tax Policy and Ad-
    ministration of the Organisation for Economic Co-
    operation and Development that is not a national of
    either Contracting Jurisdiction.
    3. I det tilfælde, at den kompetente myndighed i
    en kontraherende jurisdiktion ikke udpeger et med-
    lem af voldgiftspanelet på den måde og inden for
    den frist, som er nævnt i stk. 2, eller som de kon-
    traherende jurisdiktioners kompetente myndighe-
    der har truffet aftale om, udpeges et medlem på
    vegne af denne kompetente myndighed af den
    højst rangerende embedsmand i Center for Skatte-
    politik og Administration [Centre for Tax Policy
    and Administration] i Organisationen for Økono-
    misk Samarbejde og Udvikling [Organisation for
    Economic Co-operation and Development –
    OECD], som ikke er statsborger i nogen af de kon-
    traherende jurisdiktioner.
    4. If the two initial members of the arbitration
    panel fail to appoint the Chair in the manner and
    within the time periods specified in paragraph 2 or
    agreed to by the competent authorities of the Con-
    tracting Jurisdictions, the Chair shall be appointed
    by the highest ranking official of the Centre for
    Tax Policy and Administration of the Organisation
    for Economic Co-operation and Development that
    is not a national of either Contracting Jurisdiction.
    4. Hvis de to oprindelige medlemmer af vold-
    giftspanelet ikke udpeger formanden på den måde
    og inden for fristen som nævnt i stk. 2, eller som
    de kontraherende jurisdiktioners kompetente myn-
    digheder har truffet aftale om, udpeges formanden
    af den højst rangerende embedsmand i Center for
    Skattepolitik og Administration [Centre for Tax
    Policy and Administration] i Organisationen for
    Økonomisk Samarbejde og Udvikling [OECD],
    som ikke er statsborger i nogen af de kontraheren-
    de jurisdiktioner.
    Article 21
    Confidentiality of Arbitration Proceedings
    Artikel 21
    Fortrolighed i voldgiftssagen
    1. Solely for the purposes of the application of
    the provisions of this Part and of the provisions of
    the relevant Covered Tax Agreement and of the
    domestic laws of the Contracting Jurisdictions re-
    1. Alene med det formål at anvende bestemmel-
    serne i denne del, bestemmelserne i den relevante
    omfattede skatteaftale og bestemmelserne i de kon-
    traherende jurisdiktioners interne lovgivning ved-
    55
    lated to the exchange of information, confidentiali-
    ty, and administrative assistance, members of the
    arbitration panel and a maximum of three staff per
    member (and prospective arbitrators solely to the
    extent necessary to verify their ability to fulfil the
    requirements of arbitrators) shall be considered to
    be persons or authorities to whom information may
    be disclosed. Information received by the arbitrati-
    on panel or prospective arbitrators and information
    that the competent authorities receive from the ar-
    bitration panel shall be considered information that
    is exchanged under the provisions of the Covered
    Tax Agreement related to the exchange of informa-
    tion and administrative assistance.
    rørende udveksling af oplysninger, fortrolighed og
    administrativ bistand anses medlemmer af vold-
    giftspanelet og højst tre medarbejdere pr. medlem
    (samt muligt fremtidige voldgiftsmænd alene i det
    omfang, dette er nødvendigt for at bekræfte, at de
    opfylder kravene til voldgiftsmænd) for at være
    personer eller myndigheder, som kan modtage op-
    lysninger. Oplysninger, som modtages af voldgifts-
    panelet eller muligt fremtidige voldgiftsmænd, og
    oplysninger, som den kompetente myndighed
    modtager fra voldgiftspanelet, anses for oplysnin-
    ger, som er udvekslet efter bestemmelserne om ud-
    veksling af oplysninger og administrativ bistand i
    den omfattede skatteaftale.
    2. The competent authorities of the Contracting
    Jurisdictions shall ensure that members of the arbi-
    tration panel and their staff agree in writing, prior
    to their acting in an arbitration proceeding, to treat
    any information relating to the arbitration procee-
    ding consistently with the confidentiality and non-
    disclosure obligations described in the provisions
    of the Covered Tax Agreement related to exchange
    of information and administrative assistance and
    under the applicable laws of the Contracting Juris-
    dictions.
    2. De kontraherende jurisdiktioners kompetente
    myndigheder skal sikre sig, at medlemmer af vold-
    giftspanelet og deres medarbejdere, inden de age-
    rer i en voldgiftssag, skriftligt indvilger i at ville
    behandle alle oplysninger vedrørende voldgiftssa-
    gen i overensstemmelse med de forpligtelser om
    fortrolighed og hemmeligholdelse, som findes i be-
    stemmelserne om udveksling af oplysninger og ad-
    ministrativ bistand i den omfattede skatteaftale og
    efter den gældende lovgivning i de kontraherende
    jurisdiktioner.
    Article 22
    Resolution of a Case Prior to the Conclusion of
    the Arbitration
    Artikel 22
    Løsning af en sag inden afslutning af voldgifts-
    proceduren
    For the purposes of this Part and the provisions
    of the relevant Covered Tax Agreement that provi-
    de for resolution of cases through mutual agree-
    ment, the mutual agreement procedure, as well as
    the arbitration proceeding, with respect to a case
    shall terminate if, at any time after a request for ar-
    bitration has been made and before the arbitration
    panel has delivered its decision to the competent
    authorities of the Contracting Jurisdictions:
    Ved anvendelsen af denne del og af bestemmel-
    serne i den relevante omfattede skatteaftale om løs-
    ning af sager ved gensidig aftale skal den gensidi-
    ge aftaleprocedure såvel som voldgiftssagen med
    hensyn til en sag afsluttes, hvis på noget tidspunkt
    efter, at en anmodning om voldgift er fremsat, og
    før voldgiftspanelet har afsagt sin kendelse til de
    kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig-
    heder
    a) the competent authorities of the Contracting
    Jurisdictions reach a mutual agreement to resolve
    the case; or
    a) de kontraherende jurisdiktioners kompetente
    myndigheder indgår en gensidig aftale om en løs-
    ning på sagen, eller
    56
    b) the person who presented the case withdraws
    the request for arbitration or the request for a mu-
    tual agreement procedure.
    b) den person, som indbragte sagen, trækker an-
    modningen om voldgift eller anmodningen om en
    gensidig aftaleprocedure tilbage.
    Article 23
    Type of Arbitration Process
    Artikel 23
    Voldgiftsproceduren
    1. Except to the extent that the competent autho-
    rities of the Contracting Jurisdictions mutually
    agree on different rules, the following rules shall
    apply with respect to an arbitration proceeding pur-
    suant to this Part:
    1. Medmindre de kontraherende jurisdiktioners
    kompetente myndigheder indgår gensidig aftale
    om andre regler, gælder følgende regler med hen-
    syn til en voldgiftssag efter denne del:
    a) After a case is submitted to arbitration, the
    competent authority of each Contracting Jurisdicti-
    on shall submit to the arbitration panel, by a date
    set by agreement, a proposed resolution which ad-
    dresses all unresolved issue(s) in the case (taking
    into account all agreements previously reached in
    that case between the competent authorities of the
    Contracting Jurisdictions). The proposed resolution
    shall be limited to a disposition of specific moneta-
    ry amounts (for example, of income or expense)
    or, where specified, the maximum rate of tax char-
    ged pursuant to the Covered Tax Agreement, for
    each adjustment or similar issue in the case. In a
    case in which the competent authorities of the
    Contracting Jurisdictions have been unable to re-
    ach agreement on an issue regarding the conditions
    for application of a provision of the relevant Cove-
    red Tax Agreement (hereinafter referred to as a “
    threshold question”), such as whether an individual
    is a resident or whether a permanent establishment
    exists, the competent authorities may submit alter-
    native proposed resolutions with respect to issues
    the determination of which is contingent on resolu-
    tion of such threshold questions.
    a) Når en sag er overgivet til voldgift, skal den
    kompetente myndighed i hver af de kontraherende
    jurisdiktioner senest på et aftalt tidspunkt indgive
    et løsningsforslag til voldgiftspanelet vedrørende
    alle uløste spørgsmål i sagen (idet der tages hensyn
    til alle aftaler, der tidligere er indgået i sagen mel-
    lem de kontraherende jurisdiktioners kompetente
    myndigheder). Den foreslåede løsning skal be-
    grænse sig til en opgørelse af bestemte pengebeløb
    (f.eks. af indkomst eller udgifter), eller, når dette er
    angivet, den højeste skattesats efter den omfattede
    skatteaftale for hver regulering eller tilsvarende
    spørgsmål i sagen. I en sag, hvor de kontraherende
    jurisdiktioners kompetente myndigheder ikke har
    været i stand til at nå til enighed om et spørgsmål
    vedrørende betingelserne for anvendelsen af en be-
    stemmelse i den relevante omfattede skatteaftale
    (herefter omtalt som et ”tærskelspørgsmål”), så
    som hvorvidt en fysisk person er hjemmehørende,
    eller hvorvidt der foreligger et fast driftssted, kan
    de kompetente myndigheder indgive alternative
    løsningsforslag med hensyn til spørgsmål, hvis af-
    gørelse er afhængig af løsning af sådanne tærskels-
    pørgsmål.
    b) The competent authority of each Contracting
    Jurisdiction may also submit a supporting position
    paper for consideration by the arbitration panel.
    Each competent authority that submits a proposed
    resolution or supporting position paper shall provi-
    de a copy to the other competent authority by the
    date on which the proposed resolution and suppor-
    ting position paper were due. Each competent au-
    thority may also submit to the arbitration panel, by
    b) Den kompetente myndighed i hver af de kon-
    traherende jurisdiktioner kan også i et papir rede-
    gøre for sine synspunkter til overvejelse for vold-
    giftspanelet. Hver kompetent myndighed, der ind-
    giver et løsningsforslag eller i et papir redegør for
    sine synspunkter, skal tilstille den anden kompe-
    tente myndighed en kopi senest på det tidspunkt,
    hvor løsningsforslaget og papiret med redegørelsen
    for synspunkter skulle indgives. Hver kompetent
    57
    a date set by agreement, a reply submission with
    respect to the proposed resolution and supporting
    position paper submitted by the other competent
    authority. A copy of any reply submission shall be
    provided to the other competent authority by the
    date on which the reply submission was due.
    myndighed kan senest på et aftalt tidspunkt også
    indgive et svarskrift til voldgiftspanelet med hen-
    syn til det løsningsforslag og papir med redegørel-
    se for synspunkter, som den anden kompetente
    myndighed har indgivet. En kopi af et svarskrift
    skal tilstilles den anden kompetente myndighed se-
    nest på det tidspunkt, hvor svarskriftet skulle ind-
    gives.
    c) The arbitration panel shall select as its deci-
    sion one of the proposed resolutions for the case
    submitted by the competent authorities with re-
    spect to each issue and any threshold questions,
    and shall not include a rationale or any other expla-
    nation of the decision. The arbitration decision will
    be adopted by a simple majority of the panel mem-
    bers. The arbitration panel shall deliver its decision
    in writing to the competent authorities of the Con-
    tracting Jurisdictions. The arbitration decision shall
    have no precedential value.
    c) Voldgiftspanelet skal vælge et af de løsnings-
    forslag, som de kompetente myndigheder har ind-
    givet i sagen med hensyn til hvert spørgsmål og al-
    le tærskelspørgsmål, som sin kendelse og skal ikke
    medtage nogen begrundelse eller anden forklaring
    på kendelsen. Voldgiftskendelsen vedtages med
    simpelt flertal blandt voldgiftsmændene. Voldgifts-
    panelet skal afsige sin kendelse skriftligt til de
    kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig-
    heder. Voldgiftskendelsen har ikke præjudikatvær-
    di.
