Fremsat den 6. februar 2019 af skatteministeren (Karsten Lauritzen)
Tilhører sager:
Aktører:
AN13756
https://www.ft.dk/RIpdf/samling/20181/lovforslag/L160/20181_L160_som_fremsat.pdf
Fremsat den 6. februar 2019 af skatteministeren (Karsten Lauritzen) Forslag til Lov om anvendelse af multilateral konvention til gennemførelse af tiltag i dobbeltbeskatningsoverenskomster til forhindring af skatteudhuling og overskudsflytning § 1. Bestemmelserne i multilateral konvention af 24. no- vember 2016 til gennemførelse af tiltag i dobbeltbeskat- ningsoverenskomster til forhindring af skatteudhuling og overskudsflytning, jf. bilag 1, kan anvendes på de dobbelt- beskatningsoverenskomster, der er nævnt i bilag 3, jf. dog stk. 2. 1. pkt. kan endvidere anvendes på Overenskomst af 14. marts 2018 mellem Kongeriget Danmark og Republik- ken Armenien til undgåelse af dobbeltbeskatning og for- hindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Stk. 2. Der foretages ved ratifikation af konventionen de valg, der er nævnt i bilag 2. § 2. For medlemmer af et voldgiftspanel nedsat i medfør af konventionens del VI (Voldgift) og for en direkte berørt person og dennes repræsentant finder straffelovens §§ 152 og 152 e tilsvarende anvendelse. Sagerne er undergivet of- fentlig påtale. § 3. Loven træder i kraft den 1. juli 2019. § 4. Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland. Lovforslag nr. L 160 Folketinget 2018-19 Skattemin., j.nr. 2017-6695 AN013756 Bilag 1 Multilateral konvention af 24. november 2016 til gennemførelse af tiltag i dobbeltbeskatningsoverens- komster til forebyggelse af skatteudhuling og overskudsflytning har følgende ordlyd: Oversættelse MULTILATERAL CONVENTION TO IM- PLEMENT TAX TREATY RELATED MEA- SURES TO PREVENT BASE EROSION AND PROFIT SHIFTING MULTILATERAL KONVENTION TIL GEN- NEMFØRELSE AF TILTAG I DOBBELTBE- SKATNINGSOVERENSKOMSTER TIL FOR- HINDRING AF SKATTEUDHULING OG OVERSKUDSFLYTNING The Parties to this Convention, Parterne i denne konvention, Recognising that governments lose substantial cor- porate tax revenue because of aggressive interna- tional tax planning that has the effect of artificially shifting profits to locations where they are subject to non-taxation or reduced taxation; Som anerkender, at landene mister betydelige sel- skabsskatteindtægter på grund af aggressiv interna- tional skatteplanlægning, der medfører, at over- skud kunstigt flyttes til steder, hvor det ikke er genstand for beskatning eller er genstand for ned- sat beskatning, Mindful that base erosion and profit shifting (he- reinafter referred to as “BEPS”) is a pressing issue not only for industrialised countries but also for emerging economies and developing countries; Som er opmærksomme på, at skatteudhuling og overskudsflytning (herefter omtalt som ”BEPS”) er et presserende spørgsmål ikke alene for industriali- serede lande, men også for mellemindkomstlande og udviklingslande, Recognising the importance of ensuring that pro- fits are taxed where substantive economic activi- ties generating the profits are carried out and whe- re value is created; Som anerkender betydningen af at sikre, at over- skud beskattes der, hvor den substantielle økono- miske virksomhed, som genererer overskuddet, finder sted, og hvor værdien skabes, Welcoming the package of measures developed under the OECD/G20 BEPS project (hereinafter referred to as the “OECD/G20 BEPS package”); Som hilser den pakke af tiltag, som er udviklet under OECD/G20 BEPS-projektet (herefter omtalt som ”OECD/G20 BEPS-pakken), velkommen, Noting that the OECD/G20 BEPS package inclu- ded tax treaty-related measures to address certain hybrid mismatch arrangements, prevent treaty abu- se, address artificial avoidance of permanent esta- blishment status, and improve dispute resolution; Som noterer sig, at OECD/G20 BEPS-pakken om- fattede tiltag i dobbeltbeskatningsoverenskomster rettet mod visse arrangementer til udnyttelse for- skelle i reglerne for hybride enheder, tiltag til for- hindring af misbrug af overenskomster, tiltag rettet mod kunstig omgåelse af reglerne for fast drifts- 2 sted og tiltag til forbedring af muligheden for at lø- se tvister, Conscious of the need to ensure swift, co-ordinated and consistent implementation of the treaty-related BEPS measures in a multilateral context; Som er bevidste om behovet for at sikre en hurtig, koordineret og konsekvent gennemførelse af BEPS-tiltagene i dobbeltbeskatningsoverenskom- ster i en multilateral sammenhæng, Noting the need to ensure that existing agreements for the avoidance of double taxation on income are interpreted to eliminate double taxation with re- spect to the taxes covered by those agreements wi- thout creating opportunities for non-taxation or re- duced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in those agree- ments for the indirect benefit of residents of third jurisdictions); Som noterer sig behovet for at sikre, at gældende aftaler til undgåelse af dobbeltbeskatning af ind- komst fortolkes sådan, at dobbeltbeskatning for så vidt angår skatter omfattet af disse aftaler ophæ- ves, uden at der skabes mulighed for ikke-beskat- ning eller nedsat beskatning gennem skatteunddra- gelse eller skatteundgåelse (herunder gennem util- sigtet anvendelse af aftaler med henblik på at opnå lempelser, som disse aftaler giver mulighed for, til indirekte fordel for personer, der er hjemmehøren- de i tredje-jurisdiktioner), Recognising the need for an effective mechanism to implement agreed changes in a synchronised and efficient manner across the network of existing agreements for the avoidance of double taxation on income without the need to bilaterally renegotiate each such agreement; Som anerkender behovet for en virkningsfuld me- kanisme for et gennemføre de ændringer, der er enighed om, på synkroniseret og effektiv vis på tværs af netværket af gældende aftaler til undgåel- se af dobbeltbeskatning af indkomst uden behov for, at hver sådan aftale bilateralt genforhandles, Have agreed as follows: Er blevet enige om følgende: PART I SCOPE AND INTERPRETATION OF TERMS DEL I ANVENDELSESOMRÅDE OG FORTOLK- NING AF UDTRYK Article 1 Scope of the Convention Artikel 1 Konventionens anvendelsesområde This Convention modifies all Covered Tax Agreements as defined in subparagraph a) of para- graph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms). Denne konvention ændrer alle omfattede skatte- aftaler som defineret i artikel 2 (Fortolkning af ud- tryk), stk. 1, litra a. Article 2 Artikel 2 3 Interpretation of Terms Fortolkning af udtryk 1. For the purpose of this Convention, the fol- lowing definitions apply: 1. Ved anvendelsen af denne konvention gælder følgende definitioner: a) The term “Covered Tax Agreement” means an agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income (whether or not other taxes are also covered): a) Udtrykket “omfattet skatteaftale” betyder en aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomstskatter (uanset om andre skat- ter også er omfattet) i) that is in force between two or more: i) som er i kraft mellem to eller flere A) Parties; and/or A) parter, og/eller B) jurisdictions or territories which are parties to an agreement described above and for whose inter- national relations a Party is responsible; and B) jurisdiktioner eller territorier, som er part i en aftale som nævnt ovenfor, og for hvis internationa- le forhold en part er ansvarlig, og ii) with respect to which each such Party has ma- de a notification to the Depositary listing the agreement as well as any amending or accompany- ing instruments thereto (identified by title, names of the parties, date of signature, and, if applicable at the time of the notification, date of entry into force) as an agreement which it wishes to be cove- red by this Convention. ii) med hensyn til hvilken hver sådan part har foretaget en notifikation til depositaren, hvori afta- len såvel som alle ændrings- eller ledsagedoku- menter oplistes (med angivelse af titel, parternes navne, tidspunkt for undertegnelse samt tidspunkt for ikrafttrædelse, hvis dette gælder på notifikati- onstidspunktet) som en aftale, som den pågælden- de part ønsker omfattet af denne konvention. b) The term “Party” means: b) Udtrykket “part” betyder i) A State for which this Convention is in force pursuant to Article 34 (Entry into Force); or i) en stat, for hvilken denne konvention er i kraft efter artikel 34 (Ikrafttrædelse), eller ii) A jurisdiction which has signed this Conventi- on pursuant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Article 27 (Signature and Ratification, Accep- tance or Approval) and for which this Convention is in force pursuant to Article 34 (Entry into Force). ii) en jurisdiktion, som har undertegnet denne konvention efter artikel 27 (Undertegnelse og rati- fikation, accept eller godkendelse), stk. 1, litra b eller c, og for hvilken denne konvention er i kraft efter artikel 34 (Ikrafttrædelse). c) The term “Contracting Jurisdiction” means a party to a Covered Tax Agreement. c) Udtrykket “kontraherende jurisdiktion” bety- der en part i en omfattet skatteaftale. d) The term “Signatory” means a State or juris- diction which has signed this Convention but for which the Convention is not yet in force. d) Udtrykket “underskriver” betyder en stat eller jurisdiktion, som har undertegnet denne konven- tion, men for hvilken konventionen endnu ikke er i kraft. 2. As regards the application of this Convention at any time by a Party, any term not defined herein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the rele- vant Covered Tax Agreement. 2. Ved en parts anvendelse af denne konvention skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, til enhver tid tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt efter den relevante omfattede skat- teaftale, medmindre andet følger af sammenhæn- gen. 4 PART II HYBRID MISMATCHES DEL II FORSKELLE I REGLERNE FOR HYBRIDE ENHEDER Article 3 Transparent Entities Artikel 3 Transparente enheder 1. For the purposes of a Covered Tax Agreement, income derived by or through an entity or arrange- ment that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the tax law of either Contracting Jurisdiction shall be considered to be income of a resident of a Contracting Jurisdiction but only to the extent that the income is treated, for purposes of taxation by that Contracting Jurisdiction, as the income of a resident of that Contracting Jurisdicti- on. 1. Ved anvendelsen af en omfattet skatteaftale skal indkomst, som erhverves af eller gennem en enhed eller et arrangement, der behandles som helt eller delvist skattemæssigt transparent efter skatte- lovgivningen i en af de kontraherende jurisdiktio- ner, anses for at være indkomst for en person, som er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, men kun i det omfang at indkomsten ved beskat- ningen i denne kontraherende jurisdiktion behand- les som indkomst for en person, der er hjemmehø- rende i denne kontraherende jurisdiktion. 2. Provisions of a Covered Tax Agreement that require a Contracting Jurisdiction to exempt from income tax or provide a deduction or credit equal to the income tax paid with respect to income deri- ved by a resident of that Contracting Jurisdiction which may be taxed in the other Contracting Juris- diction according to the provisions of the Covered Tax Agreement shall not apply to the extent that such provisions allow taxation by that other Con- tracting Jurisdiction solely because the income is also income derived by a resident of that other Contracting Jurisdiction. 2. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som pålægger en kontraherende jurisdiktion at fritage for indkomstskat, eller som giver fradrag eller cre- dit svarende til den betalte indkomstskat med hen- syn til indkomst, som erhverves af en person, der er hjemmehørende i denne kontraherende jurisdik- tion, og som kan beskattes i den anden kontrahe- rende jurisdiktion efter bestemmelserne i den om- fattede skatteaftale, finder ikke anvendelse i det omfang, at sådanne bestemmelser alene muliggør beskatning i denne anden kontraherende jurisdik- tion, fordi indkomsten også er indkomst erhvervet af en person, som er hjemmehørende i denne anden kontraherende jurisdiktion. 3. With respect to Covered Tax Agreements for which one or more Parties has made the reserva- tion described in subparagraph a) of paragraph 3 of Article 11 (Application of Tax Agreements to Re- strict a Party’s Right to Tax its Own Residents), the following sentence will be added at the end of paragraph 1: “In no case shall the provisions of this paragraph be construed to affect a Contracting Ju- risdiction’s right to tax the residents of that Con- tracting Jurisdiction·” 3. For så vidt angår omfattede skatteaftaler, hvor en eller flere parter har taget forbehold som nævnt i artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at be- grænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer), stk. 3, litra a, tilføjes følgende sætning til stk. 1: ”I intet tilfælde kan bestemmelserne i dette stykke fortolkes sådan, at de berører en kon- traherende jurisdiktions ret til beskatte personer, der er hjemmehørende i denne kontraherende juris- diktion·” 5 4. Paragraph 1 (as it may be modified by para- graph 3) shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement to the ex- tent that they address whether income derived by or through entities or arrangements that are treated as fiscally transparent under the tax law of either Contracting Jurisdiction (whether through a gene- ral rule or by identifying in detail the treatment of specific fact patterns and types of entities or arran- gements) shall be treated as income of a resident of a Contracting Jurisdiction. 4. Stk. 1 (som dette måtte være ændret ved stk. 3) finder anvendelse i stedet for eller i fravær af be- stemmelser i en omfattet skatteaftale i det omfang, at disse bestemmer, hvorvidt indkomst erhvervet af eller gennem enheder eller arrangementer, der be- handles som skattemæssigt transparente efter skat- telovgivningen i en af de kontraherende jurisdikti- oner (ved en generel regel eller ved en detaljeret identifikation af særlige mønstre og typer af enhe- der eller arrangementer), behandles som indkomst for en person, der er hjemmehørende i en kontrahe- rende jurisdiktion. 5. A Party may reserve the right: 5. En part kan forbeholde sig ret til a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements; a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, b) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4; b) ikke at anvende stk. 1 på de af sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem- melse som nævnt i stk. 4, c) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4 which denies treaty bene- fits in the case of income derived by or through an entity or arrangement established in a third juris- diction; c) ikke at anvende stk. 1 på de af sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem- melse som nævnt i stk. 4, som afskærer fra aftale- fordele i tilfælde af indkomst erhvervet af eller gennem en enhed eller et arrangement etableret i en tredje jurisdiktion, d) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4 which identifies in detail the treatment of specific fact patterns and types of entities or arrangements; d) ikke at anvende stk. 1 på de af sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem- melse som nævnt i stk. 4, som i detaljer identifice- rer behandlingen af særlige mønstre og typer af en- heder eller arrangementer, e) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4 which identifies in detail the treatment of specific fact patterns and types of entities or arrangements and denies treaty benefits in the case of income derived by or through an en- tity or arrangement established in a third jurisdicti- on; e) ikke at anvende stk. 1 på de af sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem- melse som nævnt i stk. 4, som i detaljer identifice- rer behandlingen af bestemte mønstre og typer af enheder eller arrangementer, og som afskærer fra aftalefordele i tilfælde af indkomst erhvervet af el- ler gennem en enhed eller et arrangement etableret i en tredje jurisdiktion, f) for paragraph 2 not to apply to its Covered Tax Agreements; f) ikke at anvende stk. 2 på sine omfattede skatte- aftaler, g) for paragraph 1 to apply only to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 4 which identifies in detail g) kun at anvende stk. 1 på de af sine omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder en bestem- melse som nævnt i stk. 4, som i detaljer identifice- 6 the treatment of specific fact patterns and types of entities or arrangements. rer behandlingen af særlige mønstre og typer af en- heder eller arrangementer. 6. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) or b) of paragraph 5 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision des- cribed in paragraph 4 that is not subject to a reser- vation under subparagraphs c) through e) of para- graph 5, and if so, the article and paragraph num- ber of each such provision. In the case of a Party that has made the reservation described in subpara- graph g) of paragraph 5, the notification pursuant to the preceding sentence shall be limited to Cove- red Tax Agreements that are subject to that reser- vation. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provi- sion of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1 (as it may be modified by paragraph 3) to the ex- tent provided in paragraph 4. In other cases, para- graph 1 (as it may be modified by paragraph 3) shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 1 (as it may be modified by paragraph 3). 6. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 5, litra a eller b, skal notificere deposi- taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf- taler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, som ikke er omfattet af forbehold efter stk. 5, li- tra c-e, og i så fald angive artikel og stykke i hver sådan bestemmelse. Når en part har taget forbehold som nævnt i stk. 5, litra g, skal notifikationen efter foregående sætning begrænses til omfattede skatte- aftaler, som er omfattet af dette forbehold. Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse af bestemmelserne i stk. 1 (som dette måtte være ændret ved stk. 3) i det omfang, der følger af stk. 4. I andre tilfælde erstatter stk. 1 (som dette måtte være ændret ved stk. 3) kun bestemmelserne i den omfattede skatteaftale i det omfang, at disse be- stemmelser ikke er forenelige med stk. 1 (som det- te måtte være ændret ved stk. 3). Article 4 Dual Resident Entities Artikel 4 Dobbeltdomicilerede enheder 1. Where by reason of the provisions of a Cove- red Tax Agreement a person other than an indivi- dual is a resident of more than one Contracting Ju- risdiction, the competent authorities of the Con- tracting Jurisdictions shall endeavour to determine by mutual agreement the Contracting Jurisdiction of which such person shall be deemed to be a resi- dent for the purposes of the Covered Tax Agree- ment, having regard to its place of effective ma- nagement, the place where it is incorporated or otherwise constituted and any other relevant fac- tors. In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by the Covered Tax Agreement except to the extent and in such manner as may be 1. Når en ikke-fysisk person efter bestemmelser- ne i en omfattet skatteaftale er hjemmehørende i mere end én kontraherende jurisdiktion, skal de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig- heder søge ved gensidig aftale at bestemme, i hvil- ken af de kontraherende jurisdiktioner en sådan person skal anses for at være hjemmehørende ved anvendelse af den omfattede skatteaftale, idet der tages hensyn til den virkelige ledelses sæde, stedet hvor et selskab er registreret eller på anden måde oprettet samt alle andre relevante forhold. I fravær af en sådan aftale er en sådan person alene beretti- get til lempelser eller skattefritagelser, som den omfattede skatteaftale giver adgang til, i det om- fang og på den måde, som de kontraherende juris- 7 agreed upon by the competent authorities of the Contracting Jurisdictions. diktioners kompetente myndigheder måtte træffe aftale om. 2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide rules for determining whether a person other than an individual shall be treated as a resi- dent of one of the Contracting Jurisdictions in ca- ses in which that person would otherwise be trea- ted as a resident of more than one Contracting Ju- risdiction. Paragraph 1 shall not apply, however, to provisions of a Covered Tax Agreement specifical- ly addressing the residence of companies participa- ting in dual-listed company arrangements. 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra- vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, der fastsætter regler til bestemmelse af, om en ikke-fy- sisk person skal betragtes som hjemmehørende i en af de kontraherende jurisdiktioner i tilfælde, hvor denne person ellers ville blive betragtet som hjem- mehørende i mere end én kontraherende jurisdik- tion. Stk. 1 finder dog ikke anvendelse på bestem- melser i en omfattet skatteaftale, som særligt om- handler skattemæssigt hjemsted for selskaber, der deltager i arrangementer for ”dual-listed compa- nies”. 3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements; a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already address cases where a person other than an individual is a resident of more than one Contracting Jurisdiction by requiring the competent authorities of the Con- tracting Jurisdictions to endeavour to reach mutual agreement on a single Contracting Jurisdiction of residence; b) ikke at anvende artiklen som helhed på de af sine omfattede skatteaftaler, som allerede indehol- der regler om tilfælde, hvor en ikke-fysisk person er hjemmehørende i mere end én kontraherende ju- risdiktion, sådan at de kontraherende jurisdiktio- ners kompetente myndigheder pålægges at søge at indgå en gensidig aftale om, i hvilken kontraheren- de jurisdiktion den pågældende er hjemmehørende, c) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already address cases where a person other than an individual is a resident of more than one Contracting Jurisdiction by denying treaty benefits without requiring the competent authorities of the Contracting Jurisdicti- ons to endeavour to reach mutual agreement on a single Contracting Jurisdiction of residence; c) ikke at anvende artiklen som helhed på de af sine omfattede skatteaftaler, som allerede indehol- der regler om tilfælde, hvor en ikke-fysisk person er hjemmehørende i mere end én kontraherende ju- risdiktion, sådan at aftalefordele nægtes, uden at de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig- heder pålægges at søge at indgå en gensidig aftale om, i hvilken kontraherende jurisdiktion den på- gældende er hjemmehørende, d) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already address cases where a person other than an individual is a resident of more than one Contracting Jurisdiction by requiring the competent authorities of the Con- tracting Jurisdictions to endeavour to reach mutual agreement on a single Contracting Jurisdiction of residence, and that set out the treatment of that per- d) ikke at anvende artiklen som helhed på de af sine omfattede skatteaftaler, som allerede indehol- der regler om tilfælde, hvor en ikke-fysisk person er hjemmehørende i mere end én kontraherende ju- risdiktion, sådan at de kontraherende jurisdiktio- ners kompetente myndigheder pålægges at søge at indgå en gensidig aftale om, i hvilken kontraheren- de jurisdiktion den pågældende er hjemmehørende, 8 son under the Covered Tax Agreement where such an agreement cannot be reached; og som fastsætter, hvordan en sådan person be- handles, hvis en sådan aftale ikke kan indgås, e) to replace the last sentence of paragraph 1 with the following text for the purposes of its Covered Tax Agreements: “In the absence of such agree- ment, such person shall not be entitled to any relief or exemption from tax provided by the Covered Tax Agreement. ”; e) at erstatte den sidste sætning i stk. 1 med føl- gende tekst ved anvendelsen af omfattede skatteaf- taler: ”I fravær af en sådan aftale er en sådan per- son ikke berettiget til nogen lempelse eller skatte- fritagelse, som den omfattede skatteaftale giver mulighed for. ”, f) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements with Parties that have made the reservation described in subparagraph e). f) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler med parter, som har taget forbehold som nævnt i litra e. 4. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 shall notify the Depositary of whether each of its Cove- red Tax Agreements contains a provision described in paragraph 2 that is not subject to a reservation under subparagraphs b) through d) of paragraph 3, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provi- sion shall be replaced by the provisions of para- graph 1. In other cases, paragraph 1 shall superse- de the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incom- patible with paragraph 1. 4. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 3, litra a, skal notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 2, som ikke er omfattet af forbehold efter stk. 3, litra b-d, og i så fald angive artikel og stykke i hver så- dan bestemmelse. Når alle kontraherende jurisdik- tioner har foretaget en sådan notifikation med hen- syn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse af bestemmelserne i stk. 1. I andre tilfælde erstatter stk. 1 kun bestem- melserne i den omfattede skatteaftale i det omfang, at disse bestemmelser ikke er forenelige med stk. 1. Article 5 Application of Methods for Elimination of Doub- le Taxation Artikel 5 Anvendelse af metoder for ophævelse af dobbelt- beskatning 1. A Party may choose to apply either paragraphs 2 and 3 (Option A), paragraphs 4 and 5 (Option B), or paragraphs 6 and 7 (Option C), or may choose to apply none of the Options. Where each Contrac- ting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement chooses a different Option (or where one Contrac- ting Jurisdiction chooses to apply an Option and the other chooses to apply none of the Options), the Option chosen by each Contracting Jurisdiction shall apply with respect to its own residents. 1. En part kan vælge at anvende enten stk. 2 og 3 (valgmulighed A), stk. 4 og 5 (valgmulighed B) el- ler stk. 6 og 7 (valgmulighed C), eller kan vælge ikke at anvende nogen af mulighederne. Hvis de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået en omfattet skatteaftale, hver især vælger forskellige muligheder (eller hvis en kontraherende jurisdik- tion vælger at anvende en mulighed, og den anden vælger ikke at anvende nogen af mulighederne), finder den mulighed, som de kontraherende juris- diktioner hver især har valgt, anvendelse på perso- ner, der er hjemmehørende i den pågældende juris- diktion. 9 Option A Valgmulighed A 2. Provisions of a Covered Tax Agreement that would otherwise exempt income derived or capital owned by a resident of a Contracting Jurisdiction from tax in that Contracting Jurisdiction for the purpose of eliminating double taxation shall not apply where the other Contracting Jurisdiction ap- plies the provisions of the Covered Tax Agreement to exempt such income or capital from tax or to li- mit the rate at which such income or capital may be taxed. In the latter case, the first-mentioned Contracting Jurisdiction shall allow as a deduction from the tax on the income or capital of that resi- dent an amount equal to the tax paid in that other Contracting Jurisdiction. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to such items of income or capital which may be taxed in that other Contracting Jurisdiction. 2. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som ellers ville fritage indkomst erhvervet eller formue ejet af en person, som er hjemmehørende i en kon- traherende jurisdiktion, for beskatning i denne kon- traherende jurisdiktion ved ophævelse af dobbelt- beskatning, finder ikke anvendelse, hvis den anden kontraherende jurisdiktion anvender bestemmelser- ne i den omfattede skatteaftale til at fritage sådan indkomst eller formue for beskatning eller til at be- grænse den sats, som sådan indkomst eller formue kan beskattes efter. I sidstnævnte tilfælde skal den førstnævnte kontraherende jurisdiktion give fra- drag i den pågældende persons indkomstskat eller formueskat svarende til den skat, der er betalt i den anden kontraherende jurisdiktion. Sådant fradrag kan dog ikke overstige den del af skatten som be- regnet inden fradraget er givet, der kan henføres til den indkomst eller formue, som kan beskattes i den anden kontraherende jurisdiktion. 3. Paragraph 2 shall apply to a Covered Tax Agreement that would otherwise require a Con- tracting Jurisdiction to exempt income or capital described in that paragraph. 3. Stk. 2 finder anvendelse på en omfattet skatte- aftale, som ellers ville pålægge en kontraherende jurisdiktion at fritage indkomst eller formue som nævnt i det pågældende stykke. Option B Valgmulighed B 4. Provisions of a Covered Tax Agreement that would otherwise exempt income derived by a resi- dent of a Contracting Jurisdiction from tax in that Contracting Jurisdiction for the purpose of elimi- nating double taxation because such income is treated as a dividend by that Contracting Jurisdicti- on shall not apply where such income gives rise to a deduction for the purpose of determining the ta- xable profits of a resident of the other Contracting Jurisdiction under the laws of that other Contrac- ting Jurisdiction. In such case, the first-mentioned Contracting Jurisdiction shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in that other Contracting Jurisdiction. Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is 4. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som ellers ville fritage indkomst erhvervet af en person, som er hjemmehørende i en kontraherende juris- diktion, for beskatning i denne kontraherende juris- diktion ved ophævelse af dobbeltbeskatning, fordi sådan indkomst betragtes som udbytte af denne kontraherende jurisdiktion, finder ikke anvendelse, hvis sådan indkomst efter lovgivningen i den an- den kontraherende jurisdiktion er fradragsberetti- get ved opgørelsen af den skattepligtige fortjeneste for en person, som er hjemmehørende i denne an- den kontraherende jurisdiktion. I så fald skal den førstnævnte kontraherende jurisdiktion give fra- drag i den pågældende persons indkomstskat sva- rende til den skat, der er betalt i den anden kontra- herende jurisdiktion. Sådant fradrag kan dog ikke overstige den del af skatten som beregnet inden 10 attributable to such income which may be taxed in that other Contracting Jurisdiction. fradraget er givet, der kan henføres til den ind- komst, som kan beskattes i den anden kontraheren- de jurisdiktion. 5. Paragraph 4 shall apply to a Covered Tax Agreement that would otherwise require a Con- tracting Jurisdiction to exempt income described in that paragraph. 5. Stk. 4 finder anvendelse på en omfattet skatte- aftale, som ellers ville pålægge en kontraherende jurisdiktion at fritage indkomst som nævnt i det på- gældende stykke. Option C Valgmulighed C 6. a) Where a resident of a Contracting Jurisdicti- on derives income or owns capital which may be taxed in the other Contracting Jurisdiction in ac- cordance with the provisions of a Covered Tax Agreement (except to the extent that these provisi- ons allow taxation by that other Contracting Juris- diction solely because the income is also income derived by a resident of that other Contracting Ju- risdiction), the first-mentioned Contracting Juris- diction shall allow: 6. a) Når en person, som er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, erhverver indkomst el- ler ejer formue, som efter bestemmelserne i en om- fattet skatteaftale kan beskattes i den anden kontra- herende jurisdiktion (bortset fra tilfælde, hvor disse bestemmelser alene muliggør beskatning i den an- den kontraherende jurisdiktion, fordi indkomsten også er indkomst erhvervet af en person, der er hjemmehørende i denne anden kontraherende juris- diktion), skal den førstnævnte kontraherende juris- diktion give i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in that other Contracting Jurisdiction; i) fradrag i den pågældende persons indkomst- skat svarende til den indkomstskat, der er betalt i den anden kontraherende jurisdiktion, ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in that other Contracting Jurisdiction. ii) fradrag i den pågældende persons formueskat svarende til den formueskat, der er betalt i den an- den kontraherende jurisdiktion. Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income or the capital which may be taxed in that other Contracting Jurisdiction. Sådant fradrag kan dog ikke overstige den del af indkomstskatten eller formueskatten som beregnet inden fradraget er givet, der kan henføres til den indkomst eller formue, som kan beskattes i den an- den kontraherende jurisdiktion. b) Where in accordance with any provision of the Covered Tax Agreement income derived or capital owned by a resident of a Contracting Jurisdiction is exempt from tax in that Contracting Jurisdiction, such Contracting Jurisdiction may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining in- come or capital of such resident, take into account the exempted income or capital. b) Når indkomst erhvervet eller formue ejet af en person, som er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, er fritaget for beskatning i denne kon- traherende jurisdiktion efter bestemmelserne i den omfattede skatteaftale, kan denne kontraherende jurisdiktion tage hensyn til den fritagne indkomst eller formue ved beregningen af skatten af den re- sterende indkomst eller formue for en sådan per- son. 7. Paragraph 6 shall apply in place of provisions of a Covered Tax Agreement that, for purposes of 7. Stk. 6 finder anvendelse i stedet for bestem- melser i en omfattet skatteaftale, der ved ophævel- 11 eliminating double taxation, require a Contracting Jurisdiction to exempt from tax in that Contracting Jurisdiction income derived or capital owned by a resident of that Contracting Jurisdiction which, in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, may be taxed in the other Contracting Jurisdiction. se af dobbeltbeskatning pålægger en kontraherende jurisdiktion at fritage indkomst erhvervet eller for- mue ejet af en person, der er hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, for beskatning, når denne indkomst eller formue efter bestemmel- serne i den omfattede skatteaftale kan beskattes i den anden kontraherende jurisdiktion. 8. A Party that does not choose to apply an Op- tion under paragraph 1 may reserve the right for the entirety of this Article not to apply with respect to one or more identified Covered Tax Agreements (or with respect to all of its Covered Tax Agree- ments). 8. En part, som ikke vælger at anvende en valg- mulighed efter stk. 1, kan forbeholde sig ret til ikke at anvende artiklen som helhed på en eller flere omfattede skatteaftaler, som er nærmere angivet, (eller på alle sine omfattede skatteaftaler). 