    2. For the purpose of applying this Article with
    respect to its Covered Tax Agreements, a Party
    may reserve the right for paragraph 1 not to apply
    to its Covered Tax Agreements. In such a case, ex-
    cept to the extent that the competent authorities of
    the Contracting Jurisdictions mutually agree on
    different rules, the following rules shall apply with
    respect to an arbitration proceeding:
    2. En part kan ved anvendelsen af denne artikel
    med hensyn til sine omfattede skatteaftaler forbe-
    holde sig ret til ikke at anvende stk. 1 på sine om-
    fattede skatteaftaler. I så fald gælder følgende reg-
    ler med hensyn til en voldgiftssag, medmindre de
    kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig-
    heder indgår gensidig aftale om andre regler:
    a) After a case is submitted to arbitration, the
    competent authority of each Contracting Jurisdicti-
    on shall provide any information that may be ne-
    cessary for the arbitration decision to all panel
    members without undue delay. Unless the compe-
    tent authorities of the Contracting Jurisdictions
    agree otherwise, any information that was not avai-
    lable to both competent authorities before the re-
    quest for arbitration was received by both of them
    shall not be taken into account for purposes of the
    decision.
    a) Når en sag er overgivet til voldgift, skal de
    kompetente myndigheder i hver af de kontraheren-
    de jurisdiktioner uden unødig forsinkelse sætte alle
    voldgiftsmænd i besiddelse af alle oplysninger, der
    kan være nødvendige for voldgiftskendelsen. Med-
    mindre de kontraherende jurisdiktioners kompeten-
    te myndigheder træffer aftale om andet, skal oplys-
    ninger, der ikke var til rådighed for begge kompe-
    tente myndigheder, før anmodningen om voldgift
    blev modtaget af dem begge, ikke skal tages i be-
    tragtning ved kendelsen.
    b) The arbitration panel shall decide the issues
    submitted to arbitration in accordance with the ap-
    plicable provisions of the Covered Tax Agreement
    and, subject to these provisions, of those of the do-
    mestic laws of the Contracting Jurisdictions. The
    panel members shall also consider any other sour-
    b) Voldgiftspanelet skal træffe afgørelse om de
    spørgsmål, som er overgivet til voldgift, i overens-
    stemmelse med de bestemmelser i den omfattede
    skatteaftale, der finder anvendelse, og, med forbe-
    hold herfor, i overensstemmelse med de bestem-
    melser i de kontraherende jurisdiktioners interne
    58
    ces which the competent authorities of the Con-
    tracting Jurisdictions may by mutual agreement ex-
    pressly identify.
    lovgivning, der finder anvendelse. Voldgiftsmæn-
    dene skal også tage andre kilder, som de kontrahe-
    rende jurisdiktioners kompetente myndigheder ved
    gensidig aftale særligt måtte have identificeret, i
    betragtning.
    c) The arbitration decision shall be delivered to
    the competent authorities of the Contracting Juris-
    dictions in writing and shall indicate the sources of
    law relied upon and the reasoning which led to its
    result. The arbitration decision shall be adopted by
    a simple majority of the panel members. The arbi-
    tration decision shall have no precedential value.
    c) Voldgiftskendelsen skal afsiges skriftligt til de
    kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig-
    heder og skal angive de retskilder, der er lagt til
    grund, og begrundelsen for resultatet. Voldgifts-
    kendelsen vedtages med simpelt flertal blandt
    voldgiftsmændene. Voldgiftskendelsen har ikke
    præjudikatværdi.
    3. A Party that has not made the reservation des-
    cribed in paragraph 2 may reserve the right for the
    preceding paragraphs of this Article not to apply
    with respect to its Covered Tax Agreements with
    Parties that have made such a reservation. In such
    a case, the competent authorities of the Contracting
    Jurisdictions of each such Covered Tax Agreement
    shall endeavour to reach agreement on the type of
    arbitration process that shall apply with respect to
    that Covered Tax Agreement. Until such an agree-
    ment is reached, Article 19 (Mandatory Binding
    Arbitration) shall not apply with respect to such a
    Covered Tax Agreement.
    3. En part, som ikke har taget forbehold som
    nævnt i stk. 2, kan forbeholde sig ret til ikke at an-
    vende de foregående stykker med hensyn til sine
    omfattede skatteaftaler med parter, som har taget et
    sådant forbehold. I så fald skal de kontraherende
    jurisdiktioners kompetente myndigheder i hver så-
    dan omfattet skatteaftale søge at nå til enighed om
    den voldgiftsprocedure, der skal anvendes med
    hensyn til denne omfattede skatteaftale. Indtil der
    er opnået en sådan enighed, gælder artikel 19 (Ob-
    ligatorisk bindende voldgift) ikke med hensyn til
    en sådan omfattet skatteaftale.
    4. A Party may also choose to apply paragraph 5
    with respect to its Covered Tax Agreements and
    shall notify the Depositary accordingly. Paragraph
    5 shall apply in relation to two Contracting Juris-
    dictions with respect to a Covered Tax Agreement
    where either of the Contracting Jurisdictions has
    made such a notification.
    4. En part kan også vælge at anvende stk. 5 med
    hensyn til sine omfattede skatteaftaler og skal noti-
    ficere depositaren i overensstemmelse hermed. Stk.
    5 gælder i forhold til to kontraherende jurisdiktio-
    ner med hensyn til en omfattet skatteaftale, når den
    ene af de kontraherende jurisdiktioner har foretaget
    en sådan notifikation.
    5. Prior to the beginning of arbitration proceed-
    ings, the competent authorities of the Contracting
    Jurisdictions to a Covered Tax Agreement shall en-
    sure that each person that presented the case and
    their advisors agree in writing not to disclose to
    any other person any information received during
    the course of the arbitration proceedings from ei-
    ther competent authority or the arbitration panel.
    The mutual agreement procedure under the Cove-
    red Tax Agreement, as well as the arbitration pro-
    5. De kompetente myndigheder i en kontraheren-
    de jurisdiktion, der har indgået en omfattet skatte-
    aftale, skal forud for påbegyndelsen af behandlin-
    gen af voldgiftssagen sikre sig, at hver af de perso-
    ner, som har indbragt sagen, og deres rådgivere
    skriftligt indvilger i, at de ikke til andre personer
    vil videregive oplysninger, som de i løbet af be-
    handlingen af voldgiftssagen modtager fra en af de
    kompetente myndigheder eller fra voldgiftspanelet.
    Såvel den gensidige aftaleprocedure efter den om-
    59
    ceeding under this Part, with respect to the case
    shall terminate if, at any time after a request for ar-
    bitration has been made and before the arbitration
    panel has delivered its decision to the competent
    authorities of the Contracting Jurisdictions, a per-
    son that presented the case or one of that person’s
    advisors materially breaches that agreement.
    fattede skatteaftale som behandlingen af voldgifts-
    sagen efter denne del afsluttes, hvis en person, som
    indbragte sagen, eller en af denne persons rådgive-
    re på noget tidspunkt, efter at anmodning om vold-
    gift er indgivet, og inden voldgiftspanelet har af-
    sagt sin kendelse til de kontraherende jurisdiktio-
    ners kompetente myndigheder, materielt bryder
    dette tilsagn.
    6. Notwithstanding paragraph 4, a Party that does
    not choose to apply paragraph 5 may reserve the
    right for paragraph 5 not to apply with respect to
    one or more identified Covered Tax Agreements or
    with respect to all of its Covered Tax Agreements.
    6. En part, som ikke vælger at anvende stk. 5,
    kan uanset stk. 4 forbeholde sig ret til ikke at an-
    vende stk. 5 med hensyn til en eller flere nærmere
    angivne omfattede skatteaftaler eller med hensyn
    til alle sine omfattede skatteaftaler.
    7. A Party that chooses to apply paragraph 5 may
    reserve the right for this Part not to apply with re-
    spect to all Covered Tax Agreements for which the
    other Contracting Jurisdiction makes a reservation
    pursuant to paragraph 6.
    7. En part, som vælger at anvende stk. 5, kan for-
    beholde sig ret til, at denne del ikke skal gælde
    med hensyn til alle omfattede skatteaftaler, for
    hvilke den anden kontraherende jurisdiktion har ta-
    get forbehold efter stk. 6.
    Article 24
    Agreement on a Different Resolution
    Artikel 24
    Aftale om en anden løsning
    1. For purposes of applying this Part with respect
    to its Covered Tax Agreements, a Party may choo-
    se to apply paragraph 2 and shall notify the Depo-
    sitary accordingly. Paragraph 2 shall apply in rela-
    tion to two Contracting Jurisdictions with respect
    to a Covered Tax Agreement only where both
    Contracting Jurisdictions have made such a notifi-
    cation.
    1. En part kan ved anvendelsen af denne del med
    hensyn til sine omfattede skatteaftaler vælge at an-
    vende stk. 2 og skal notificere depositaren i over-
    ensstemmelse hermed. Stk. 2 skal kun gælde i for-
    hold til to kontraherende jurisdiktioner med hensyn
    til en omfattet skatteaftale, når begge kontraheren-
    de jurisdiktioner har foretaget en sådan notifika-
    tion.
    2. Notwithstanding paragraph 4 of Article 19
    (Mandatory Binding Arbitration), an arbitration
    decision pursuant to this Part shall not be binding
    on the Contracting Jurisdictions to a Covered Tax
    Agreement and shall not be implemented if the
    competent authorities of the Contracting Jurisdicti-
    ons agree on a different resolution of all unresol-
    ved issues within three calendar months after the
    arbitration decision has been delivered to them.
    2. En voldgiftskendelse efter denne del er uanset
    bestemmelserne i artikel 19 (Obligatorisk bindende
    voldgift), stk. 4, ikke bindende for de kontraheren-
    de jurisdiktioner, som har indgået en omfattet skat-
    teaftale, og skal ikke føres ud i livet, hvis de kon-
    traherende jurisdiktioners kompetente myndighe-
    der når til enighed om en anden løsning på alle
    uløste spørgsmål inden for tre måneder efter, at
    voldgiftskendelsen er blevet afsagt.
    3. A Party that chooses to apply paragraph 2 may
    reserve the right for paragraph 2 to apply only with
    3. En part, som vælger at anvende stk. 2, kan for-
    beholde sig ret til kun at anvende stk. 2 med hen-
    60
    respect to its Covered Tax Agreements for which
    paragraph 2 of Article 23 (Type of Arbitration Pro-
    cess) applies.
    syn til de af dens omfattede skatteaftaler, for hvilke
    artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 2, finder an-
    vendelse.
    Article 25
    Costs of Arbitration Proceedings
    Artikel 25
    Omkostninger ved voldgiftssagens behandling
    In an arbitration proceeding under this Part, the
    fees and expenses of the members of the arbitrati-
    on panel, as well as any costs incurred in connecti-
    on with the arbitration proceedings by the Contrac-
    ting Jurisdictions, shall be borne by the Contrac-
    ting Jurisdictions in a manner to be settled by mu-
    tual agreement between the competent authorities
    of the Contracting Jurisdictions. In the absence of
    such agreement, each Contracting Jurisdiction
    shall bear its own expenses and those of its appoin-
    ted panel member. The cost of the chair of the arbi-
    tration panel and other expenses associated with
    the conduct of the arbitration proceedings shall be
    borne by the Contracting Jurisdictions in equal
    shares.
    Voldgiftsmændenes honorarer og udgifter i for-
    bindelse med behandlingen af en voldgiftssag efter
    denne del, såvel som de omkostninger, som pålø-
    ber i forbindelse med voldgiftssagens behandling
    hos de kontraherende jurisdiktioner, afholdes af de
    kontraherende jurisdiktioner på en måde, som fast-
    sættes ved gensidig aftale mellem de kontraheren-
    de jurisdiktioners kompetente myndigheder. I fra-
    vær af en sådan aftale afholder hver af de kontra-
    herende jurisdiktioner sine egne omkostninger og
    omkostningerne for den, der er udpeget som vold-
    giftsmand. Omkostningerne for voldgiftspanelets
    formand og andre omkostninger i forbindelse med
    voldgiftssagens behandling afholdes ligeligt af de
    kontraherende jurisdiktioner.
    Article 26
    Compatibility
    Artikel 26
    Kompatibilitet
    1. Subject to Article 18 (Choice to Apply Part
    VI), the provisions of this Part shall apply in place
    of or in the absence of provisions of a Covered Tax
    Agreement that provide for arbitration of unresol-
    ved issues arising from a mutual agreement proce-
    dure case. Each Party that chooses to apply this
    Part shall notify the Depositary of whether each of
    its Covered Tax Agreements, other than those that
    are within the scope of a reservation under para-
    graph 4, contains such a provision, and if so, the
    article and paragraph number of each such provi-
    sion. Where two Contracting Jurisdictions have
    made a notification with respect to a provision of a
    Covered Tax Agreement, that provision shall be
    replaced by the provisions of this Part as between
    those Contracting Jurisdictions.
    1. Bestemmelserne i denne del finder anvendelse
    i stedet for eller i fravær af bestemmelser i en om-
    fattet skatteaftale, hvorefter uløste spørgsmål, som
    er opstået i forbindelse med en sag, som er omfat-
    tet af den gensidige aftaleprocedure, kan afgøres
    ved voldgift, jf. dog artikel 18 (Valg af del VI).
    Hver part, som vælger at anvende denne del, skal
    notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens
    omfattede skatteaftaler bortset fra dem, der er om-
    fattet af forbehold efter stk. 4, indeholder en sådan
    bestemmelse, og i så fald angive artikel og stykke
    for hver sådan bestemmelse. Når to kontraherende
    jurisdiktioner har foretaget en notifikation med
    hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteafta-
    le, erstattes denne bestemmelse med bestemmel-
    serne i denne del i forholdet mellem disse kontra-
    herende jurisdiktioner.
    61
    2. Any unresolved issue arising from a mutual
    agreement procedure case otherwise within the
    scope of the arbitration process provided for in this
    Part shall not be submitted to arbitration if the is-
    sue falls within the scope of a case with respect to
    which an arbitration panel or similar body has pre-
    viously been set up in accordance with a bilateral
    or multilateral convention that provides for man-
    datory binding arbitration of unresolved issues ari-
    sing from a mutual agreement procedure case.
    2. Uløste spørgsmål, som er opstået i forbindelse
    med en sag, som er omfattet af den gensidige afta-
    leprocedure, og som ellers ville være omfattet af
    voldgiftsproceduren efter denne del, kan ikke un-
    dergives voldgift, hvis spørgsmålet er omfattet af
    en sag, hvor et voldgiftspanel eller et tilsvarende
    organ tidligere er blevet etableret efter en bilateral
    eller multilateral overenskomst, der indeholder
    regler om obligatorisk bindende voldgift for uløste
    spørgsmål, som er opstået i forbindelse med en
    sag, som er omfattet af den gensidige aftaleproce-
    dure.
    3. Subject to paragraph 1, nothing in this Part
    shall affect the fulfilment of wider obligations with
    respect to the arbitration of unresolved issues ari-
    sing in the context of a mutual agreement procedu-
    re resulting from other conventions to which the
    Contracting Jurisdictions are or will become par-
    ties.
    3. Intet i denne del er til hinder for opfyldelsen af
    mere omfattende forpligtelser med hensyn til vold-
    gift for uløste spørgsmål, som er opstået i forbin-
    delse med en sag, som er omfattet af den gensidige
    aftaleprocedure i medfør af andre overenskomster,
    hvor de kontraherende jurisdiktioner er eller vil
    blive parter, jf. dog stk. 1.
    4. A Party may reserve the right for this Part not
    to apply with respect to one or more identified Co-
    vered Tax Agreements (or to all of its Covered Tax
    Agreements) that already provide for mandatory
    binding arbitration of unresolved issues arising
    from a mutual agreement procedure case.
    4. En part kan forbeholde sig ret til ikke at an-
    vende denne del med hensyn til en eller flere nær-
    mere angivne omfattede skatteaftaler (eller med
    hensyn til alle sine omfattede skatteaftaler), som
    allerede indeholder regler om obligatorisk binden-
    de voldgift for uløste spørgsmål, som er opstået i
    forbindelse med en sag, som er omfattet af den
    gensidige aftaleprocedure.
    PART VII
    FINAL PROVISIONS
    DEL VII
    AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
    Article 27
    Signature and Ratification, Acceptance or Appro-
    val
    Artikel 27
    Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller
    godkendelse
    1. As of 31 December 2016, this Convention
    shall be open for signature by:
    1. Fra den 31. december 2016 er denne konven-
    tion åben for undertegnelse af
    a) all States; a) alle lande,
    b) Guernsey (the United Kingdom of Great Bri-
    tain and Northern Ireland); Isle of Man (the United
    Kingdom of Great Britain and Northern Ireland);
    Jersey (the United Kingdom of Great Britain and
    Northern Ireland); and
    b) Guernsey (Det Forenede Kongerige af Storbri-
    tannien og Nordirland), Isle of Man (Det Forenede
    Kongerige af Storbritannien og Nordirland), Jersey
    (Det Forenede Kongerige af Storbritannien og
    Nordirland), og
    62
    c) any other jurisdiction authorised to become a
    Party by means of a decision by consensus of the
    Parties and Signatories.
    c) enhver anden jurisdiktion, som ved enstemmig
    beslutning blandt parterne og underskriverne be-
    myndiges til at blive part.
    2. This Convention is subject to ratification, ac-
    ceptance or approval.
    2. Denne konvention er med forbehold for ratifi-
    kation, tiltrædelse eller godkendelse.
    Article 28
    Reservations
    Artikel 28
    Forbehold
    1. Subject to paragraph 2, no reservations may be
    made to this Convention except those expressly
    permitted by:
    1. Der kan ikke tages forbehold for denne kon-
    vention bortset fra de tilfælde, der udtrykkeligt er
    nævnt i følgende bestemmelser, jf. dog stk. 2:
    a) Paragraph 5 of Article 3 (Transparent Enti-
    ties);
    a) artikel 3 (Transparente enheder), stk. 5,
    b) Paragraph 3 of Article 4 (Dual Resident Enti-
    ties);
    b) artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder), stk.
    3,
    c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Application
    of Methods for Elimination of Double Taxation);
    c) artikel 5 (Anvendelse af metoder for ophævel-
    se af dobbeltbeskatning), stk. 8 og 9,
    d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a Cove-
    red Tax Agreement);
    d) artikel 6 (Formål med en omfattet skatteafta-
    le), stk. 4,
    e) Paragraphs 15 and 16 of Article 7 (Prevention
    of Treaty Abuse);
    e) artikel 7 (Forhindring af misbrug af aftaler),
    stk. 15 og 16,
    f) Paragraph 3 of Article 8 (Dividend Transfer
    Transactions);
    f) artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter overfø-
    res), stk. 3,
    g) Paragraph 6 of Article 9 (Capital Gains from
    Alienation of Shares or Interests of Entities Deri-
    ving their Value Principally from Immovable Pro-
    perty);
    g) artikel 9, (Kapitalgevinster ved afhændelse af
    aktier eller interesser i enheder, hvis værdi hoved-
    sageligt hidrører fra fast ejendom), stk. 6,
    h) Paragraph 5 of Article 10 (Anti-abuse Rule for
    Permanent Establishments Situated in Third Juris-
    dictions);
    h) artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste drifts-
    steder beliggende i tredje-jurisdiktioner), stk. 5,
    i) Paragraph 3 of Article 11 (Application of Tax
    Agreements to Restrict a Party’s Right to Tax its
    Own Residents);
    i) artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at be-
    grænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende
    personer), stk. 3,
    j) Paragraph 4 of Article 12 (Artificial Avoidance
    of Permanent Establishment Status through Com-
    missionnaire Arrangements and Similar Strate-
    gies);
    j) artikel 12 (Kunstig undgåelse af status som fast
    driftssted gennem kommissionærarrangementer og
    lignende strategier), stk. 4,
    k) Paragraph 6 of Article 13 (Artificial Avoidan-
    ce of Permanent Establishment Status through the
    Specific Activity Exemptions);
    k) artikel 13 (Kunstig undgåelse af status som
    fast driftssted gennem undtagelse for bestemte for-
    mer for virksomhed), stk. 6,
    63
    l) Paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of Con-
    tracts);
    l) artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk. 3,
    m) Paragraph 2 of Article 15 (Definition of a
    Person Closely Related to an Enterprise);
    m) artikel 15 (Definition af en person, som er
    nært forbundet med et foretagende), stk. 2,
    n) Paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement
    Procedure);
    n) artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), stk.
    5,
    o) Paragraph 3 of Article 17 (Corresponding Ad-
    justments);
    o) artikel 17 (Tilsvarende reguleringer), stk. 3,
    p) Paragraphs 11 and 12 of Article 19 (Mandat-
    ory Binding Arbitration);
    p) artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift),
    stk. 11 og 12,
    q) Paragraphs 2, 3, 6, and 7 of Article 23 (Type
    of Arbitration Process);
    q) artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 2, 3, 6
    og 7,
    r) Paragraph 3 of Article 24 (Agreement on a
    Different Resolution);
    r) artikel 24 (Aftale om en anden løsning), stk. 3,
    s) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility); s) artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 4,
    t) Paragraphs 6 and 7 of Article 35 (Entry into
    Effect); and
    t) artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 6 og 7, og
    u) Paragraph 2 of Article 36 (Entry into Effect of
    Part VI).
    u) artikel 36 (Virkningstidspunkt for del VI), stk.
    2.
    2. a) Notwithstanding paragraph 1, a Party that
    chooses under Article 18 (Choice to Apply Part
    VI) to apply Part VI (Arbitration) may formulate
    one or more reservations with respect to the scope
    of cases that shall be eligible for arbitration under
    the provisions of Part VI (Arbitration). For a Party
    which chooses under Article 18 (Choice to Apply
    Part VI) to apply Part VI (Arbitration) after it has
    become a Party to this Convention, reservations
    pursuant to this subparagraph shall be made at the
    same time as that Party’s notification to the Depo-
    sitary pursuant to Article 18 (Choice to Apply Part
    VI).
    2. a) En part, som efter artikel 18 (Valg af del
    VI) vælger at anvende del VI (Voldgift), kan uan-
    set stk. 1 udforme et eller flere forbehold med hen-
    syn til de former for sager, som skal kunne under-
    gives voldgift efter bestemmelserne i del VI (Vold-
    gift). En part, som efter artikel 18 (Valg af del VI)
    vælger at anvende del VI (Voldgift) efter at være
    blevet part i denne konvention, skal tage forbehold
    efter dette litra samtidig med denne parts notifika-
    tion til depositaren efter artikel 18 (Valg af del VI).
    b) Reservations made under subparagraph a) are
    subject to acceptance. A reservation made under
    subparagraph a) shall be considered to have been
    accepted by a Party if it has not notified the Depo-
    sitary that it objects to the reservation by the end of
    a period of twelve calendar months beginning on
    the date of notification of the reservation by the
    Depositary or by the date on which it deposits its
    instrument of ratification, acceptance, or approval,
    whichever is later. For a Party which chooses
    b) Forbehold, der tages efter litra a, skal accepte-
    res. Et forbehold taget efter litra a anses for accep-
    teret af en part, hvis denne ikke har notificeret de-
    positaren om, at den gør indsigelse mod forbehol-
    det, senest ved udgangen af en periode på 12 ka-
    lendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor depo-
    sitaren bekendtgør forbeholdet, eller senest på det
    tidspunkt, hvor parten deponerer sit instrument for
    ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse. En part,
    som efter artikel 18 (Valg af del VI) vælger at an-
    64
    under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to ap-
    ply Part VI (Arbitration) after it has become a Par-
    ty to this Convention, objections to prior reservati-
    ons made by other Parties pursuant to subpara-
    graph a) can be made at the time of the first-men-
    tioned Party’s notification to the Depositary pur-
    suant to Article 18 (Choice to Apply Part VI).
    Where a Party raises an objection to a reservation
    made under subparagraph a), the entirety of Part
    VI (Arbitration) shall not apply as between the ob-
    jecting Party and the reserving Party.
    vende del VI (Voldgift) efter at være blevet part i
    denne konvention, kan gøre indsigelse mod tidlige-
    re forbehold, som andre parter har taget efter litra
    a, på tidspunktet for den førstnævnte parts notifika-
    tion til depositaren efter artikel 18 (Valg af del VI).
    Når en part gør indsigelse mod et forbehold efter
    litra a, finder del VI (Voldgift) ikke anvendelse i
    forholdet mellem den part, der har gjort indsigel-
    ser, og den part, der har taget forbehold.
    3. Unless explicitly provided otherwise in the re-
    levant provisions of this Convention, a reservation
    made in accordance with paragraph 1 or 2 shall:
    3. Medmindre andet udtrykkeligt fremgår af de
    relevante bestemmelser i denne konvention, vil et
    forbehold taget efter stk. 1 eller 2
    a) modify for the reserving Party in its relations
    with another Party the provisions of this Conventi-
    on to which the reservation relates to the extent of
    the reservation; and
    a) for den part, der har taget forbehold, i forhold
    til en anden part ændre de bestemmelser i denne
    konvention, som forbeholdet vedrører og i forbe-
    holdets udstrækning, og
    b) modify those provisions to the same extent for
    the other Party in its relations with the reserving
    Party.
    b) ændre disse bestemmelser i samme omfang for
    den anden part i dennes forhold til den part, der har
    taget forbehold.
    4. Reservations applicable to Covered Tax
    Agreements entered into by or on behalf of a juris-
    diction or territory for whose international relati-
    ons a Party is responsible, where that jurisdiction
    or territory is not a Party to the Convention pur-
    suant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of
    Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance
    or Approval), shall be made by the responsible
    Party and can be different from the reservations
    made by that Party for its own Covered Tax Agree-
    ments.
    4. Forbehold, som skal gælde for omfattede skat-
    teaftaler, som er indgået af eller på vegne af en ju-
    risdiktion eller et territorium, for hvis internationa-
    le forhold en part er ansvarlig, og som ikke er part
    i konventionen efter artikel 27 (Undertegnelse og
    ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse), stk. 1,
    litra b eller c, skal tages af den part, der er ansvar-
    lig, og kan afvige fra de forbehold, som denne part
    har taget for sine egne omfattede skatteaftaler.
    5. Reservations shall be made at the time of sig-
    nature or when depositing the instrument of ratifi-
    cation, acceptance or approval, subject to the pro-
    visions of paragraphs 2, 6 and 9 of this Article, and
    paragraph 5 of Article 29 (Notifications). Howe-
    ver, for a Party which chooses under Article 18
    (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbi-
    tration) after it has become a Party to this Conven-
    tion, reservations described in subparagraphs p),
    q), r) and s) of paragraph 1 of this Article shall be
    5. Forbehold skal tages på tidspunktet for under-
    tegnelse eller når instrumentet for ratifikation, til-
    trædelse eller godkendelse deponeres, jf. dog be-
    stemmelserne i denne artikels stk. 2, 6 og 9 og arti-
    kel 29 (Notifikationer), stk. 5. En part, som efter
    artikel 18 (Valg af del VI) vælger at anvende del
    VI (Voldgift) efter at være blevet part i denne kon-
    vention, skal tage forbehold efter denne artikels
    stk. 1, litra p, q, r og s, samtidig med denne parts
    65
    made at the same time as that Party’s notification
    to the Depositary pursuant to Article 18 (Choice to
    Apply Part VI).
    notifikation til depositaren efter artikel 18 (Valg af
    del VI).
    6. If reservations are made at the time of signatu-
    re, they shall be confirmed upon deposit of the in-
    strument of ratification, acceptance or approval,
    unless the document containing the reservations
    explicitly specifies that it is to be considered defi-
    nitive, subject to the provisions of paragraphs 2, 5
    and 9 of this Article, and paragraph 5 of Article 29
    (Notifications).