9. A Party that does not choose to apply Option C may reserve the right, with respect to one or mo- re identified Covered Tax Agreements (or with re- spect to all of its Covered Tax Agreements), not to permit the other Contracting Jurisdiction(s) to ap- ply Option C. 9. En part, som ikke vælger at anvende valgmu- lighed C, kan for en eller flere omfattede skatteaf- taler, som er nærmere angivet, (eller for alle sine omfattede skatteaftaler) forbeholde sig ret til ikke at tillade den anden eller de andre kontraherende jurisdiktion(er) at anvende valgmulighed C. 10. Each Party that chooses to apply an Option under paragraph 1 shall notify the Depositary of its choice of Option. Such notification shall also in- clude: 10. Hver part, som vælger at anvende en valgmu- lighed efter stk. 1, skal notificere depositaren om den valgte mulighed. En sådan notifikation skal også indeholde a) in the case of a Party that chooses to apply Op- tion A, the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 3, as well as the article and paragraph number of each such provision; a) når en part vælger at anvende valgmulighed A, en liste over dens omfattede skatteaftaler, som in- deholder en bestemmelse som nævnt i stk. 3, med angivelse af artikel og stykke for hver sådan be- stemmelse, b) in the case of a Party that chooses to apply Option B, the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 5, as well as the article and paragraph number of each such provision; b) når en part vælger at anvende valgmulighed B, en liste over dens omfattede skatteaftaler, som in- deholder en bestemmelse som nævnt i stk. 5, med angivelse af artikel og stykke for hver sådan be- stemmelse, c) in the case of a Party that chooses to apply Op- tion C, the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 7, as well as the article and paragraph number of each such provision. c) når en part vælger at anvende valgmulighed C, en liste over dens omfattede skatteaftaler, som in- deholder en bestemmelse som nævnt i stk. 7, med angivelse af artikel og stykke for hver sådan be- stemmelse. An Option shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where the Party En valgmulighed finder kun anvendelse på en be- stemmelse i en omfattet skatteaftale, når den part, der har valgt denne mulighed, har foretaget en så- 12 that has chosen to apply that Option has made such a notification with respect to that provision. dan notifikation med hensyn til denne bestemmel- se. PART III TREATY ABUSE DEL III MISBRUG AF AFTALER Article 6 Purpose of a Covered Tax Agreement Artikel 6 Formål med en omfattet skatteaftale 1. A Covered Tax Agreement shall be modified to include the following preamble text: 1. En omfattet skatteaftale skal ændres, således at den kommer til at indeholde følgende præambel: “Intending to eliminate double taxation with re- spect to the taxes covered by this agreement wi- thout creating opportunities for non-taxation or re- duced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this agree- ment for the indirect benefit of residents of third jurisdictions),”. “Der har til hensigt at ophæve dobbeltbeskatning for så vidt angår skatter, som er omfattet af denne overenskomst, uden at skabe muligheder for ikke- beskatning eller nedsat beskatning gennem skatte- unddragelse eller skatteomgåelse (herunder gen- nem utilsigtet anvendelse af skatteaftaler med hen- blik på at opnå de lempelser, som denne overens- komst giver adgang til, til indirekte fordel for per- soner, som er hjemmehørende i tredje-jurisdiktio- ner),”. 2. The text described in paragraph 1 shall be in- cluded in a Covered Tax Agreement in place of or in the absence of preamble language of the Cove- red Tax Agreement referring to an intent to elimi- nate double taxation, whether or not that language also refers to the intent not to create opportunities for non-taxation or reduced taxation. 2. Teksten som nævnt i stk. 1 skal indsættes i en omfattet skatteaftale i stedet for eller i fravær af en præambel i den omfattede skatteaftale, der omtaler en hensigt til at ophæve dobbeltbeskatning, uanset om ordlyden også omtaler hensigten om ikke at skabe mulighed for ikke-beskatning eller nedsat beskatning. 3. A Party may also choose to include the follow- ing preamble text with respect to its Covered Tax Agreements that do not contain preamble language referring to a desire to develop an economic relati- onship or to enhance co-operation in tax matters: 3. En part kan også vælge at indsætte følgende præambel med hensyn til sine omfattede skatteaf- taler, som ikke indeholder en præambel, der omta- ler et ønske om at udvikle økonomisk forbindelser eller at styrke samarbejde om skatteforhold: “Desiring to further develop their economic rela- tionship and to enhance their co-operation in tax matters,”. “Som ønsker yderligere at udvikle deres økono- miske forbindelser og at styrke deres samarbejde om skatteforhold,”. 4. A Party may reserve the right for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that al- ready contain preamble language describing the in- tent of the Contracting Jurisdictions to eliminate double taxation without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation, whether that lan- 4. En part kan forbeholde sig ret til ikke at an- vende stk. 1 på sine omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder en præambel, der angiver de kontraherende jurisdiktioners hensigt om at ophæ- ve dobbeltbeskatning uden at skabe muligheder for ikke-beskatning eller nedsat beskatning, uanset om 13 guage is limited to cases of tax evasion or avoidan- ce (including through treaty-shopping arrange- ments aimed at obtaining reliefs provided in the Covered Tax Agreement for the indirect benefit of residents of third jurisdictions) or applies more broadly. ordlyden begrænser sig til sager om skatteunddra- gelse eller skatteomgåelse (herunder gennem util- sigtet anvendelse af skatteaftaler med henblik på at opnå de lempelser, som denne overenskomst giver adgang til, til indirekte fordel for personer, som er hjemmehørende i tredje-jurisdiktioner), eller om ordlyden gælder mere bredt. 5. Each Party shall notify the Depositary of whe- ther each of its Covered Tax Agreements, other than those that are within the scope of a reservation under paragraph 4, contains preamble language described in paragraph 2, and if so, the text of the relevant preambular paragraph. Where all Contrac- ting Jurisdictions have made such a notification with respect to that preamble language, such pre- amble language shall be replaced by the text des- cribed in paragraph 1. In other cases, the text des- cribed in paragraph 1 shall be included in addition to the existing preamble language. 5. Hver part skal notificere depositaren om, hvor- vidt hver af dens omfattede skatteaftaler, bortset fra dem, der falder inden for et forbehold efter stk. 4, indeholder en præambel med en ordlyd som nævnt i stk. 2 og i så fald med angivelse af teksten i det relevante præambulære stykke. Når alle kon- traherende jurisdiktioner har foretaget en sådan no- tifikation med hensyn til præambelens ordlyd, skal denne ordlyd erstattes af teksten som nævnt i stk. 1. I andre tilfælde skal teksten som nævnt i stk. 1 medtages i tillæg til ordlyden af den gældende præambel. 6. Each Party that chooses to apply paragraph 3 shall notify the Depositary of its choice. Such noti- fication shall also include the list of its Covered Tax Agreements that do not already contain pre- amble language referring to a desire to develop an economic relationship or to enhance co-operation in tax matters. The text described in paragraph 3 shall be included in a Covered Tax Agreement on- ly where all Contracting Jurisdictions have chosen to apply that paragraph and have made such a noti- fication with respect to the Covered Tax Agree- ment. 6. Hver part, der vælger at anvende stk. 3, skal notificere depositaren om sit valg. En sådan notifi- kation skal også omfatte en liste over omfattede skatteaftaler, som ikke allerede indeholder en præ- ambel med en ordlyd, som omtaler et ønske om at udvikle en økonomisk forbindelse eller at styrke samarbejde om skatteforhold. Teksten som nævnt i stk. 3 skal kun medtages i en omfattet skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har valgt at anvende dette stykke og har foretaget en sådan no- tifikation med hensyn til den omfattede skatteafta- le. Article 7 Prevention of Treaty Abuse Artikel 7 Forhindring af misbrug af aftaler 1. Notwithstanding any provisions of a Covered Tax Agreement, a benefit under the Covered Tax Agreement shall not be granted in respect of an item of income or capital if it is reasonable to con- clude, having regard to all relevant facts and cir- cumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or trans- action that resulted directly or indirectly in that be- 1. Uanset de øvrige bestemmelser i en omfattet skatteaftale gives der ikke fordele efter den omfat- tede skatteaftale med hensyn til indkomst eller for- mue, hvis det i betragtning af alle relevante fakta og omstændigheder er rimeligt at antage, at opnå- else af denne fordel var et af hovedformålene med noget arrangement eller nogen transaktion, som di- rekte eller indirekte medførte denne fordel, med- 14 nefit, unless it is established that granting that be- nefit in these circumstances would be in accordan- ce with the object and purpose of the relevant pro- visions of the Covered Tax Agreement. mindre det godtgøres, at opnåelse af denne fordel under disse omstændigheder ville være i overens- stemmelse med genstanden for og formålet med de relevante bestemmelser i den omfattede skatteafta- le. 2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that deny all or part of the benefits that would otherwise be provided under the Covered Tax Agreement where the principal purpose or one of the principal purposes of any arrangement or trans- action, or of any person concerned with an arran- gement or transaction, was to obtain those benefits. 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra- vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som helt eller delvis afskærer adgangen til de fordele, der ellers ville kunne opnås efter den omfattede skatteaftale, når hovedformålet eller et af hoved- formålene med noget arrangement eller nogen transaktion, eller for en person involveret i et ar- rangement eller en transaktion, var at opnå disse fordele. 3. A Party that has not made the reservation des- cribed in subparagraph a) of paragraph 15 may al- so choose to apply paragraph 4 with respect to its Covered Tax Agreements. 3. En part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 15, litra a, kan også vælge at anvende stk. 4 med hensyn til sine omfattede skatteaftaler. 4. Where a benefit under a Covered Tax Agree- ment is denied to a person under provisions of the Covered Tax Agreement (as it may be modified by this Convention) that deny all or part of the bene- fits that would otherwise be provided under the Covered Tax Agreement where the principal pur- pose or one of the principal purposes of any arran- gement or transaction, or of any person concerned with an arrangement or transaction, was to obtain those benefits, the competent authority of the Con- tracting Jurisdiction that would otherwise have granted this benefit shall nevertheless treat that person as being entitled to this benefit, or to diffe- rent benefits with respect to a specific item of inco- me or capital, if such competent authority, upon re- quest from that person and after consideration of the relevant facts and circumstances, determines that such benefits would have been granted to that person in the absence of the transaction or arrange- ment. The competent authority of the Contracting Jurisdiction to which a request has been made under this paragraph by a resident of the other Contracting Jurisdiction shall consult with the competent authority of that other Contracting Ju- risdiction before rejecting the request. 4. Når en fordel efter en omfattet skatteaftale af- slås over for en person efter bestemmelser i den omfattede skatteaftale (som denne måtte være ændret ved denne konvention), som helt eller del- vist afskærer de fordele, som ellers ville blive givet efter den omfattede skatteaftale, når hovedformålet eller et af hovedformålene med noget arrangement eller nogen transaktion, eller for en person involve- ret i et arrangement eller en transaktion, var at op- nå disse fordele, skal den kontraherende jurisdikti- ons kompetente myndighed, som ellers skulle have givet denne fordel, alligevel anse denne person for at være berettiget til denne fordel eller til andre fordele med hensyn til en bestemt indkomst eller formue, hvis denne kompetente myndighed efter anmodning fra den pågældende person og efter at have taget de relevante fakta og omstændigheder i betragtning bestemmer, at sådanne fordele ville være blevet givet til denne person i fravær af trans- aktionen eller arrangementet. Den kontraherende jurisdiktions kompetente myndighed, til hvilken en anmodning efter dette stykke er fremsat af en per- son, som er hjemmehørende i den anden kontrahe- rende jurisdiktion, skal konsultere den anden kon- 15 traherende jurisdiktions kompetente myndighed, inden anmodningen afslås. 5. Paragraph 4 shall apply to provisions of a Co- vered Tax Agreement (as it may be modified by this Convention) that deny all or part of the bene- fits that would otherwise be provided under the Covered Tax Agreement where the principal pur- pose or one of the principal purposes of any arran- gement or transaction, or of any person concerned with an arrangement or transaction, was to obtain those benefits. 5. Stk. 4 finder anvendelse på bestemmelser i en omfattet skatteaftale (som denne måtte være ænd- ret ved denne konvention), som helt eller delvist afskærer de fordele, som ellers ville blive givet ef- ter den omfattede skatteaftale, når hovedformålet eller et af hovedformålene med noget arrangement eller nogen transaktion, eller for en person involve- ret i et arrangement eller en transaktion, var at op- nå disse fordele. 6. A Party may also choose to apply the provisi- ons contained in paragraphs 8 through 13 (herei- nafter referred to as the “Simplified Limitation on Benefits Provision”) to its Covered Tax Agree- ments by making the notification described in sub- paragraph c) of paragraph 17. The Simplified Li- mitation on Benefits Provision shall apply with re- spect to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have chosen to apply it. 6. En part kan også vælge at anvende bestemmel- serne i stk. 8-13 (herefter omtalt som ”den forenk- lede bestemmelse om begrænsning af fordele”) på sine omfattede skatteaftaler ved at foretage en noti- fikation som nævnt i stk. 17, litra c. Den forenkle- de bestemmelse om begrænsning af fordele skal kun gælde for en omfattet skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har valgt at anvende den. 7. In cases where some but not all of the Contrac- ting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement choose to apply the Simplified Limitation on Bene- fits Provision pursuant to paragraph 6, then, not- withstanding the provisions of that paragraph, the Simplified Limitation on Benefits Provision shall apply with respect to the granting of benefits under the Covered Tax Agreement: 7. I tilfælde hvor nogle, men ikke alle, kontrahe- rende jurisdiktioner i en omfattet skatteaftale væl- ger at anvende den forenklede bestemmelse om be- grænsning af fordele efter stk. 6, anvendes den for- enklede bestemmelse om begrænsning af fordele uanset bestemmelserne i det nævnte stykke ved til- deling af fordele efter den omfattede skatteaftale a) by all Contracting Jurisdictions, if all of the Contracting Jurisdictions that do not choose pur- suant to paragraph 6 to apply the Simplified Limi- tation on Benefits Provision agree to such applica- tion by choosing to apply this subparagraph and notifying the Depositary accordingly; or a) af alle kontraherende jurisdiktioner, hvis samt- lige de kontraherende jurisdiktioner, som ikke væl- ger at anvende den forenklede bestemmelse om be- grænsning af fordele efter stk. 6, tilslutter sig en sådan anvendelse ved at vælge at anvende dette li- tra og notificere depositaren i overensstemmelse hermed, eller b) only by the Contracting Jurisdictions that choose to apply the Simplified Limitation on Bene- fits Provision, if all of the Contracting Jurisdictions that do not choose pursuant to paragraph 6 to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision agree to such application by choosing to apply this b) kun af de kontraherende jurisdiktioner, som vælger at anvende den forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele, hvis samtlige de kontrahe- rende jurisdiktioner, som ikke vælger at anvende den forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele efter stk. 6, tilslutter sig en sådan anvendel- 16 subparagraph and notifying the Depositary accor- dingly. se ved at vælge at anvende dette litra og notificere depositaren i overensstemmelse hermed. Simplified Limitation on Benefits Provision Den forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele 8. Except as otherwise provided in the Simplified Limitation on Benefits Provision, a resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agree- ment shall not be entitled to a benefit that would otherwise be accorded by the Covered Tax Agree- ment, other than a benefit under provisions of the Covered Tax Agreement: 8. Medmindre andet følger af den forenklede be- stemmelse om begrænsning af fordele, er en per- son, der er hjemmegørende i en kontraherende ju- risdiktion, som har indgået en omfattet skatteaftale, ikke berettiget til en fordel, som ellers ville blive givet efter den omfattede skatteaftale, bortset fra en fordel efter bestemmelserne i den omfattede skatteaftale a) which determine the residence of a person other than an individual which is a resident of mo- re than one Contracting Jurisdiction by reason of provisions of the Covered Tax Agreement that de- fine a resident of a Contracting Jurisdiction; a) som fastsætter regler om, hvor en ikke-fysisk person er hjemmehørende, når denne person er hjemmehørende i mere end en kontraherende juris- diktion efter bestemmelserne i den omfattede skat- teaftale, som definerer en person, som er hjemme- hørende i en kontraherende jurisdiktion, b) which provide that a Contracting Jurisdiction will grant to an enterprise of that Contracting Juris- diction a corresponding adjustment following an initial adjustment made by the other Contacting Ju- risdiction, in accordance with the Covered Tax Agreement, to the amount of tax charged in the first-mentioned Contracting Jurisdiction on the profits of an associated enterprise; or b) som bestemmer, at en kontraherende jurisdik- tion skal foretage en tilsvarende regulering over for et foretagende i denne kontraherende jurisdiktion, når den anden kontraherende jurisdiktion i første omgang i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale har foretaget en regulering af det skat- tebeløb, der i den førstnævnte kontraherende juris- diktion pålægges et forbundet foretagendes fortje- neste, eller c) which allow residents of a Contracting Juris- diction to request that the competent authority of that Contracting Jurisdiction consider cases of ta- xation not in accordance with the Covered Tax Agreement, c) som giver mulighed for, at personer, som er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, kan anmode om, at den kompetente myndighed i denne kontraherende jurisdiktion undersøger sager om beskatning, som ikke er i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale, unless such resident is a “qualified person”, as de- fined in paragraph 9 at the time that the benefit would be accorded. medmindre en sådan hjemmehørende person er en “kvalificeret person” som defineret i stk. 9 på det tidspunkt, hvor fordelen skulle gives. 9. A resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement shall be a qualified per- son at a time when a benefit would otherwise be accorded by the Covered Tax Agreement if, at that time, the resident is: 9. En person, der er hjemmehørende i en kontra- herende jurisdiktion, som har indgået en omfattet skatteaftale, er en kvalificeret person på det tids- punkt, hvor fordelen ellers skulle gives efter den 17 omfattede skatteaftale, hvis den hjemmehørende person på dette tidspunkt er a) an individual; a) en fysisk person, b) that Contracting Jurisdiction, or a political subdivision or local authority thereof, or an agency or instrumentality of any such Contracting Juris- diction, political subdivision or local authority; b) denne kontraherende jurisdiktion eller en der- til hørende politisk underafdeling eller lokal myn- dighed eller et organ tilhørende nogen sådan kon- traherende jurisdiktion, politisk underafdeling eller lokal myndighed, c) a company or other entity, if the principal class of its shares is regularly traded on one or mo- re recognised stock exchanges; c) et selskab eller anden enhed, når hovedklassen af dets aktier regelmæssigt handles på en eller flere anerkendte fondsbørser, d) a person, other than an individual, that: d) en ikke-fysisk person, som i) is a non-profit organisation of a type that is agreed to by the Contracting Jurisdictions through an exchange of diplomatic notes; or i) er en non-profit organisation af en kategori, som er aftalt mellem de kontraherende jurisdiktio- ner gennem udveksling af diplomatiske noter, eller ii) is an entity or arrangement established in that Contracting Jurisdiction that is treated as a separate person under the taxation laws of that Contracting Jurisdiction and: ii) er en enhed eller et arrangement, som er etab- leret i denne kontraherende jurisdiktion, og som behandles som en selvstændig person efter skatte- lovgivningen i denne kontraherende jurisdiktion, og A) that is established and operated exclusively or almost exclusively to administer or provide retire- ment benefits and ancillary or incidental benefits to individuals and that is regulated as such by that Contracting Jurisdiction or one of its political sub- divisions or local authorities; or A) som er etableret og udelukkende eller næsten udelukkende drives med henblik på at administrere pensionsydelser eller at stille sådanne ydelser og dertil hørende fordele til rådighed for fysiske per- soner, og som er reguleret som et sådant af denne kontraherende jurisdiktion eller en af dens politi- ske underafdelinger eller lokale myndigheder, eller B) that is established and operated exclusively or almost exclusively to invest funds for the benefit of entities or arrangements referred to in subdivisi- on A); B) som er etableret og udelukkende eller næsten udelukkende drives med henblik på at investere midler til fordel for enheder eller arrangementer som nævnt i punkt A, e) a person other than an individual, if, on at least half the days of a twelve-month period that inclu- des the time when the benefit would otherwise be accorded, persons who are residents of that Con- tracting Jurisdiction and that are entitled to benefits of the Covered Tax Agreement under subpara- graphs a) to d) own, directly or indirectly, at least 50 per cent of the shares of the person. e) en ikke-fysisk person, når personer, som er hjemmehørende i denne kontraherende jurisdik- tion, og som er berettigede til fordele efter den om- fattede skatteaftale efter litra a-d, direkte eller indi- rekte ejer mindst 50 pct. af aktierne i personen i mindst halvdelen af en 12-månedersperiode, der omfatter det tidspunkt, hvor fordelen ellers skulle gives. 10. a) A resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement will be entitled to bene- fits of the Covered Tax Agreement with respect to an item of income derived from the other Contrac- ting Jurisdiction, regardless of whether the resident 10. a) En person, som er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, som har indgået en om- fattet skatteaftale, er berettiget til fordele efter den omfattede skatteaftale med hensyn til indkomst, som erhverves fra den anden kontraherende juris- 18 is a qualified person, if the resident is engaged in the active conduct of a business in the first-mentio- ned Contracting Jurisdiction, and the income deri- ved from the other Contracting Jurisdiction emana- tes from, or is incidental to, that business. For pur- poses of the Simplified Limitation on Benefits Pro- vision, the term “active conduct of a business” shall not include the following activities or any combination thereof: diktion, uanset om den pågældende er en kvalifice- ret person, hvis den pågældende er involveret i ak- tiv erhvervsudøvelse i den førstnævnte kontrahe- rende jurisdiktion, og indkomsten erhvervet fra den anden kontraherende jurisdiktion hidrører fra eller har nær tilknytning til sådan virksomhed. Ved an- vendelsen af den forenklede bestemmelse om be- grænsning af fordele omfatter udtrykket ”aktiv er- hvervsudøvelse” ikke følgende former for virk- somhed eller nogen kombination deraf: i) operating as a holding company; i) drift som holdingselskab, ii) providing overall supervision or administra- tion of a group of companies; ii) overordnet tilsyn med eller administration af en gruppe af selskaber, iii) providing group financing (including cash pooling); or iii) koncernfinansiering (herunder cash pooling), eller iv) making or managing investments, unless the- se activities are carried on by a bank, insurance company or registered securities dealer in the ordi- nary course of its business as such. iv) investeringsvirksomhed, medmindre denne virksomhed udøves af en bank, et forsikringssel- skab eller en registreret værdipapirhandler som led i den almindelige virksomhed. b) If a resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement derives an item of income from a business activity conducted by that resident in the other Contracting Jurisdiction, or derives an item of income arising in the other Contracting Ju- risdiction from a connected person, the conditions described in subparagraph a) shall be considered to be satisfied with respect to such item only if the business activity carried on by the resident in the first-mentioned Contracting Jurisdiction to which the item is related is substantial in relation to the same activity or a complementary business activity carried on by the resident or such connected person in the other Contracting Jurisdiction. Whether a business activity is substantial for the purposes of this subparagraph shall be determined based on all the facts and circumstances. b) Hvis en person, der er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, som har indgået en om- fattet skatteaftale, erhverver indkomst ved er- hvervsvirksomhed udøvet af den pågældende i den anden kontraherende jurisdiktion eller erhverver indkomst hidrørende fra den anden kontraherende jurisdiktion fra en person, som den pågældende er forbundet med, anses betingelserne som nævnt i li- tra a kun for at være opfyldt for sådan indkomst, hvis erhvervsvirksomheden udøvet af den pågæl- dende i den førstnævnte kontraherende jurisdik- tion, hvortil indkomsten knytter sig, er substantiel i forhold til den samme virksomhed eller en supple- rende erhvervsvirksomhed, som udøves af den på- gældende eller en person, som er forbundet med den pågældende, i den anden kontraherende juris- diktion. Det afgøres på grundlag af alle fakta og omstændigheder, om erhvervsvirksomhed ved an- vendelsen af dette litra anses for substantiel. c) For purposes of applying this paragraph, acti- vities conducted by connected persons with respect to a resident of a Contracting Jurisdiction to a Co- vered Tax Agreement shall be deemed to be con- ducted by such resident. c) Ved anvendelsen af dette stykke anses virk- somhed udøvet af personer, som er forbundet med en person, der er hjemmehørende i en kontraheren- de jurisdiktion, som har indgået en omfattet skatte- aftale, for at være udøvet af en sådan hjemmehø- rende person. 19 11. A resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement that is not a qualified per- son shall also be entitled to a benefit that would otherwise be accorded by the Covered Tax Agree- ment with respect to an item of income if, on at least half of the days of any twelve-month period that includes the time when the benefit would otherwise be accorded, persons that are equivalent beneficiaries own, directly or indirectly, at least 75 per cent of the beneficial interests of the resident. 11. En person, som er hjemmehørende i en kon- traherende jurisdiktion, der har indgået en omfattet skatteaftale, og som ikke er en kvalificeret person, er også berettiget til en fordel, der ellers ville blive givet efter den omfattede skatteaftale med hensyn til sådan indkomst, hvis personer, som er begunsti- get på samme måde, direkte eller indirekte ejer mindst 75 pct. af de retmæssige andele i mindst halvdelen af en 12-månedersperiode, der omfatter det tidspunkt, hvor fordelen ellers skulle gives. 12. If a resident of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement is neither a qualified per- son pursuant to the provisions of paragraph 9, nor entitled to benefits under paragraph 10 or 11, the competent authority of the other Contracting Juris- diction may, nevertheless, grant the benefits of the Covered Tax Agreement, or benefits with respect to a specific item of income, taking into account the object and purpose of the Covered Tax Agree- ment, but only if such resident demonstrates to the satisfaction of such competent authority that nei- ther its establishment, acquisition or maintenance, nor the conduct of its operations, had as one of its principal purposes the obtaining of benefits under the Covered Tax Agreement. Before either gran- ting or denying a request made under this para- graph by a resident of a Contracting Jurisdiction, the competent authority of the other Contracting Jurisdiction to which the request has been made shall consult with the competent authority of the first-mentioned Contracting Jurisdiction. 12. Er en person, der er hjemmehørende i en kon- traherende jurisdiktion, som har indgået en omfat- tet skatteaftale, hverken en kvalificeret person efter bestemmelserne i stk. 9, eller berettiget til fordele efter stk. 10 eller 11, kan den anden kontraherende jurisdiktions kompetente myndighed alligevel give de fordele, der følger af den omfattede skatteaftale, eller fordele med hensyn til en bestemt indkomst, når der tages hensyn til emnet for og formålet med den omfattede skatteaftale, men kun når den på- gældende godtgør til denne kompetente myndig- heds tilfredshed, at hverken etableringen, erhver- velsen eller opretholdelsen eller den måde, virk- somheden udøves på, havde som et af sine hoved- formål at opnå fordele efter den omfattede skatte- aftale. Inden en anmodning fremsat efter dette stykke af en person, der er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, enten imødekommes eller afslås, skal den anden kontraherende jurisdik- tions kompetente myndighed, hvortil anmodningen er fremsat, konsultere den førstnævnte kontrahe- rende jurisdiktions kompetente myndighed. 13. For the purposes of the Simplified Limitation on Benefits Provision: 13. Ved anvendelsen af den forenklede bestem- melse om begrænsning af fordele a) the term “recognised stock exchange” means: a) betyder udtrykket “anerkendt fondsbørs” i) any stock exchange established and regulated as such under the laws of either Contracting Juris- diction; and i) enhver fondsbørs, som er etableret, og som re- guleres som sådan efter lovgivningen i en af de kontraherende jurisdiktioner, og ii) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Jurisdicti- ons; ii) enhver anden fondsbørs, som de kontraheren- de jurisdiktioners kompetente myndigheder træffer aftale om, 20 b) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares of a company which re- presents the majority of the aggregate vote and va- lue of the company or the class or classes of bene- ficial interests of an entity which represents in the aggregate a majority of the aggregate vote and va- lue of the entity; b) betyder udtrykket “hovedklassen af aktier” den klasse eller de klasser af selskabsaktier, som repræsenterer majoriteten af de samlede stemmer og den samlede værdi i selskabet eller den klasse eller de klasser af retmæssige andele i en enhed, som samlet repræsenterer majoriteten af de samle- de stemmer og den samlede værdi i enheden, c) the term “equivalent beneficiary” means any person who would be entitled to benefits with re- spect to an item of income accorded by a Contrac- ting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement under the domestic law of that Contracting Juris- diction, the Covered Tax Agreement or any other international instrument which are equivalent to, or more favourable than, benefits to be accorded to that item of income under the Covered Tax Agree- ment; for the purposes of determining whether a person is an equivalent beneficiary with respect to dividends, the person shall be deemed to hold the same capital of the company paying the dividends as such capital the company claiming the benefit with respect to the dividends holds; c) betyder udtrykket “begunstiget på samme må- de” enhver person, som med hensyn til en ind- komst ville være berettiget til fordele givet af en kontraherende jurisdiktion, som har indgået en om- fattet skatteaftale, i henhold til denne kontraheren- de jurisdiktions interne lovgivning, den omfattede skatteaftale eller noget andet internationalt instru- ment, når dette svarer til eller er mere fordelagtigt end de fordele, der gives indkomsten efter den om- fattede skatteaftale. Ved afgørelsen af, om en per- son er begunstiget på samme måde med hensyn til udbytter, anses personen for at besidde den samme kapitalandel i det selskab, der udbetaler udbyttet, som besiddes af det selskab, der påberåber sig for- dele med hensyn til udbytterne, d) with respect to entities that are not companies, the term “shares” means interests that are compara- ble to shares; d) for så vidt angår enheder, der ikke er selska- ber, betyder udtrykket “aktier” interesser, der er sammenlignelige med aktier, e) two persons shall be “connected persons” if one owns, directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the ag- gregate vote and value of the company᾽s shares) or another person owns, directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, at least 50 per cent of the aggregate vote and value of the company᾽s shares) in each person; in any case, a person shall be connected to another if, based on all the relevant facts and cir- cumstances, one has control of the other or both are under the control of the same person or per- sons. e) to personer anses for at være “forbundne per- soner”, hvis den ene direkte eller indirekte ejer mindst 50 pct. af den retmæssige andel i den anden (eller, når der er tale om et selskab, mindst 50 pct. af de samlede stemmer og den samlede værdi af selskabets aktier), eller en anden person direkte el- ler indirekte ejer mindst 50 pct. af den retmæssige andel (eller, når der er tale om et selskab, mindst 50 pct. af de samlede stemmer og den samlede værdi af selskabets aktier) i hver person. I alle til- fælde anses en person for at være forbundet med en anden, hvis den ene – når alle relevante fakta og omstændigheder tages i betragtning – har kontrol over den anden, eller begge er under kontrol af den samme person eller de samme personer. 14. The Simplified Limitation on Benefits Provi- sion shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that would limit the benefits of the Covered Tax Agreement 14. Den forenklede bestemmelse om begræns- ning af fordele finder anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som begrænser fordelene efter en omfattet skatte- 21 (or that would limit benefits other than a benefit under the provisions of the Covered Tax Agree- ment relating to residence, associated enterprises or non–discrimination or a benefit that is not re- stricted solely to residents of a Contracting Juris- diction) only to a resident that qualifies for such benefits by meeting one or more categorical tests. aftale (eller som begrænser andre fordele end en fordel efter bestemmelserne i den omfattede skatte- aftale med hensyn til hjemstedsforhold, forbundne foretagender eller ikke-diskrimination eller en for- del, som ikke begrænser sig udelukkende til perso- ner, som er hjemmehørende i en kontraherende ju- risdiktion) til kun at gælde for en hjemmehørende person, som opfylder kravene i en eller flere kate- goriske tests. 15. A Party may reserve the right: 15. En part kan forbeholde sig ret til a) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that it intends to adopt a combination of a detailed limitation on be- nefits provision and either rules to address conduit financing structures or a principal purpose test, thereby meeting the minimum standard for preven- ting treaty abuse under the OECD/G20 BEPS package; in such cases, the Contracting Jurisdicti- ons shall endeavour to reach a mutually satisfacto- ry solution which meets the minimum standard; a) ikke at anvende stk. 1 på sine omfattede skat- teaftaler på det grundlag, at den har til hensigt at indføre en kombination af en detaljeret bestemmel- se om begrænsning af fordele og enten regler, der tager højde for gennemstrømningsfinansierings- strukturer, eller en hovedformålstest, hvorved mi- nimumstandarden for forhindring af misbrug af skatteaftaler efter OECD/G20 BEPS-pakken opfyl- des. I så fald skal de kontraherende jurisdiktioner søge at nå frem til en gensidigt tilfredsstillende løs- ning, som opfylder minimumstandarden, b) for paragraph 1 (and paragraph 4, in the case of a Party that has chosen to apply that paragraph) not to apply to its Covered Tax Agreements that al- ready contain provisions that deny all of the bene- fits that would otherwise be provided under the Covered Tax Agreement where the principal pur- pose or one of the principal purposes of any arran- gement or transaction, or of any person concerned with an arrangement or transaction, was to obtain those benefits; b) ikke at anvende stk. 1 (og stk. 4 når en part har valgt at anvende dette stykke) på sine omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder bestemmel- ser, der afskærer alle fordele, som ellers ville blive givet efter en omfattet skatteaftale, når hovedfor- målet eller et af hovedformålene med et arrange- ment eller en transaktion, eller for en person invol- veret i et arrangement eller en transaktion, var at opnå disse fordele, c) for the Simplified Limitation on Benefits Pro- vision not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain the provisions described in pa- ragraph 14. c) ikke at anvende den forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele på sine omfattede skat- teaftaler, som allerede indeholder bestemmelser som nævnt i stk. 14. 16. Except where the Simplified Limitation on Benefits Provision applies with respect to the gran- ting of benefits under a Covered Tax Agreement by one or more Parties pursuant to paragraph 7, a Party that chooses pursuant to paragraph 6 to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision may reserve the right for the entirety of this Article not to apply with respect to its Covered Tax Agree- 16. Bortset fra tilfælde, hvor den forenklede be- stemmelse om begrænsning af fordele finder an- vendelse med hensyn til tildeling af fordele for en eller flere parter efter stk. 7, kan en part, som efter stk. 6 vælger at anvende den forenklede bestem- melse om begrænsning af fordele, forbeholde sig ret til ikke at anvende denne artikel som helhed for sine omfattede skatteaftaler, for hvilke en eller fle- 22 ments for which one or more of the other Contrac- ting Jurisdictions has not chosen to apply the Sim- plified Limitation on Benefits Provision. In such cases, the Contracting Jurisdictions shall endea- vour to reach a mutually satisfactory solution which meets the minimum standard for preventing treaty abuse under the OECD/G20 BEPS package. re af de andre kontraherende jurisdiktioner ikke har valgt at anvende den forenklede bestemmelse om begrænsning af fordele. I så fald skal de kontrahe- rende jurisdiktioner søge at nå frem til en gensidigt tilfredsstillende løsning, som opfylder minimums- tandarden for forhindring af misbrug af skatteafta- ler efter OECD/G20 BEPS-pakken. 17. a) Each Party that has not made the reserva- tion described in subparagraph a) of paragraph 15 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements that is not subject to a reservation described in subparagraph b) of para- graph 15 contains a provision described in para- graph 2, and if so, the article and paragraph num- ber of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agree- ment, that provision shall be replaced by the provi- sions of paragraph 1 (and where applicable, para- graph 4). In other cases, paragraph 1 (and where applicable, paragraph 4) shall supersede the provi- sions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 1 (and where applicable, paragraph 4). A Party making a notification under this subpara- graph may also include a statement that while such Party accepts the application of paragraph 1 alone as an interim measure, it intends where possible to adopt a limitation on benefits provision, in addition to or in replacement of paragraph 1, through bilate- ral negotiation. 17. a) Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 15, litra a, skal notificere deposi- taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf- taler, som ikke er omfattet af et forbehold som nævnt i stk. 15, litra b, indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 2 og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Når alle kon- traherende jurisdiktioner har foretaget et sådan no- tifikation med hensyn til en bestemmelse i en om- fattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse af bestemmelserne i stk. 1 (og stk. 4, når dette er ak- tuelt). I andre tilfælde erstatter stk. 1 (og stk. 4, når dette er aktuelt) kun bestemmelserne i den omfatte- de skatteaftale i det omfang, disse bestemmelser ikke er forenelige med stk. 1 (og stk. 4, når dette er aktuelt). En part, som foretager en notifikation ef- ter dette litra, kan tilføje en erklæring om, at mens den pågældende part accepterer anvendelsen af stk. 1 alene som en midlertidig foranstaltning, har den til hensigt så vidt muligt gennem bilaterale for- handlinger at indsætte en bestemmelse om be- grænsning af fordele i tillæg til eller i stedet for stk. 1. b) Each Party that chooses to apply paragraph 4 shall notify the Depositary of its choice. Paragraph 4 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification. b) Hver part, der vælger at anvende stk. 4, skal notificere depositaren om sit valg. Stk. 4 finder kun anvendelse på en omfattet skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation. c) Each Party that chooses to apply the Simpli- fied Limitation on Benefits Provision pursuant to paragraph 6 shall notify the Depositary of its choi- ce. Unless such Party has made the reservation described in subparagraph c) of paragraph 15, such notification shall also include the list of its Cove- red Tax Agreements which contain a provision c) Hver part, der vælger at anvende den forenkle- de bestemmelse om begrænsning af fordele efter stk. 6, skal notificere depositaren om sit valg. Med- mindre den pågældende part har taget forbehold som nævnt i stk. 15, litra c, skal en sådan notifika- tion også medtage listen over omfattede skatteafta- ler, som indeholder en bestemmelse som nævnt i 23 described in paragraph 14, as well as the article and paragraph number of each such provision. stk. 14, med angivelse af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. d) Each Party that does not choose to apply the Simplified Limitation on Benefits Provision pur- suant to paragraph 6, but chooses to apply either subparagraph a) or b) of paragraph 7 shall notify the Depositary of its choice of subparagraph. Un- less such Party has made the reservation described in subparagraph c) of paragraph 15, such notificati- on shall also include the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 14, as well as the article and paragraph number of each such provision. d) Hver part, som ikke vælger at anvende den forenklede bestemmelse om begrænsning af forde- le efter stk. 6, men som vælger at anvende enten li- tra a eller litra b i stk. 7, skal notificere depositaren om sit valg af litra. Medmindre den pågældende part har taget forbehold som nævnt i stk. 15, litra c, skal en sådan notifikation også medtage listen over omfattede skatteaftaler, som indeholder en bestem- melse som nævnt i stk. 14, med angivelse af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. e) Where all Contracting Jurisdictions have made a notification under subparagraph c) or d) with re- spect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the Simplified Limitation on Benefits Provision. In other cases, the Simplified Limitation on Benefits Provision shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with the Simplified Limitation on Benefits Provision. e) Når alle kontraherende jurisdiktioner har fore- taget en notifikation efter litra c eller d med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstat- tes denne bestemmelse af den forenklede bestem- melse om begrænsning af fordele. I andre tilfælde erstatter den forenklede bestemmelse om begræns- ning af fordele kun bestemmelserne i den omfatte- de skatteaftale i det omfang, disse bestemmelser ikke er forenelige med den forenklede bestemmel- se om begrænsning af fordele. Article 8 Dividend Transfer Transactions Artikel 8 Transaktioner hvor udbytter overføres 1. Provisions of a Covered Tax Agreement that exempt dividends paid by a company which is a re- sident of a Contracting Jurisdiction from tax or that limit the rate at which such dividends may be ta- xed, provided that the beneficial owner or the reci- pient is a company which is a resident of the other Contracting Jurisdiction and which owns, holds or controls more than a certain amount of the capital, shares, stock, voting power, voting rights or simi- lar ownership interests of the company paying the dividends, shall apply only if the ownership condi- tions described in those provisions are met throug- hout a 365 day period that includes the day of the payment of the dividends (for the purpose of com- puting that period, no account shall be taken of changes of ownership that would directly result from a corporate reorganisation, such as a merger 1. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som fritager udbytter betalt af et selskab, som er hjem- mehørende i en kontraherende jurisdiktion, for be- skatning, eller som begrænser den sats, som sådan- ne udbytter kan beskattes med, forudsat at den ret- mæssige ejer eller modtageren er et selskab, som er hjemmehørende i den anden kontraherende juris- diktion, og som ejer, besidder eller kontrollerer mere end en bestemt del af kapitalen, aktierne, stemmevægten, stemmeretten eller lignende ejerin- teresser i det selskab, der udbetaler udbytterne, fin- der kun anvendelse, hvis ejerskabsbetingelserne som nævnt i disse bestemmelser er opfyldt i en uafbrudt periode på 365 dage indbefattet den dag, hvor udbytterne udbetales (ved beregningen af denne periode tages der ikke hensyn til ændringer i ejerskabsforhold, som er en direkte følge af en æn- dring af selskabsstruktur så som ændringer ved fu- 24 or divisive reorganisation, of the company that holds the shares or that pays the dividends). sion eller spaltning af det selskab, som ejer aktie- rne, eller som udbetaler udbytterne). 2. The minimum holding period provided in pa- ragraph 1 shall apply in place of or in the absence of a minimum holding period in provisions of a Covered Tax Agreement described in paragraph 1. 2. Minimumperioden for ejerforhold som nævnt i stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fravær af en minimumperiode for ejerforhold i bestemmelser i en omfattet skatteaftale som nævnt i stk. 1. 3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements; a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements to the extent that the provisions described in paragraph 1 already inclu- de: b) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler i det omfang, at bestemmel- serne som nævnt i stk. 1 allerede indeholder i) a minimum holding period; i) en minimumperiode for ejerforhold, ii) a minimum holding period shorter than a 365 day period; or ii) en minimumperiode for ejerforhold, som er kortere end 365 dage, eller iii) a minimum holding period longer than a 365 day period. iii) en minimumperiode for ejerforhold, som er længere end 365 dage. 4. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 shall notify the Depositary of whether each of its Cove- red Tax Agreements contains a provision described in paragraph 1 that is not subject to a reservation described in subparagraph b) of paragraph 3, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Paragraph 1 shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a no- tification with respect to that provision. 4. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 3, litra a, skal notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 1, som ikke er omfattet af forbehold som nævnt i stk. 3, litra b, og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 1 finder kun anven- delse på bestemmelserne i en omfattet skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation med hensyn til den pågæl- dende bestemmelse. Article 9 Capital Gains from Alienation of Shares or Inte- rests of Entities Deriving their Value Principally from Immovable Property Artikel 9 Kapitalgevinster ved afhændelse af aktier eller in- teresser i enheder, hvis værdi hovedsageligt hid- rører fra fast ejendom 1. Provisions of a Covered Tax Agreement provi- ding that gains derived by a resident of a Contrac- ting Jurisdiction from the alienation of shares or other rights of participation in an entity may be ta- xed in the other Contracting Jurisdiction provided that these shares or rights derived more than a cer- 1. Bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvor- efter gevinster erhvervet af en person, som er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, ved afhændelse af aktier eller andre deltagerrettig- heder i en enhed kan beskattes i den anden kontra- herende jurisdiktion, forudsat at en bestemt del af 25 tain part of their value from immovable property (real property) situated in that other Contracting Jurisdiction (or provided that more than a certain part of the property of the entity consists of such immovable property (real property)): værdien af disse aktier eller rettigheder kan henfø- res til fast ejendom beliggende i denne anden kon- traherende jurisdiktion (eller forudsat at mere end en bestemt andel af enhedens aktiver består af så- dan fast ejendom) a) shall apply if the relevant value threshold is met at any time during the 365 days preceding the alienation; and a) finder anvendelse, hvis den relevante værdibe- tingelse er opfyldt på noget tidspunkt inden for 365 dage forud for afhændelsen, og b) shall apply to shares or comparable interests, such as interests in a partnership or trust (to the ex- tent that such shares or interests are not already co- vered) in addition to any shares or rights already covered by the provisions. b) finder anvendelse på aktier eller sammenligne- lige interesser, så som interesser i et interessent- skab eller en fond (i det omfang at sådanne aktier og interesser ikke allerede er omfattet) sammen med andre aktier eller rettigheder, som allerede er omfattet af bestemmelserne. 2. The period provided in subparagraph a) of pa- ragraph 1 shall apply in place of or in the absence of a time period for determining whether the rele- vant value threshold in provisions of a Covered Tax Agreement described in paragraph 1 was met. 2. Perioden som nævnt i stk. 1, litra a, finder an- vendelse i stedet for eller i fravær af en periode til bestemmelse af, hvorvidt den relevante værdibetin- gelse i bestemmelser i en omfattet skatteaftale som nævnt i stk. 1 er opfyldt. 3. A Party may also choose to apply paragraph 4 with respect to its Covered Tax Agreements. 3. En part kan også vælge at anvende stk. 4 på si- ne omfattede skatteaftaler. 4. For purposes of a Covered Tax Agreement, gains derived by a resident of a Contracting Juris- diction from the alienation of shares or comparable interests, such as interests in a partnership or trust, may be taxed in the other Contracting Jurisdiction if, at any time during the 365 days preceding the alienation, these shares or comparable interests de- rived more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property (real pro- perty) situated in that other Contracting Jurisdicti- on. 4. Ved anvendelsen af en omfattet skatteaftale kan gevinster erhvervet af en person, som er hjem- mehørende i en kontraherende jurisdiktion, ved af- hændelse af aktier eller sammenlignelige interes- ser, så som interesser i et interessentskab eller en fond, beskattes i den anden kontraherende jurisdik- tion, hvis mere end 50 pct. af værdien af disse ak- tier eller sammenlignelige interesser på noget tids- punkt inden for 365 dage før afhændelsen direkte eller indirekte kan henføres til fast ejendom belig- gende i denne anden kontraherende jurisdiktion. 5. Paragraph 4 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement providing that gains derived by a resident of a Contracting Jurisdiction from the alienation of sha- res or other rights of participation in an entity may be taxed in the other Contracting Jurisdiction pro- vided that these shares or rights derived more than a certain part of their value from immovable pro- perty (real property) situated in that other Contrac- 5. Stk. 4 finder anvendelse i stedet for eller i fra- vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvorefter gevinster erhvervet af en person, som er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, ved afhændelse af aktier eller andre deltagerrettig- heder i en enhed kan beskattes i den anden kontra- herende jurisdiktion, forudsat at en bestemt del af værdien af disse aktier eller rettigheder kan henfø- res til fast ejendom beliggende i denne anden kon- 26 ting Jurisdiction, or provided that more than a cer- tain part of the property of the entity consists of such immovable property (real property). traherende jurisdiktion, eller forudsat at mere end en bestemt andel af enhedens aktiver består af så- dan fast ejendom. 6. A Party may reserve the right: 6. En part kan forbeholde sig ret til a) for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements; a) ikke at anvende stk. 1 på sine omfattede skat- teaftaler, b) for subparagraph a) of paragraph 1 not to ap- ply to its Covered Tax Agreements; b) ikke at anvende stk. 1, litra a, på sine omfatte- de skatteaftaler, c) for subparagraph b) of paragraph 1 not to ap- ply to its Covered Tax Agreements; c) ikke at anvende stk. 1, litra b, på sine omfatte- de skatteaftaler, d) for subparagraph a) of paragraph 1 not to ap- ply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision of the type described in para- graph 1 that includes a period for determining whether the relevant value threshold was met; d) ikke at anvende stk. 1, litra a, på sine omfatte- de skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem- melse af den karakter, som er nævnt i stk. 1, og som medtager en periode til bestemmelse af, om den relevante værdibetingelse er opfyldt, e) for subparagraph b) of paragraph 1 not to ap- ply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision of the type described in para- graph 1 that applies to the alienation of interests other than shares; e) ikke at anvende stk. 1, litra b, på sine omfatte- de skatteaftaler, der allerede indeholder en bestem- melse af den karakter, som er nævnt i stk. 1, og som finder anvendelse på afhændelse af interesser, som ikke er aktier, f) for paragraph 4 not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain the provisions described in paragraph 5. f) ikke at anvende stk. 4 på sine omfattede skatte- aftaler, som allerede indeholder bestemmelser som nævnt i stk. 5. 7. Each Party that has not made the reservation described in subparagraph a) of paragraph 6 shall notify the Depositary of whether each of its Cove- red Tax Agreements contains a provision described in paragraph 1, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Paragraph 1 shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdicti- ons have made a notification with respect to that provision. 7. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 6, litra a, skal notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 1 og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan be- stemmelse. Stk. 1 finder kun anvendelse for en be- stemmelse i en omfattet skatteaftale, når alle kon- traherende jurisdiktioner har foretaget en notifika- tion med hensyn til den pågældende bestemmelse. 8. Each Party that chooses to apply paragraph 4 shall notify the Depositary of its choice. Paragraph 4 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification. In such case, paragraph 1 shall not apply with respect to that Covered Tax Agree- ment. In the case of a Party that has not made the reservation described in subparagraph f) of para- 8. Hver part, som vælger at anvende stk. 4, skal notificere depositaren om sit valg. Stk. 4 finder kun anvendelse på en omfattet skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation. I så fald finder stk. 1 ikke anvendelse på denne omfattede skatteaftale. Når en part ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 6, litra f, og har taget forbehold som nævnt i stk. 6, litra a, skal 27 graph 6 and has made the reservation described in subparagraph a) of paragraph 6, such notification shall also include the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in paragraph 5, as well as the article and paragraph number of each such provision. Where all Contrac- ting Jurisdictions have made a notification with re- spect to a provision of a Covered Tax Agreement under this paragraph or paragraph 7, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 4. In other cases, paragraph 4 shall supersede the pro- visions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 4. en sådan notifikation tillige indeholde en liste over omfattede skatteaftaler, som indeholder en bestem- melse som nævnt i stk. 5 samt angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Når alle kon- traherende jurisdiktioner har foretaget notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skat- teaftale efter dette stykke eller stk. 7, erstattes den- ne bestemmelse med bestemmelserne i stk. 4. I an- dre tilfælde erstatter stk. 4 kun bestemmelserne i en omfattet skatteaftale i det omfang, at disse be- stemmelser ikke er forenelige med stk. 4. Article 10 Anti-abuse Rule for Permanent Establishments Situated in Third Jurisdictions Artikel 10 Anti-misbrugsregel for faste driftssteder beliggen- de i tredje-jurisdiktioner 1. Where: 1. Når a) an enterprise of a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement derives income from the other Contracting Jurisdiction and the first-mentio- ned Contracting Jurisdiction treats such income as attributable to a permanent establishment of the en- terprise situated in a third jurisdiction; and a) et foretagende i en kontraherende jurisdiktion, som har indgået en omfattet skatteaftale, erhverver indkomst fra den anden kontraherende jurisdiktion, og den førstnævnte kontraherende jurisdiktion hen- fører sådan indkomst til et fast driftssted, som til- hører foretagendet, og som er beliggende i en tred- je jurisdiktion, og b) the profits attributable to that permanent esta- blishment are exempt from tax in the first-mentio- ned Contracting Jurisdiction, b) den fortjeneste, der kan henføres til dette faste driftssted er fritaget for beskatning i den først- nævnte kontraherende jurisdiktion, the benefits of the Covered Tax Agreement shall not apply to any item of income on which the tax in the third jurisdiction is less than 60 per cent of the tax that would be imposed in the first-mentio- ned Contracting Jurisdiction on that item of inco- me if that permanent establishment were situated in the first-mentioned Contracting Jurisdiction. In such a case, any income to which the provisions of this paragraph apply shall remain taxable accor- ding to the domestic law of the other Contracting Jurisdiction, notwithstanding any other provisions of the Covered Tax Agreement. finder de fordele, der er indeholdt i den omfattede skatteaftale, ikke anvendelse på nogen indkomst, som i den tredje jurisdiktion beskattes med mindre end 60 pct. af den skat, der ville blive pålagt ind- komsten i den førstnævnte kontraherende jurisdik- tion, hvis det faste driftssted var beliggende i den førstnævnte kontraherende jurisdiktion. I så fald kan enhver indkomst, hvorpå bestemmelserne i dette stykke finder anvendelse, beskattes efter den interne lovgivning i den anden kontraherende juris- diktion uanset andre bestemmelser i den omfattede skatteaftale. 28 2. Paragraph 1 shall not apply if the income deri- ved from the other Contracting Jurisdiction descri- bed in paragraph 1 is derived in connection with or is incidental to the active conduct of a business carried on through the permanent establishment (other than the business of making, managing or simply holding investments for the enterprise’s own account, unless these activities are banking, insurance or securities activities carried on by a bank, insurance enterprise or registered securities dealer, respectively). 2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, hvis den ind- komst, som hidrører fra den anden kontraherende jurisdiktion som nævnt i stk. 1, er erhvervet i for- bindelse med eller har nær tilknytning til aktiv ud- øvelse af erhvervsvirksomhed gennem det faste driftssted (bortset fra virksomhed, som går ud på at foretage, forvalte eller blot besidde investeringer for foretagendets egen regning, medmindre denne virksomhed er bankvirksomhed, forsikringsvirk- somhed eller virksomhed med handel med værdi- papirer udøvet af henholdsvis en bank, et forsik- ringsforetagende eller en registreret værdipapir- handler). 3. If benefits under a Covered Tax Agreement are denied pursuant to paragraph 1 with respect to an item of income derived by a resident of a Con- tracting Jurisdiction, the competent authority of the other Contracting Jurisdiction may, nevertheless, grant these benefits with respect to that item of in- come if, in response to a request by such resident, such competent authority determines that granting such benefits is justified in light of the reasons such resident did not satisfy the requirements of paragraphs 1 and 2. The competent authority of the Contracting Jurisdiction to which a request has be- en made under the preceding sentence by a resi- dent of the other Contracting Jurisdiction shall consult with the competent authority of that other Contracting Jurisdiction before either granting or denying the request. 3. Hvis det efter stk. 1 afslås at give de fordele, der er indeholdt i en omfattet skatteaftale, med hensyn til indkomst erhvervet af en person, som er hjemmehørende i en kontraherende jurisdiktion, kan den kompetente myndighed i den anden kon- traherende jurisdiktion alligevel give disse fordele for denne indkomst, hvis denne kompetente myn- dighed efter anmodning fra den pågældende person bestemmer, at det kan begrundes at give disse for- dele i lyset af årsagerne til, at den pågældende per- son ikke opfyldte kravene i stk. 1 og 2. Den kom- petente myndighed i den kontraherende jurisdik- tion, som anmodningen efter den foregående sæt- ning er indgivet til af en person, som er hjemmehø- rende i den anden kontraherende jurisdiktion, skal konsultere den kompetente myndighed i denne an- den kontraherende jurisdiktion, før anmodningen imødekommes eller afslås. 4. Paragraphs 1 through 3 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that deny or limit benefits that would otherwise be granted to an enterprise of a Contrac- ting Jurisdiction which derives income from the other Contracting Jurisdiction that is attributable to a permanent establishment of the enterprise situa- ted in a third jurisdiction. 4. Stk. 1-3 finder anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, der afskærer eller begrænser fordele, som ellers ville blive givet til et foretagende i en kontraheren- de jurisdiktion, der fra den anden kontraherende jurisdiktion erhverver indkomst, som kan henføres til et fast driftssted for foretagendet beliggende i en tredje jurisdiktion. 5. A Party may reserve the right: 5. En part kan forbeholde sig ret til a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements; a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, 29 b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain the provisions described in paragraph 4; b) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder be- stemmelser som nævnt i stk. 4, c) for this Article to apply only to its Covered Tax Agreements that already contain the provisi- ons described in paragraph 4. c) kun at anvende artiklen på sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder bestemmelser som nævnt i stk. 4. 6. Each Party that has not made the reservation described in subparagraph a) or b) of paragraph 5 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision des- cribed in paragraph 4, and if so, the article and pa- ragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notifi- cation with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraphs 1 through 3. In other ca- ses, paragraphs 1 through 3 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with those paragraphs. 6. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 5, litra a eller b, skal notificere deposi- taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf- taler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4 og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget notifikation med hensyn til en be- stemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes den- ne bestemmelse med bestemmelserne i stk. 1-3. I andre tilfælde erstatter stk. 1-3 kun bestemmelser- ne i en omfattet skatteaftale i det omfang, at disse bestemmelser ikke er forenelige med disse stykker. Article 11 Application of Tax Agreements to Restrict a Par- ty’s Right to Tax its Own Residents Artikel 11 Anvendelse af skatteaftaler til at begrænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer 1. A Covered Tax Agreement shall not affect the taxation by a Contracting Jurisdiction of its resi- dents, except with respect to the benefits granted under provisions of the Covered Tax Agreement: 1. En omfattet skatteaftale berører ikke en kon- traherende jurisdiktions beskatning af personer, der er hjemmehørende i denne jurisdiktion, undtagen for så vidt angår fordele, som gives efter bestem- melserne i den omfattede skatteaftale a) which require that Contracting Jurisdiction to grant to an enterprise of that Contracting Jurisdicti- on a correlative or corresponding adjustment fol- lowing an initial adjustment made by the other Contracting Jurisdiction, in accordance with the Covered Tax Agreement, to the amount of tax charged in the first-mentioned Contracting Juris- diction on the profits of a permanent establishment of the enterprise or the profits of an associated en- terprise; a) som kræver, at denne kontraherende jurisdik- tion for et foretagende i denne kontraherende juris- diktion skal foretage en tilsvarende regulering af den skat, der i denne kontraherende jurisdiktion pålægges fortjenesten i et fast driftssted tilhørende foretagendet eller fortjenesten i et forbundet foreta- gende, når den anden kontraherende jurisdiktion i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale først har foretaget en regulering, b) which may affect how that Contracting Juris- diction taxes an individual who is a resident of that Contracting Jurisdiction if that individual derives income in respect of services rendered to the other b) som kan have betydning for, hvordan denne kontraherende jurisdiktion beskatter en fysisk per- son, som er hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, hvis denne fysiske person erhverver 30 Contracting Jurisdiction or a political subdivision or local authority or other comparable body there- of; indkomst for udførelse af hverv for den anden kon- traherende jurisdiktion eller en dertil hørende poli- tisk underafdeling eller lokal myndighed eller an- det sammenligneligt organ, c) which may affect how that Contracting Juris- diction taxes an individual who is a resident of that Contracting Jurisdiction if that individual is also a student, business apprentice or trainee, or a tea- cher, professor, lecturer, instructor, researcher or research scholar who meets the conditions of the Covered Tax Agreement; c) som kan have betydning for, hvordan denne kontraherende jurisdiktion beskatter en fysisk per- son, som er hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, hvis denne fysiske person også er stu- derende, lærling eller praktikant eller lærer, profes- sor, underviser, instruktør, forsker eller viden- skabsmand, som opfylder betingelserne i den om- fattede skatteaftale, d) which require that Contracting Jurisdiction to provide a tax credit or tax exemption to residents of that Contracting Jurisdiction with respect to the income that the other Contracting Jurisdiction may tax in accordance with the Covered Tax Agree- ment (including profits that are attributable to a permanent establishment situated in that other Contracting Jurisdiction in accordance with the Covered Tax Agreement); d) som kræver, at denne kontraherende jurisdik- tion giver skattenedsættelse eller skattefritagelse til personer, der er hjemmehørende i denne kontrahe- rende jurisdiktion, med hensyn til indkomst, som den anden kontraherende jurisdiktion kan beskatte i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale (herunder fortjeneste, som kan henføres til et fast driftssted beliggende i denne anden kontraherende jurisdiktion i overensstemmelse med den omfatte- de skatteaftale), e) which protect residents of that Contracting Ju- risdiction against certain discriminatory taxation practices by that Contracting Jurisdiction; e) som beskytter personer, der er hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, mod diskrimi- natorisk skattepraksis i denne kontraherende juris- diktion, f) which allow residents of that Contracting Ju- risdiction to request that the competent authority of that or either Contracting Jurisdiction consider ca- ses of taxation not in accordance with the Covered Tax Agreement; f) som gør det muligt for personer, der er hjem- mehørende i denne kontraherende jurisdiktion, at anmode om, at den kompetente myndighed i denne eller begge kontraherende jurisdiktioner behandler sager om beskatning, som ikke er i overensstem- melse med den omfattede skatteaftale, g) which may affect how that Contracting Juris- diction taxes an individual who is a resident of that Contracting Jurisdiction when that individual is a member of a diplomatic mission, government mis- sion or consular post of the other Contracting Ju- risdiction; g) som kan have betydning for, hvordan denne kontraherende jurisdiktion beskatter en fysisk per- son, som er hjemmehørende i denne kontraherende jurisdiktion, når denne fysiske person er tilknyttet en diplomatisk mission, en officiel mission eller et konsulært embede fra den anden kontraherende ju- risdiktion, h) which provide that pensions or other payments made under the social security legislation of the other Contracting Jurisdiction shall be taxable only in that other Contracting Jurisdiction; h) som fastsætter, at pensioner eller andre beta- linger foretaget efter den sociale sikringslovgiv- ning i den anden kontraherende jurisdiktion kun kan beskattes i denne anden kontraherende juris- diktion, 31 i) which provide that pensions and similar pay- ments, annuities, alimony payments or other main- tenance payments arising in the other Contracting Jurisdiction shall be taxable only in that other Con- tracting Jurisdiction; or i) som fastsætter, at pensioner og lignende beta- linger, livrenter, ægtefællebidrag og andre under- holdsbidrag, som hidrører fra den anden kontrahe- rende jurisdiktion, kun kan beskattes i denne anden kontraherende jurisdiktion, eller j) which otherwise expressly limit a Contracting Jurisdiction’s right to tax its own residents or pro- vide expressly that the Contracting Jurisdiction in which an item of income arises has the exclusive right to tax that item of income. j) som på anden måde udtrykkeligt begrænser en kontraherende jurisdiktions ret til at beskatte per- soner, der er hjemmehørende dér, eller udtrykke- ligt fastsætter, at den kontraherende jurisdiktion, hvorfra indkomsten hidrører, har den udelukkende beskatningsret til denne indkomst. 2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement stating that the Covered Tax Agreement would not affect the taxation by a Contracting Jurisdiction of its residents. 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra- vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som fastslår, at den omfattede skatteaftale ikke berører en kontraherende jurisdiktions beskatning af perso- ner, der er hjemmehørende i denne jurisdiktion. 3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements; a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain the provisions described in paragraph 2. b) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder be- stemmelser som nævnt i stk. 2. 4. Each Party that has not made the reservation described in subparagraph a) or b) of paragraph 3 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision des- cribed in paragraph 2, and if so, the article and pa- ragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notifi- cation with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1. In other cases, para- graph 1 shall supersede the provisions of the Cove- red Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with paragraph 1. 4. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 3, litra a eller b, skal notificere deposi- taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf- taler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 2 og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget notifikation med hensyn til en be- stemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes den- ne bestemmelse med bestemmelserne i stk. 1. I an- dre tilfælde erstatter stk. 1 kun bestemmelserne i en omfattet skatteaftale i det omfang, at disse be- stemmelser ikke er forenelige med stk. 1. PART IV AVOIDANCE OF PERMANENT ESTA- BLISHMENT STATUS DEL IV UNDGÅELSE AF STATUS SOM FAST DRIFTSSTED Article 12 Artikel 12 32 Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements and Similar Strategies Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem kommissionærarrangementer og lignen- de strategier 1. Notwithstanding the provisions of a Covered Tax Agreement that define the term “permanent establishment”, but subject to paragraph 2, where a person is acting in a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement on behalf of an enterprise and, in doing so, habitually concludes contracts, or habitually plays the principal role leading to the conclusion of contracts that are routinely conclu- ded without material modification by the enterpri- se, and these contracts are: 1. Når en person handler på et foretagendes veg- ne i en kontraherende jurisdiktion, der har indgået en omfattet skatteaftale, og i forbindelse hermed sædvanligvis indgår aftaler eller sædvanligvis spil- ler en afgørende rolle ved indgåelse af aftaler, som rutinemæssigt indgås uden væsentligt at blive ænd- ret af foretagendet, og disse aftaler a) in the name of the enterprise; or a) er i foretagendets navn, eller b) for the transfer of the ownership of, or for the granting of the right to use, property owned by that enterprise or that the enterprise has the right to use; or b) vedrører overdragelse af ejerskab til eller til- deling af rettighed til at anvende formuegoder ejet af dette foretagende, eller som det har ret til at an- vende, eller c) for the provision of services by that enterprise, c) vedrører levering af foretagendets tjeneste- ydelser, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Contracting Juris- diction in respect of any activities which that per- son undertakes for the enterprise unless these acti- vities, if they were exercised by the enterprise through a fixed place of business of that enterprise situated in that Contracting Jurisdiction, would not cause that fixed place of business to be deemed to constitute a permanent establishment under the de- finition of permanent establishment included in the Covered Tax Agreement (as it may be modified by this Convention). anses dette foretagende uanset bestemmelserne i en omfattet skatteaftale, som definerer begrebet ”fast driftssted”, for at have et fast driftssted i denne kontraherende jurisdiktion med hensyn til enhver virksomhed, som denne person påtager sig for foretagendet, medmindre denne virksomhed, hvis den blev udøvet af foretagendet gennem et fast for- retningssted beliggende i denne kontraherende ju- risdiktion, ikke ville gøre dette faste forretnings- sted til et fast driftssted efter definitionen af fast driftssted, som dette er indeholdt i den omfattede skatteaftale (som denne måtte være ændret ved denne konvention), jf. dog stk. 2. 2. Paragraph 1 shall not apply where the person acting in a Contracting Jurisdiction to a Covered Tax Agreement on behalf of an enterprise of the other Contracting Jurisdiction carries on business in the first-mentioned Contracting Jurisdiction as an independent agent and acts for the enterprise in the ordinary course of that business. Where, howe- ver, a person acts exclusively or almost exclusively on behalf of one or more enterprises to which it is 2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når personen, der handler i en kontraherende jurisdiktion, som har indgået en omfattet skatteaftale, på vegne af et foretagende i den anden kontraherende jurisdik- tion, driver erhvervsvirksomhed i den førstnævnte kontraherende jurisdiktion som uafhængig repræ- sentant og handler for foretagendet inden for ram- merne af denne erhvervsvirksomhed. Når en per- son udelukkende eller næsten udelukkende handler 33 closely related, that person shall not be considered to be an independent agent within the meaning of this paragraph with respect to any such enterprise. på vegne af et eller flere foretagender, som denne person er nært forbundet med, anses denne person ikke for at være en uafhængig repræsentant i dette stykkes forstand med hensyn til et sådant foreta- gende. 3. a) Paragraph 1 shall apply in place of provisi- ons of a Covered Tax Agreement that describe the conditions under which an enterprise shall be dee- med to have a permanent establishment in a Con- tracting Jurisdiction (or a person shall be deemed to be a permanent establishment in a Contracting Jurisdiction) in respect of an activity which a per- son other than an agent of an independent status undertakes for the enterprise, but only to the extent that such provisions address the situation in which such person has, and habitually exercises, in that Contracting Jurisdiction an authority to conclude contracts in the name of the enterprise. 3. a) Stk. 1 finder anvendelse i stedet for bestem- melser i en omfattet skatteaftale, som fastsætter be- tingelserne for, hvornår et foretagende anses for at have fast driftssted i en kontraherende jurisdiktion (eller hvornår en person anses for at have fast driftssted i en kontraherende jurisdiktion) med hensyn til virksomhed, som en person, der ikke er en uafhængig repræsentant, påtager sig for foreta- gendet, men kun i det omfang at sådanne bestem- melser retter sig imod den situation, at en sådan person i denne kontraherende jurisdiktion har og sædvanligvis udøver en fuldmagt til at indgå afta- ler i foretagendets navn. b) Paragraph 2 shall apply in place of provisions of a Covered Tax Agreement that provide that an enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting Jurisdiction in re- spect of an activity which an agent of an indepen- dent status undertakes for the enterprise. b) Stk. 2 finder anvendelse i stedet for bestem- melser i en omfattet skatteaftale, hvorefter et fore- tagende ikke anses for at have fast driftssted i en kontraherende jurisdiktion med hensyn til virksom- hed, som en uafhængig repræsentant påtager sig for virksomheden. 4. A Party may reserve the right for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements. 4. En part kan forbeholde sig ret til ikke at an- vende artiklen som helhed på sine omfattede skat- teaftaler. 5. Each Party that has not made a reservation described in paragraph 4 shall notify the Deposita- ry of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in subparagraph a) of paragraph 3, as well as the article and paragraph number of each such provision. Paragraph 1 shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdicti- ons have made a notification with respect to that provision. 5. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 4, skal notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler inde- holder en bestemmelse som nævnt i stk. 3, litra a, og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 1 finder kun anvendelse med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteafta- le, når alle kontraherende jurisdiktioner har foreta- get notifikation med hensyn til denne bestemmelse. 6. Each Party that has not made a reservation described in paragraph 4 shall notify the Deposita- ry of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in subparagraph b) 6. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 4, skal notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler inde- holder en bestemmelse som nævnt i stk. 3, litra b, 34 of paragraph 3, as well as the article and paragraph number of each such provision. Paragraph 2 shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdicti- ons have made such a notification with respect to that provision. og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 2 finder kun anvendelse med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteafta- le, når alle kontraherende jurisdiktioner har foreta- get notifikation med hensyn til denne bestemmelse. Article 13 Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions Artikel 13 Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former for virk- somhed 1. A Party may choose to apply paragraph 2 (Op- tion A) or paragraph 3 (Option B) or to apply nei- ther Option. 1. En part kan vælge at anvende stk. 2 (valgmu- lighed A) eller stk. 3 (valgmulighed B) eller ikke at anvende nogen af dem. Option A Valgmulighed A 2. Notwithstanding the provisions of a Covered Tax Agreement that define the term “permanent establishment”, the term “permanent establish- ment” shall be deemed not to include: 2. Uanset bestemmelserne i en omfattet skatteaf- tale, som definerer udtrykket ”fast driftssted”, an- ses udtrykket ”fast driftssted” for ikke at omfatte a) the activities specifically listed in the Covered Tax Agreement (prior to modification by this Con- vention) as activities deemed not to constitute a permanent establishment, whether or not that ex- ception from permanent establishment status is contingent on the activity being of a preparatory or auxiliary character; a) virksomhed, som særskilt er opregnet i den omfattede skatteaftale (forud for ændring ved den- ne konvention) som virksomhed, der ikke anses for at udgøre et fast driftssted, uanset om denne undta- gelse fra status som fast driftssted beror på, at virk- somheden er af forberedende eller afhjælpende ka- rakter, b) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enter- prise, any activity not described in subparagraph a); b) opretholdelse af et fast forretningssted udeluk- kende med det formål at udøve virksomhed, som ikke er nævnt i litra a, for foretagendet, c) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) and b), c) opretholdelse af et fast forretningssted udeluk- kende for en kombination af virksomhed som nævnt i litra a og b, provided that such activity or, in the case of subpa- ragraph c), the overall activity of the fixed place of business, is of a preparatory or auxiliary character. forudsat at denne virksomhed eller i litra c’s tilfæl- de den samlede virksomhed i det faste forretnings- sted er af forberedende eller afhjælpende karakter. Option B Valgmulighed B 3. Notwithstanding the provisions of a Covered Tax Agreement that define the term “permanent establishment”, the term “permanent establish- ment” shall be deemed not to include: 3. Uanset bestemmelserne i en omfattet skatteaf- tale, som definerer udtrykket ”fast driftssted”, an- ses udtrykket ”fast driftssted” for ikke at omfatte 35 a) the activities specifically listed in the Covered Tax Agreement (prior to modification by this Con- vention) as activities deemed not to constitute a permanent establishment, whether or not that ex- ception from permanent establishment status is contingent on the activity being of a preparatory or auxiliary character, except to the extent that the re- levant provision of the Covered Tax Agreement provides explicitly that a specific activity shall be deemed not to constitute a permanent establish- ment provided that the activity is of a preparatory or auxiliary character; a) virksomhed, som særskilt er opregnet i den omfattede skatteaftale (forud for ændring ved den- ne konvention) som virksomhed, der ikke anses for at udgøre et fast driftssted, uanset om denne undta- gelse fra status som fast driftssted beror på, at virk- somheden er af forberedende eller afhjælpende ka- rakter, medmindre det udtrykkeligt fremgår af den relevante bestemmelse i den omfattede skatteafta- le, at en bestemt form for virksomhed ikke anses for at udgøre et fast driftssted, forudsat at virksom- heden er af forberedende eller afhjælpende karak- ter, b) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enter- prise, any activity not described in subparagraph a), provided that this activity is of a preparatory or auxiliary character; b) opretholdelse af et fast forretningssted udeluk- kende med det formål at udøve virksomhed, som ikke er nævnt i litra a, for foretagendet, forudsat at denne virksomhed er af forberedende eller afhjæl- pende karakter, c) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) and b), provided that the over- all activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxili- ary character. c) opretholdelse af et fast forretningssted udeluk- kende for en kombination af virksomhed som nævnt i litra a og b, forudsat at den samlede virk- somhed i det faste driftssted som følge af denne kombination er af forberedende eller afhjælpende karakter. 4. A provision of a Covered Tax Agreement (as it may be modified by paragraph 2 or 3) that lists specific activities deemed not to constitute a permanent establishment shall not apply to a fixed place of business that is used or maintained by an enterprise if the same enterprise or a closely rela- ted enterprise carries on business activities at the same place or at another place in the same Con- tracting Jurisdiction and: 4. En bestemmelse i en omfattet skatteaftale (som denne måtte være ændret ved stk. 2 eller 3), som opregner bestemte former for virksomhed, der ikke anses for at udgøre et fast driftssted, finder ik- ke anvendelse på et fast forretningssted, som an- vendes eller opretholdes af et foretagende, hvis det samme foretagende eller et nært forbundet foreta- gende udøver erhvervsvirksomhed det samme sted eller et andet sted i den samme kontraherende ju- risdiktion, og a) that place or other place constitutes a permanent establishment for the enterprise or the closely related enterprise under the provisions of a Covered Tax Agreement defining a permanent establishment; or a) dette sted eller andet sted udgør et fast drifts- sted for foretagendet eller det nært forbundne fore- tagende efter bestemmelserne i en omfattet skatte- aftale, som definerer et fast driftssted, eller b) the overall activity resulting from the combi- nation of the activities carried on by the two enter- prises at the same place, or by the same enterprise or closely related enterprises at the two places, is not of a preparatory or auxiliary character, b) den samlede virksomhed i det faste driftssted som følge af kombinationen af virksomhed udøvet af de to foretagender det samme sted eller af nært forbundne foretagender de to steder ikke er af for- beredende eller afhjælpende karakter, 36 provided that the business activities carried on by the two enterprises at the same place, or by the sa- me enterprise or closely related enterprises at the two places, constitute complementary functions that are part of a cohesive business operation. forudsat at den erhvervsvirksomhed, som udøves af de to foretagender det samme sted eller af nært forbundne foretagender de to steder, udgør gensi- digt supplerende funktioner, som indgår i en sam- let udøvelse af erhvervsvirksomhed. 5. a) Paragraph 2 or 3 shall apply in place of the relevant parts of provisions of a Covered Tax Agreement that list specific activities that are dee- med not to constitute a permanent establishment even if the activity is carried on through a fixed place of business (or provisions of a Covered Tax Agreement that operate in a comparable manner). 5. a) Stk. 2 eller 3 finder anvendelse i stedet for de relevante dele af bestemmelserne i en omfattet skatteaftale, der opregner bestemte former for virk- somhed, der anses for ikke at udgøre et fast drifts- sted, selvom virksomheden udøves gennem et fast forretningssted (eller bestemmelser i en omfattet skatteaftale, der virker på samme måde). b) Paragraph 4 shall apply to provisions of a Co- vered Tax Agreement (as they may be modified by paragraph 2 or 3) that list specific activities that are deemed not to constitute a permanent establish- ment even if the activity is carried on through a fi- xed place of business (or provisions of a Covered Tax Agreement that operate in a comparable man- ner). b) Stk. 4 finder anvendelse på bestemmelser i en omfattet skatteaftale (som disse måtte være ændret ved stk. 2 eller 3), der opregner bestemte former for virksomhed, der anses for ikke at udgøre et fast driftssted, selvom virksomheden udøves gennem et fast forretningssted (eller bestemmelser i en omfat- tet skatteaftale, der virker på samme måde). 6. A Party may reserve the right: 6. En part kan forbeholde sig ret til a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements; a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, b) for paragraph 2 not to apply to its Covered Tax Agreements that explicitly state that a list of specific activities shall be deemed not to constitute a permanent establishment only if each of the acti- vities is of a preparatory or auxiliary character; b) ikke at anvende stk. 2 på sine omfattede skat- teaftaler, som indeholder en udtrykkelig bestem- melse om, at bestemte opregnede former for virk- somhed kun anses for ikke at udgøre et fast drifts- sted, hvis hver af disse former for virksomhed er af forberedende eller afhjælpende karakter, c) for paragraph 4 not to apply to its Covered Tax Agreements. c) ikke at anvende stk. 4 på sine omfattede skat- teaftaler. 7. Each Party that chooses to apply an Option under paragraph 1 shall notify the Depositary of its choice of Option. Such notification shall also in- clude the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision described in subpara- graph a) of paragraph 5, as well as the article and paragraph number of each such provision. An Op- tion shall apply with respect to a provision of a Co- vered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have chosen to apply the same Option 7. Hver part, som vælger at anvende en valgmu- lighed efter stk. 1, skal notificere depositaren om sit valg. Denne notifikation skal medtage en liste over omfattede skatteaftaler, som indeholder en be- stemmelse som nævnt i stk. 5, litra a, med angivel- se af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. En valgmulighed finder kun anvendelse med hen- syn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har valgt at anvende den samme valgmulighed og har foretaget 37 and have made such a notification with respect to that provision. en sådan notifikation med hensyn til denne bestem- melse. 8. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) or c) of paragraph 6 and does not choose to apply an Option under pa- ragraph 1 shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in subparagraph b) of para- graph 5, as well as the article and paragraph num- ber of each such provision. Paragraph 4 shall apply with respect to a provision of a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdicti- ons have made a notification with respect to that provision under this paragraph or paragraph 7. 8. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 6, litra a eller c, og som ikke anvender en valgmulighed efter stk. 1, skal notificere deposi- taren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaf- taler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 5, litra b, med angivelse af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 4 finder kun anven- delse med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget notifikation med hensyn til denne be- stemmelse efter dette stykke eller stk. 7. Article 14 Splitting-up of Contracts Artikel 14 Opdeling af kontrakter 1. For the sole purpose of determining whether the period (or periods) referred to in a provision of a Covered Tax Agreement that stipulates a period (or periods) of time after which specific projects or activities shall constitute a permanent establish- ment has been exceeded: 1. Ved bedømmelsen af, om der er sket en over- skridelse af den periode (eller de perioder), der er nævnt i en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, der fastsætter en tidsperiode (eller perioder) for, hvornår bestemte projekter eller former for virk- somhed udgør et fast driftssted, gælder følgende: a) where an enterprise of a Contracting Jurisdicti- on carries on activities in the other Contracting Ju- risdiction at a place that constitutes a building site, construction project, installation project or other specific project identified in the relevant provision of the Covered Tax Agreement, or carries on su- pervisory or consultancy activities in connection with such a place, in the case of a provision of a Covered Tax Agreement that refers to such activi- ties, and these activities are carried on during one or more periods of time that, in the aggregate, ex- ceed 30 days without exceeding the period or peri- ods referred to in the relevant provision of the Co- vered Tax Agreement; and a) når et foretagende i en kontraherende jurisdik- tion udøver virksomhed i den anden kontraherende jurisdiktion på et sted, der udgør en byggeplads, et anlægsprojekt, et monteringsarbejde eller andet be- stemt projekt, som er angivet i den relevante be- stemmelse i den omfattede skatteaftale, eller yder rådgivnings- eller konsulentbistand i forbindelse med et sådant sted, når en bestemmelse i en omfat- tet skatteaftale omtaler sådan bistand, og disse for- mer for virksomhed udøves i en eller flere perio- der, som tilsammen udgør mere end 30 dage uden at overskride den periode eller de perioder, der er nævnt i den relevante bestemmelse i den omfattede skatteaftale, og b) where connected activities are carried on in that other Contracting Jurisdiction at (or, where the relevant provision of the Covered Tax Agreement applies to supervisory or consultancy activities, in connection with) the same building site, constructi- on or installation project, or other place identified b) når virksomhed i tilknytning hertil udøves i denne anden kontraherende jurisdiktion af et eller flere foretagender, som er nært forbundet med det førstnævnte foretagende, på (eller, når den relevan- te bestemmelse i den omfattede skatteaftale finder anvendelse på rådgivnings- eller konsulentbistand, 38 in the relevant provision of the Covered Tax Agreement during different periods of time, each exceeding 30 days, by one or more enterprises clo- sely related to the first-mentioned enterprise, i forbindelse med) den samme byggeplads, det samme anlægs- eller monteringsarbejde eller andet sted, som er angivet i den relevante bestemmelse i den omfattede skatteaftale, i forskellige perioder, som hver overstiger 30 dage, these different periods of time shall be added to the aggregate period of time during which the first- mentioned enterprise has carried on activities at that building site, construction or installation pro- ject, or other place identified in the relevant provi- sion of the Covered Tax Agreement. lægges disse forskellige perioder til den samlede periode, hvor det førstnævnte foretagende har udø- vet virksomhed på denne byggeplads, dette an- lægs- eller monteringsarbejde eller andet sted, som er angivet i den relevante bestemmelse i den om- fattede skatteaftale. 2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement to the extent that such provisions address the divi- sion of contracts into multiple parts to avoid the application of a time period or periods in relation to the existence of a permanent establishment for specific projects or activities described in para- graph 1. 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra- vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale i det omfang, at sådanne bestemmelser retter sig mod opdeling af kontrakter i flere dele for at undgå an- vendelsen af en tidsperiode eller perioder i forhold til, om der foreligger fast driftssted for bestemte projekter eller former for virksomhed som nævnt i stk. 1. 3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements; a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, b) for the entirety of this Article not to apply with respect to provisions of its Covered Tax Agreements relating to the exploration for or ex- ploitation of natural resources. b) ikke at anvende artiklen som helhed på be- stemmelser i sine omfattede skatteaftaler, der ve- drører efterforskning eller udnyttelse af naturfore- komster. 4. Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) of paragraph 3 shall notify the Depositary of whether each of its Cove- red Tax Agreements contains a provision described in paragraph 2 that is not subject to a reservation under subparagraph b) of paragraph 3, and if so, the article and paragraph number of each such pro- vision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provi- sion of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of paragraph 1 to the extent provided in paragraph 2. In other ca- ses, paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that 4. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 3, litra a, skal notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 2, som ikke er omfattet af forbehold efter stk. 3, litra b, og i så fald angive artikel og stykke for hver så- dan bestemmelse. Når alle kontraherende jurisdik- tioner har foretaget notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse med bestemmelserne i stk. 1 i det omfang, dette er muligt efter stk. 2. I andre til- fælde erstatter stk. 1 kun bestemmelserne i en den omfattede skatteaftale i det omfang, at disse be- stemmelser ikke er forenelige med stk. 1. 39 those provisions are incompatible with paragraph 1. Article 15 Definition of a Person Closely Related to an En- terprise Artikel 15 Definition af en person, som er nært forbundet med et foretagende 1. For the purposes of the provisions of a Cove- red Tax Agreement that are modified by paragraph 2 of Article 12 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements and Similar Strategies), paragraph 4 of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions), or paragraph 1 of Article 14 (Split- ting-up of Contracts), a person is closely related to an enterprise if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same persons or enter- prises. In any case, a person shall be considered to be closely related to an enterprise if one possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the company) or if another person possesses directly or indirectly mo- re than 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s sha- res or of the beneficial equity interest in the com- pany) in the person and the enterprise. 1. Ved anvendelsen af bestemmelserne i en om- fattet skatteaftale, som disse er ændret ved artikel 12 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem kommissionærarrangementer og lignende strategier), stk. 2, artikel 13 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former for virksomhed), stk. 4, eller arti- kel 14 (Opdeling af kontrakter), stk. 1, er en person nært forbundet med et foretagende, hvis, når alle relevante forhold og omstændigheder tages i be- tragtning, den ene kontrolleres af den anden, eller begge kontrolleres af de samme personer eller foretagender. Under alle omstændigheder anses en person for at være nært forbundet med et foreta- gende, hvis den ene direkte eller indirekte besidder mere end 50 pct. af de retmæssige andele i den an- den (eller, når der er tale om et selskab, mere end 50 pct. af den samlede stemmeandel såvel som af værdien af selskabets aktier eller af de retmæssige egenkapitalandele i selskabet), eller hvis en anden person direkte eller indirekte besidder mere end 50 pct. af de retmæssige andele (eller, når der er tale om et selskab, mere end 50 pct. af den samlede stemmeandel såvel som af værdien af selskabets aktier eller af de retmæssige egenkapitalandele i selskabet) i personen og foretagendet. 2. A Party that has made the reservations descri- bed in paragraph 4 of Article 12 (Artificial Avoi- dance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements and Similar Stra- tegies), subparagraph a) or c) of paragraph 6 of Ar- ticle 13 (Artificial Avoidance of Permanent Esta- blishment Status through the Specific Activity Exemptions), and subparagraph a) of paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of Contracts) may reser- ve the right for the entirety of this Article not to 2. En part, som har taget forbehold som nævnt i artikel 12 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem kommissionærarrangementer og lignende strategier), stk. 4, artikel 13 (Kunstig und- gåelse af status som fast driftssted gennem undta- gelse for bestemte former for virksomhed), stk. 6, litra a eller c, og artikel 14 (Opdeling af kontrak- ter), stk. 3, kan forbeholde sig ret til ikke at anven- de artiklen som helhed på de omfattede skatteafta- ler, hvor disse forbehold finder anvendelse. 40 apply to the Covered Tax Agreements to which those reservations apply. PART V IMPROVING DISPUTE RESOLUTION DEL V FORBEDRING AF MULIGHEDEN FOR AT LØSE TVISTER Article 16 Mutual Agreement Procedure Artikel 16 Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige af- taler 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Jurisdictions result or will result for that person in taxation not in ac- cordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, that person may, irrespective of the re- medies provided by the domestic law of those Contracting Jurisdictions, present the case to the competent authority of either Contracting Jurisdic- tion. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement. 1. Hvis en person mener, at foranstaltninger truf- fet af en af eller begge de kontraherende jurisdikti- oner, for den pågældende medfører eller vil medfø- re en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale, kan denne person, uanset hvilke retsmidler der måtte være fastsat i disse kontraherende jurisdikti- oners interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i en af de kontraherende jurisdiktioner. Sagen skal indbringes inden tre år fra det tidspunkt, hvor der første gang er givet den pågældende underretning om den foranstaltning, der medfører en beskatning, som ikke er i overens- stemmelse med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Juris- diction, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Covered Tax Agreement. Any agreement reached shall be im- plemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting Jurisdictions. 2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsi- gelsen forekommer den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå frem til en tilfredsstillende løsning, søge at løse sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden kontrahe- rende jurisdiktion med henblik på at undgå en be- skatning, der ikke er i overensstemmelse med den omfattede skatteaftale. Enhver indgået aftale skal gennemføres uden hensyn til de tidsfrister, der er fastsat i de kontraherende jurisdiktioners interne lovgivning. 3. The competent authorities of the Contracting Jurisdictions shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Covered Tax Agreement. They may also consult together 3. De kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder skal søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål, der måtte op- stå med hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af den omfattede skatteaftale. De kan også konsul- tere hinanden om ophævelse af dobbeltbeskatning i 41 for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Covered Tax Agreement. tilfælde, som ikke er omhandlet i den omfattede skatteaftale. 4. a) i) The first sentence of paragraph 1 shall ap- ply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement (or parts thereof) that pro- vide that where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Jurisdiction result or will result for that person in taxation not in ac- cordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, that person may, irrespective of the re- medies provided by the domestic law of those Contracting Jurisdictions, present the case to the competent authority of the Contracting Jurisdiction of which that person is a resident including provi- sions under which, if the case presented by that person comes under the provisions of a Covered Tax Agreement relating to non-discrimination ba- sed on nationality, the case may be presented to the competent authority of the Contracting Jurisdiction of which that person is a national. 4. a) i) Stk. 1, 1. punktum, finder anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser i en omfat- tet skatteaftale (eller dele deraf), som bestemmer, at hvis en person mener, at foranstaltninger truffet af en af eller begge de kontraherende jurisdiktio- ner, for den pågældende medfører eller vil medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale, kan denne person, uanset hvilke retsmidler der måtte være fastsat i disse kontraherende jurisdikti- oners interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den kontraherende juris- diktion, hvor den pågældende er hjemmehørende, herunder bestemmelser om, at sagen i tilfælde, hvor den indbragte sag falder under bestemmelser i en omfattet skatteaftale om ikke-diskrimination på grundlag af statsborgerskabsforhold, kan indbrin- ges for den kompetente myndighed i den kontrahe- rende jurisdiktion, hvor den pågældende person er statsborger. ii) The second sentence of paragraph 1 shall ap- ply in place of provisions of a Covered Tax Agree- ment that provide that a case referred to in the first sentence of paragraph 1 must be presented within a specific time period that is shorter than three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, or in the absence of a provision of a Covered Tax Agreement describing the time period within which such a case must be presented. ii) Stk. 1, 2. punktum, finder anvendelse i stedet for bestemmelser i en omfattet skatteaftale, som bestemmer, at en sag som nævnt i stk. 1, 1. punk- tum, skal indbringes inden for et bestemt tidsrum, som er kortere end tre år fra det tidspunkt, hvor der første gang er givet den pågældende underretning om den foranstaltning, der medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmel- serne i den omfattede skatteaftale, eller i fravær af en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, som fastsætter en tidsfrist, inden for hvilken en sådan sag skal indbringes. b) i) The first sentence of paragraph 2 shall apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide that the competent authori- ty that is presented with the case by the person re- ferred to in paragraph 1 shall endeavour, if the ob- jection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to re- solve the case by mutual agreement with the com- petent authority of the other Contracting Jurisdicti- on, with a view to the avoidance of taxation which b) i) Stk. 2, 1. punktum, finder anvendelse i fra- vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvorefter den kompetente myndighed, som har fået sagen indbragt af den person, som er nævnt i stk. 1, hvis indsigelsen forekommer den at være beretti- get, og hvis den ikke selv kan nå frem til en til- fredsstillende løsning, skal søge at løse sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden kontraherende jurisdiktion med henblik 42 is not in accordance with the Covered Tax Agree- ment. på at undgå en beskatning, der ikke er i overens- stemmelse med den omfattede skatteaftale. ii) The second sentence of paragraph 2 shall ap- ply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement providing that any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time li- mits in the domestic law of the Contracting Juris- dictions. ii) Stk. 2, 2. punktum, finder anvendelse i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvoref- ter enhver indgået aftale skal gennemføres uden hensyn til de tidsfrister, der er fastsat i de kontra- herende jurisdiktioners interne lovgivning. c) i) The first sentence of paragraph 3 shall apply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide that the competent authori- ties of the Contracting Jurisdictions shall endea- vour to resolve by mutual agreement any difficul- ties or doubts arising as to the interpretation or ap- plication of the Covered Tax Agreement. c) i) Stk. 3, 1. punktum, finder anvendelse i fra- vær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvorefter de kontraherende jurisdiktioners kompe- tente myndigheder skal søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder eller tvivlsspørgsmål, der måt- te opstå med hensyn til fortolkningen eller anven- delsen af den omfattede skatteaftale. ii) The second sentence of paragraph 3 shall ap- ply in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide that the competent authori- ties of the Contracting Jurisdictions may also con- sult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Covered Tax Agreement. ii) Stk. 3, 2. punktum, finder anvendelse i fravær af bestemmelser i en omfattet skatteaftale, hvoref- ter de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder også kan konsultere hinanden om op- hævelse af dobbeltbeskatning i tilfælde, som ikke er omhandlet i den omfattede skatteaftale. 