    6. Hvis der er taget forbehold på tidspunktet for
    undertegnelse, skal disse bekræftes ved deponerin-
    gen af instrumentet for ratifikation, tiltrædelse eller
    godkendelse, medmindre det i det dokument, der
    indeholder forbeholdene, udtrykkeligt angives, at
    det skal anses for endeligt, jf. dog bestemmelserne
    i denne artikels stk. 2, 5 og 9 og artikel 29 (Notifi-
    kationer), stk. 5.
    7. If reservations are not made at the time of sig-
    nature, a provisional list of expected reservations
    shall be provided to the Depositary at that time.
    7. Hvis der ikke er taget forbehold på tidspunktet
    for undertegnelse, skal der på dette tidspunkt indle-
    veres en liste forventede forbehold til depositaren.
    8. For reservations made pursuant to each of the
    following provisions, a list of agreements notified
    pursuant to clause ii) of subparagraph a) of para-
    graph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms) that
    are within the scope of the reservation as defined
    in the relevant provision (and, in the case of a re-
    servation under any of the following provisions
    other than those listed in subparagraphs c), d) and
    n), the article and paragraph number of each rele-
    vant provision) must be provided when such reser-
    vations are made:
    8. Når der er taget forbehold efter en af de føl-
    gende bestemmelser, skal der indleveres en liste
    over aftaler notificeret efter artikel 2 (Fortolkning
    af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), som er omfattet
    af forbeholdet som defineret i den relevante be-
    stemmelse (og, i tilfælde af et forbehold efter en af
    de følgende bestemmelser bortset fra dem, der er
    opregnet i litra c, d og n, artikel og stykke for hver
    relevant bestemmelse):
    a) Subparagraphs b), c), d), e) and g) of para-
    graph 5 of Article 3 (Transparent Entities);
    a) artikel 3 (Transparente enheder), stk. 5, litra b,
    c, d, e og g,
    b) Subparagraphs b), c) and d) of paragraph 3 of
    Article 4 (Dual Resident Entities);
    b) artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder), stk.
    3, litra b, c og d,
    c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Application
    of Methods for Elimination of Double Taxation);
    c) artikel 5 (Anvendelse af metoder for ophævel-
    se af dobbeltbeskatning), stk. 8 og 9,
    d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a Cove-
    red Tax Agreement);
    d) artikel 6 (Formål med en omfattet skatteafta-
    le), stk. 4,
    e) Subparagraphs b) and c) of paragraph 15 of
    Article 7 (Prevention of Treaty Abuse);
    e) artikel 7 (Forhindring af misbrug af aftaler),
    stk. 15, litra b og c,
    f) Clauses i), ii), and iii) of subparagraph b) of
    paragraph 3 of Article 8 (Dividend Transfer Trans-
    actions);
    f) artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter overfø-
    res), stk. 3, litra b, punkterne i), ii) og iii),
    g) Subparagraphs d), e) and f) of paragraph 6 of
    Article 9 (Capital Gains from Alienation of Shares
    g) artikel 9 (Kapitalgevinster ved afhændelse af
    aktier eller interesser i enheder, hvis værdi hoved-
    66
    or Interests of Entities Deriving their Value Princi-
    pally from Immovable Property);
    sageligt hidrører fra fast ejendom), stk. 6, litra d, e
    og f,
    h) Subparagraphs b) and c) of paragraph 5 of Ar-
    ticle 10 (Anti-abuse Rule for Permanent Establish-
    ments Situated in Third Jurisdictions);
    h) artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste drifts-
    steder beliggende i tredje-jurisdiktioner), stk. 5, li-
    tra b og c,
    i) Subparagraph b) of paragraph 3 of Article 11
    (Application of Tax Agreements to Restrict a Par-
    ty’s Right to Tax its Own Residents);
    i) artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at be-
    grænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende
    personer), stk. 3, litra b,
    j) Subparagraph b) of paragraph 6 of Article 13
    (Artificial Avoidance of Permanent Establishment
    Status through the Specific Activity Exemptions);
    j) artikel 13 (Kunstig undgåelse af status som fast
    driftssted gennem undtagelse for bestemte former
    for virksomhed), stk. 6, litra b,
    k) Subparagraph b) of paragraph 3 of Article 14
    (Splitting-up of Contracts);
    k) artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk. 3, litra
    b,
    l) Subparagraph b) of paragraph 5 of Article 16
    (Mutual Agreement Procedure);
    l) artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), stk.
    5, litra b,
    m) Subparagraph a) of paragraph 3 of Article 17
    (Corresponding Adjustments);
    m) artikel 17 (Tilsvarende reguleringer), stk. 3,
    litra a,
    n) Paragraph 6 of Article 23 (Type of Arbitration
    Process); and
    n) artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 6, og
    o) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility). o) artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 4.
    The reservations described in subparagraphs a)
    through o) above shall not apply to any Covered
    Tax Agreement that is not included on the list des-
    cribed in this paragraph.
    Forbehold som nævnt i litra a-o ovenfor finder
    ikke anvendelse på omfattede skatteaftaler, der ik-
    ke er medtaget på listen som nævnt i dette stykke.
    9. Any Party which has made a reservation in ac-
    cordance with paragraph 1 or 2 may at any time
    withdraw it or replace it with a more limited reser-
    vation by means of a notification addressed to the
    Depositary. Such Party shall make any additional
    notifications pursuant to paragraph 6 of Article 29
    (Notifications) which may be required as a result
    of the withdrawal or replacement of the reserva-
    tion. Subject to paragraph 7 of Article 35 (Entry
    into Effect), the withdrawal or replacement shall
    take effect:
    9. Enhver part, som har taget forbehold efter stk.
    1 eller 2, kan til enhver tid trække det tilbage eller
    erstatte det med et mere begrænset forbehold ved
    en notifikation rettet til depositaren. Den pågæl-
    dende part skal foretage de yderligere notifikatio-
    ner efter artikel 29 (Notifikationer), stk. 6, som
    måtte være påkrævet som følge af tilbagetræknin-
    gen eller ændringen af forbeholdet. Tilbagetræk-
    ningen eller ændringen har virkning som følger, jf.
    dog artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7:
    a) with respect to a Covered Tax Agreement so-
    lely with States or jurisdictions that are Parties to
    the Convention when the notification of withdra-
    wal or replacement of the reservation is received
    by the Depositary:
    a) med hensyn til en omfattet skatteaftale udeluk-
    kende mellem lande eller jurisdiktioner, som er
    parter i konventionen, når notifikationen af tilbage-
    trækning eller ændring af forbeholdet modtages af
    depositaren:
    i) for reservations in respect of provisions rela-
    ting to taxes withheld at source, where the event
    i) for forbehold med hensyn til bestemmelser
    vedrørende kildeskatter, når den skatterelevante
    67
    giving rise to such taxes occurs on or after 1 Janu-
    ary of the year next following the expiration of a
    period of six calendar months beginning on the
    date of the communication by the Depositary of
    the notification of withdrawal or replacement of
    the reservation; and
    begivenhed indtræffer den 1. januar eller senere i
    det år, der følger efter udløbet af et tidsrum på seks
    kalendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor de-
    positaren giver meddelelse om notifikation af tilba-
    getrækningen eller ændringen af forbeholdet, og
    ii) for reservations in respect of all other provisi-
    ons, for taxes levied with respect to taxable periods
    beginning on or after 1 January of the year next
    following the expiration of a period of six calendar
    months beginning on the date of the communicati-
    on by the Depositary of the notification of withdra-
    wal or replacement of the reservation; and
    ii) for forbehold med hensyn til alle andre be-
    stemmelser, for skatter der pålægges for skatte-
    pligtsperioder, som begynder den 1. januar eller se-
    nere i det år, der følger efter udløbet af et tidsrum
    på seks kalendermåneder regnet fra det tidspunkt,
    hvor depositaren giver meddelelse om notifikation
    af tilbagetrækningen eller ændringen af forbehol-
    det, og
    b) with respect to a Covered Tax Agreement for
    which one or more Contracting Jurisdictions beco-
    mes a Party to this Convention after the date of re-
    ceipt by the Depositary of the notification of with-
    drawal or replacement: on the latest of the dates on
    which the Convention enters into force for those
    Contracting Jurisdictions.
    b) med hensyn til en omfattet skatteaftale, for
    hvilken en eller flere kontraherende jurisdiktioner
    bliver parter i denne konvention efter det tids-
    punkt, hvor depositaren modtager notifikation om
    tilbagetrækning eller ændring: på det seneste af de
    tidspunkter, hvor konventionen træder i kraft for
    disse kontraherende jurisdiktioner.
    Article 29
    Notifications
    Artikel 29
    Notifikationer
    1. Subject to paragraphs 5 and 6 of this Article,
    and paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect),
    notifications pursuant to the following provisions
    shall be made at the time of signature or when de-
    positing the instrument of ratification, acceptance
    or approval:
    1. Notifikationer efter de følgende bestemmelser
    skal foretages på tidspunktet for undertegnelse, el-
    ler når instrumentet for ratifikation, tiltrædelse el-
    ler godkendelse deponeres, jf. dog denne artikels
    stk. 5 og 6 og artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk.
    7:
    a) Clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of
    Article 2 (Interpretation of Terms);
    a) artikel 2 (Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra a,
    punkt ii),
    b) Paragraph 6 of Article 3 (Transparent Enti-
    ties);
    b) artikel 3 (Transparente enheder), stk. 6,
    c) Paragraph 4 of Article 4 (Dual Resident Enti-
    ties);
    c) artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder), stk.
    4,
    d) Paragraph 10 of Article 5 (Application of Me-
    thods for Elimination of Double Taxation);
    d) artikel 5 (Anvendelse af metoder for ophævel-
    se af dobbeltbeskatning), stk. 10,
    e) Paragraphs 5 and 6 of Article 6 (Purpose of a
    Covered Tax Agreement);
    e) artikel 6 (Formål med en omfattet skatteafta-
    le), stk. 5 og 6,
    f) Paragraph 17 of Article 7 (Prevention of Trea-
    ty Abuse);
    f) artikel 7 (Forhindring af misbrug af aftaler),
    stk. 17,
    68
    g) Paragraph 4 of Article 8 (Dividend Transfer
    Transactions);
    g) artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter overfø-
    res), stk. 4,
    h) Paragraphs 7 and 8 of Article 9 (Capital Gains
    from Alienation of Shares or Interests of Entities
    Deriving their Value Principally from Immovable
    Property);
    h) artikel 9 (Kapitalgevinster ved afhændelse af
    aktier eller interesser i enheder, hvis værdi hoved-
    sageligt hidrører fra fast ejendom), stk. 7 og 8,
    i) Paragraph 6 of Article 10 (Anti-abuse Rule for
    Permanent Establishments Situated in Third Juris-
    dictions);
    i) artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste drifts-
    steder beliggende i tredje-jurisdiktioner), stk. 6,
    j) Paragraph 4 of Article 11 (Application of Tax
    Agreements to Restrict a Party’s Right to Tax its
    Own Residents);
    j) artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at be-
    grænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende
    personer), stk. 4,
    k) Paragraphs 5 and 6 of Article 12 (Artificial
    Avoidance of Permanent Establishment Status
    through Commissionnaire Arrangements and Simi-
    lar Strategies);
    k) artikel 12 (Kunstig undgåelse af status som
    fast driftssted gennem kommissionærarrangemen-
    ter og lignende strategier), stk. 5 og 6,
    l) Paragraphs 7 and 8 of Article 13 (Artificial
    Avoidance of Permanent Establishment Status
    through the Specific Activity Exemptions);
    l) artikel 13 (Kunstig undgåelse af status som fast
    driftssted gennem undtagelse for bestemte former
    for virksomhed), stk. 7 og 8,
    m) Paragraph 4 of Article 14 (Splitting-up of
    Contracts);
    m) artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk. 4,
    n) Paragraph 6 of Article 16 (Mutual Agreement
    Procedure);
    n) artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), stk.
    6,
    o) Paragraph 4 of Article 17 (Corresponding Ad-
    justments);
    o) artikel 17 (Tilsvarende reguleringer), stk. 4,
    p) Article 18 (Choice to Apply Part VI); p) artikel 18 (Valg af del VI),
    q) Paragraph 4 of Article 23 (Type of Arbitration
    Process);
    q) artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 4,
    r) Paragraph 1 of Article 24 (Agreement on a
    Different Resolution);
    r) artikel 24 (Aftale om en anden løsning), stk. 1,
    s) Paragraph 1 of Article 26 (Compatibility); and s) artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 1, og
    t) Paragraphs 1, 2, 3, 5 and 7 of Article 35 (Entry
    into Effect).
    t) artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 1, 2, 3, 5
    og 7.