5. A Party may reserve the right: 5. En part kan forbeholde sig ret til a) for the first sentence of paragraph 1 not to ap- ply to its Covered Tax Agreements on the basis that it intends to meet the minimum standard for improving dispute resolution under the OECD/G20 BEPS Package by ensuring that under each of its Covered Tax Agreements (other than a Covered Tax Agreement that permits a person to present a case to the competent authority of either Contrac- ting Jurisdiction), where a person considers that the actions of one or both of the Contracting Juris- dictions result or will result for that person in taxa- tion not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, irrespective of the reme- dies provided by the domestic law of those Con- tracting Jurisdictions, that person may present the case to the competent authority of the Contracting Jurisdiction of which the person is a resident or, if the case presented by that person comes under a provision of a Covered Tax Agreement relating to non-discrimination based on nationality, to that of the Contracting Jurisdiction of which that person is a) ikke at anvende stk. 1, 1. punktum, på sine omfattede skatteaftaler på det grundlag, at den har til hensigt at opfylde minimumstandarden for for- bedring af muligheden for at løse tvister efter OECD/G20 BEPS-pakken ved for hver af sine om- fattede skatteaftaler (bortset fra en omfattet skatte- aftale, som gør det muligt for en person at indbrin- ge en sag for den kompetente myndighed i hver af de kontraherende jurisdiktioner) at sikre, at hvis en person mener, at foranstaltninger truffet af en af el- ler begge de kontraherende jurisdiktioner for den pågældende medfører eller vil medføre en beskat- ning, som ikke er i overensstemmelse med bestem- melserne i den omfattede skatteaftale, kan denne person, uanset hvilke retsmidler der måtte være fastsat i disse kontraherende jurisdiktioners interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den jurisdiktion, hvor den pågælden- de er hjemmehørende, eller at sagen i tilfælde, hvor den indbragte sag falder under bestemmelser i en omfattet skatteaftale om ikke-diskrimination på 43 a national; and the competent authority of that Contracting Jurisdiction will implement a bilateral notification or consultation process with the com- petent authority of the other Contracting Jurisdicti- on for cases in which the competent authority to which the mutual agreement procedure case was presented does not consider the taxpayer’s objecti- on to be justified; grundlag af statsborgerskabsforhold, kan indbrin- ges for den kompetente myndighed i den kontrahe- rende jurisdiktion, hvor den pågældende person er statsborger – og at den kompetente myndighed i den pågældende kontraherende jurisdiktion vil iværksætte en bilateral notifikations- eller konsul- tationsproces med den kompetente myndighed i den anden kontraherende jurisdiktion i tilfælde, hvor den kompetente myndighed, som har fået ind- bragt den sag, der er genstand for den gensidige af- taleprocedure, ikke mener, at skatteyderens indsi- gelse forekommer berettiget, b) for the second sentence of paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements that do not provide that the case referred to in the first senten- ce of paragraph 1 must be presented within a speci- fic time period on the basis that it intends to meet the minimum standard for improving dispute reso- lution under the OECD/G20 BEPS package by en- suring that for the purposes of all such Covered Tax Agreements the taxpayer referred to in para- graph 1 is allowed to present the case within a pe- riod of at least three years from the first notificati- on of the action resulting in taxation not in accor- dance with the provisions of the Covered Tax Agreement; b) ikke at anvende stk. 1, 2. punktum, på sine omfattede skatteaftaler, som ikke indeholder be- stemmelser om, at sagen som nævnt i stk. 1, 1. punktum, skal indbringes inden for et bestemt tids- rum, på det grundlag at den har til hensigt at opfyl- de minimumstandarden for forbedring af mulighe- den for at løse tvister efter OECD/G20 BEPS-pak- ken ved at sikre, at skatteyderen som nævnt i stk. 1 ved anvendelsen af alle sådanne omfattede skatte- aftaler har mulighed for at indbringe sagen inden for et tidsrum på mindst tre år fra det tidspunkt, hvor der første gang er givet underretning om den foranstaltning, der medfører en beskatning, som ik- ke er i overensstemmelse med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale, c) for the second sentence of paragraph 2 not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that for the purposes of all of its Covered Tax Agreements: c) ikke at anvende stk. 2, 2. punktum, på sine omfattede skatteaftaler på det grundlag, at ved an- vendelsen af alle dens omfattede skatteaftaler: i) any agreement reached via the mutual agree- ment procedure shall be implemented notwithstan- ding any time limits in the domestic laws of the Contracting Jurisdictions; or i) skal enhver aftale, som indgås ved den gensidi- ge aftaleprocedure, gennemføres uden hensyn til de tidsfrister, der er fastsat i de kontraherende ju- risdiktioners interne lovgivning, eller ii) it intends to meet the minimum standard for improving dispute resolution under the OECD/G20 BEPS package by accepting, in its bilateral treaty negotiations, a treaty provision providing that: ii) den har til hensigt at opfylde minimumstan- darden for forbedring af muligheden for at løse tvi- ster efter OECD/G20 BEPS-pakken ved i sine bila- terale forhandlinger om overenskomster at accepte- re en overenskomstbestemmelse, hvorefter A) the Contracting Jurisdictions shall make no adjustment to the profits that are attributable to a permanent establishment of an enterprise of one of the Contracting Jurisdictions after a period that is mutually agreed between both Contracting Juris- A) de kontraherende jurisdiktioner ikke skal fo- retage reguleringer af den fortjeneste, der kan hen- føres til et fast driftssted, som tilhører et foretagen- de i en af de kontraherende jurisdiktioner, efter et tidsrum, som skal aftales mellem de to kompetente 44 dictions from the end of the taxable year in which the profits would have been attributable to the permanent establishment (this provision shall not apply in the case of fraud, gross negligence or wil- ful default); and myndigheder, fra udgangen af det skatteår, i hvil- ket fortjenesten skulle have været henført til det faste driftssted (denne bestemmelse gælder ikke i tilfælde af svig, grov uagtsomhed eller forsætlig misligholdelse), og B) the Contracting Jurisdictions shall not include in the profits of an enterprise, and tax accordingly, profits that would have accrued to the enterprise but that by reason of the conditions referred to in a provision in the Covered Tax Agreement relating to associated enterprises have not so accrued, after a period that is mutually agreed between both Con- tracting Jurisdictions from the end of the taxable year in which the profits would have accrued to the enterprise (this provision shall not apply in the case of fraud, gross negligence or wilful default). B) de kontraherende jurisdiktioner ikke til et foretagendes fortjeneste skal medregne, og i over- ensstemmelse hermed beskatte, fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet, men som på grund af betingelserne vedrørende forbundne foretagen- der i en omfattet skatteaftale ikke er tilfaldet fore- tagendet, efter et tidsrum, som skal aftales mellem de to kompetente myndigheder, fra udgangen af det skatteår, i hvilket fortjenesten skulle have til- faldet foretagendet (denne bestemmelse gælder ik- ke i tilfælde af svig, grov uagtsomhed eller forsæt- lig misligholdelse). 6. a) Each Party that has not made a reservation described in subparagraph a) of paragraph 5 shall notify the Depositary of whether each of its Cove- red Tax Agreements contains a provision described in clause i) of subparagraph a) of paragraph 4, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made a notification with respect to a provi- sion of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the first sentence of paragraph 1. In other cases, the first sentence of paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with that sentence. 6. a) Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 5, litra a, skal notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra a, punkt i), og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget en notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteafta- le, erstattes denne bestemmelse af stk. 1, 1. punk- tum I andre tilfælde erstatter stk. 1, 1. punktum, kun bestemmelserne i den omfattede skatteaftale i det omfang, disse bestemmelser ikke er forenelige med det nævnte punktum. b) Each Party that has not made the reservation described in subparagraph b) of paragraph 5 shall notify the Depositary of: b) Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 5, litra b), skal notificere depositaren om i) the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision that provides that a case refer- red to in the first sentence of paragraph 1 must be presented within a specific time period that is shor- ter than three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, as well as the article and paragraph number of each such provision; a provision of a Covered Tax Agreement shall be replaced by the second senten- i) listen over omfattede skatteaftaler, som inde- holder en bestemmelse, hvorefter en sag som nævnt i stk. 1, 1. punktum, skal indbringes inden for et bestemt tidsrum, som er kortere end tre år fra det tidspunkt, hvor der første gang er givet under- retning om den foranstaltning, der medfører en be- skatning, som ikke er i overensstemmelse med be- stemmelserne i den omfattede skatteaftale, såvel som angivelse af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. En bestemmelse i en omfattet skatte- 45 ce of paragraph 1 where all Contracting Jurisdicti- ons have made such a notification with respect to that provision; in other cases, subject to clause ii), the second sentence of paragraph 1 shall supersede the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incompatible with the second sentence of paragraph 1; aftale erstattes med stk. 1, 2. punktum, når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation med hensyn til denne bestemmelse. I andre tilfælde erstatter stk. 1, 2. punktum, kun be- stemmelserne i den omfattede skatteaftale i det omfang, denne bestemmelser ikke er forenelige med stk. 1, 2. punktum, jf. dog punkt ii), ii) the list of its Covered Tax Agreements which contain a provision that provides that a case refer- red to in the first sentence of paragraph 1 must be presented within a specific time period that is at least three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement, as well as the article and paragraph number of each such provision; the second sentence of paragraph 1 shall not apply to a Covered Tax Agreement where any Contracting Jurisdiction has made such a noti- fication with respect to that Covered Tax Agree- ment. ii) listen over omfattede skatteaftaler, som inde- holder en bestemmelse, hvorefter en sag som nævnt i stk. 1, 1. punktum, skal indbringes inden for et bestemt tidsrum, som er mindst tre år fra det tidspunkt, hvor der første gang er givet underret- ning om den foranstaltning, der medfører en be- skatning, som ikke er i overensstemmelse med be- stemmelserne i den omfattede skatteaftale, såvel som angivelse af artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Stk. 1, 2. punktum, gælder ikke for en omfattet skatteaftale, hvis en af de kontraheren- de jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation med hensyn til denne omfattede skatteaftale. c) Each Party shall notify the Depositary of: c) Hver part skal notificere depositaren om i) the list of its Covered Tax Agreements which do not contain a provision described in clause i) of subparagraph b) of paragraph 4; the first sentence of paragraph 2 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdicti- ons have made such a notification with respect to that Covered Tax Agreement; i) listen over omfattede skatteaftaler, som ikke indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra b, punkt i). Stk. 2, 1. punktum, finder kun anven- delse for en omfattet skatteaftale, når alle kontra- herende jurisdiktioner har foretaget en sådan noti- fikation med hensyn til denne omfattede skatteafta- le, ii) in the case of a Party that has not made the re- servation described in subparagraph c) of para- graph 5, the list of its Covered Tax Agreements which do not contain a provision described in clau- se ii) of subparagraph b) of paragraph 4; the se- cond sentence of paragraph 2 shall apply to a Co- vered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to that Covered Tax Agreement. ii) når en part ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 5, litra c, listen over omfattede skatteaftaler, som ikke indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra b, punkt ii). Stk. 2, 2. punktum, finder kun anvendelse for en omfattet skatteaftale, når al- le kontraherende jurisdiktioner har foretaget en så- dan notifikation med hensyn til denne omfattede skatteaftale. d) Each Party shall notify the Depositary of: d) Hver part skal notificere depositaren om i) the list of its Covered Tax Agreements which do not contain a provision described in clause i) of subparagraph c) of paragraph 4; the first sentence of paragraph 3 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdicti- ons have made such a notification with respect to that Covered Tax Agreement; i) listen over omfattede skatteaftaler, som ikke indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra c, punkt i). Stk. 3, 1. punktum, finder kun anven- delse for en omfattet skatteaftale, når alle kontra- herende jurisdiktioner har foretaget en sådan noti- fikation med hensyn til denne omfattede skatteafta- le, 46 ii) the list of its Covered Tax Agreements which do not contain a provision described in clause ii) of subparagraph c) of paragraph 4; the second senten- ce of paragraph 3 shall apply to a Covered Tax Agreement only where all Contracting Jurisdicti- ons have made such a notification with respect to that Covered Tax Agreement. ii) listen over omfattede skatteaftaler, som ikke indeholder en bestemmelse som nævnt i stk. 4, litra c, punkt ii). Stk. 3, 2. punktum, finder kun anven- delse for en omfattet skatteaftale, når alle kontra- herende jurisdiktioner har foretaget en sådan noti- fikation med hensyn til denne omfattede skatteafta- le. Article 17 Corresponding Adjustments Artikel 17 Tilsvarende reguleringer 1. Where a Contracting Jurisdiction includes in the profits of an enterprise of that Contracting Ju- risdiction — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting Juris- diction has been charged to tax in that other Con- tracting Jurisdiction and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting Jurisdiction if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made bet- ween independent enterprises, then that other Con- tracting Jurisdiction shall make an appropriate ad- justment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of the Covered Tax Agreement and the competent au- thorities of the Contracting Jurisdictions shall if necessary consult each other. 1. Når en kontraherende jurisdiktion til fortjene- sten for et foretagende i denne jurisdiktion medreg- ner – og i overensstemmelse hermed beskatter – fortjeneste, som et foretagende i den anden kontra- herende jurisdiktion er blevet beskattet af i denne anden jurisdiktion, og den således medregnede for- tjeneste er fortjeneste, som ville være tilfaldet fore- tagendet i den førstnævnte kontraherende jurisdik- tion, hvis de aftalte vilkår mellem de to foretagen- der havde været de samme, som ville have været aftalt mellem uafhængige foretagender, skal denne anden kontraherende jurisdiktion foretage en pas- sende regulering af det skattebeløb, der er beregnet dér af denne fortjeneste. Ved fastsættelsen af en så- dan regulering skal der tages skyldigt hensyn til de øvrige bestemmelser i den omfattede skatteaftale, og de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder skal om nødvendigt konsultere hin- anden. 2. Paragraph 1 shall apply in place of or in the absence of a provision that requires a Contracting Jurisdiction to make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on the profits of an enterprise of that Contracting Jurisdiction where the other Contracting Jurisdiction includes those profits in the profits of an enterprise of that other Contracting Jurisdiction and taxes those pro- fits accordingly, and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of that other Contracting Jurisdiction if the conditi- ons made between the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises. 2. Stk. 1 finder anvendelse i stedet for eller i fra- vær af en bestemmelse, der pålægger en kontrahe- rende jurisdiktion at foretage en passende regule- ring af det skattebeløb, der beregnes dér af fortje- nesten for et foretagende i denne kontraherende ju- risdiktion, når den anden kontraherende jurisdik- tion medregner denne fortjeneste til fortjenesten for et foretagende i denne anden kontraherende ju- risdiktion, og beskatter denne fortjeneste i overens- stemmelse hermed, og den medregnede fortjeneste er fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet i denne anden kontraherende jurisdiktion, hvis vil- kårene aftalt mellem de to foretagender havde væ- 47 ret de samme, som ville have været aftalt mellem uafhængige foretagender. 3. A Party may reserve the right: 3. En part kan forbeholde sig ret til a) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements that already contain a provision described in paragraph 2; a) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder bestemmelser som nævnt i stk. 2, b) for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that in the absence of a provision referred to in paragraph 2 in its Covered Tax Agreement: b) ikke at anvende artiklen som helhed på sine omfattede skatteaftaler på det grundlag, at den på- gældende part i fravær af en bestemmelse som nævnt i stk. 2 i dens omfattede skatteaftale i) it shall make the appropriate adjustment refer- red to in paragraph 1; or i) vil foretage den passende regulering som nævnt i stk. 1, eller ii) its competent authority shall endeavour to re- solve the case under the provisions of a Covered Tax Agreement relating to mutual agreement pro- cedure; ii) dens kompetente myndighed vil søge at løse sagen efter bestemmelserne om den gensidige afta- leprocedure i en omfattet skatteaftale, c) in the case of a Party that has made a reserva- tion under clause ii) of subparagraph c) of para- graph 5 of Article 16 (Mutual Agreement Procedu- re), for the entirety of this Article not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that in its bilateral treaty negotiations it shall accept a treaty provision of the type contained in paragraph 1, provided that the Contracting Jurisdictions were able to reach agreement on that provision and on the provisions described in clause ii) of subpara- graph c) of paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure). c) med hensyn til en part, som har taget forbe- hold efter artikel 16 (Indgåelse af gensidige afta- ler), stk. 5, litra c, punkt ii), ikke at anvende artik- len som helhed på sine omfattede skatteaftaler på det grundlag, den pågældende part i sine bilaterale forhandlinger vil acceptere en overenskomstbe- stemmelse af den type, der er indeholdt i stk. 1, forudsat at de kontraherende jurisdiktioner ville være i stand til at nå til enighed om denne bestem- melse og om bestemmelser som nævnt i artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), litra c, punkt ii). 4. Each Party that has not made a reservation described in paragraph 3 shall notify the Deposita- ry of whether each of its Covered Tax Agreements contains a provision described in paragraph 2, and if so, the article and paragraph number of each such provision. Where all Contracting Jurisdictions have made such a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provi- sion shall be replaced by the provisions of para- graph 1. In other cases, paragraph 1 shall superse- de the provisions of the Covered Tax Agreement only to the extent that those provisions are incom- patible with paragraph 1. 4. Hver part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 3, skal notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler inde- holder en bestemmelse som nævnt i stk. 2 og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan be- stemmelse. Når alle kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteaftale, erstattes denne bestemmelse af bestemmelserne i stk. 1. I andre tilfælde erstatter stk. 1 kun bestemmelserne i den omfattede skatteaftale i det omfang, disse be- stemmelser ikke er forenelige med stk. 1. 48 PART VI ARBITRATION DEL VI VOLDGIFT Article 18 Choice to Apply Part VI Artikel 18 Valg af del VI A Party may choose to apply this Part with re- spect to its Covered Tax Agreements and shall no- tify the Depositary accordingly. This Part shall ap- ply in relation to two Contracting Jurisdictions with respect to a Covered Tax Agreement only where both Contracting Jurisdictions have made such a notification. En part kan vælge at anvende denne del med hensyn til sine omfattede skatteaftaler og skal noti- ficere depositaren i overensstemmelse hermed. Denne del finder kun anvendelse med hensyn til en omfattet skatteaftale, når begge kontraherende ju- risdiktioner har foretaget en sådan notifikation. Article 19 Mandatory Binding Arbitration Artikel 19 Obligatorisk bindende voldgift 1. Where: 1. Når a) under a provision of a Covered Tax Agree- ment (as it may be modified by paragraph 1 of Ar- ticle 16 (Mutual Agreement Procedure)) that provi- des that a person may present a case to a compe- tent authority of a Contracting Jurisdiction where that person considers that the actions of one or both of the Contracting Jurisdictions result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement (as it may be modified by the Convention), a per- son has presented a case to the competent authority of a Contracting Jurisdiction on the basis that the actions of one or both of the Contracting Jurisdicti- ons have resulted for that person in taxation not in accordance with the provisions of the Covered Tax Agreement (as it may be modified by the Conven- tion); and a) en person – efter en bestemmelse i en omfattet skatteaftale (som denne måtte være ændret ved ar- tikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), stk. 1,) hvorefter en person kan indbringe en sag for den kompetente myndighed i en kontraherende juris- diktion, når denne person mener, at foranstaltnin- ger truffet af den ene eller begge kontraherende ju- risdiktioner for denne person medfører eller vil medføre beskatning, som ikke er i overensstem- melse med bestemmelserne i den omfattede skatte- aftale (som denne måtte være ændret ved denne konvention) – har indbragt en sag for den kompe- tente myndighed i en kontraherende jurisdiktion på grundlag af, at foranstaltninger truffet af den ene eller begge kontraherende jurisdiktioner for denne person har medført beskatning, som ikke er i over- ensstemmelse med bestemmelserne i den omfatte- de skatteaftale (som denne måtte være ændret ved denne konvention), og b) the competent authorities are unable to reach an agreement to resolve that case pursuant to a pro- vision of a Covered Tax Agreement (as it may be modified by paragraph 2 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure)) that provides that the com- petent authority shall endeavour to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Jurisdiction, within a peri- b) de kompetente myndigheder ikke er i stand til at nå til enighed om at løse sagen efter en bestem- melse i en omfattet skatteaftale (som denne måtte være ændret ved artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), stk. 2,) hvorefter den kompetente myndig- hed skal søge at løse sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden kontrahe- rende jurisdiktion inden for en frist på to år regnet 49 od of two years beginning on the start date referred to in paragraph 8 or 9, as the case may be (unless, prior to the expiration of that period the competent authorities of the Contracting Jurisdictions have agreed to a different time period with respect to that case and have notified the person who presen- ted the case of such agreement), fra starttidspunktet som nævnt i stk. 8 henholdsvis stk. 9 (medmindre de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder inden udløbet af denne frist har aftalt en anden frist med hensyn til denne sag og har underrettet den person, der har indbragt sagen, om en sådan aftale), any unresolved issues arising from the case shall, if the person so requests in writing, be submitted to arbitration in the manner described in this Part, ac- cording to any rules or procedures agreed upon by the competent authorities of the Contracting Juris- dictions pursuant to the provisions of paragraph 10. skal alle uløste spørgsmål i sagen undergives vold- gift på den måde, som er foreskrevet i denne del, efter de regler eller procedurer, som de kontrahe- rende jurisdiktioners kompetente myndigheder træffer aftale om efter bestemmelserne i stk. 10, hvis den pågældende person skriftligt anmoder herom. 2. Where a competent authority has suspended the mutual agreement procedure referred to in pa- ragraph 1 because a case with respect to one or more of the same issues is pending before court or administrative tribunal, the period provided in sub- paragraph b) of paragraph 1 will stop running until either a final decision has been rendered by the court or administrative tribunal or the case has be- en suspended or withdrawn. In addition, where a person who presented a case and a competent au- thority have agreed to suspend the mutual agree- ment procedure, the period provided in subpara- graph b) of paragraph 1 will stop running until the suspension has been lifted. 2. Når en kompetent myndighed har stillet den gensidige aftaleprocedure som nævnt i stk. 1 i be- ro, fordi en sag med hensyn til et eller flere tilsva- rende spørgsmål verserer ved en domstol eller et administrativt nævn, afbrydes den frist, der er fast- sat i stk. 1, litra b, indtil der enten er truffet en en- delig afgørelse af domstolen eller det administrati- ve nævn, eller den pågældende sag er stillet i bero eller trukket tilbage. Når en person, som indbragte en sag for en kompetent myndighed, har accepte- ret, at den gensidige aftaleprocedure stilles i bero, afbrydes den frist, der er fastsat i stk. 1, litra b, ind- til sagen ikke længere er stillet i bero. 3. Where both competent authorities agree that a person directly affected by the case has failed to provide in a timely manner any additional material information requested by either competent authori- ty after the start of the period provided in subpara- graph b) of paragraph 1, the period provided in subparagraph b) of paragraph 1 shall be extended for an amount of time equal to the period begin- ning on the date by which the information was re- quested and ending on the date on which that infor- mation was provided. 3. Når de to kompetente myndigheder er enige om, at en person, som er direkte berørt af sagen, ikke i rette tid har tilvejebragt yderligere oplysnin- ger af materiel karakter, som en af de kompetente myndigheder har anmodet om efter påbegyndelsen af den frist, der er fastsat efter stk. 1, litra b, for- længes den frist, der er fastsat efter stk. 1, litra b, med et tidsrum, der går fra det tidspunkt, hvor der blev anmodet om oplysningerne, til det tidspunkt, hvor oplysningerne blev tilvejebragt. 4. a) The arbitration decision with respect to the issues submitted to arbitration shall be implemen- 4. a) Voldgiftskendelsen med hensyn til de spørgsmål, der er undergivet voldgift, skal gen- 50 ted through the mutual agreement concerning the case referred to in paragraph 1. The arbitration de- cision shall be final. nemføres gennem den gensidige aftale vedrørende sagen som nævnt i stk. 1. Voldgiftskendelsen er endelig. b) The arbitration decision shall be binding on both Contracting Jurisdictions except in the fol- lowing cases: b) Voldgiftskendelsen er bindende for begge kontraherende jurisdiktioner bortset fra følgende tilfælde: i) if a person directly affected by the case does not accept the mutual agreement that implements the arbitration decision. In such a case, the case shall not be eligible for any further consideration by the competent authorities. The mutual agree- ment that implements the arbitration decision on the case shall be considered not to be accepted by a person directly affected by the case if any person directly affected by the case does not, within 60 days after the date on which notification of the mu- tual agreement is sent to the person, withdraw all issues resolved in the mutual agreement implemen- ting the arbitration decision from consideration by any court or administrative tribunal or otherwise terminate any pending court or administrative pro- ceedings with respect to such issues in a manner consistent with that mutual agreement. i) hvis en person, som direkte er berørt af sagen, ikke accepterer den gensidige aftale, som gennem- fører voldgiftskendelsen. I så fald kan sagen ikke gøres til genstand for yderligere behandling af de kompetente myndigheder. Den gensidige aftale, der gennemfører voldgiftskendelsen på sagen anses for ikke at være accepteret af en person, som direk- te berørt af sagen, hvis en person, som direkte er berørt af sagen, ikke inden for 60 dage fra det tids- punkt, hvor meddelelse om den gensidige aftale er sendt til den pågældende, trækker alle spørgsmål, som er løst i den gensidige aftale, der gennemfører voldgiftskendelsen, tilbage fra domstol eller admi- nistrativt nævn eller på anden måde afslutter en- hver verserende behandling ved domstole eller ad- ministrative nævn med hensyn til sådanne spørgs- mål på en måde, der er i overensstemmelse med den gensidige aftale. ii) if a final decision of the courts of one of the Contracting Jurisdictions holds that the arbitration decision is invalid. In such a case, the request for arbitration under paragraph 1 shall be considered not to have been made, and the arbitration process shall be considered not to have taken place (except for the purposes of Articles 21 (Confidentiality of Arbitration Proceedings) and 25 (Costs of Arbitra- tion Proceedings)). In such a case, a new request for arbitration may be made unless the competent authorities agree that such a new request should not be permitted. ii) hvis voldgiftskendelsen i en endelig retsafgø- relse i en af de kontraherende jurisdiktioner anses for ugyldig. I så fald anses anmodningen om vold- gift efter stk. 1 for ikke at have været fremsat, og voldgiftsbehandlingen anses for ikke at have fun- det sted (undtagen ved anvendelse af artiklerne 21(Fortrolighed i voldgiftssagen) og 25 (Omkost- ninger ved voldgiftsbehandlingen)). I så fald kan en ny anmodning om voldgift fremsættes, medmin- dre de kompetente myndigheder træffer aftale om, at en sådan ny anmodning ikke skal tillades. iii) if a person directly affected by the case pur- sues litigation on the issues which were resolved in the mutual agreement implementing the arbitration decision in any court or administrative tribunal. iii) hvis en person, som direkte er berørt af sagen, forfølger de spørgsmål, som blev løst i den gensi- dige aftale, der gennemfører voldgiftskendelsen, ved domstole eller administrative nævn. 5. The competent authority that received the ini- tial request for a mutual agreement procedure as described in subparagraph a) of paragraph 1 shall, 5. Den kompetente myndighed, der har modtaget den oprindelige anmodning om en gensidig aftale- procedure som nævnt i stk. 1, litra a, skal inden for 51 within two calendar months of receiving the re- quest: to kalendermåneder efter modtagelsen af anmod- ningen a) send a notification to the person who presen- ted the case that it has received the request; and a) sende en meddelelse til den person, som har indbragt sagen, om at anmodningen er modtaget, og b) send a notification of that request, along with a copy of the request, to the competent authority of the other Contracting Jurisdiction. b) sende en meddelelse om anmodningen og en kopi af anmodningen til den kompetente myndig- hed i den anden kontraherende jurisdiktion. 6. Within three calendar months after a compe- tent authority receives the request for a mutual agreement procedure (or a copy thereof from the competent authority of the other Contracting Juris- diction) it shall either: 6. En kompetent myndighed skal inden for tre kalendermåneder efter at have modtaget en anmod- ning om en gensidig aftaleprocedure (eller en kopi heraf fra den kompetente myndighed i den anden kontraherende jurisdiktion) enten a) notify the person who has presented the case and the other competent authority that it has recei- ved the information necessary to undertake sub- stantive consideration of the case; or a) meddele den person, som har indbragt sagen, og den anden kompetente myndighed, at den har modtaget de oplysninger, der er nødvendige for, at en realitetsbehandling af sagen kan iværksættes, el- ler b) request additional information from that per- son for that purpose. b) anmode om yderligere oplysninger fra denne person med dette formål. 7. Where pursuant to subparagraph b) of para- graph 6, one or both of the competent authorities have requested from the person who presented the case additional information necessary to undertake substantive consideration of the case, the compe- tent authority that requested the additional infor- mation shall, within three calendar months of re- ceiving the additional information from that per- son, notify that person and the other competent au- thority either: 7. Når en eller begge kompetente myndigheder efter stk. 6, litra b, har anmodet om yderligere op- lysninger, som er nødvendige for, at en realitetsbe- handling af sagen kan iværksættes, fra den person, som har indbragt sagen, skal den kompetente myn- dighed, der har anmodet om de supplerende oplys- ninger, inden for tre kalendermåneder efter modta- gelsen af de yderligere oplysninger fra denne per- son meddele den pågældende og den anden kom- petente myndighed enten a) that it has received the requested information; or a) at den har modtaget de oplysninger, den har anmodet om, eller b) that some of the requested information is still missing. b) at nogle af de oplysninger, den har anmodet om, fortsat mangler. 8. Where neither competent authority has reque- sted additional information pursuant to subpara- graph b) of paragraph 6, the start date referred to in paragraph 1 shall be the earlier of: 8. Når ingen af de kompetente myndigheder har anmodet om yderligere oplysninger efter stk. 6, li- tra b, regnes fristen som nævnt i stk. 1 fra det først forekommende af følgende tidspunkter: a) the date on which both competent authorities have notified the person who presented the case pursuant to subparagraph a) of paragraph 6; and a) det tidspunkt, hvor begge kompetente myndig- heder efter stk. 6, litra a, har givet meddelelse til den person, som har indbragt sagen, og 52 b) the date that is three calendar months after the notification to the competent authority of the other Contracting Jurisdiction pursuant to subparagraph b) of paragraph 5. b) tre kalendermåneder efter meddelelsen efter stk. 5, litra b, til den kompetente myndighed i den anden kontraherende jurisdiktion. 9. Where additional information has been reque- sted pursuant to subparagraph b) of paragraph 6, the start date referred to in paragraph 1 shall be the earlier of: 9. Når der er anmodet om yderligere oplysninger efter stk. 6, litra b, regnes fristen som nævnt i stk. 1 fra det først forekommende af følgende tidspunk- ter: a) the latest date on which the competent authori- ties that requested additional information have no- tified the person who presented the case and the other competent authority pursuant to subpara- graph a) of paragraph 7; and a) det seneste tidspunkt, hvor de kompetente myndigheder, der anmodede om yderligere oplys- ninger, har givet meddelelse efter stk. 7, litra a, til den person, som indbragte sagen, og til den anden kompetente myndighed, og b) the date that is three calendar months after both competent authorities have received all infor- mation requested by either competent authority from the person who presented the case. b) tre kalendermåneder efter, at begge kompeten- te myndigheder har modtaget alle oplysninger, som hver af de kompetente myndigheder har anmodet om, fra den person, som har indbragt sagen. If, however, one or both of the competent authori- ties send the notification referred to in subpara- graph b) of paragraph 7, such notification shall be treated as a request for additional information under subparagraph b) of paragraph 6. Hvis en eller begge kompetente myndigheder sen- der meddelelse som nævnt i stk. 7, litra b, betragtes en sådan meddelelse som en anmodning om yderli- gere oplysninger efter stk. 6, litra b. 10. The competent authorities of the Contracting Jurisdictions shall by mutual agreement (pursuant to the article of the relevant Covered Tax Agree- ment regarding procedures for mutual agreement) settle the mode of application of the provisions contained in this Part, including the minimum in- formation necessary for each competent authority to undertake substantive consideration of the case. Such an agreement shall be concluded before the date on which unresolved issues in a case are first eligible to be submitted to arbitration and may be modified from time to time thereafter. 10. De kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder skal ved gensidig aftale (efter den ar- tikel i den relevante omfattede skatteaftale, som vedrører den gensidige aftaleprocedure) fastsætte de nærmere regler for anvendelse af bestemmelser- ne i denne del, herunder regler om hvilke oplysnin- ger, der som minimum er nødvendige for, at hver af de kompetente myndigheder kan iværksætte en realitetsbehandling af sagen. En sådan aftale skal indgås før det tidspunkt, hvor uløste spørgsmål i en sag første gang kan undergives voldgift, og kan ændres fra tid til anden derefter. 