    2. Notifications in respect of Covered Tax
    Agreements entered into by or on behalf of a juris-
    diction or territory for whose international relati-
    ons a Party is responsible, where that jurisdiction
    or territory is not a Party to the Convention pur-
    suant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of
    Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance
    or Approval), shall be made by the responsible
    Party and can be different from the notifications
    2. Notifikationer med hensyn til omfattede skat-
    teaftaler, som er indgået af eller på vegne af en ju-
    risdiktion eller et territorium, for hvis internationa-
    le relationer en part er ansvarlig, når denne juris-
    diktion eller dette territorium ikke er part i konven-
    tionen efter artikel 27 (Undertegnelse og ratifika-
    tion, tiltrædelse eller godkendelse), stk. 1, litra b
    eller c, skal foretages af den part, der er ansvarlig,
    69
    made by that Party for its own Covered Tax Agree-
    ments.
    og kan afvige fra de notifikationer, som denne part
    har foretaget for sine egne omfattede skatteaftaler.
    3. If notifications are made at the time of signatu-
    re, they shall be confirmed upon deposit of the in-
    strument of ratification, acceptance or approval,
    unless the document containing the notifications
    explicitly specifies that it is to be considered defi-
    nitive, subject to the provisions of paragraphs 5
    and 6 of this Article, and paragraph 7 of Article 35
    (Entry into Effect).
    3. Hvis der er foretaget notifikationer på tids-
    punktet for undertegnelsen, skal disse bekræftes
    ved deponeringen af instrumentet for ratifikation,
    tiltrædelse eller godkendelse, medmindre det i det
    dokument, der indeholder notifikationerne, udtryk-
    keligt angives, at det skal anses for endeligt, jf. dog
    bestemmelserne i denne artikels stk. 5 og 6 og arti-
    kel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7.
    4. If notifications are not made at the time of sig-
    nature, a provisional list of expected notifications
    shall be provided at that time.
    4. Hvis der ikke er foretaget notifikationer på
    tidspunktet for undertegnelse, skal der på dette
    tidspunkt indleveres en liste forventede forbehold.
    5. A Party may extend at any time the list of
    agreements notified under clause ii) of subpara-
    graph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation
    of Terms) by means of a notification addressed to
    the Depositary. The Party shall specify in this noti-
    fication whether the agreement falls within the sco-
    pe of any of the reservations made by the Party
    which are listed in paragraph 8 of Article 28 (Re-
    servations). The Party may also make a new reser-
    vation described in paragraph 8 of Article 28 (Re-
    servations) if the additional agreement would be
    the first to fall within the scope of such a reserva-
    tion. The Party shall also specify any additional
    notifications that may be required under subpara-
    graphs b) through s) of paragraph 1 to reflect the
    inclusion of the additional agreements. In addition,
    if the extension results for the first time in the in-
    clusion of a tax agreement entered into by or on
    behalf of a jurisdiction or territory for whose inter-
    national relations a Party is responsible, the Party
    shall specify any reservations (pursuant to para-
    graph 4 of Article 28 (Reservations)) or notificati-
    ons (pursuant to paragraph 2 of this Article) appli-
    cable to Covered Tax Agreements entered into by
    or on behalf of that jurisdiction or territory. On the
    date on which the added agreement(s) notified
    under clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1
    of Article 2 (Interpretation of Terms) become Co-
    vered Tax Agreements, the provisions of Article
    5. En part kan til enhver tid udvide listen over af-
    taler, som er notificeret efter artikel 2 (Fortolkning
    af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), ved en notifika-
    tion rettet til depositaren. Den pågældende part
    skal i denne notifikation angive, om aftalen falder
    inden for nogen af de forbehold, som er opregnet i
    artikel 28 (Forbehold), stk. 8, og som parten har ta-
    get. Den pågældende part kan også tage et nyt for-
    behold som nævnt i artikel 28 (Forbehold), stk. 8,
    hvis den yderligere aftale er den første, som bliver
    omfattet af et sådant forbehold. Den pågældende
    part skal også angive de yderligere notifikationer,
    der måtte være påkrævet efter stk. 1, litra b-s, for at
    afspejle inddragelsen af de yderligere aftaler. Hvis
    udvidelsen indebærer, at en skatteaftale, som er
    indgået af eller på vegne af en jurisdiktion eller et
    territorium, for hvis internationale forhold en part
    er ansvarlig, for første gang inddrages, skal den på-
    gældende part yderligere angive de forbehold (ef-
    ter artikel 28 (Forbehold), stk. 4) eller notifikatio-
    ner (efter denne artikels stk. 2), som finder anven-
    delse på omfattede skatteaftaler, som er indgået af
    eller på vegne af denne jurisdiktion eller dette ter-
    ritorium. På det tidspunkt, hvor de(n) tilføjede afta-
    le(r), som er notificeret efter artikel 2 (Fortolkning
    af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), bliver omfattede
    skatteaftaler, er bestemmelserne i artikel 35 (Virk-
    ningstidspunkt) afgørende for, fra hvilket tidspunkt
    70
    35 (Entry into Effect) shall govern the date on
    which the modifications to the Covered Tax
    Agreement shall have effect.
    ændringerne af den omfattede skatteaftale har virk-
    ning.
    6. A Party may make additional notifications
    pursuant to subparagraphs b) through s) of para-
    graph 1 by means of a notification addressed to the
    Depositary. These notifications shall take effect:
    6. En part kan foretage yderligere notifikationer
    efter stk. 1, litra b-s ved en notifikation rettet til de-
    positaren. Disse notifikationer har virkning
    a) with respect to Covered Tax Agreements sole-
    ly with States or jurisdictions that are Parties to the
    Convention when the additional notification is re-
    ceived by the Depositary:
    a) med hensyn til omfattede skatteaftaler udeluk-
    kende mellem lande eller jurisdiktioner, som er
    parter i konventionen, når den yderligere notifika-
    tion modtages af depositaren:
    i) for notifications in respect of provisions rela-
    ting to taxes withheld at source, where the event
    giving rise to such taxes occurs on or after 1 Janu-
    ary of the year next following the expiration of a
    period of six calendar months beginning on the
    date of the communication by the Depositary of
    the additional notification; and
    i) for notifikationer med hensyn til bestemmelser
    vedrørende kildeskatter, når den skatterelevante
    begivenhed indtræffer den 1. januar eller senere i
    det år, der følger efter udløbet af et tidsrum på seks
    kalendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor de-
    positaren giver meddelelse om den yderligere noti-
    fikation, og
    ii) for notifications in respect of all other provisi-
    ons, for taxes levied with respect to taxable periods
    beginning on or after 1 January of the year next
    following the expiration of a period of six calendar
    months beginning on the date of the communicati-
    on by the Depositary of the additional notification;
    and
    ii) for notifikationer med hensyn til alle andre be-
    stemmelser, for skatter der pålægges for skatte-
    pligtsperioder, som begynder den 1. januar eller se-
    nere i det år, der følger efter udløbet af et tidsrum
    på seks kalendermåneder regnet fra det tidspunkt,
    hvor depositaren giver meddelelse om den yderli-
    gere notifikation, og
    b) with respect to a Covered Tax Agreement for
    which one or more Contracting Jurisdictions beco-
    mes a Party to this Convention after the date of re-
    ceipt by the Depositary of the additional notificati-
    on: on the latest of the dates on which the Conven-
    tion enters into force for those Contracting Juris-
    dictions.
    b) med hensyn til en omfattet skatteaftale, for
    hvilken en eller flere kontraherende jurisdiktioner
    bliver parter i denne konvention efter det tids-
    punkt, hvor depositaren modtager den yderligere
    notifikation: på det seneste af de tidspunkter, hvor
    konventionen træder i kraft for disse kontraherende
    jurisdiktioner.
    Article 30
    Subsequent Modifications of Covered Tax Agree-
    ments
    Artikel 30
    Senere ændringer af omfattede skatteaftaler
    The provisions in this Convention are without
    prejudice to subsequent modifications to a Covered
    Tax Agreement which may be agreed between the
    Contracting Jurisdictions of the Covered Tax
    Agreement.
    Bestemmelserne i denne konvention berører ikke
    senere ændringer af en omfattet skatteaftale, som
    det måtte blive aftalt mellem de kontraherende ju-
    risdiktioner, der har indgået den omfattede skatte-
    aftale.
    Article 31 Artikel 31
    71
    Conference of the Parties Konference mellem parterne
    1. The Parties may convene a Conference of the
    Parties for the purposes of taking any decisions or
    exercising any functions as may be required or ap-
    propriate under the provisions of this Convention.
    1. Parterne kan indkalde en konference mellem
    parterne med henblik på at tage beslutninger eller
    at udøve funktioner, som måtte være påkrævet el-
    ler hensigtsmæssige efter bestemmelserne i denne
    konvention.
    2. The Conference of the Parties shall be served
    by the Depositary.
    2. Konferencen mellem parterne betjenes af de-
    positaren.
    3. Any Party may request a Conference of the
    Parties by communicating a request to the Deposi-
    tary. The Depositary shall inform all Parties of any
    request. Thereafter, the Depositary shall convene a
    Conference of the Parties, provided that the request
    is supported by one-third of the Parties within six
    calendar months of the communication by the De-
    positary of the request.
    3. Enhver part kan anmode om en konference
    mellem parterne ved at rette en anmodning til de-
    positaren. Depositaren skal give alle parter medde-
    lelse om enhver sådan anmodning. Derefter skal
    depositaren indkalde en konference mellem parter-
    ne, forudsat at anmodningen støttes af en tredjedel
    af parterne inden for seks kalendermåneder efter,
    at depositaren giver meddelelse om anmodningen.
    Article 32
    Interpretation and Implementation
    Artikel 32
    Fortolkning og gennemførelse
    1. Any question arising as to the interpretation or
    implementation of provisions of a Covered Tax
    Agreement as they are modified by this Conventi-
    on shall be determined in accordance with the pro-
    vision(s) of the Covered Tax Agreement relating to
    the resolution by mutual agreement of questions of
    interpretation or application of the Covered Tax
    Agreement (as those provisions may be modified
    by this Convention).
    1. Alle spørgsmål, som opstår vedrørende for-
    tolkningen eller gennemførelsen af bestemmelser-
    ne i en omfattet skatteaftale, som disse er ændret
    ved denne konvention, skal afgøres efter de(n) be-
    stemmelse(r) i den omfattede skatteaftale, som ve-
    drører løsning ved gensidig aftale af spørgsmål om
    fortolkning eller anvendelse af den omfattede skat-
    teaftale (som disse bestemmelser måtte være ænd-
    ret ved denne konvention).
    2. Any question arising as to the interpretation or
    implementation of this Convention may be addres-
    sed by a Conference of the Parties convened in ac-
    cordance with paragraph 3 of Article 31 (Confe-
    rence of the Parties).
    2. Alle spørgsmål om fortolkning eller gennem-
    førelse af denne konvention kan behandles af en
    konference mellem parterne, som er indkaldt efter
    artikel 31 (Konference mellem parterne), stk. 3.
    Article 33
    Amendment
    Artikel 33
    Ændring
    1. Any Party may propose an amendment to this
    Convention by submitting the proposed amend-
    ment to the Depositary.
    1. Enhver part kan foreslå en ændring til denne
    konvention ved at tilstille depositaren den foreslåe-
    de ændring.
    72
    2. A Conference of the Parties may be convened
    to consider the proposed amendment in accordance
    with paragraph 3 of Article 31 (Conference of the
    Parties).
    2. Der kan indkaldes en konference mellem par-
    terne efter artikel 31 (Konference mellem parter-
    ne), stk. 3, til behandling af den foreslåede æn-
    dring.
    Article 34
    Entry into Force
    Artikel 34
    Ikrafttrædelse
    1. This Convention shall enter into force on the
    first day of the month following the expiration of a
    period of three calendar months beginning on the
    date of deposit of the fifth instrument of ratificati-
    on, acceptance or approval.
    1. Denne konvention træder i kraft den første dag
    i den måned, der følger efter udløbet af tre kalen-
    dermåneder regnet fra tidspunktet for deponerin-
    gen af det femte instrument for ratifikation, tiltræ-
    delse eller godkendelse.
    2. For each Signatory ratifying, accepting, or ap-
    proving this Convention after the deposit of the
    fifth instrument of ratification, acceptance or ap-
    proval, the Convention shall enter into force on the
    first day of the month following the expiration of a
    period of three calendar months beginning on the
    date of the deposit by such Signatory of its instru-
    ment of ratification, acceptance or approval.
    2. For hver underskriver, der ratificerer, tiltræder
    eller godkender denne konvention efter deponerin-
    gen af det femte instrument for ratifikation, tiltræ-
    delse eller godkendelse, træder konventionen i
    kraft den første dag i den måned, der følger efter
    udløbet af tre kalendermåneder regnet fra tids-
    punktet for underskriverens deponering af sit in-
    strument for ratifikation, tiltrædelse eller godken-
    delse.