11. For purposes of applying this Article to its Covered Tax Agreements, a Party may reserve the right to replace the two-year period set forth in subparagraph b) of paragraph 1 with a three-year period. 11. En part kan ved anvendelsen af denne artikel på sine omfattede skatteaftaler forbeholde sig ret til at erstatte to-årsfristen i stk. 1, litra b, med en tre- årsfrist. 53 12. A Party may reserve the right for the follow- ing rules to apply with respect to its Covered Tax Agreements notwithstanding the other provisions of this Article: 12. En part kan forbeholde sig ret til, at følgende regler uanset de øvrige bestemmelser i denne arti- kel skal finde anvendelse på dens omfattede skatte- aftaler: a) any unresolved issue arising from a mutual agreement procedure case otherwise within the scope of the arbitration process provided for by this Convention shall not be submitted to arbitrati- on, if a decision on this issue has already been ren- dered by a court or administrative tribunal of either Contracting Jurisdiction; a) et uløst spørgsmål, som hidrører fra en sag omfattet af den gensidige aftaleprocedure, og som ellers falder inden for rammerne af voldgift efter denne konvention, skal ikke undergives voldgift, hvis en afgørelse om dette spørgsmål allerede er truffet af en domstol eller et administrativt nævn i en af de kontraherende jurisdiktioner, b) if, at any time after a request for arbitration has been made and before the arbitration panel has delivered its decision to the competent authorities of the Contracting Jurisdictions, a decision concer- ning the issue is rendered by a court or administra- tive tribunal of one of the Contracting Jurisdicti- ons, the arbitration process shall terminate. b) hvis en afgørelse vedrørende spørgsmålet træffes af en domstol eller et administrativt nævn i en af de kontraherende jurisdiktioner på noget tids- punkt, efter en anmodning om voldgift er blevet fremsat, og før voldgiftspanelet har afsagt sin ken- delse til de kontraherende jurisdiktioners kompe- tente myndigheder, afsluttes voldgiftssagen. Article 20 Appointment of Arbitrators Artikel 20 Udpegning af voldgiftsmænd 1. Except to the extent that the competent autho- rities of the Contracting Jurisdictions mutually agree on different rules, paragraphs 2 through 4 shall apply for the purposes of this Part. 1. Medmindre de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder indgår gensidig aftale om andre regler, gælder stk. 2-4 ved anvendelse af denne del. 2. The following rules shall govern the appoint- ment of the members of an arbitration panel: 2. Følgende regler gælder ved udpegning af med- lemmerne af et voldgiftspanel: a) The arbitration panel shall consist of three in- dividual members with expertise or experience in international tax matters. a) Voldgiftspanelet består af tre individuelle medlemmer med ekspertise eller erfaring i interna- tionale skatteforhold. b) Each competent authority shall appoint one panel member within 60 days of the date of the re- quest for arbitration under paragraph 1 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration). The two pa- nel members so appointed shall, within 60 days of the latter of their appointments, appoint a third member who shall serve as Chair of the arbitration panel. The Chair shall not be a national or resident of either Contracting Jurisdiction. b) Hver kompetent myndighed udpeger en vold- giftsmand inden for 60 dage efter det tidspunkt, hvor der er fremsat anmodning om voldgift efter artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift), stk. 1. De to udpegede voldgiftsmænd skal inden for 60 dage efter, at den sidste er udpeget, udpege en tred- je voldgiftsmand, som skal være formand for vold- giftspanelet. Formanden må ikke være statsborger eller hjemmehørende i nogen af de kontraherende jurisdiktioner. c) Each member appointed to the arbitration pa- nel must be impartial and independent of the com- c) Hvert medlem, der udpeges til voldgiftspane- let, skal være upartisk og uafhængig af de kompe- 54 petent authorities, tax administrations, and mini- stries of finance of the Contracting Jurisdictions and of all persons directly affected by the case (as well as their advisors) at the time of accepting an appointment, maintain his or her impartiality and independence throughout the proceedings, and avoid any conduct for a reasonable period of time thereafter which may damage the appearance of impartiality and independence of the arbitrators with respect to the proceedings. tente myndigheder, skatteadministrationerne og fi- nansministerierne i de kontraherende jurisdiktioner samt af alle personer, der direkte er berørt af sagen (såvel som deres rådgivere) på det tidspunkt, hvor udpegningen accepteres. Den pågældende skal for- blive upartisk og uafhængig ved behandlingen af sagen og skal i en rimelig periode derefter undgå handlinger, som kan skade indtrykket af voldgifts- mændenes upartiskhed og uafhængighed med hen- syn til behandlingen af sagen. 3. In the event that the competent authority of a Contracting Jurisdiction fails to appoint a member of the arbitration panel in the manner and within the time periods specified in paragraph 2 or agreed to by the competent authorities of the Contracting Jurisdictions, a member shall be appointed on be- half of that competent authority by the highest ran- king official of the Centre for Tax Policy and Ad- ministration of the Organisation for Economic Co- operation and Development that is not a national of either Contracting Jurisdiction. 3. I det tilfælde, at den kompetente myndighed i en kontraherende jurisdiktion ikke udpeger et med- lem af voldgiftspanelet på den måde og inden for den frist, som er nævnt i stk. 2, eller som de kon- traherende jurisdiktioners kompetente myndighe- der har truffet aftale om, udpeges et medlem på vegne af denne kompetente myndighed af den højst rangerende embedsmand i Center for Skatte- politik og Administration [Centre for Tax Policy and Administration] i Organisationen for Økono- misk Samarbejde og Udvikling [Organisation for Economic Co-operation and Development – OECD], som ikke er statsborger i nogen af de kon- traherende jurisdiktioner. 4. If the two initial members of the arbitration panel fail to appoint the Chair in the manner and within the time periods specified in paragraph 2 or agreed to by the competent authorities of the Con- tracting Jurisdictions, the Chair shall be appointed by the highest ranking official of the Centre for Tax Policy and Administration of the Organisation for Economic Co-operation and Development that is not a national of either Contracting Jurisdiction. 4. Hvis de to oprindelige medlemmer af vold- giftspanelet ikke udpeger formanden på den måde og inden for fristen som nævnt i stk. 2, eller som de kontraherende jurisdiktioners kompetente myn- digheder har truffet aftale om, udpeges formanden af den højst rangerende embedsmand i Center for Skattepolitik og Administration [Centre for Tax Policy and Administration] i Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling [OECD], som ikke er statsborger i nogen af de kontraheren- de jurisdiktioner. Article 21 Confidentiality of Arbitration Proceedings Artikel 21 Fortrolighed i voldgiftssagen 1. Solely for the purposes of the application of the provisions of this Part and of the provisions of the relevant Covered Tax Agreement and of the domestic laws of the Contracting Jurisdictions re- 1. Alene med det formål at anvende bestemmel- serne i denne del, bestemmelserne i den relevante omfattede skatteaftale og bestemmelserne i de kon- traherende jurisdiktioners interne lovgivning ved- 55 lated to the exchange of information, confidentiali- ty, and administrative assistance, members of the arbitration panel and a maximum of three staff per member (and prospective arbitrators solely to the extent necessary to verify their ability to fulfil the requirements of arbitrators) shall be considered to be persons or authorities to whom information may be disclosed. Information received by the arbitrati- on panel or prospective arbitrators and information that the competent authorities receive from the ar- bitration panel shall be considered information that is exchanged under the provisions of the Covered Tax Agreement related to the exchange of informa- tion and administrative assistance. rørende udveksling af oplysninger, fortrolighed og administrativ bistand anses medlemmer af vold- giftspanelet og højst tre medarbejdere pr. medlem (samt muligt fremtidige voldgiftsmænd alene i det omfang, dette er nødvendigt for at bekræfte, at de opfylder kravene til voldgiftsmænd) for at være personer eller myndigheder, som kan modtage op- lysninger. Oplysninger, som modtages af voldgifts- panelet eller muligt fremtidige voldgiftsmænd, og oplysninger, som den kompetente myndighed modtager fra voldgiftspanelet, anses for oplysnin- ger, som er udvekslet efter bestemmelserne om ud- veksling af oplysninger og administrativ bistand i den omfattede skatteaftale. 2. The competent authorities of the Contracting Jurisdictions shall ensure that members of the arbi- tration panel and their staff agree in writing, prior to their acting in an arbitration proceeding, to treat any information relating to the arbitration procee- ding consistently with the confidentiality and non- disclosure obligations described in the provisions of the Covered Tax Agreement related to exchange of information and administrative assistance and under the applicable laws of the Contracting Juris- dictions. 2. De kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder skal sikre sig, at medlemmer af vold- giftspanelet og deres medarbejdere, inden de age- rer i en voldgiftssag, skriftligt indvilger i at ville behandle alle oplysninger vedrørende voldgiftssa- gen i overensstemmelse med de forpligtelser om fortrolighed og hemmeligholdelse, som findes i be- stemmelserne om udveksling af oplysninger og ad- ministrativ bistand i den omfattede skatteaftale og efter den gældende lovgivning i de kontraherende jurisdiktioner. Article 22 Resolution of a Case Prior to the Conclusion of the Arbitration Artikel 22 Løsning af en sag inden afslutning af voldgifts- proceduren For the purposes of this Part and the provisions of the relevant Covered Tax Agreement that provi- de for resolution of cases through mutual agree- ment, the mutual agreement procedure, as well as the arbitration proceeding, with respect to a case shall terminate if, at any time after a request for ar- bitration has been made and before the arbitration panel has delivered its decision to the competent authorities of the Contracting Jurisdictions: Ved anvendelsen af denne del og af bestemmel- serne i den relevante omfattede skatteaftale om løs- ning af sager ved gensidig aftale skal den gensidi- ge aftaleprocedure såvel som voldgiftssagen med hensyn til en sag afsluttes, hvis på noget tidspunkt efter, at en anmodning om voldgift er fremsat, og før voldgiftspanelet har afsagt sin kendelse til de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig- heder a) the competent authorities of the Contracting Jurisdictions reach a mutual agreement to resolve the case; or a) de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder indgår en gensidig aftale om en løs- ning på sagen, eller 56 b) the person who presented the case withdraws the request for arbitration or the request for a mu- tual agreement procedure. b) den person, som indbragte sagen, trækker an- modningen om voldgift eller anmodningen om en gensidig aftaleprocedure tilbage. Article 23 Type of Arbitration Process Artikel 23 Voldgiftsproceduren 1. Except to the extent that the competent autho- rities of the Contracting Jurisdictions mutually agree on different rules, the following rules shall apply with respect to an arbitration proceeding pur- suant to this Part: 1. Medmindre de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder indgår gensidig aftale om andre regler, gælder følgende regler med hen- syn til en voldgiftssag efter denne del: a) After a case is submitted to arbitration, the competent authority of each Contracting Jurisdicti- on shall submit to the arbitration panel, by a date set by agreement, a proposed resolution which ad- dresses all unresolved issue(s) in the case (taking into account all agreements previously reached in that case between the competent authorities of the Contracting Jurisdictions). The proposed resolution shall be limited to a disposition of specific moneta- ry amounts (for example, of income or expense) or, where specified, the maximum rate of tax char- ged pursuant to the Covered Tax Agreement, for each adjustment or similar issue in the case. In a case in which the competent authorities of the Contracting Jurisdictions have been unable to re- ach agreement on an issue regarding the conditions for application of a provision of the relevant Cove- red Tax Agreement (hereinafter referred to as a “ threshold question”), such as whether an individual is a resident or whether a permanent establishment exists, the competent authorities may submit alter- native proposed resolutions with respect to issues the determination of which is contingent on resolu- tion of such threshold questions. a) Når en sag er overgivet til voldgift, skal den kompetente myndighed i hver af de kontraherende jurisdiktioner senest på et aftalt tidspunkt indgive et løsningsforslag til voldgiftspanelet vedrørende alle uløste spørgsmål i sagen (idet der tages hensyn til alle aftaler, der tidligere er indgået i sagen mel- lem de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder). Den foreslåede løsning skal be- grænse sig til en opgørelse af bestemte pengebeløb (f.eks. af indkomst eller udgifter), eller, når dette er angivet, den højeste skattesats efter den omfattede skatteaftale for hver regulering eller tilsvarende spørgsmål i sagen. I en sag, hvor de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder ikke har været i stand til at nå til enighed om et spørgsmål vedrørende betingelserne for anvendelsen af en be- stemmelse i den relevante omfattede skatteaftale (herefter omtalt som et ”tærskelspørgsmål”), så som hvorvidt en fysisk person er hjemmehørende, eller hvorvidt der foreligger et fast driftssted, kan de kompetente myndigheder indgive alternative løsningsforslag med hensyn til spørgsmål, hvis af- gørelse er afhængig af løsning af sådanne tærskels- pørgsmål. b) The competent authority of each Contracting Jurisdiction may also submit a supporting position paper for consideration by the arbitration panel. Each competent authority that submits a proposed resolution or supporting position paper shall provi- de a copy to the other competent authority by the date on which the proposed resolution and suppor- ting position paper were due. Each competent au- thority may also submit to the arbitration panel, by b) Den kompetente myndighed i hver af de kon- traherende jurisdiktioner kan også i et papir rede- gøre for sine synspunkter til overvejelse for vold- giftspanelet. Hver kompetent myndighed, der ind- giver et løsningsforslag eller i et papir redegør for sine synspunkter, skal tilstille den anden kompe- tente myndighed en kopi senest på det tidspunkt, hvor løsningsforslaget og papiret med redegørelsen for synspunkter skulle indgives. Hver kompetent 57 a date set by agreement, a reply submission with respect to the proposed resolution and supporting position paper submitted by the other competent authority. A copy of any reply submission shall be provided to the other competent authority by the date on which the reply submission was due. myndighed kan senest på et aftalt tidspunkt også indgive et svarskrift til voldgiftspanelet med hen- syn til det løsningsforslag og papir med redegørel- se for synspunkter, som den anden kompetente myndighed har indgivet. En kopi af et svarskrift skal tilstilles den anden kompetente myndighed se- nest på det tidspunkt, hvor svarskriftet skulle ind- gives. c) The arbitration panel shall select as its deci- sion one of the proposed resolutions for the case submitted by the competent authorities with re- spect to each issue and any threshold questions, and shall not include a rationale or any other expla- nation of the decision. The arbitration decision will be adopted by a simple majority of the panel mem- bers. The arbitration panel shall deliver its decision in writing to the competent authorities of the Con- tracting Jurisdictions. The arbitration decision shall have no precedential value. c) Voldgiftspanelet skal vælge et af de løsnings- forslag, som de kompetente myndigheder har ind- givet i sagen med hensyn til hvert spørgsmål og al- le tærskelspørgsmål, som sin kendelse og skal ikke medtage nogen begrundelse eller anden forklaring på kendelsen. Voldgiftskendelsen vedtages med simpelt flertal blandt voldgiftsmændene. Voldgifts- panelet skal afsige sin kendelse skriftligt til de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig- heder. Voldgiftskendelsen har ikke præjudikatvær- di. 2. For the purpose of applying this Article with respect to its Covered Tax Agreements, a Party may reserve the right for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements. In such a case, ex- cept to the extent that the competent authorities of the Contracting Jurisdictions mutually agree on different rules, the following rules shall apply with respect to an arbitration proceeding: 2. En part kan ved anvendelsen af denne artikel med hensyn til sine omfattede skatteaftaler forbe- holde sig ret til ikke at anvende stk. 1 på sine om- fattede skatteaftaler. I så fald gælder følgende reg- ler med hensyn til en voldgiftssag, medmindre de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig- heder indgår gensidig aftale om andre regler: a) After a case is submitted to arbitration, the competent authority of each Contracting Jurisdicti- on shall provide any information that may be ne- cessary for the arbitration decision to all panel members without undue delay. Unless the compe- tent authorities of the Contracting Jurisdictions agree otherwise, any information that was not avai- lable to both competent authorities before the re- quest for arbitration was received by both of them shall not be taken into account for purposes of the decision. a) Når en sag er overgivet til voldgift, skal de kompetente myndigheder i hver af de kontraheren- de jurisdiktioner uden unødig forsinkelse sætte alle voldgiftsmænd i besiddelse af alle oplysninger, der kan være nødvendige for voldgiftskendelsen. Med- mindre de kontraherende jurisdiktioners kompeten- te myndigheder træffer aftale om andet, skal oplys- ninger, der ikke var til rådighed for begge kompe- tente myndigheder, før anmodningen om voldgift blev modtaget af dem begge, ikke skal tages i be- tragtning ved kendelsen. b) The arbitration panel shall decide the issues submitted to arbitration in accordance with the ap- plicable provisions of the Covered Tax Agreement and, subject to these provisions, of those of the do- mestic laws of the Contracting Jurisdictions. The panel members shall also consider any other sour- b) Voldgiftspanelet skal træffe afgørelse om de spørgsmål, som er overgivet til voldgift, i overens- stemmelse med de bestemmelser i den omfattede skatteaftale, der finder anvendelse, og, med forbe- hold herfor, i overensstemmelse med de bestem- melser i de kontraherende jurisdiktioners interne 58 ces which the competent authorities of the Con- tracting Jurisdictions may by mutual agreement ex- pressly identify. lovgivning, der finder anvendelse. Voldgiftsmæn- dene skal også tage andre kilder, som de kontrahe- rende jurisdiktioners kompetente myndigheder ved gensidig aftale særligt måtte have identificeret, i betragtning. c) The arbitration decision shall be delivered to the competent authorities of the Contracting Juris- dictions in writing and shall indicate the sources of law relied upon and the reasoning which led to its result. The arbitration decision shall be adopted by a simple majority of the panel members. The arbi- tration decision shall have no precedential value. c) Voldgiftskendelsen skal afsiges skriftligt til de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndig- heder og skal angive de retskilder, der er lagt til grund, og begrundelsen for resultatet. Voldgifts- kendelsen vedtages med simpelt flertal blandt voldgiftsmændene. Voldgiftskendelsen har ikke præjudikatværdi. 3. A Party that has not made the reservation des- cribed in paragraph 2 may reserve the right for the preceding paragraphs of this Article not to apply with respect to its Covered Tax Agreements with Parties that have made such a reservation. In such a case, the competent authorities of the Contracting Jurisdictions of each such Covered Tax Agreement shall endeavour to reach agreement on the type of arbitration process that shall apply with respect to that Covered Tax Agreement. Until such an agree- ment is reached, Article 19 (Mandatory Binding Arbitration) shall not apply with respect to such a Covered Tax Agreement. 3. En part, som ikke har taget forbehold som nævnt i stk. 2, kan forbeholde sig ret til ikke at an- vende de foregående stykker med hensyn til sine omfattede skatteaftaler med parter, som har taget et sådant forbehold. I så fald skal de kontraherende jurisdiktioners kompetente myndigheder i hver så- dan omfattet skatteaftale søge at nå til enighed om den voldgiftsprocedure, der skal anvendes med hensyn til denne omfattede skatteaftale. Indtil der er opnået en sådan enighed, gælder artikel 19 (Ob- ligatorisk bindende voldgift) ikke med hensyn til en sådan omfattet skatteaftale. 4. A Party may also choose to apply paragraph 5 with respect to its Covered Tax Agreements and shall notify the Depositary accordingly. Paragraph 5 shall apply in relation to two Contracting Juris- dictions with respect to a Covered Tax Agreement where either of the Contracting Jurisdictions has made such a notification. 4. En part kan også vælge at anvende stk. 5 med hensyn til sine omfattede skatteaftaler og skal noti- ficere depositaren i overensstemmelse hermed. Stk. 5 gælder i forhold til to kontraherende jurisdiktio- ner med hensyn til en omfattet skatteaftale, når den ene af de kontraherende jurisdiktioner har foretaget en sådan notifikation. 5. Prior to the beginning of arbitration proceed- ings, the competent authorities of the Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement shall en- sure that each person that presented the case and their advisors agree in writing not to disclose to any other person any information received during the course of the arbitration proceedings from ei- ther competent authority or the arbitration panel. The mutual agreement procedure under the Cove- red Tax Agreement, as well as the arbitration pro- 5. De kompetente myndigheder i en kontraheren- de jurisdiktion, der har indgået en omfattet skatte- aftale, skal forud for påbegyndelsen af behandlin- gen af voldgiftssagen sikre sig, at hver af de perso- ner, som har indbragt sagen, og deres rådgivere skriftligt indvilger i, at de ikke til andre personer vil videregive oplysninger, som de i løbet af be- handlingen af voldgiftssagen modtager fra en af de kompetente myndigheder eller fra voldgiftspanelet. Såvel den gensidige aftaleprocedure efter den om- 59 ceeding under this Part, with respect to the case shall terminate if, at any time after a request for ar- bitration has been made and before the arbitration panel has delivered its decision to the competent authorities of the Contracting Jurisdictions, a per- son that presented the case or one of that person’s advisors materially breaches that agreement. fattede skatteaftale som behandlingen af voldgifts- sagen efter denne del afsluttes, hvis en person, som indbragte sagen, eller en af denne persons rådgive- re på noget tidspunkt, efter at anmodning om vold- gift er indgivet, og inden voldgiftspanelet har af- sagt sin kendelse til de kontraherende jurisdiktio- ners kompetente myndigheder, materielt bryder dette tilsagn. 6. Notwithstanding paragraph 4, a Party that does not choose to apply paragraph 5 may reserve the right for paragraph 5 not to apply with respect to one or more identified Covered Tax Agreements or with respect to all of its Covered Tax Agreements. 6. En part, som ikke vælger at anvende stk. 5, kan uanset stk. 4 forbeholde sig ret til ikke at an- vende stk. 5 med hensyn til en eller flere nærmere angivne omfattede skatteaftaler eller med hensyn til alle sine omfattede skatteaftaler. 7. A Party that chooses to apply paragraph 5 may reserve the right for this Part not to apply with re- spect to all Covered Tax Agreements for which the other Contracting Jurisdiction makes a reservation pursuant to paragraph 6. 7. En part, som vælger at anvende stk. 5, kan for- beholde sig ret til, at denne del ikke skal gælde med hensyn til alle omfattede skatteaftaler, for hvilke den anden kontraherende jurisdiktion har ta- get forbehold efter stk. 6. Article 24 Agreement on a Different Resolution Artikel 24 Aftale om en anden løsning 1. For purposes of applying this Part with respect to its Covered Tax Agreements, a Party may choo- se to apply paragraph 2 and shall notify the Depo- sitary accordingly. Paragraph 2 shall apply in rela- tion to two Contracting Jurisdictions with respect to a Covered Tax Agreement only where both Contracting Jurisdictions have made such a notifi- cation. 1. En part kan ved anvendelsen af denne del med hensyn til sine omfattede skatteaftaler vælge at an- vende stk. 2 og skal notificere depositaren i over- ensstemmelse hermed. Stk. 2 skal kun gælde i for- hold til to kontraherende jurisdiktioner med hensyn til en omfattet skatteaftale, når begge kontraheren- de jurisdiktioner har foretaget en sådan notifika- tion. 2. Notwithstanding paragraph 4 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration), an arbitration decision pursuant to this Part shall not be binding on the Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement and shall not be implemented if the competent authorities of the Contracting Jurisdicti- ons agree on a different resolution of all unresol- ved issues within three calendar months after the arbitration decision has been delivered to them. 2. En voldgiftskendelse efter denne del er uanset bestemmelserne i artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift), stk. 4, ikke bindende for de kontraheren- de jurisdiktioner, som har indgået en omfattet skat- teaftale, og skal ikke føres ud i livet, hvis de kon- traherende jurisdiktioners kompetente myndighe- der når til enighed om en anden løsning på alle uløste spørgsmål inden for tre måneder efter, at voldgiftskendelsen er blevet afsagt. 3. A Party that chooses to apply paragraph 2 may reserve the right for paragraph 2 to apply only with 3. En part, som vælger at anvende stk. 2, kan for- beholde sig ret til kun at anvende stk. 2 med hen- 60 respect to its Covered Tax Agreements for which paragraph 2 of Article 23 (Type of Arbitration Pro- cess) applies. syn til de af dens omfattede skatteaftaler, for hvilke artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 2, finder an- vendelse. Article 25 Costs of Arbitration Proceedings Artikel 25 Omkostninger ved voldgiftssagens behandling In an arbitration proceeding under this Part, the fees and expenses of the members of the arbitrati- on panel, as well as any costs incurred in connecti- on with the arbitration proceedings by the Contrac- ting Jurisdictions, shall be borne by the Contrac- ting Jurisdictions in a manner to be settled by mu- tual agreement between the competent authorities of the Contracting Jurisdictions. In the absence of such agreement, each Contracting Jurisdiction shall bear its own expenses and those of its appoin- ted panel member. The cost of the chair of the arbi- tration panel and other expenses associated with the conduct of the arbitration proceedings shall be borne by the Contracting Jurisdictions in equal shares. Voldgiftsmændenes honorarer og udgifter i for- bindelse med behandlingen af en voldgiftssag efter denne del, såvel som de omkostninger, som pålø- ber i forbindelse med voldgiftssagens behandling hos de kontraherende jurisdiktioner, afholdes af de kontraherende jurisdiktioner på en måde, som fast- sættes ved gensidig aftale mellem de kontraheren- de jurisdiktioners kompetente myndigheder. I fra- vær af en sådan aftale afholder hver af de kontra- herende jurisdiktioner sine egne omkostninger og omkostningerne for den, der er udpeget som vold- giftsmand. Omkostningerne for voldgiftspanelets formand og andre omkostninger i forbindelse med voldgiftssagens behandling afholdes ligeligt af de kontraherende jurisdiktioner. Article 26 Compatibility Artikel 26 Kompatibilitet 1. Subject to Article 18 (Choice to Apply Part VI), the provisions of this Part shall apply in place of or in the absence of provisions of a Covered Tax Agreement that provide for arbitration of unresol- ved issues arising from a mutual agreement proce- dure case. Each Party that chooses to apply this Part shall notify the Depositary of whether each of its Covered Tax Agreements, other than those that are within the scope of a reservation under para- graph 4, contains such a provision, and if so, the article and paragraph number of each such provi- sion. Where two Contracting Jurisdictions have made a notification with respect to a provision of a Covered Tax Agreement, that provision shall be replaced by the provisions of this Part as between those Contracting Jurisdictions. 1. Bestemmelserne i denne del finder anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser i en om- fattet skatteaftale, hvorefter uløste spørgsmål, som er opstået i forbindelse med en sag, som er omfat- tet af den gensidige aftaleprocedure, kan afgøres ved voldgift, jf. dog artikel 18 (Valg af del VI). Hver part, som vælger at anvende denne del, skal notificere depositaren om, hvorvidt hver af dens omfattede skatteaftaler bortset fra dem, der er om- fattet af forbehold efter stk. 4, indeholder en sådan bestemmelse, og i så fald angive artikel og stykke for hver sådan bestemmelse. Når to kontraherende jurisdiktioner har foretaget en notifikation med hensyn til en bestemmelse i en omfattet skatteafta- le, erstattes denne bestemmelse med bestemmel- serne i denne del i forholdet mellem disse kontra- herende jurisdiktioner. 61 2. Any unresolved issue arising from a mutual agreement procedure case otherwise within the scope of the arbitration process provided for in this Part shall not be submitted to arbitration if the is- sue falls within the scope of a case with respect to which an arbitration panel or similar body has pre- viously been set up in accordance with a bilateral or multilateral convention that provides for man- datory binding arbitration of unresolved issues ari- sing from a mutual agreement procedure case. 2. Uløste spørgsmål, som er opstået i forbindelse med en sag, som er omfattet af den gensidige afta- leprocedure, og som ellers ville være omfattet af voldgiftsproceduren efter denne del, kan ikke un- dergives voldgift, hvis spørgsmålet er omfattet af en sag, hvor et voldgiftspanel eller et tilsvarende organ tidligere er blevet etableret efter en bilateral eller multilateral overenskomst, der indeholder regler om obligatorisk bindende voldgift for uløste spørgsmål, som er opstået i forbindelse med en sag, som er omfattet af den gensidige aftaleproce- dure. 3. Subject to paragraph 1, nothing in this Part shall affect the fulfilment of wider obligations with respect to the arbitration of unresolved issues ari- sing in the context of a mutual agreement procedu- re resulting from other conventions to which the Contracting Jurisdictions are or will become par- ties. 3. Intet i denne del er til hinder for opfyldelsen af mere omfattende forpligtelser med hensyn til vold- gift for uløste spørgsmål, som er opstået i forbin- delse med en sag, som er omfattet af den gensidige aftaleprocedure i medfør af andre overenskomster, hvor de kontraherende jurisdiktioner er eller vil blive parter, jf. dog stk. 1. 4. A Party may reserve the right for this Part not to apply with respect to one or more identified Co- vered Tax Agreements (or to all of its Covered Tax Agreements) that already provide for mandatory binding arbitration of unresolved issues arising from a mutual agreement procedure case. 4. En part kan forbeholde sig ret til ikke at an- vende denne del med hensyn til en eller flere nær- mere angivne omfattede skatteaftaler (eller med hensyn til alle sine omfattede skatteaftaler), som allerede indeholder regler om obligatorisk binden- de voldgift for uløste spørgsmål, som er opstået i forbindelse med en sag, som er omfattet af den gensidige aftaleprocedure. PART VII FINAL PROVISIONS DEL VII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Article 27 Signature and Ratification, Acceptance or Appro- val Artikel 27 Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse 1. As of 31 December 2016, this Convention shall be open for signature by: 1. Fra den 31. december 2016 er denne konven- tion åben for undertegnelse af a) all States; a) alle lande, b) Guernsey (the United Kingdom of Great Bri- tain and Northern Ireland); Isle of Man (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); Jersey (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); and b) Guernsey (Det Forenede Kongerige af Storbri- tannien og Nordirland), Isle of Man (Det Forenede Kongerige af Storbritannien og Nordirland), Jersey (Det Forenede Kongerige af Storbritannien og Nordirland), og 62 c) any other jurisdiction authorised to become a Party by means of a decision by consensus of the Parties and Signatories. c) enhver anden jurisdiktion, som ved enstemmig beslutning blandt parterne og underskriverne be- myndiges til at blive part. 2. This Convention is subject to ratification, ac- ceptance or approval. 2. Denne konvention er med forbehold for ratifi- kation, tiltrædelse eller godkendelse. Article 28 Reservations Artikel 28 Forbehold 1. Subject to paragraph 2, no reservations may be made to this Convention except those expressly permitted by: 1. Der kan ikke tages forbehold for denne kon- vention bortset fra de tilfælde, der udtrykkeligt er nævnt i følgende bestemmelser, jf. dog stk. 2: a) Paragraph 5 of Article 3 (Transparent Enti- ties); a) artikel 3 (Transparente enheder), stk. 5, b) Paragraph 3 of Article 4 (Dual Resident Enti- ties); b) artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder), stk. 3, c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Application of Methods for Elimination of Double Taxation); c) artikel 5 (Anvendelse af metoder for ophævel- se af dobbeltbeskatning), stk. 8 og 9, d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a Cove- red Tax Agreement); d) artikel 6 (Formål med en omfattet skatteafta- le), stk. 4, e) Paragraphs 15 and 16 of Article 7 (Prevention of Treaty Abuse); e) artikel 7 (Forhindring af misbrug af aftaler), stk. 15 og 16, f) Paragraph 3 of Article 8 (Dividend Transfer Transactions); f) artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter overfø- res), stk. 3, g) Paragraph 6 of Article 9 (Capital Gains from Alienation of Shares or Interests of Entities Deri- ving their Value Principally from Immovable Pro- perty); g) artikel 9, (Kapitalgevinster ved afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis værdi hoved- sageligt hidrører fra fast ejendom), stk. 6, h) Paragraph 5 of Article 10 (Anti-abuse Rule for Permanent Establishments Situated in Third Juris- dictions); h) artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste drifts- steder beliggende i tredje-jurisdiktioner), stk. 5, i) Paragraph 3 of Article 11 (Application of Tax Agreements to Restrict a Party’s Right to Tax its Own Residents); i) artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at be- grænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer), stk. 3, j) Paragraph 4 of Article 12 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through Com- missionnaire Arrangements and Similar Strate- gies); j) artikel 12 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem kommissionærarrangementer og lignende strategier), stk. 4, k) Paragraph 6 of Article 13 (Artificial Avoidan- ce of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions); k) artikel 13 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte for- mer for virksomhed), stk. 6, 63 l) Paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of Con- tracts); l) artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk. 3, m) Paragraph 2 of Article 15 (Definition of a Person Closely Related to an Enterprise); m) artikel 15 (Definition af en person, som er nært forbundet med et foretagende), stk. 2, n) Paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure); n) artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), stk. 5, o) Paragraph 3 of Article 17 (Corresponding Ad- justments); o) artikel 17 (Tilsvarende reguleringer), stk. 3, p) Paragraphs 11 and 12 of Article 19 (Mandat- ory Binding Arbitration); p) artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift), stk. 11 og 12, q) Paragraphs 2, 3, 6, and 7 of Article 23 (Type of Arbitration Process); q) artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 2, 3, 6 og 7, r) Paragraph 3 of Article 24 (Agreement on a Different Resolution); r) artikel 24 (Aftale om en anden løsning), stk. 3, s) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility); s) artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 4, t) Paragraphs 6 and 7 of Article 35 (Entry into Effect); and t) artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 6 og 7, og u) Paragraph 2 of Article 36 (Entry into Effect of Part VI). u) artikel 36 (Virkningstidspunkt for del VI), stk. 2. 2. a) Notwithstanding paragraph 1, a Party that chooses under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitration) may formulate one or more reservations with respect to the scope of cases that shall be eligible for arbitration under the provisions of Part VI (Arbitration). For a Party which chooses under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbitration) after it has become a Party to this Convention, reservations pursuant to this subparagraph shall be made at the same time as that Party’s notification to the Depo- sitary pursuant to Article 18 (Choice to Apply Part VI). 2. a) En part, som efter artikel 18 (Valg af del VI) vælger at anvende del VI (Voldgift), kan uan- set stk. 1 udforme et eller flere forbehold med hen- syn til de former for sager, som skal kunne under- gives voldgift efter bestemmelserne i del VI (Vold- gift). En part, som efter artikel 18 (Valg af del VI) vælger at anvende del VI (Voldgift) efter at være blevet part i denne konvention, skal tage forbehold efter dette litra samtidig med denne parts notifika- tion til depositaren efter artikel 18 (Valg af del VI). b) Reservations made under subparagraph a) are subject to acceptance. A reservation made under subparagraph a) shall be considered to have been accepted by a Party if it has not notified the Depo- sitary that it objects to the reservation by the end of a period of twelve calendar months beginning on the date of notification of the reservation by the Depositary or by the date on which it deposits its instrument of ratification, acceptance, or approval, whichever is later. For a Party which chooses b) Forbehold, der tages efter litra a, skal accepte- res. Et forbehold taget efter litra a anses for accep- teret af en part, hvis denne ikke har notificeret de- positaren om, at den gør indsigelse mod forbehol- det, senest ved udgangen af en periode på 12 ka- lendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor depo- sitaren bekendtgør forbeholdet, eller senest på det tidspunkt, hvor parten deponerer sit instrument for ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse. En part, som efter artikel 18 (Valg af del VI) vælger at an- 64 under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to ap- ply Part VI (Arbitration) after it has become a Par- ty to this Convention, objections to prior reservati- ons made by other Parties pursuant to subpara- graph a) can be made at the time of the first-men- tioned Party’s notification to the Depositary pur- suant to Article 18 (Choice to Apply Part VI). Where a Party raises an objection to a reservation made under subparagraph a), the entirety of Part VI (Arbitration) shall not apply as between the ob- jecting Party and the reserving Party. vende del VI (Voldgift) efter at være blevet part i denne konvention, kan gøre indsigelse mod tidlige- re forbehold, som andre parter har taget efter litra a, på tidspunktet for den førstnævnte parts notifika- tion til depositaren efter artikel 18 (Valg af del VI). Når en part gør indsigelse mod et forbehold efter litra a, finder del VI (Voldgift) ikke anvendelse i forholdet mellem den part, der har gjort indsigel- ser, og den part, der har taget forbehold. 3. Unless explicitly provided otherwise in the re- levant provisions of this Convention, a reservation made in accordance with paragraph 1 or 2 shall: 3. Medmindre andet udtrykkeligt fremgår af de relevante bestemmelser i denne konvention, vil et forbehold taget efter stk. 1 eller 2 a) modify for the reserving Party in its relations with another Party the provisions of this Conventi- on to which the reservation relates to the extent of the reservation; and a) for den part, der har taget forbehold, i forhold til en anden part ændre de bestemmelser i denne konvention, som forbeholdet vedrører og i forbe- holdets udstrækning, og b) modify those provisions to the same extent for the other Party in its relations with the reserving Party. b) ændre disse bestemmelser i samme omfang for den anden part i dennes forhold til den part, der har taget forbehold. 4. Reservations applicable to Covered Tax Agreements entered into by or on behalf of a juris- diction or territory for whose international relati- ons a Party is responsible, where that jurisdiction or territory is not a Party to the Convention pur- suant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval), shall be made by the responsible Party and can be different from the reservations made by that Party for its own Covered Tax Agree- ments. 4. Forbehold, som skal gælde for omfattede skat- teaftaler, som er indgået af eller på vegne af en ju- risdiktion eller et territorium, for hvis internationa- le forhold en part er ansvarlig, og som ikke er part i konventionen efter artikel 27 (Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse), stk. 1, litra b eller c, skal tages af den part, der er ansvar- lig, og kan afvige fra de forbehold, som denne part har taget for sine egne omfattede skatteaftaler. 5. Reservations shall be made at the time of sig- nature or when depositing the instrument of ratifi- cation, acceptance or approval, subject to the pro- visions of paragraphs 2, 6 and 9 of this Article, and paragraph 5 of Article 29 (Notifications). Howe- ver, for a Party which chooses under Article 18 (Choice to Apply Part VI) to apply Part VI (Arbi- tration) after it has become a Party to this Conven- tion, reservations described in subparagraphs p), q), r) and s) of paragraph 1 of this Article shall be 5. Forbehold skal tages på tidspunktet for under- tegnelse eller når instrumentet for ratifikation, til- trædelse eller godkendelse deponeres, jf. dog be- stemmelserne i denne artikels stk. 2, 6 og 9 og arti- kel 29 (Notifikationer), stk. 5. En part, som efter artikel 18 (Valg af del VI) vælger at anvende del VI (Voldgift) efter at være blevet part i denne kon- vention, skal tage forbehold efter denne artikels stk. 1, litra p, q, r og s, samtidig med denne parts 65 made at the same time as that Party’s notification to the Depositary pursuant to Article 18 (Choice to Apply Part VI). notifikation til depositaren efter artikel 18 (Valg af del VI). 6. If reservations are made at the time of signatu- re, they shall be confirmed upon deposit of the in- strument of ratification, acceptance or approval, unless the document containing the reservations explicitly specifies that it is to be considered defi- nitive, subject to the provisions of paragraphs 2, 5 and 9 of this Article, and paragraph 5 of Article 29 (Notifications). 6. Hvis der er taget forbehold på tidspunktet for undertegnelse, skal disse bekræftes ved deponerin- gen af instrumentet for ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse, medmindre det i det dokument, der indeholder forbeholdene, udtrykkeligt angives, at det skal anses for endeligt, jf. dog bestemmelserne i denne artikels stk. 2, 5 og 9 og artikel 29 (Notifi- kationer), stk. 5. 7. If reservations are not made at the time of sig- nature, a provisional list of expected reservations shall be provided to the Depositary at that time. 7. Hvis der ikke er taget forbehold på tidspunktet for undertegnelse, skal der på dette tidspunkt indle- veres en liste forventede forbehold til depositaren. 8. For reservations made pursuant to each of the following provisions, a list of agreements notified pursuant to clause ii) of subparagraph a) of para- graph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms) that are within the scope of the reservation as defined in the relevant provision (and, in the case of a re- servation under any of the following provisions other than those listed in subparagraphs c), d) and n), the article and paragraph number of each rele- vant provision) must be provided when such reser- vations are made: 8. Når der er taget forbehold efter en af de føl- gende bestemmelser, skal der indleveres en liste over aftaler notificeret efter artikel 2 (Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), som er omfattet af forbeholdet som defineret i den relevante be- stemmelse (og, i tilfælde af et forbehold efter en af de følgende bestemmelser bortset fra dem, der er opregnet i litra c, d og n, artikel og stykke for hver relevant bestemmelse): a) Subparagraphs b), c), d), e) and g) of para- graph 5 of Article 3 (Transparent Entities); a) artikel 3 (Transparente enheder), stk. 5, litra b, c, d, e og g, b) Subparagraphs b), c) and d) of paragraph 3 of Article 4 (Dual Resident Entities); b) artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder), stk. 3, litra b, c og d, c) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Application of Methods for Elimination of Double Taxation); c) artikel 5 (Anvendelse af metoder for ophævel- se af dobbeltbeskatning), stk. 8 og 9, d) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a Cove- red Tax Agreement); d) artikel 6 (Formål med en omfattet skatteafta- le), stk. 4, e) Subparagraphs b) and c) of paragraph 15 of Article 7 (Prevention of Treaty Abuse); e) artikel 7 (Forhindring af misbrug af aftaler), stk. 15, litra b og c, f) Clauses i), ii), and iii) of subparagraph b) of paragraph 3 of Article 8 (Dividend Transfer Trans- actions); f) artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter overfø- res), stk. 3, litra b, punkterne i), ii) og iii), g) Subparagraphs d), e) and f) of paragraph 6 of Article 9 (Capital Gains from Alienation of Shares g) artikel 9 (Kapitalgevinster ved afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis værdi hoved- 66 or Interests of Entities Deriving their Value Princi- pally from Immovable Property); sageligt hidrører fra fast ejendom), stk. 6, litra d, e og f, h) Subparagraphs b) and c) of paragraph 5 of Ar- ticle 10 (Anti-abuse Rule for Permanent Establish- ments Situated in Third Jurisdictions); h) artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste drifts- steder beliggende i tredje-jurisdiktioner), stk. 5, li- tra b og c, i) Subparagraph b) of paragraph 3 of Article 11 (Application of Tax Agreements to Restrict a Par- ty’s Right to Tax its Own Residents); i) artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at be- grænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer), stk. 3, litra b, j) Subparagraph b) of paragraph 6 of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions); j) artikel 13 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former for virksomhed), stk. 6, litra b, k) Subparagraph b) of paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of Contracts); k) artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk. 3, litra b, l) Subparagraph b) of paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure); l) artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), stk. 5, litra b, m) Subparagraph a) of paragraph 3 of Article 17 (Corresponding Adjustments); m) artikel 17 (Tilsvarende reguleringer), stk. 3, litra a, n) Paragraph 6 of Article 23 (Type of Arbitration Process); and n) artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 6, og o) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility). o) artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 4. The reservations described in subparagraphs a) through o) above shall not apply to any Covered Tax Agreement that is not included on the list des- cribed in this paragraph. Forbehold som nævnt i litra a-o ovenfor finder ikke anvendelse på omfattede skatteaftaler, der ik- ke er medtaget på listen som nævnt i dette stykke. 9. Any Party which has made a reservation in ac- cordance with paragraph 1 or 2 may at any time withdraw it or replace it with a more limited reser- vation by means of a notification addressed to the Depositary. Such Party shall make any additional notifications pursuant to paragraph 6 of Article 29 (Notifications) which may be required as a result of the withdrawal or replacement of the reserva- tion. Subject to paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect), the withdrawal or replacement shall take effect: 9. Enhver part, som har taget forbehold efter stk. 1 eller 2, kan til enhver tid trække det tilbage eller erstatte det med et mere begrænset forbehold ved en notifikation rettet til depositaren. Den pågæl- dende part skal foretage de yderligere notifikatio- ner efter artikel 29 (Notifikationer), stk. 6, som måtte være påkrævet som følge af tilbagetræknin- gen eller ændringen af forbeholdet. Tilbagetræk- ningen eller ændringen har virkning som følger, jf. dog artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7: a) with respect to a Covered Tax Agreement so- lely with States or jurisdictions that are Parties to the Convention when the notification of withdra- wal or replacement of the reservation is received by the Depositary: a) med hensyn til en omfattet skatteaftale udeluk- kende mellem lande eller jurisdiktioner, som er parter i konventionen, når notifikationen af tilbage- trækning eller ændring af forbeholdet modtages af depositaren: i) for reservations in respect of provisions rela- ting to taxes withheld at source, where the event i) for forbehold med hensyn til bestemmelser vedrørende kildeskatter, når den skatterelevante 67 giving rise to such taxes occurs on or after 1 Janu- ary of the year next following the expiration of a period of six calendar months beginning on the date of the communication by the Depositary of the notification of withdrawal or replacement of the reservation; and begivenhed indtræffer den 1. januar eller senere i det år, der følger efter udløbet af et tidsrum på seks kalendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor de- positaren giver meddelelse om notifikation af tilba- getrækningen eller ændringen af forbeholdet, og ii) for reservations in respect of all other provisi- ons, for taxes levied with respect to taxable periods beginning on or after 1 January of the year next following the expiration of a period of six calendar months beginning on the date of the communicati- on by the Depositary of the notification of withdra- wal or replacement of the reservation; and ii) for forbehold med hensyn til alle andre be- stemmelser, for skatter der pålægges for skatte- pligtsperioder, som begynder den 1. januar eller se- nere i det år, der følger efter udløbet af et tidsrum på seks kalendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om notifikation af tilbagetrækningen eller ændringen af forbehol- det, og b) with respect to a Covered Tax Agreement for which one or more Contracting Jurisdictions beco- mes a Party to this Convention after the date of re- ceipt by the Depositary of the notification of with- drawal or replacement: on the latest of the dates on which the Convention enters into force for those Contracting Jurisdictions. b) med hensyn til en omfattet skatteaftale, for hvilken en eller flere kontraherende jurisdiktioner bliver parter i denne konvention efter det tids- punkt, hvor depositaren modtager notifikation om tilbagetrækning eller ændring: på det seneste af de tidspunkter, hvor konventionen træder i kraft for disse kontraherende jurisdiktioner. Article 29 Notifications Artikel 29 Notifikationer 1. Subject to paragraphs 5 and 6 of this Article, and paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect), notifications pursuant to the following provisions shall be made at the time of signature or when de- positing the instrument of ratification, acceptance or approval: 1. Notifikationer efter de følgende bestemmelser skal foretages på tidspunktet for undertegnelse, el- ler når instrumentet for ratifikation, tiltrædelse el- ler godkendelse deponeres, jf. dog denne artikels stk. 5 og 6 og artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7: a) Clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms); a) artikel 2 (Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), b) Paragraph 6 of Article 3 (Transparent Enti- ties); b) artikel 3 (Transparente enheder), stk. 6, c) Paragraph 4 of Article 4 (Dual Resident Enti- ties); c) artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder), stk. 4, d) Paragraph 10 of Article 5 (Application of Me- thods for Elimination of Double Taxation); d) artikel 5 (Anvendelse af metoder for ophævel- se af dobbeltbeskatning), stk. 10, e) Paragraphs 5 and 6 of Article 6 (Purpose of a Covered Tax Agreement); e) artikel 6 (Formål med en omfattet skatteafta- le), stk. 5 og 6, f) Paragraph 17 of Article 7 (Prevention of Trea- ty Abuse); f) artikel 7 (Forhindring af misbrug af aftaler), stk. 17, 68 g) Paragraph 4 of Article 8 (Dividend Transfer Transactions); g) artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter overfø- res), stk. 4, h) Paragraphs 7 and 8 of Article 9 (Capital Gains from Alienation of Shares or Interests of Entities Deriving their Value Principally from Immovable Property); h) artikel 9 (Kapitalgevinster ved afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis værdi hoved- sageligt hidrører fra fast ejendom), stk. 7 og 8, i) Paragraph 6 of Article 10 (Anti-abuse Rule for Permanent Establishments Situated in Third Juris- dictions); i) artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste drifts- steder beliggende i tredje-jurisdiktioner), stk. 6, j) Paragraph 4 of Article 11 (Application of Tax Agreements to Restrict a Party’s Right to Tax its Own Residents); j) artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at be- grænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer), stk. 4, k) Paragraphs 5 and 6 of Article 12 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through Commissionnaire Arrangements and Simi- lar Strategies); k) artikel 12 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem kommissionærarrangemen- ter og lignende strategier), stk. 5 og 6, l) Paragraphs 7 and 8 of Article 13 (Artificial Avoidance of Permanent Establishment Status through the Specific Activity Exemptions); l) artikel 13 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former for virksomhed), stk. 7 og 8, m) Paragraph 4 of Article 14 (Splitting-up of Contracts); m) artikel 14 (Opdeling af kontrakter), stk. 4, n) Paragraph 6 of Article 16 (Mutual Agreement Procedure); n) artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler), stk. 6, o) Paragraph 4 of Article 17 (Corresponding Ad- justments); o) artikel 17 (Tilsvarende reguleringer), stk. 4, p) Article 18 (Choice to Apply Part VI); p) artikel 18 (Valg af del VI), q) Paragraph 4 of Article 23 (Type of Arbitration Process); q) artikel 23 (Voldgiftsproceduren), stk. 4, r) Paragraph 1 of Article 24 (Agreement on a Different Resolution); r) artikel 24 (Aftale om en anden løsning), stk. 1, s) Paragraph 1 of Article 26 (Compatibility); and s) artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 1, og t) Paragraphs 1, 2, 3, 5 and 7 of Article 35 (Entry into Effect). t) artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 1, 2, 3, 5 og 7. 2. Notifications in respect of Covered Tax Agreements entered into by or on behalf of a juris- diction or territory for whose international relati- ons a Party is responsible, where that jurisdiction or territory is not a Party to the Convention pur- suant to subparagraph b) or c) of paragraph 1 of Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval), shall be made by the responsible Party and can be different from the notifications 2. Notifikationer med hensyn til omfattede skat- teaftaler, som er indgået af eller på vegne af en ju- risdiktion eller et territorium, for hvis internationa- le relationer en part er ansvarlig, når denne juris- diktion eller dette territorium ikke er part i konven- tionen efter artikel 27 (Undertegnelse og ratifika- tion, tiltrædelse eller godkendelse), stk. 1, litra b eller c, skal foretages af den part, der er ansvarlig, 69 made by that Party for its own Covered Tax Agree- ments. og kan afvige fra de notifikationer, som denne part har foretaget for sine egne omfattede skatteaftaler. 3. If notifications are made at the time of signatu- re, they shall be confirmed upon deposit of the in- strument of ratification, acceptance or approval, unless the document containing the notifications explicitly specifies that it is to be considered defi- nitive, subject to the provisions of paragraphs 5 and 6 of this Article, and paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect). 3. Hvis der er foretaget notifikationer på tids- punktet for undertegnelsen, skal disse bekræftes ved deponeringen af instrumentet for ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse, medmindre det i det dokument, der indeholder notifikationerne, udtryk- keligt angives, at det skal anses for endeligt, jf. dog bestemmelserne i denne artikels stk. 5 og 6 og arti- kel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7. 4. If notifications are not made at the time of sig- nature, a provisional list of expected notifications shall be provided at that time. 4. Hvis der ikke er foretaget notifikationer på tidspunktet for undertegnelse, skal der på dette tidspunkt indleveres en liste forventede forbehold. 5. A Party may extend at any time the list of agreements notified under clause ii) of subpara- graph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms) by means of a notification addressed to the Depositary. The Party shall specify in this noti- fication whether the agreement falls within the sco- pe of any of the reservations made by the Party which are listed in paragraph 8 of Article 28 (Re- servations). The Party may also make a new reser- vation described in paragraph 8 of Article 28 (Re- servations) if the additional agreement would be the first to fall within the scope of such a reserva- tion. The Party shall also specify any additional notifications that may be required under subpara- graphs b) through s) of paragraph 1 to reflect the inclusion of the additional agreements. In addition, if the extension results for the first time in the in- clusion of a tax agreement entered into by or on behalf of a jurisdiction or territory for whose inter- national relations a Party is responsible, the Party shall specify any reservations (pursuant to para- graph 4 of Article 28 (Reservations)) or notificati- ons (pursuant to paragraph 2 of this Article) appli- cable to Covered Tax Agreements entered into by or on behalf of that jurisdiction or territory. On the date on which the added agreement(s) notified under clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms) become Co- vered Tax Agreements, the provisions of Article 5. En part kan til enhver tid udvide listen over af- taler, som er notificeret efter artikel 2 (Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), ved en notifika- tion rettet til depositaren. Den pågældende part skal i denne notifikation angive, om aftalen falder inden for nogen af de forbehold, som er opregnet i artikel 28 (Forbehold), stk. 8, og som parten har ta- get. Den pågældende part kan også tage et nyt for- behold som nævnt i artikel 28 (Forbehold), stk. 8, hvis den yderligere aftale er den første, som bliver omfattet af et sådant forbehold. Den pågældende part skal også angive de yderligere notifikationer, der måtte være påkrævet efter stk. 1, litra b-s, for at afspejle inddragelsen af de yderligere aftaler. Hvis udvidelsen indebærer, at en skatteaftale, som er indgået af eller på vegne af en jurisdiktion eller et territorium, for hvis internationale forhold en part er ansvarlig, for første gang inddrages, skal den på- gældende part yderligere angive de forbehold (ef- ter artikel 28 (Forbehold), stk. 4) eller notifikatio- ner (efter denne artikels stk. 2), som finder anven- delse på omfattede skatteaftaler, som er indgået af eller på vegne af denne jurisdiktion eller dette ter- ritorium. På det tidspunkt, hvor de(n) tilføjede afta- le(r), som er notificeret efter artikel 2 (Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), bliver omfattede skatteaftaler, er bestemmelserne i artikel 35 (Virk- ningstidspunkt) afgørende for, fra hvilket tidspunkt 70 35 (Entry into Effect) shall govern the date on which the modifications to the Covered Tax Agreement shall have effect. ændringerne af den omfattede skatteaftale har virk- ning. 6. A Party may make additional notifications pursuant to subparagraphs b) through s) of para- graph 1 by means of a notification addressed to the Depositary. These notifications shall take effect: 6. En part kan foretage yderligere notifikationer efter stk. 1, litra b-s ved en notifikation rettet til de- positaren. Disse notifikationer har virkning a) with respect to Covered Tax Agreements sole- ly with States or jurisdictions that are Parties to the Convention when the additional notification is re- ceived by the Depositary: a) med hensyn til omfattede skatteaftaler udeluk- kende mellem lande eller jurisdiktioner, som er parter i konventionen, når den yderligere notifika- tion modtages af depositaren: i) for notifications in respect of provisions rela- ting to taxes withheld at source, where the event giving rise to such taxes occurs on or after 1 Janu- ary of the year next following the expiration of a period of six calendar months beginning on the date of the communication by the Depositary of the additional notification; and i) for notifikationer med hensyn til bestemmelser vedrørende kildeskatter, når den skatterelevante begivenhed indtræffer den 1. januar eller senere i det år, der følger efter udløbet af et tidsrum på seks kalendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor de- positaren giver meddelelse om den yderligere noti- fikation, og ii) for notifications in respect of all other provisi- ons, for taxes levied with respect to taxable periods beginning on or after 1 January of the year next following the expiration of a period of six calendar months beginning on the date of the communicati- on by the Depositary of the additional notification; and ii) for notifikationer med hensyn til alle andre be- stemmelser, for skatter der pålægges for skatte- pligtsperioder, som begynder den 1. januar eller se- nere i det år, der følger efter udløbet af et tidsrum på seks kalendermåneder regnet fra det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om den yderli- gere notifikation, og b) with respect to a Covered Tax Agreement for which one or more Contracting Jurisdictions beco- mes a Party to this Convention after the date of re- ceipt by the Depositary of the additional notificati- on: on the latest of the dates on which the Conven- tion enters into force for those Contracting Juris- dictions. b) med hensyn til en omfattet skatteaftale, for hvilken en eller flere kontraherende jurisdiktioner bliver parter i denne konvention efter det tids- punkt, hvor depositaren modtager den yderligere notifikation: på det seneste af de tidspunkter, hvor konventionen træder i kraft for disse kontraherende jurisdiktioner. Article 30 Subsequent Modifications of Covered Tax Agree- ments Artikel 30 Senere ændringer af omfattede skatteaftaler The provisions in this Convention are without prejudice to subsequent modifications to a Covered Tax Agreement which may be agreed between the Contracting Jurisdictions of the Covered Tax Agreement. Bestemmelserne i denne konvention berører ikke senere ændringer af en omfattet skatteaftale, som det måtte blive aftalt mellem de kontraherende ju- risdiktioner, der har indgået den omfattede skatte- aftale. Article 31 Artikel 31 71 Conference of the Parties Konference mellem parterne 1. The Parties may convene a Conference of the Parties for the purposes of taking any decisions or exercising any functions as may be required or ap- propriate under the provisions of this Convention. 1. Parterne kan indkalde en konference mellem parterne med henblik på at tage beslutninger eller at udøve funktioner, som måtte være påkrævet el- ler hensigtsmæssige efter bestemmelserne i denne konvention. 2. The Conference of the Parties shall be served by the Depositary. 2. Konferencen mellem parterne betjenes af de- positaren. 3. Any Party may request a Conference of the Parties by communicating a request to the Deposi- tary. The Depositary shall inform all Parties of any request. Thereafter, the Depositary shall convene a Conference of the Parties, provided that the request is supported by one-third of the Parties within six calendar months of the communication by the De- positary of the request. 3. Enhver part kan anmode om en konference mellem parterne ved at rette en anmodning til de- positaren. Depositaren skal give alle parter medde- lelse om enhver sådan anmodning. Derefter skal depositaren indkalde en konference mellem parter- ne, forudsat at anmodningen støttes af en tredjedel af parterne inden for seks kalendermåneder efter, at depositaren giver meddelelse om anmodningen. Article 32 Interpretation and Implementation Artikel 32 Fortolkning og gennemførelse 1. Any question arising as to the interpretation or implementation of provisions of a Covered Tax Agreement as they are modified by this Conventi- on shall be determined in accordance with the pro- vision(s) of the Covered Tax Agreement relating to the resolution by mutual agreement of questions of interpretation or application of the Covered Tax Agreement (as those provisions may be modified by this Convention). 1. Alle spørgsmål, som opstår vedrørende for- tolkningen eller gennemførelsen af bestemmelser- ne i en omfattet skatteaftale, som disse er ændret ved denne konvention, skal afgøres efter de(n) be- stemmelse(r) i den omfattede skatteaftale, som ve- drører løsning ved gensidig aftale af spørgsmål om fortolkning eller anvendelse af den omfattede skat- teaftale (som disse bestemmelser måtte være ænd- ret ved denne konvention). 2. Any question arising as to the interpretation or implementation of this Convention may be addres- sed by a Conference of the Parties convened in ac- cordance with paragraph 3 of Article 31 (Confe- rence of the Parties). 2. Alle spørgsmål om fortolkning eller gennem- førelse af denne konvention kan behandles af en konference mellem parterne, som er indkaldt efter artikel 31 (Konference mellem parterne), stk. 3. Article 33 Amendment Artikel 33 Ændring 1. Any Party may propose an amendment to this Convention by submitting the proposed amend- ment to the Depositary. 1. Enhver part kan foreslå en ændring til denne konvention ved at tilstille depositaren den foreslåe- de ændring. 72 2. A Conference of the Parties may be convened to consider the proposed amendment in accordance with paragraph 3 of Article 31 (Conference of the Parties). 2. Der kan indkaldes en konference mellem par- terne efter artikel 31 (Konference mellem parter- ne), stk. 3, til behandling af den foreslåede æn- dring. Article 34 Entry into Force Artikel 34 Ikrafttrædelse 1. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three calendar months beginning on the date of deposit of the fifth instrument of ratificati- on, acceptance or approval. 1. Denne konvention træder i kraft den første dag i den måned, der følger efter udløbet af tre kalen- dermåneder regnet fra tidspunktet for deponerin- gen af det femte instrument for ratifikation, tiltræ- delse eller godkendelse. 2. For each Signatory ratifying, accepting, or ap- proving this Convention after the deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance or ap- proval, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three calendar months beginning on the date of the deposit by such Signatory of its instru- ment of ratification, acceptance or approval. 2. For hver underskriver, der ratificerer, tiltræder eller godkender denne konvention efter deponerin- gen af det femte instrument for ratifikation, tiltræ- delse eller godkendelse, træder konventionen i kraft den første dag i den måned, der følger efter udløbet af tre kalendermåneder regnet fra tids- punktet for underskriverens deponering af sit in- strument for ratifikation, tiltrædelse eller godken- delse. Article 35 Entry into Effect Artikel 35 Virkningstidspunkt 1. The provisions of this Convention shall have effect in each Contracting Jurisdiction with respect to a Covered Tax Agreement: 1. Bestemmelserne i denne konvention har virk- ning i hver kontraherende jurisdiktion med hensyn til en omfattet skatteaftale a) with respect to taxes withheld at source on amounts paid or credited to non-residents, where the event giving rise to such taxes occurs on or af- ter the first day of the next calendar year that be- gins on or after the latest of the dates on which this Convention enters into force for each of the Con- tracting Jurisdictions to the Covered Tax Agree- ment; and a) med hensyn til kildeskatter, på beløb som be- tales til eller godskrives personer, som ikke er hjemmehørende, når den skatterelevante begiven- hed indtræffer den første dag eller senere i det næs- te kalenderår, som begynder på eller efter det sene- ste af de tidspunkter, hvor denne konvention træ- der i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktio- ner, der har indgået den omfattede skatteaftale, og b) with respect to all other taxes levied by that Contracting Jurisdiction, for taxes levied with re- spect to taxable periods beginning on or after the expiration of a period of six calendar months (or a shorter period, if all Contracting Jurisdictions noti- fy the Depositary that they intend to apply such b) med hensyn til alle andre skatter, der pålignes af denne kontraherende jurisdiktion, for skatter på- lignet for skattepligtsperioder, som begynder ved eller efter udløbet af et tidsrum på seks kalender- måneder (eller et kortere tidsrum, hvis alle kontra- herende jurisdiktioner notificerer depositaren om, 73 shorter period) from the latest of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement. at de har til hensigt at anvende et sådant kortere tidsrum) fra det seneste af de tidspunkter, hvor konventionen træder i kraft for hver af de kontra- herende jurisdiktioner, der har indgået den omfat- tede skatteaftale. 2. Solely for the purpose of its own application of subparagraph a) of paragraph 1 and subpara- graph a) of paragraph 5, a Party may choose to substitute “taxable period” for “calendar year”, and shall notify the Depositary accordingly. 2. En part kan ved sin anvendelse af stk. 1, litra a, og stk. 5, litra a), vælge at erstatte ”kalenderår” med ”skattepligtsperiode” og skal notificere depo- sitaren i overensstemmelse hermed. 3. Solely for the purpose of its own application of subparagraph b) of paragraph 1 and subpara- graph b) of paragraph 5, a Party may choose to re- place the reference to “taxable periods beginning on or after the expiration of a period” with a refe- rence to “taxable periods beginning on or after 1 January of the next year beginning on or after the expiration of a period”, and shall notify the Depo- sitary accordingly. 3. En part kan ved sin anvendelse af stk. 1, litra b, og stk. 5, litra b, vælge at erstatte henvisningen til ”skattepligtsperioder, som begynder ved eller efter udløbet af et tidsrum” med en henvisning til ”skattepligtsperioder, som begynder den 1. januar eller senere i det næste år, som begynder ved eller efter udløbet af et tidsrum”, og skal notificere de- positaren i overensstemmelse hermed. 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, Article 16 (Mutual Agreement Proce- dure) shall have effect with respect to a Covered Tax Agreement for a case presented to the compe- tent authority of a Contracting Jurisdiction on or after the latest of the dates on which this Conventi- on enters into force for each of the Contracting Ju- risdictions to the Covered Tax Agreement, except for cases that were not eligible to be presented as of that date under the Covered Tax Agreement pri- or to its modification by the Convention, without regard to the taxable period to which the case rela- tes. 4. Artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler) har uanset bestemmelserne i denne artikel virkning med hensyn til en omfattet skatteaftale for en sag, som er indbragt for en kontraherende jurisdiktions kompetente myndighed på eller efter det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den omfattede skatteaftale, bortset fra sager, som ikke ville kunne indbringes på dette tidspunkt efter den omfattede skatteaftale, før den- ne blev ændret ved denne konvention, uden hensyn til den skattepligtsperiode, som sagen vedrører. 