    Article 35
    Entry into Effect
    Artikel 35
    Virkningstidspunkt
    1. The provisions of this Convention shall have
    effect in each Contracting Jurisdiction with respect
    to a Covered Tax Agreement:
    1. Bestemmelserne i denne konvention har virk-
    ning i hver kontraherende jurisdiktion med hensyn
    til en omfattet skatteaftale
    a) with respect to taxes withheld at source on
    amounts paid or credited to non-residents, where
    the event giving rise to such taxes occurs on or af-
    ter the first day of the next calendar year that be-
    gins on or after the latest of the dates on which this
    Convention enters into force for each of the Con-
    tracting Jurisdictions to the Covered Tax Agree-
    ment; and
    a) med hensyn til kildeskatter, på beløb som be-
    tales til eller godskrives personer, som ikke er
    hjemmehørende, når den skatterelevante begiven-
    hed indtræffer den første dag eller senere i det næs-
    te kalenderår, som begynder på eller efter det sene-
    ste af de tidspunkter, hvor denne konvention træ-
    der i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktio-
    ner, der har indgået den omfattede skatteaftale, og
    b) with respect to all other taxes levied by that
    Contracting Jurisdiction, for taxes levied with re-
    spect to taxable periods beginning on or after the
    expiration of a period of six calendar months (or a
    shorter period, if all Contracting Jurisdictions noti-
    fy the Depositary that they intend to apply such
    b) med hensyn til alle andre skatter, der pålignes
    af denne kontraherende jurisdiktion, for skatter på-
    lignet for skattepligtsperioder, som begynder ved
    eller efter udløbet af et tidsrum på seks kalender-
    måneder (eller et kortere tidsrum, hvis alle kontra-
    herende jurisdiktioner notificerer depositaren om,
    73
    shorter period) from the latest of the dates on
    which this Convention enters into force for each of
    the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax
    Agreement.
    at de har til hensigt at anvende et sådant kortere
    tidsrum) fra det seneste af de tidspunkter, hvor
    konventionen træder i kraft for hver af de kontra-
    herende jurisdiktioner, der har indgået den omfat-
    tede skatteaftale.
    2. Solely for the purpose of its own application
    of subparagraph a) of paragraph 1 and subpara-
    graph a) of paragraph 5, a Party may choose to
    substitute “taxable period” for “calendar year”, and
    shall notify the Depositary accordingly.
    2. En part kan ved sin anvendelse af stk. 1, litra
    a, og stk. 5, litra a), vælge at erstatte ”kalenderår”
    med ”skattepligtsperiode” og skal notificere depo-
    sitaren i overensstemmelse hermed.
    3. Solely for the purpose of its own application
    of subparagraph b) of paragraph 1 and subpara-
    graph b) of paragraph 5, a Party may choose to re-
    place the reference to “taxable periods beginning
    on or after the expiration of a period” with a refe-
    rence to “taxable periods beginning on or after 1
    January of the next year beginning on or after the
    expiration of a period”, and shall notify the Depo-
    sitary accordingly.
    3. En part kan ved sin anvendelse af stk. 1, litra
    b, og stk. 5, litra b, vælge at erstatte henvisningen
    til ”skattepligtsperioder, som begynder ved eller
    efter udløbet af et tidsrum” med en henvisning til
    ”skattepligtsperioder, som begynder den 1. januar
    eller senere i det næste år, som begynder ved eller
    efter udløbet af et tidsrum”, og skal notificere de-
    positaren i overensstemmelse hermed.
    4. Notwithstanding the preceding provisions of
    this Article, Article 16 (Mutual Agreement Proce-
    dure) shall have effect with respect to a Covered
    Tax Agreement for a case presented to the compe-
    tent authority of a Contracting Jurisdiction on or
    after the latest of the dates on which this Conventi-
    on enters into force for each of the Contracting Ju-
    risdictions to the Covered Tax Agreement, except
    for cases that were not eligible to be presented as
    of that date under the Covered Tax Agreement pri-
    or to its modification by the Convention, without
    regard to the taxable period to which the case rela-
    tes.
    4. Artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler) har
    uanset bestemmelserne i denne artikel virkning
    med hensyn til en omfattet skatteaftale for en sag,
    som er indbragt for en kontraherende jurisdiktions
    kompetente myndighed på eller efter det seneste af
    de tidspunkter, hvor denne konvention træder i
    kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner,
    der har indgået den omfattede skatteaftale, bortset
    fra sager, som ikke ville kunne indbringes på dette
    tidspunkt efter den omfattede skatteaftale, før den-
    ne blev ændret ved denne konvention, uden hensyn
    til den skattepligtsperiode, som sagen vedrører.
    5. For a new Covered Tax Agreement resulting
    from an extension pursuant to paragraph 5 of Ar-
    ticle 29 (Notifications) of the list of agreements
    notified under clause ii) of subparagraph a) of pa-
    ragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms),
    the provisions of this Convention shall have effect
    in each Contracting Jurisdiction:
    5. For en ny omfattet skatteaftale, som er resulta-
    tet af en udvidelse efter artikel 29 (Notifikationer),
    stk. 5, af listen over aftaler, som er notificeret efter
    artikel 2 (Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra a,
    punkt ii), har bestemmelserne i denne konvention
    virkning i hver kontraherende jurisdiktion
    a) with respect to taxes withheld at source on
    amounts paid or credited to non-residents, where
    a) med hensyn til kildeskatter, på beløb som be-
    tales til eller godskrives personer, som ikke er
    74
    the event giving rise to such taxes occurs on or af-
    ter the first day of the next calendar year that be-
    gins on or after 30 days after the date of the com-
    munication by the Depositary of the notification of
    the extension of the list of agreements; and
    hjemmehørende, når den skatterelevante begiven-
    hed indtræffer den første dag eller senere i det næs-
    te kalenderår, som begynder 30 dage eller senere
    efter det tidspunkt, hvor depositaren giver medde-
    lelse om udvidelsen af listen over aftaler, og
    b) with respect to all other taxes levied by that
    Contracting Jurisdiction, for taxes levied with re-
    spect to taxable periods beginning on or after the
    expiration of a period of nine calendar months (or
    a shorter period, if all Contracting Jurisdictions no-
    tify the Depositary that they intend to apply such
    shorter period) from the date of the communication
    by the Depositary of the notification of the extensi-
    on of the list of agreements.
    b) med hensyn til alle andre skatter, der pålignes
    af denne kontraherende jurisdiktion, for skatter på-
    lignet for skattepligtsperioder, som begynder ved
    eller efter udløbet af et tidsrum på ni kalendermå-
    neder (eller et kortere tidsrum, hvis alle kontrahe-
    rende jurisdiktioner notificerer depositaren om, at
    de har til hensigt at anvende et sådant kortere tids-
    rum) fra det tidspunkt, hvor depositaren giver med-
    delelse om udvidelsen af listen over aftaler.
    6. A Party may reserve the right for paragraph 4
    not to apply with respect to its Covered Tax Agree-
    ments.
    6. En part kan forbeholde sig ret til, at stk. 4 ikke
    skal gælde med hensyn til dens omfattede skatteaf-
    taler.
    7. a) A Party may reserve the right to replace: 7. a) En part kan forbeholde sig ret til at erstatte
    i) the references in paragraphs 1 and 4 to “the la-
    test of the dates on which this Convention enters
    into force for each of the Contracting Jurisdictions
    to the Covered Tax Agreement”; and
    i) henvisningerne i stk. 1 og 4 til “det seneste af
    de tidspunkter, hvor denne konvention træder i
    kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner,
    der har indgået den omfattede skatteaftale”, og
    ii) the references in paragraph 5 to “the date of
    the communication by the Depositary of the notifi-
    cation of the extension of the list of agreements”;
    ii) henvisningerne i stk. 5 til “det tidspunkt, hvor
    depositaren giver meddelelse om udvidelsen af li-
    sten over aftaler”,
    with references to “30 days after the date of receipt
    by the Depositary of the latest notification by each
    Contracting Jurisdiction making the reservation
    described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into
    Effect) that it has completed its internal procedures
    for the entry into effect of the provisions of this
    Convention with respect to that specific Covered
    Tax Agreement”;
    med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt,
    hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju-
    risdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i
    artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, har modta-
    get den seneste notifikation om, at jurisdiktionen
    har afsluttet sine interne procedurer for, at bestem-
    melserne i denne konvention får virkning med hen-
    syn til denne bestemte omfattede skatteaftale”,
    iii) the references in subparagraph a) of para-
    graph 9 of Article 28 (Reservations) to “on the date
    of the communication by the Depositary of the no-
    tification of withdrawal or replacement of the re-
    servation”; and
    iii) henvisningerne i artikel 28 (Forbehold), stk.
    9, litra a, til ”på det tidspunkt, hvor depositaren gi-
    ver meddelelse om notifikation af tilbagetræknin-
    gen eller ændringen af forbeholdet”, og
    iv) the reference in subparagraph b) of paragraph
    9 of Article 28 (Reservations) to “on the latest of
    iv) henvisningen i artikel 28 (Forbehold), stk. 9,
    litra b, til ”på det seneste af de tidspunkter, hvor
    75
    the dates on which the Convention enters into
    force for those Contracting Jurisdictions”;
    konventionen træder i kraft for disse kontraherende
    jurisdiktioner”,
    with references to “30 days after the date of receipt
    by the Depositary of the latest notification by each
    Contracting Jurisdiction making the reservation
    described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into
    Effect) that it has completed its internal procedures
    for the entry into effect of the withdrawal or repla-
    cement of the reservation with respect to that spe-
    cific Covered Tax Agreement”;
    med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt,
    hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju-
    risdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i
    artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, modtager
    den seneste notifikation om, at jurisdiktionen har
    afsluttet sine interne procedurer for, at tilbagetræk-
    ningen eller ændringen af forbeholdet får virkning
    med hensyn til denne bestemte omfattede skatteaf-
    tale”,
    v) the references in subparagraph a) of paragraph
    6 of Article 29 (Notifications) to “on the date of
    the communication by the Depositary of the additi-
    onal notification”; and
    v) henvisningerne i artikel 29 (Notifikationer),
    stk. 6, litra a, til ”på det tidspunkt, hvor depositaren
    giver meddelelse om den yderligere notifikation”,
    og
    vi) the reference in subparagraph b) of paragraph
    6 of Article 29 (Notifications) to “on the latest of
    the dates on which the Convention enters into
    force for those Contracting Jurisdictions”;
    vi) henvisningerne i artikel 29 (Notifikationer),
    stk. 6, litra b, til ”på det seneste af de tidspunkter,
    hvor konventionen træder i kraft for disse kontra-
    herende jurisdiktioner”,
    with references to “30 days after the date of receipt
    by the Depositary of the latest notification by each
    Contracting Jurisdiction making the reservation
    described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into
    Effect) that it has completed its internal procedures
    for the entry into effect of the additional notificati-
    on with respect to that specific Covered Tax
    Agreement”;
    med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt,
    hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju-
    risdiktioner, som har tages forbehold som nævnt i
    artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, har modta-
    get den seneste notifikation om, at jurisdiktionen
    har afsluttet sine interne procedurer for, at den
    yderligere notifikation får virkning med hensyn til
    denne bestemte omfattede skatteaftale”,
    vii) the references in paragraphs 1 and 2 of Ar-
    ticle 36 (Entry into Effect of Part VI) to “the later
    of the dates on which this Convention enters into
    force for each of the Contracting Jurisdictions to
    the Covered Tax Agreement”;
    vii) henvisningerne i artikel 36 (Virkningstids-
    punkt for del VI), stk. 1 og 2, til ”det seneste af de
    tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft
    for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har
    indgået den omfattede skatteaftale”,
    with references to “30 days after the date of receipt
    by the Depositary of the latest notification by each
    Contracting Jurisdiction making the reservation
    described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into
    Effect) that it has completed its internal procedures
    for the entry into effect of the provisions of this
    Convention with respect to that specific Covered
    Tax Agreement”; and
    med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt,
    hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju-
    risdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i
    artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, modtager
    den seneste notifikation om, at jurisdiktionen har
    afsluttet sine interne procedurer for, at bestemmel-
    serne i denne konvention får virkning med hensyn
    til denne bestemte omfattede skatteaftale”, og
    viii) the reference in paragraph 3 of Article 36
    (Entry into Effect of Part VI) to “the date of the
    viii) henvisningen i artikel 36 (Virkningstids-
    punkt for del VI), stk. 3, til ”det tidspunkt, hvor de-
    76
    communication by the Depositary of the notificati-
    on of the extension of the list of agreements”;
    positaren giver meddelelse om notifikationen af
    udvidelsen af listen over aftaler”,
    ix) the reference in paragraph 4 of Article 36
    (Entry into Effect of Part VI) to “the date of the
    communication by the Depositary of the notificati-
    on of withdrawal of the reservation”; and
    ix) henvisningen i artikel 36 (Virkningstidspunkt
    for del VI), stk. 4, til ”det tidspunkt, hvor deposita-
    ren giver meddelelse om notifikationen af tilbage-
    trækning af forbeholdet”, og
    x) the reference in paragraph 5 of Article 36 (En-
    try into Effect of Part VI) to “the date of the com-
    munication by the Depositary of the additional no-
    tification”;
    x) henvisningen i artikel 36 (Virkningstidspunkt
    for del VI), stk. 5, til ”det tidspunkt, hvor deposita-
    ren giver meddelelse om den yderligere notifika-
    tion”,
    with references to “30 days after the date of receipt
    by the Depositary of the latest notification by each
    Contracting Jurisdiction making the reservation
    described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into
    Effect) that it has completed its internal procedures
    for the entry into effect of the provisions of Part VI
    (Arbitration) with respect to that specific Covered
    Tax Agreement”.
    med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt,
    hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju-
    risdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i
    artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, modtager
    den seneste notifikation om, at jurisdiktionen har
    afsluttet sine interne procedurer for, at bestemmel-
    serne i del VI (Voldgift) får virkning med hensyn
    til denne bestemte omfattede skatteaftale”.
    b) A Party making a reservation in accordance
    with subparagraph a) shall notify the confirmation
    of the completion of its internal procedures simul-
    taneously to the Depositary and the other Contrac-
    ting Jurisdiction(s).
    b) En part, som tager forbehold efter litra a, skal
    på samme tid notificere bekræftelsen på afslutnin-
    gen af de interne procedurer til depositaren og
    de(n) andre kontraherende jurisdiktion(er).
    c) If one or more Contracting Jurisdictions to a
    Covered Tax Agreement makes a reservation
    under this paragraph, the date of entry into effect
    of the provisions of the Convention, of the with-
    drawal or replacement of a reservation, of an addi-
    tional notification with respect to that Covered Tax
    Agreement, or of Part VI (Arbitration) shall be go-
    verned by this paragraph for all Contracting Juris-
    dictions to the Covered Tax Agreement.
    c) Hvis en eller flere kontraherende jurisdiktio-
    ner, som har indgået en omfattet skatteaftale, tager
    forbehold efter dette stykke, er bestemmelserne i
    dette stykke afgørende for virkningstidspunktet for
    konventionens bestemmelser, for tilbagetræknin-
    gen eller ændringen af et forbehold, for en yderli-
    gere notifikation med hensyn til den pågældende
    omfattede skatteaftale eller for Del VI (Voldgift),
    for alle kontraherende jurisdiktioner, der har indgå-
    et den omfattede skatteaftale.
    Article 36
    Entry into Effect of Part VI
    Artikel 36
    Virkningstidspunkt for del VI
    1. Notwithstanding paragraph 9 of Article 28
    (Reservations), paragraph 6 of Article 29 (Notifi-
    cations), and paragraphs 1 through 6 of Article 35
    (Entry into Effect), with respect to two Contracting
    Jurisdictions to a Covered Tax Agreement, the pro-
    visions of Part VI (Arbitration) shall have effect:
    1. Bestemmelserne i del VI (Voldgift) har uanset
    artikel 28 (Forbehold), stk. 9, artikel 29 (Notifika-
    tioner), stk. 6, og artikel 35 (Virkningstidspunkt),
    stk. 1-6, virkning for to kontraherende jurisdiktio-
    ner, der har indgået en omfattet skatteaftale,
    77
    a) with respect to cases presented to the compe-
    tent authority of a Contracting Jurisdiction (as des-
    cribed in subparagraph a) of paragraph 1 of Article
    19 (Mandatory Binding Arbitration)), on or after
    the later of the dates on which this Convention en-
    ters into force for each of the Contracting Jurisdic-
    tions to the Covered Tax Agreement; and
    a) med hensyn til sager, som indbringes for den
    kompetente myndighed i en kontraherende juris-
    diktion (som nævnt i artikel 19 (Obligatorisk bin-
    dende voldgift), stk. 1, litra a,) på det seneste af de
    tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft
    for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har
    indgået den omfattede skatteaftale, eller senere, og
    b) with respect to cases presented to the compe-
    tent authority of a Contracting Jurisdiction prior to
    the later of the dates on which this Convention en-
    ters into force for each of the Contracting Jurisdic-
    tions to the Covered Tax Agreement, on the date
    when both Contracting Jurisdictions have notified
    the Depositary that they have reached mutual
    agreement pursuant to paragraph 10 of Article 19
    (Mandatory Binding Arbitration), along with the
    date on which such cases shall be considered to ha-
    ve been presented to the competent authority of a
    Contracting Jurisdiction (as described in subpara-
    graph a) of paragraph 1 of Article 19 (Mandatory
    Binding Arbitration)) according to the terms of that
    mutual agreement.
    b) med hensyn til sager, som er indbragt for den
    kompetente myndighed i en kontraherende juris-
    diktion forud for det seneste af de tidspunkter, hvor
    denne konvention træder i kraft for hver af de kon-
    traherende jurisdiktioner, der har indgået den om-
    fattede skatteaftale, på det tidspunkt hvor begge
    kontraherende jurisdiktioner har notificeret deposi-
    taren om, at de har indgået en gensidig aftale efter
    artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift), stk. 10,
    sammen med oplysninger vedrørende det tidspunkt
    eller de tidspunkter, hvor sådanne sager skal anses
    for at være blevet indbragt for den kompetente
    myndighed i en kontraherende jurisdiktion (som
    nævnt i artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift),
    stk. 1, litra a,) efter betingelserne i denne gensidige
    aftale.
    2. A Party may reserve the right for Part VI (Ar-
    bitration) to apply to a case presented to the com-
    petent authority of a Contracting Jurisdiction prior
    to the later of the dates on which this Convention
    enters into force for each of the Contracting Juris-
    dictions to the Covered Tax Agreement only to the
    extent that the competent authorities of both Con-
    tracting Jurisdictions agree that it will apply to that
    specific case.
    2. En part kan forbeholde sig ret til kun at anven-
    de del VI (Voldgift) på en sag, som er indbragt for
    den kompetente myndighed i en kontraherende ju-
    risdiktion forud for det seneste af de tidspunkter,
    hvor denne konvention træder i kraft for hver af de
    kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den
    omfattede skatteaftale, i det omfang, at de kompe-
    tente myndigheder i begge kontraherende jurisdik-
    tioner aftaler, at denne del skal finde anvendelse på
    denne bestemte sag.
    3. In the case of a new Covered Tax Agreement
    resulting from an extension pursuant to paragraph
    5 of Article 29 (Notifications) of the list of agree-
    ments notified under clause ii) of subparagraph a)
    of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of
    Terms), the references in paragraphs 1 and 2 of
    this Article to “the later of the dates on which this
    Convention enters into force for each of the Con-
    tracting Jurisdictions to the Covered Tax Agree-
    ment” shall be replaced with references to “the
    3. I tilfælde, hvor en udvidelse efter artikel 29
    (Notifikationer), stk. 5, af listen over aftaler, som
    er notificeret efter Artikel 2 (Fortolkning af ud-
    tryk), stk. 1, litra a, punkt ii), medfører, at en aftale
    bliver en ny omfattet skatteaftale, erstattes henvis-
    ningerne i denne artikels stk. 1 og 2 til ”det seneste
    af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i
    kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner,
    der har indgået den omfattede skatteaftale”, med
    ”det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse
    78
    date of the communication by the Depositary of
    the notification of the extension of the list of agree-
    ments”.
    om notifikationen af udvidelsen af listen over afta-
    ler”.
    4. A withdrawal or replacement of a reservation
    made under paragraph 4 of Article 26 (Compatibi-
    lity) pursuant to paragraph 9 of Article 28 (Reser-
    vations), or the withdrawal of an objection to a re-
    servation pursuant to paragraph 2 of Article 28
    (Reservations) which results in the application of
    Part VI (Arbitration) between two Contracting Ju-
    risdictions to a Covered Tax Agreement, shall have
    effect according to subparagraphs a) and b) of pa-
    ragraph 1 of this Article, except that the references
    to “the later of the dates on which this Convention
    enters into force for each of the Contracting Juris-
    dictions to the Covered Tax Agreement” shall be
    replaced with references to “the date of the com-
    munication by the Depositary of the notification of
    withdrawal of the reservation”, “the date of the
    communication by the Depositary of the notificati-
    on of replacement of the reservation” or “the date
    of the communication by the Depositary of the no-
    tification of withdrawal of the objection to the re-
    servation”, respectively.
    4. Tilbagetrækning eller ændring efter artikel 28
    (Forbehold), stk. 9, af et forbehold, som er taget ef-
    ter artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 4, eller tilbage-
    trækning af en indsigelse, der er gjort efter artikel
    28 (Forbehold), stk. 2, som medfører anvendelse af
    del VI (Voldgift) mellem to kontraherende juris-
    diktioner, der har indgået en omfattet skatteaftale,
    har virkning efter denne artikels stk. 1, litra a og b,
    bortset fra at henvisningerne til ”det seneste af de
    tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft
    for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har
    indgået den omfattede skatteaftale” erstattes med
    henholdsvis ”det tidspunkt, hvor depositaren giver
    meddelelse om notifikationen af tilbagetrækning af
    forbeholdet”, ”det tidspunkt, hvor depositaren gi-
    ver meddelelse om notifikationen af ændring af
    forbeholdet” eller ”det tidspunkt, hvor depositaren
    giver meddelelse om notifikationen af tilbagetræk-
    ningen af indsigelsen mod forbeholdet”.
    5. An additional notification made pursuant to
    subparagraph p) of paragraph 1 of Article 29 (No-
    tifications) shall have effect according to subpara-
    graphs a) and b) of paragraph 1, except that the re-
    ferences in paragraphs 1 and 2 of this Article to “
    the later of the dates on which this Convention en-
    ters into force for each of the Contracting Jurisdic-
    tions to the Covered Tax Agreement” shall be re-
    placed with references to “the date of the commu-
    nication by the Depositary of the additional notifi-
    cation”.
    5. En yderligere notifikation efter artikel 29 (No-
    tifikationer), stk. 1, litra p, har virkning efter stk. 1,
    litra a og b, bortset fra at henvisningerne i denne
    artikels stk. 1 og 2 til ”det seneste af de tidspunk-
    ter, hvor denne konvention træder i kraft for hver
    af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået
    den omfattede skatteaftale” erstattes med henvis-
    ninger til ”det tidspunkt, hvor depositaren giver
    meddelelse om den yderligere notifikation”.
    Article 37
    Withdrawal
    Artikel 37
    Udtræden
    1. Any Party may, at any time, withdraw from
    this Convention by means of a notification addres-
    sed to the Depositary.
    1. Enhver part kan til enhver tid udtræde af den-
    ne konvention ved en notifikation rettet til deposi-
    taren.
    79
    2. Withdrawal pursuant to paragraph 1 shall be-
    come effective on the date of receipt of the notifi-
    cation by the Depositary. In cases where this Con-
    vention has entered into force with respect to all
    Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agree-
    ment before the date on which a Party’s withdra-
    wal becomes effective, that Covered Tax Agree-
    ment shall remain as modified by this Convention.
    2. Udtræden efter stk. 1 har virkning fra det tids-
    punkt, hvor depositaren modtager notifikationen. I
    tilfælde hvor denne konvention er trådt i kraft med
    hensyn til alle kontraherende jurisdiktioner, der har
    indgået en omfattet skatteaftale før det tidspunkt,
    hvor en parts udtræden får virkning, opretholdes
    denne omfattede skatteaftale som ændret ved den-
    ne konvention.
    Article 38
    Relations with Protocols
    Artikel 38
    Protokoller
    1. This Convention may be supplemented by one
    or more protocols.
    1. Denne konvention kan suppleres med en eller
    flere protokoller.
    2. In order to become a party to a protocol, a Sta-
    te or jurisdiction must also be a Party to this Con-
    vention.
    2. For at blive part i en protokol må en stat eller
    jurisdiktion også være part i denne konvention.
    3. A Party to this Convention is not bound by a
    protocol unless it becomes a party to the protocol
    in accordance with its provisions.
    3. En part i denne konvention er ikke bundet af
    en protokol, medmindre den selv bliver part i pro-
    tokollen efter dennes bestemmelser.
    Article 39
    Depositary
    Artikel 39
    Depositaren
    1. The Secretary-General of the Organisation for
    Economic Co-operation and Development shall be
    the Depositary of this Convention and any proto-
    cols pursuant to Article 38 (Relation with Proto-
    cols).
    1. Generalsekretæren for Organisationen for
    Økonomisk Samarbejde og Udvikling [OECD] er
    depositar for denne konvention og for alle proto-
    koller, der tilføjes efter artikel 38 (Protokoller).
    2. The Depositary shall notify the Parties and
    Signatories within one calendar month of:
    2. Depositaren skal inden for en kalendermåned
    notificere parterne og underskriverne om:
    a) any signature pursuant to Article 27 (Signature
    and Ratification, Acceptance or Approval);
    a) enhver undertegnelse efter artikel 27 (Under-
    tegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller godken-
    delse),
    b) the deposit of any instrument of ratification,
    acceptance or approval pursuant to Article 27 (Sig-
    nature and Ratification, Acceptance or Approval);
    b) deponeringen af ethvert instrument for ratifi-
    kation, tiltrædelse eller godkendelse efter artikel 27
    (Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller
    godkendelse),
    c) any reservation or withdrawal or replacement
    of a reservation pursuant to Article 28 (Reservati-
    ons);
    c) ethvert forbehold eller enhver tilbagetrækning
    eller ændring af et forbehold efter artikel 28 (For-
    behold),
    80
    d) any notification or additional notification pur-
    suant to Article 29 (Notifications);
    d) enhver notifikation eller yderligere notifika-
    tion efter artikel 29 (Notifikationer),
    e) any proposed amendment to this Convention
    pursuant to Article 33 (Amendment);
    e) ethvert forslag til ændring af denne konvention
    efter artikel 33 (Ændring),
    f) any withdrawal from this Convention pursuant
    to Article 37 (Withdrawal); and
    f) enhver udtræden af denne konvention efter ar-
    tikel 37 (Udtræden), og
    g) any other communication related to this Con-
    vention.
    g) enhver anden meddelelse, som har forbindelse
    med denne konvention.
    3. The Depositary shall maintain publicly availa-
    ble lists of:
    3. Depositaren skal føre offentligt tilgængelige li-
    ster over:
    a) Covered Tax Agreements; a) omfattede skatteaftaler,
    b) reservations made by the Parties; and b) de forbehold, som parterne har taget, og
    c) notifications made by the Parties. c) de notifikationer, som parterne har foretaget.
    In witness whereof the undersigned, being duly au-
    thorised thereto, have signed this Convention.
    Til bekræftelse heraf har de undertegnede, dertil
    behørigt befuldmægtigede, underskrevet denne
    konvention.
    Done at Paris, the 24th day of November 2016, in
    English and French, both texts being equally au-
    thentic, in a single copy which shall be deposited
    in the archives of the Organisation for Economic
    Co-operation and Development.
    Udfærdiget i Paris den 24. november 2016 på en-
    gelsk og fransk, hvilke tekster har samme gyldig-
    hed, i ét eksemplar, som deponeres i arkiverne hos
    Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Ud-
    vikling [OECD].
    81
    Bilag 2
    Liste over valg efter konventionens bestemmelser, jf. lovens § 1, stk. 2:
    Konventionens artikel 3, stk. 5
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 4, stk. 3
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 5, stk. 1, jf. stk. 6
    Der vælges valgmulighed C.
    Konventionens artikel 6, stk. 3
    Der foretages ikke valg efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 6, stk. 4
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 7, stk. 3
    Der foretages ikke valg efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 7, stk. 6
    Der foretages ikke valg efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 7, stk. 7
    Den mulighed, der er angivet i bestemmelsens litra a, vælges.
    Konventionens artikel 7, stk. 15
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 8, stk. 3
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 9, stk. 3
    Det vælges at anvende artikel 9, stk. 4.
    Konventionens artikel 9, stk. 6
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 10, stk. 5
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 11, stk. 3
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 12, stk. 4
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    82
    Konventionens artikel 13, stk. 1, jf. stk. 2
    Der vælges valgmulighed A.
    Konventionens artikel 13, stk. 6
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 14, stk. 3
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 15, stk. 2
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 16, stk. 5
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 17, stk. 3
    Der tages forbehold efter denne bestemmelses litra a.
    Konventionens artikel 18
    Det vælges at anvende konventionens del VI.
    Konventionens artikel 19, stk. 11
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 19, stk. 12
    Der tages forbehold, således at bestemmelserne i litra a og b finder anvendelse.
    Konventionens artikel 23, stk. 2
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 23, stk. 3
    Der tages forbehold, således at bestemmelserne finder anvendelse.
    Konventionens artikel 23, stk. 4
    Det vælges at anvende artikel 23, stk. 5.
    Konventionens artikel 23, stk. 7
    Der tages forbehold, således at bestemmelserne finder anvendelse.
    Konventionens artikel 24, stk. 1
    Det vælges at anvende artikel 24, stk. 2.
    Konventionens artikel 24, stk. 3
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 26, stk. 4
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    83
    Konventionens artikel 28, stk. 2
    Der tages forbehold efter bestemmelsens litra a på følgende områder:
    1. Konventionens del VI (Voldgift) finder ikke anvendelse på omfattede skatteaftaler indgået mellem
    Danmark og andre EU-medlemslande.
    2. Konventionens del VI (Voldgift) finder alene anvendelse på omfattede skatteaftaler, i det omfang at
    den anden part eller de andre parter i den omfattede skatteaftale accepterer, at
    (a) formanden for et voldgiftspanel skal være dommer og
    (b) Danmark kan offentliggøre et resumé af afgørelser truffet af voldgiftspaneler.
    3. Konventionens del VI (Voldgift) finder ikke anvendelse i sager, hvor en part har pålagt en fysisk eller
    juridisk person sanktioner for skattesvig, forsætlig forsømmelse eller grov uagtsomhed.
    Konventionens artikel 35, stk. 2
    Der foretages ikke valg efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 35, stk. 3
    Det vælges at anvende artikel 35, stk. 3.
    Konventionens artikel 35, stk. 6
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 35, stk. 7
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    Konventionens artikel 36, stk. 2
    Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse.
    84
    Bilag 3
    Liste over omfattede dobbeltbeskatningsoverenskomster, jf. lovens § 1, stk. 1:
    Overenskomst af 19. august 1999 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Amerikas
    Forenede Stater til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår
    indkomstskatter, som ændret ved protokol af 2. maj 2006.
    Overenskomst af 12. december 1995 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Argentinas
    regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind-
    komst- og formueskatter.
    Overenskomst af 1. april 1981 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Australien til
    undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 17. februar 2017 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Azerbaijans
    regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind-
    komstskatter.
    Overenskomst af 16. juli 1996 mellem Kongeriget Danmark og Folkerepublikken Bangladesh til undgåel-
    se af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 16. oktober 1969 mellem Danmark og Belgien til undgåelse af dobbeltbeskatning og re-
    gulering af visse andre spørgsmål for så vidt angår indkomstskat og formueskat, som ændret ved protokol
    af 27. september 1999 og protokol af 7. juli 2009.
    Overenskomst af 27. august 1974 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Forbundsre-
    publikken Brasilien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt an-
    går indkomstskatter.
    Overenskomst af 2. december 1988 mellem Kongeriget Danmark og Folkerepublikken Bulgarien til und-
    gåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    Overenskomst af 17. september 1997 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Canada
    til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og for-
    mueskatter.
    Overenskomst af 20. september 2002 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Chile til undgåelse af
    dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår skatter på indkomst og formue.
    Aftale af 11. oktober 2010 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Cypern til undgåelse af dobbelt-
    beskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 9. februar 1989 mellem Kongeriget Danmarks regering og regeringen i Den Arabiske
    Republik Egypten til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår
    indkomstskatter.
    Overenskomst af 4. maj 1993 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Estland til undgåelse af dob-
    beltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    Overenskomst af 30. juni 1995 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Filippinernes re-
    gering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst-
    skatter.
    85
    Aftale af 10. oktober 2007 mellem Kongeriget Danmarks regering og Georgiens regering til undgåelse af
    dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 20. marts 2014 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Ghana til undgåelse af
    dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår skatter af indkomst og kapitalge-
    vinster.
    Overenskomst af 18. maj 1989 mellem Kongeriget Danmarks regering og Den Hellenske Republiks rege-
    ring til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og
    formueskatter.
    Overenskomst af 8. maj 1989 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Indien til undgåelse af dob-
    beltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter, som
    ændret ved protokol af 10. oktober 2013.
    Overenskomst af 28. december 1985 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Indonesiens
    regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind-
    komstskatter.
    Overenskomst af 26. marts 1993 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Irland til und-
    gåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter, som
    ændret ved protokol af 22. juli 2014.
    Overenskomst af 9. september 2009 mellem Kongeriget Danmarks regering og Staten Israels regering til
    undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 5. maj 1999 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i den Italienske
    Republik til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomstskatter og forhindring af skatteun-
    ddragelse.
    Overenskomst af 16. august 1990 mellem Regeringen i Danmark og Regeringen i Jamaica til undgåelse af
    dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 13. december 1972 mellem Danmark og Kenya til undgåelse af dobbeltbeskatning og
    forhindring af beskatningsunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    Aftale af 16. juni 2012 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Folkerepublikken Ki-
    na til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskat-
    ter.
    Overenskomst af 11. oktober 1977 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Republik-
    ken Korea til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomstskat.
    Overenskomst af 14. september 2007 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Kroatien til undgåel-
    se af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 22. juni 2010 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Staten Kuwait
    til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter
    og formueskatter.
    Overenskomst af 10. december 1993 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Letland til undgåelse
    af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    86
    Overenskomst af 13. oktober 1993 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Litauen til undgåelse af
    dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    Overenskomst af 17. november 1980 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Storher-
    tugdømmet Luxembourg til undgåelse af dobbeltbeskatning og til fastsættelse af bestemmelser om gensi-
    dig administrativ bistand for så vidt angår indkomst- og formueskatter, som ændret ved protokol af 4. juni
    2009 og protokol af 9. juli 2013.
    Overenskomst af 20. marts 2000 mellem Kongeriget Danmarks regering og den makedonske regering til
    undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og for-
    mueskatter.
    Overenskomst af 4. december 1970 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Malaysia til
    undgåelse af dobbeltbeskatning og til forhindring af beskatningsunddragelse for så vidt angår indkomst-
    skatter, som ændret ved protokol af 3. december 2003.
    Overenskomst af 13. juli 1998 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Republikken
    Malta til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst-
    skatter.
    Overenskomst af 8. maj 1984 mellem Kongeriget Marokko og Kongeriget Danmark til undgåelse af dob-
    beltbeskatning og fastsættelse af regler om gensidig administrativ bistand for så vidt angår skatter af ind-
    komst og formue.
    Overenskomst af 11. juni 1997 mellem Kongeriget Danmark og De Forenede Mexicanske Stater til und-
    gåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formue-
    skatter.
    Overenskomst af 19. marts 1981 mellem Kongeriget Danmark og Den Socialistiske Forbundsrepublik Ju-
    goslavien til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter – er gældende i
    forhold til Montenegro.
    Overenskomst af 10. oktober 1980 mellem New Zealands regering og Kongeriget Danmarks regering til
    undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter,
    som ændret ved protokol af 12. marts 1985.
    Overenskomst af 22. oktober 1987 mellem Kongeriget Danmark og Den Islamiske Republik Pakistan til
    undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter,
    som ændret ved protokol af 2. maj 2002.
    Overenskomst af 6. december 2001 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Polen til undgåelse af
    dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter, som
    ændret ved protokol af 7. december 2009.
    Overenskomst af 14. december 2000 mellem Kongeriget Danmark og Den Portugisiske Republik til und-
    gåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 13. december 1976 mellem Kongeriget Danmark og Den Socialistiske Republik Rumæ-
    nien til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskat.
    Overenskomst af 8. februar 1996 mellem Kongeriget Danmarks regering og Den Russiske Føderations
    regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind-
    komst- og formueskatter.
    87
    Overenskomst af 15. maj 2009 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Serbiens regerin-
    gen til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    Overenskomst af 3. juli 2000 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Republikken
    Singapore til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind-
    komstskatter, som ændret ved protokol af 25. august 2009.
    Overenskomst af 5. maj 1982 mellem Kongeriget Danmarks regering og Den tjekkoslovakiske socialisti-
    ske Republiks regering om undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter,
    som ændret ved protokol af 11. september 1992 – er gældende i forhold til Slovakiet.
    Overenskomst af 2. maj 2001 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Slovenien til undgåelse af
    dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    Overenskomst af 22. december 1981 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Den de-
    mokratiske socialistiske Republik Sri Lanka til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatte-
    unddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    Overenskomst af 11. november 1980 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Det for-
    enede Kongerige Storbritannien og Nordirland til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skat-
    teunddragelse for så vidt angår skatter på indkomst og kapitalvinding, som ændret ved protokol af 1. juli
    1991 og protokol af 15. oktober 1996.
    Overenskomst af 21. juni 1995 mellem Kongeriget Danmarks Regering og Den sydafrikanske Republiks
    regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind-
    komstskatter.
    Aftale af 30. august 2005 mellem De Danske Erhvervsorganisationers Kontor i Taipei og Taipeis Repræ-
    sentationskontor i Danmark til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så
    vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 6. maj 1976 mellem Danmark og Tanzania til undgåelse af dobbeltbeskatning og for-
    hindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    Overenskomst af 23. februar 1998 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Kongeriget
    Thailand til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind-
    komstskatter.
    Overenskomst af 25. august 2011 mellem Kongeriget Danmark og Den Tjekkiske Republik til undgåelse
    af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 20. juni 1969 mellem Danmarks regering og Trinidad og Tobagos regering til undgåelse
    af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskat samt til fremme
    af international handel og investering.
    Overenskomst af 5. februar 1981 mellem Danmark og Tunesien til undgåelse af dobbeltbeskatning og for-
    hindring af beskatningsunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter.
    Overenskomst af 30. maj 1991 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Tyrkiet til undgåelse af dob-
    beltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 14. januar 2000 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Uganda til undgåelse af
    dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    88
    Overenskomst af 5. marts 1996 mellem Kongeriget Danmarks Regering og Ukraines Regering til undgå-
    else af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskat-
    ter.
    Overenskomst af 27. april 2011 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Ungarn til undgåelse af
    dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter.
    Overenskomst af 3. december 1998 mellem Kongeriget Danmarks Regering og Republikken Venezuelas
    Regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind-
    komstskatter.
    Aftale af 31. maj 1995 mellem Kongeriget Danmarks Regering og den Socialistiske Republik Vietnams
    Regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og hindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst-
    skatter.
    Overenskomst af 13. september 1973 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Republik-
    ken Zambia til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af beskatningsunddragelse for så vidt angår
    indkomstskatter.
    Overenskomst af 25. maj 2007 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Østrig vedrørende skatter af
    indkomst og formue, som ændret ved protokol af 16. september 2009.
    89