5. For a new Covered Tax Agreement resulting from an extension pursuant to paragraph 5 of Ar- ticle 29 (Notifications) of the list of agreements notified under clause ii) of subparagraph a) of pa- ragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms), the provisions of this Convention shall have effect in each Contracting Jurisdiction: 5. For en ny omfattet skatteaftale, som er resulta- tet af en udvidelse efter artikel 29 (Notifikationer), stk. 5, af listen over aftaler, som er notificeret efter artikel 2 (Fortolkning af udtryk), stk. 1, litra a, punkt ii), har bestemmelserne i denne konvention virkning i hver kontraherende jurisdiktion a) with respect to taxes withheld at source on amounts paid or credited to non-residents, where a) med hensyn til kildeskatter, på beløb som be- tales til eller godskrives personer, som ikke er 74 the event giving rise to such taxes occurs on or af- ter the first day of the next calendar year that be- gins on or after 30 days after the date of the com- munication by the Depositary of the notification of the extension of the list of agreements; and hjemmehørende, når den skatterelevante begiven- hed indtræffer den første dag eller senere i det næs- te kalenderår, som begynder 30 dage eller senere efter det tidspunkt, hvor depositaren giver medde- lelse om udvidelsen af listen over aftaler, og b) with respect to all other taxes levied by that Contracting Jurisdiction, for taxes levied with re- spect to taxable periods beginning on or after the expiration of a period of nine calendar months (or a shorter period, if all Contracting Jurisdictions no- tify the Depositary that they intend to apply such shorter period) from the date of the communication by the Depositary of the notification of the extensi- on of the list of agreements. b) med hensyn til alle andre skatter, der pålignes af denne kontraherende jurisdiktion, for skatter på- lignet for skattepligtsperioder, som begynder ved eller efter udløbet af et tidsrum på ni kalendermå- neder (eller et kortere tidsrum, hvis alle kontrahe- rende jurisdiktioner notificerer depositaren om, at de har til hensigt at anvende et sådant kortere tids- rum) fra det tidspunkt, hvor depositaren giver med- delelse om udvidelsen af listen over aftaler. 6. A Party may reserve the right for paragraph 4 not to apply with respect to its Covered Tax Agree- ments. 6. En part kan forbeholde sig ret til, at stk. 4 ikke skal gælde med hensyn til dens omfattede skatteaf- taler. 7. a) A Party may reserve the right to replace: 7. a) En part kan forbeholde sig ret til at erstatte i) the references in paragraphs 1 and 4 to “the la- test of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement”; and i) henvisningerne i stk. 1 og 4 til “det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den omfattede skatteaftale”, og ii) the references in paragraph 5 to “the date of the communication by the Depositary of the notifi- cation of the extension of the list of agreements”; ii) henvisningerne i stk. 5 til “det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om udvidelsen af li- sten over aftaler”, with references to “30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the provisions of this Convention with respect to that specific Covered Tax Agreement”; med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju- risdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, har modta- get den seneste notifikation om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne procedurer for, at bestem- melserne i denne konvention får virkning med hen- syn til denne bestemte omfattede skatteaftale”, iii) the references in subparagraph a) of para- graph 9 of Article 28 (Reservations) to “on the date of the communication by the Depositary of the no- tification of withdrawal or replacement of the re- servation”; and iii) henvisningerne i artikel 28 (Forbehold), stk. 9, litra a, til ”på det tidspunkt, hvor depositaren gi- ver meddelelse om notifikation af tilbagetræknin- gen eller ændringen af forbeholdet”, og iv) the reference in subparagraph b) of paragraph 9 of Article 28 (Reservations) to “on the latest of iv) henvisningen i artikel 28 (Forbehold), stk. 9, litra b, til ”på det seneste af de tidspunkter, hvor 75 the dates on which the Convention enters into force for those Contracting Jurisdictions”; konventionen træder i kraft for disse kontraherende jurisdiktioner”, with references to “30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the withdrawal or repla- cement of the reservation with respect to that spe- cific Covered Tax Agreement”; med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju- risdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, modtager den seneste notifikation om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne procedurer for, at tilbagetræk- ningen eller ændringen af forbeholdet får virkning med hensyn til denne bestemte omfattede skatteaf- tale”, v) the references in subparagraph a) of paragraph 6 of Article 29 (Notifications) to “on the date of the communication by the Depositary of the additi- onal notification”; and v) henvisningerne i artikel 29 (Notifikationer), stk. 6, litra a, til ”på det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om den yderligere notifikation”, og vi) the reference in subparagraph b) of paragraph 6 of Article 29 (Notifications) to “on the latest of the dates on which the Convention enters into force for those Contracting Jurisdictions”; vi) henvisningerne i artikel 29 (Notifikationer), stk. 6, litra b, til ”på det seneste af de tidspunkter, hvor konventionen træder i kraft for disse kontra- herende jurisdiktioner”, with references to “30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the additional notificati- on with respect to that specific Covered Tax Agreement”; med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju- risdiktioner, som har tages forbehold som nævnt i artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, har modta- get den seneste notifikation om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne procedurer for, at den yderligere notifikation får virkning med hensyn til denne bestemte omfattede skatteaftale”, vii) the references in paragraphs 1 and 2 of Ar- ticle 36 (Entry into Effect of Part VI) to “the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Jurisdictions to the Covered Tax Agreement”; vii) henvisningerne i artikel 36 (Virkningstids- punkt for del VI), stk. 1 og 2, til ”det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den omfattede skatteaftale”, with references to “30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the provisions of this Convention with respect to that specific Covered Tax Agreement”; and med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju- risdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, modtager den seneste notifikation om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne procedurer for, at bestemmel- serne i denne konvention får virkning med hensyn til denne bestemte omfattede skatteaftale”, og viii) the reference in paragraph 3 of Article 36 (Entry into Effect of Part VI) to “the date of the viii) henvisningen i artikel 36 (Virkningstids- punkt for del VI), stk. 3, til ”det tidspunkt, hvor de- 76 communication by the Depositary of the notificati- on of the extension of the list of agreements”; positaren giver meddelelse om notifikationen af udvidelsen af listen over aftaler”, ix) the reference in paragraph 4 of Article 36 (Entry into Effect of Part VI) to “the date of the communication by the Depositary of the notificati- on of withdrawal of the reservation”; and ix) henvisningen i artikel 36 (Virkningstidspunkt for del VI), stk. 4, til ”det tidspunkt, hvor deposita- ren giver meddelelse om notifikationen af tilbage- trækning af forbeholdet”, og x) the reference in paragraph 5 of Article 36 (En- try into Effect of Part VI) to “the date of the com- munication by the Depositary of the additional no- tification”; x) henvisningen i artikel 36 (Virkningstidspunkt for del VI), stk. 5, til ”det tidspunkt, hvor deposita- ren giver meddelelse om den yderligere notifika- tion”, with references to “30 days after the date of receipt by the Depositary of the latest notification by each Contracting Jurisdiction making the reservation described in paragraph 7 of Article 35 (Entry into Effect) that it has completed its internal procedures for the entry into effect of the provisions of Part VI (Arbitration) with respect to that specific Covered Tax Agreement”. med henvisninger til ”30 dage efter det tidspunkt, hvor depositarens fra hver af de kontraherende ju- risdiktioner, som har taget forbehold som nævnt i artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 7, modtager den seneste notifikation om, at jurisdiktionen har afsluttet sine interne procedurer for, at bestemmel- serne i del VI (Voldgift) får virkning med hensyn til denne bestemte omfattede skatteaftale”. b) A Party making a reservation in accordance with subparagraph a) shall notify the confirmation of the completion of its internal procedures simul- taneously to the Depositary and the other Contrac- ting Jurisdiction(s). b) En part, som tager forbehold efter litra a, skal på samme tid notificere bekræftelsen på afslutnin- gen af de interne procedurer til depositaren og de(n) andre kontraherende jurisdiktion(er). c) If one or more Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement makes a reservation under this paragraph, the date of entry into effect of the provisions of the Convention, of the with- drawal or replacement of a reservation, of an addi- tional notification with respect to that Covered Tax Agreement, or of Part VI (Arbitration) shall be go- verned by this paragraph for all Contracting Juris- dictions to the Covered Tax Agreement. c) Hvis en eller flere kontraherende jurisdiktio- ner, som har indgået en omfattet skatteaftale, tager forbehold efter dette stykke, er bestemmelserne i dette stykke afgørende for virkningstidspunktet for konventionens bestemmelser, for tilbagetræknin- gen eller ændringen af et forbehold, for en yderli- gere notifikation med hensyn til den pågældende omfattede skatteaftale eller for Del VI (Voldgift), for alle kontraherende jurisdiktioner, der har indgå- et den omfattede skatteaftale. Article 36 Entry into Effect of Part VI Artikel 36 Virkningstidspunkt for del VI 1. Notwithstanding paragraph 9 of Article 28 (Reservations), paragraph 6 of Article 29 (Notifi- cations), and paragraphs 1 through 6 of Article 35 (Entry into Effect), with respect to two Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agreement, the pro- visions of Part VI (Arbitration) shall have effect: 1. Bestemmelserne i del VI (Voldgift) har uanset artikel 28 (Forbehold), stk. 9, artikel 29 (Notifika- tioner), stk. 6, og artikel 35 (Virkningstidspunkt), stk. 1-6, virkning for to kontraherende jurisdiktio- ner, der har indgået en omfattet skatteaftale, 77 a) with respect to cases presented to the compe- tent authority of a Contracting Jurisdiction (as des- cribed in subparagraph a) of paragraph 1 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration)), on or after the later of the dates on which this Convention en- ters into force for each of the Contracting Jurisdic- tions to the Covered Tax Agreement; and a) med hensyn til sager, som indbringes for den kompetente myndighed i en kontraherende juris- diktion (som nævnt i artikel 19 (Obligatorisk bin- dende voldgift), stk. 1, litra a,) på det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den omfattede skatteaftale, eller senere, og b) with respect to cases presented to the compe- tent authority of a Contracting Jurisdiction prior to the later of the dates on which this Convention en- ters into force for each of the Contracting Jurisdic- tions to the Covered Tax Agreement, on the date when both Contracting Jurisdictions have notified the Depositary that they have reached mutual agreement pursuant to paragraph 10 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration), along with the date on which such cases shall be considered to ha- ve been presented to the competent authority of a Contracting Jurisdiction (as described in subpara- graph a) of paragraph 1 of Article 19 (Mandatory Binding Arbitration)) according to the terms of that mutual agreement. b) med hensyn til sager, som er indbragt for den kompetente myndighed i en kontraherende juris- diktion forud for det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft for hver af de kon- traherende jurisdiktioner, der har indgået den om- fattede skatteaftale, på det tidspunkt hvor begge kontraherende jurisdiktioner har notificeret deposi- taren om, at de har indgået en gensidig aftale efter artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift), stk. 10, sammen med oplysninger vedrørende det tidspunkt eller de tidspunkter, hvor sådanne sager skal anses for at være blevet indbragt for den kompetente myndighed i en kontraherende jurisdiktion (som nævnt i artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift), stk. 1, litra a,) efter betingelserne i denne gensidige aftale. 2. A Party may reserve the right for Part VI (Ar- bitration) to apply to a case presented to the com- petent authority of a Contracting Jurisdiction prior to the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Juris- dictions to the Covered Tax Agreement only to the extent that the competent authorities of both Con- tracting Jurisdictions agree that it will apply to that specific case. 2. En part kan forbeholde sig ret til kun at anven- de del VI (Voldgift) på en sag, som er indbragt for den kompetente myndighed i en kontraherende ju- risdiktion forud for det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den omfattede skatteaftale, i det omfang, at de kompe- tente myndigheder i begge kontraherende jurisdik- tioner aftaler, at denne del skal finde anvendelse på denne bestemte sag. 3. In the case of a new Covered Tax Agreement resulting from an extension pursuant to paragraph 5 of Article 29 (Notifications) of the list of agree- ments notified under clause ii) of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms), the references in paragraphs 1 and 2 of this Article to “the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Con- tracting Jurisdictions to the Covered Tax Agree- ment” shall be replaced with references to “the 3. I tilfælde, hvor en udvidelse efter artikel 29 (Notifikationer), stk. 5, af listen over aftaler, som er notificeret efter Artikel 2 (Fortolkning af ud- tryk), stk. 1, litra a, punkt ii), medfører, at en aftale bliver en ny omfattet skatteaftale, erstattes henvis- ningerne i denne artikels stk. 1 og 2 til ”det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den omfattede skatteaftale”, med ”det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse 78 date of the communication by the Depositary of the notification of the extension of the list of agree- ments”. om notifikationen af udvidelsen af listen over afta- ler”. 4. A withdrawal or replacement of a reservation made under paragraph 4 of Article 26 (Compatibi- lity) pursuant to paragraph 9 of Article 28 (Reser- vations), or the withdrawal of an objection to a re- servation pursuant to paragraph 2 of Article 28 (Reservations) which results in the application of Part VI (Arbitration) between two Contracting Ju- risdictions to a Covered Tax Agreement, shall have effect according to subparagraphs a) and b) of pa- ragraph 1 of this Article, except that the references to “the later of the dates on which this Convention enters into force for each of the Contracting Juris- dictions to the Covered Tax Agreement” shall be replaced with references to “the date of the com- munication by the Depositary of the notification of withdrawal of the reservation”, “the date of the communication by the Depositary of the notificati- on of replacement of the reservation” or “the date of the communication by the Depositary of the no- tification of withdrawal of the objection to the re- servation”, respectively. 4. Tilbagetrækning eller ændring efter artikel 28 (Forbehold), stk. 9, af et forbehold, som er taget ef- ter artikel 26 (Kompatibilitet), stk. 4, eller tilbage- trækning af en indsigelse, der er gjort efter artikel 28 (Forbehold), stk. 2, som medfører anvendelse af del VI (Voldgift) mellem to kontraherende juris- diktioner, der har indgået en omfattet skatteaftale, har virkning efter denne artikels stk. 1, litra a og b, bortset fra at henvisningerne til ”det seneste af de tidspunkter, hvor denne konvention træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den omfattede skatteaftale” erstattes med henholdsvis ”det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om notifikationen af tilbagetrækning af forbeholdet”, ”det tidspunkt, hvor depositaren gi- ver meddelelse om notifikationen af ændring af forbeholdet” eller ”det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om notifikationen af tilbagetræk- ningen af indsigelsen mod forbeholdet”. 5. An additional notification made pursuant to subparagraph p) of paragraph 1 of Article 29 (No- tifications) shall have effect according to subpara- graphs a) and b) of paragraph 1, except that the re- ferences in paragraphs 1 and 2 of this Article to “ the later of the dates on which this Convention en- ters into force for each of the Contracting Jurisdic- tions to the Covered Tax Agreement” shall be re- placed with references to “the date of the commu- nication by the Depositary of the additional notifi- cation”. 5. En yderligere notifikation efter artikel 29 (No- tifikationer), stk. 1, litra p, har virkning efter stk. 1, litra a og b, bortset fra at henvisningerne i denne artikels stk. 1 og 2 til ”det seneste af de tidspunk- ter, hvor denne konvention træder i kraft for hver af de kontraherende jurisdiktioner, der har indgået den omfattede skatteaftale” erstattes med henvis- ninger til ”det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om den yderligere notifikation”. Article 37 Withdrawal Artikel 37 Udtræden 1. Any Party may, at any time, withdraw from this Convention by means of a notification addres- sed to the Depositary. 1. Enhver part kan til enhver tid udtræde af den- ne konvention ved en notifikation rettet til deposi- taren. 79 2. Withdrawal pursuant to paragraph 1 shall be- come effective on the date of receipt of the notifi- cation by the Depositary. In cases where this Con- vention has entered into force with respect to all Contracting Jurisdictions to a Covered Tax Agree- ment before the date on which a Party’s withdra- wal becomes effective, that Covered Tax Agree- ment shall remain as modified by this Convention. 2. Udtræden efter stk. 1 har virkning fra det tids- punkt, hvor depositaren modtager notifikationen. I tilfælde hvor denne konvention er trådt i kraft med hensyn til alle kontraherende jurisdiktioner, der har indgået en omfattet skatteaftale før det tidspunkt, hvor en parts udtræden får virkning, opretholdes denne omfattede skatteaftale som ændret ved den- ne konvention. Article 38 Relations with Protocols Artikel 38 Protokoller 1. This Convention may be supplemented by one or more protocols. 1. Denne konvention kan suppleres med en eller flere protokoller. 2. In order to become a party to a protocol, a Sta- te or jurisdiction must also be a Party to this Con- vention. 2. For at blive part i en protokol må en stat eller jurisdiktion også være part i denne konvention. 3. A Party to this Convention is not bound by a protocol unless it becomes a party to the protocol in accordance with its provisions. 3. En part i denne konvention er ikke bundet af en protokol, medmindre den selv bliver part i pro- tokollen efter dennes bestemmelser. Article 39 Depositary Artikel 39 Depositaren 1. The Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development shall be the Depositary of this Convention and any proto- cols pursuant to Article 38 (Relation with Proto- cols). 1. Generalsekretæren for Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling [OECD] er depositar for denne konvention og for alle proto- koller, der tilføjes efter artikel 38 (Protokoller). 2. The Depositary shall notify the Parties and Signatories within one calendar month of: 2. Depositaren skal inden for en kalendermåned notificere parterne og underskriverne om: a) any signature pursuant to Article 27 (Signature and Ratification, Acceptance or Approval); a) enhver undertegnelse efter artikel 27 (Under- tegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller godken- delse), b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval pursuant to Article 27 (Sig- nature and Ratification, Acceptance or Approval); b) deponeringen af ethvert instrument for ratifi- kation, tiltrædelse eller godkendelse efter artikel 27 (Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse), c) any reservation or withdrawal or replacement of a reservation pursuant to Article 28 (Reservati- ons); c) ethvert forbehold eller enhver tilbagetrækning eller ændring af et forbehold efter artikel 28 (For- behold), 80 d) any notification or additional notification pur- suant to Article 29 (Notifications); d) enhver notifikation eller yderligere notifika- tion efter artikel 29 (Notifikationer), e) any proposed amendment to this Convention pursuant to Article 33 (Amendment); e) ethvert forslag til ændring af denne konvention efter artikel 33 (Ændring), f) any withdrawal from this Convention pursuant to Article 37 (Withdrawal); and f) enhver udtræden af denne konvention efter ar- tikel 37 (Udtræden), og g) any other communication related to this Con- vention. g) enhver anden meddelelse, som har forbindelse med denne konvention. 3. The Depositary shall maintain publicly availa- ble lists of: 3. Depositaren skal føre offentligt tilgængelige li- ster over: a) Covered Tax Agreements; a) omfattede skatteaftaler, b) reservations made by the Parties; and b) de forbehold, som parterne har taget, og c) notifications made by the Parties. c) de notifikationer, som parterne har foretaget. In witness whereof the undersigned, being duly au- thorised thereto, have signed this Convention. Til bekræftelse heraf har de undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede, underskrevet denne konvention. Done at Paris, the 24th day of November 2016, in English and French, both texts being equally au- thentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Organisation for Economic Co-operation and Development. Udfærdiget i Paris den 24. november 2016 på en- gelsk og fransk, hvilke tekster har samme gyldig- hed, i ét eksemplar, som deponeres i arkiverne hos Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Ud- vikling [OECD]. 81 Bilag 2 Liste over valg efter konventionens bestemmelser, jf. lovens § 1, stk. 2: Konventionens artikel 3, stk. 5 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 4, stk. 3 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 5, stk. 1, jf. stk. 6 Der vælges valgmulighed C. Konventionens artikel 6, stk. 3 Der foretages ikke valg efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 6, stk. 4 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 7, stk. 3 Der foretages ikke valg efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 7, stk. 6 Der foretages ikke valg efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 7, stk. 7 Den mulighed, der er angivet i bestemmelsens litra a, vælges. Konventionens artikel 7, stk. 15 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 8, stk. 3 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 9, stk. 3 Det vælges at anvende artikel 9, stk. 4. Konventionens artikel 9, stk. 6 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 10, stk. 5 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 11, stk. 3 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 12, stk. 4 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. 82 Konventionens artikel 13, stk. 1, jf. stk. 2 Der vælges valgmulighed A. Konventionens artikel 13, stk. 6 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 14, stk. 3 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 15, stk. 2 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 16, stk. 5 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 17, stk. 3 Der tages forbehold efter denne bestemmelses litra a. Konventionens artikel 18 Det vælges at anvende konventionens del VI. Konventionens artikel 19, stk. 11 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 19, stk. 12 Der tages forbehold, således at bestemmelserne i litra a og b finder anvendelse. Konventionens artikel 23, stk. 2 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 23, stk. 3 Der tages forbehold, således at bestemmelserne finder anvendelse. Konventionens artikel 23, stk. 4 Det vælges at anvende artikel 23, stk. 5. Konventionens artikel 23, stk. 7 Der tages forbehold, således at bestemmelserne finder anvendelse. Konventionens artikel 24, stk. 1 Det vælges at anvende artikel 24, stk. 2. Konventionens artikel 24, stk. 3 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 26, stk. 4 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. 83 Konventionens artikel 28, stk. 2 Der tages forbehold efter bestemmelsens litra a på følgende områder: 1. Konventionens del VI (Voldgift) finder ikke anvendelse på omfattede skatteaftaler indgået mellem Danmark og andre EU-medlemslande. 2. Konventionens del VI (Voldgift) finder alene anvendelse på omfattede skatteaftaler i det omfang, at den anden part eller de andre parter i den omfattede skatteaftale accepterer, at (a) formanden for et voldgiftspanel skal være dommer, og (b) Danmark kan offentliggøre et resumé af afgørelser truffet af voldgiftspaneler. 3. Konventionens del VI (Voldgift) finder ikke anvendelse i sager, hvor en part har pålagt en fysisk eller juridisk person sanktioner for skattesvig, forsætlig forsømmelse eller grov uagtsomhed. Konventionens artikel 35, stk. 2 Der foretages ikke valg efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 35, stk. 3 Det vælges at anvende artikel 35, stk. 3. Konventionens artikel 35, stk. 6 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 35, stk. 7 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. Konventionens artikel 36, stk. 2 Der tages ikke forbehold efter denne bestemmelse. 84 Bilag 3 Liste over omfattede dobbeltbeskatningsoverenskomster, jf. lovens § 1, stk. 1: Overenskomst af 19. august 1999 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Amerikas Forenede Stater til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter, som ændret ved protokol af 2. maj 2006. Overenskomst af 12. december 1995 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Argentinas regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Overenskomst af 1. april 1981 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Australien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 17. februar 2017 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Azerbaijans regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Overenskomst af 16. juli 1996 mellem Kongeriget Danmark og Folkerepublikken Bangladesh til undgåel- se af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 16. oktober 1969 mellem Danmark og Belgien til undgåelse af dobbeltbeskatning og re- gulering af visse andre spørgsmål for så vidt angår indkomstskat og formueskat, som ændret ved protokol af 27. september 1999 og protokol af 7. juli 2009. Overenskomst af 27. august 1974 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Forbundsre- publikken Brasilien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt an- går indkomstskatter. Overenskomst af 2. december 1988 mellem Kongeriget Danmark og Folkerepublikken Bulgarien til und- gåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Overenskomst af 17. september 1997 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Canada til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og for- mueskatter. Overenskomst af 20. september 2002 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Chile til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår skatter på indkomst og formue. Aftale af 11. oktober 2010 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Cypern til undgåelse af dobbelt- beskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 9. februar 1989 mellem Kongeriget Danmarks regering og regeringen i Den Arabiske Republik Egypten til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 4. maj 1993 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Estland til undgåelse af dob- beltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Overenskomst af 30. juni 1995 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Filippinernes re- gering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- skatter. 85 Aftale af 10. oktober 2007 mellem Kongeriget Danmarks regering og Georgiens regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 20. marts 2014 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Ghana til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår skatter af indkomst og kapitalge- vinster. Overenskomst af 18. maj 1989 mellem Kongeriget Danmarks regering og Den Hellenske Republiks rege- ring til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Overenskomst af 8. maj 1989 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Indien til undgåelse af dob- beltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter, som ændret ved protokol af 10. oktober 2013. Overenskomst af 28. december 1985 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Indonesiens regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Overenskomst af 26. marts 1993 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Irland til und- gåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter, som ændret ved protokol af 22. juli 2014. Overenskomst af 9. september 2009 mellem Kongeriget Danmarks regering og Staten Israels regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 5. maj 1999 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i den Italienske Republik til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomstskatter og forhindring af skatteun- ddragelse. Overenskomst af 16. august 1990 mellem Regeringen i Danmark og Regeringen i Jamaica til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 13. december 1972 mellem Danmark og Kenya til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af beskatningsunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Aftale af 16. juni 2012 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Folkerepublikken Ki- na til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskat- ter. Overenskomst af 11. oktober 1977 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Republik- ken Korea til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomstskat. Overenskomst af 14. september 2007 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Kroatien til undgåel- se af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 22. juni 2010 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Staten Kuwait til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter og formueskatter. Overenskomst af 10. december 1993 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Letland til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. 86 Overenskomst af 13. oktober 1993 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Litauen til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Overenskomst af 17. november 1980 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Storher- tugdømmet Luxembourg til undgåelse af dobbeltbeskatning og til fastsættelse af bestemmelser om gensi- dig administrativ bistand for så vidt angår indkomst- og formueskatter, som ændret ved protokol af 4. juni 2009 og protokol af 9. juli 2013. Overenskomst af 20. marts 2000 mellem Kongeriget Danmarks regering og den makedonske regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og for- mueskatter. Overenskomst af 4. december 1970 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Malaysia til undgåelse af dobbeltbeskatning og til forhindring af beskatningsunddragelse for så vidt angår indkomst- skatter, som ændret ved protokol af 3. december 2003. Overenskomst af 13. juli 1998 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Republikken Malta til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- skatter. Overenskomst af 8. maj 1984 mellem Kongeriget Marokko og Kongeriget Danmark til undgåelse af dob- beltbeskatning og fastsættelse af regler om gensidig administrativ bistand for så vidt angår skatter af ind- komst og formue. Overenskomst af 11. juni 1997 mellem Kongeriget Danmark og De Forenede Mexicanske Stater til und- gåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formue- skatter. Overenskomst af 19. marts 1981 mellem Kongeriget Danmark og Den Socialistiske Forbundsrepublik Ju- goslavien til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter – er gældende i forhold til Montenegro. Overenskomst af 10. oktober 1980 mellem New Zealands regering og Kongeriget Danmarks regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter, som ændret ved protokol af 12. marts 1985. Overenskomst af 22. oktober 1987 mellem Kongeriget Danmark og Den Islamiske Republik Pakistan til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter, som ændret ved protokol af 2. maj 2002. Overenskomst af 6. december 2001 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Polen til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter, som ændret ved protokol af 7. december 2009. Overenskomst af 14. december 2000 mellem Kongeriget Danmark og Den Portugisiske Republik til und- gåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 13. december 1976 mellem Kongeriget Danmark og Den Socialistiske Republik Rumæ- nien til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskat. Overenskomst af 8. februar 1996 mellem Kongeriget Danmarks regering og Den Russiske Føderations regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. 87 Overenskomst af 15. maj 2009 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Serbiens regerin- gen til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Overenskomst af 3. juli 2000 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Republikken Singapore til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter, som ændret ved protokol af 25. august 2009. Overenskomst af 5. maj 1982 mellem Kongeriget Danmarks regering og Den tjekkoslovakiske socialisti- ske Republiks regering om undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter, som ændret ved protokol af 11. september 1992 – er gældende i forhold til Slovakiet. Overenskomst af 2. maj 2001 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Slovenien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Overenskomst af 22. december 1981 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Den de- mokratiske socialistiske Republik Sri Lanka til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatte- unddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Overenskomst af 11. november 1980 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Det for- enede Kongerige Storbritannien og Nordirland til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skat- teunddragelse for så vidt angår skatter på indkomst og kapitalvinding, som ændret ved protokol af 1. juli 1991 og protokol af 15. oktober 1996. Overenskomst af 21. juni 1995 mellem Kongeriget Danmarks Regering og Den sydafrikanske Republiks regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Aftale af 30. august 2005 mellem De Danske Erhvervsorganisationers Kontor i Taipei og Taipeis Repræ- sentationskontor i Danmark til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 6. maj 1976 mellem Danmark og Tanzania til undgåelse af dobbeltbeskatning og for- hindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Overenskomst af 23. februar 1998 mellem Regeringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Kongeriget Thailand til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Overenskomst af 25. august 2011 mellem Kongeriget Danmark og Den Tjekkiske Republik til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 20. juni 1969 mellem Danmarks regering og Trinidad og Tobagos regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskat samt til fremme af international handel og investering. Overenskomst af 5. februar 1981 mellem Danmark og Tunesien til undgåelse af dobbeltbeskatning og for- hindring af beskatningsunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Overenskomst af 30. maj 1991 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Tyrkiet til undgåelse af dob- beltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 14. januar 2000 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Uganda til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. 88 Overenskomst af 5. marts 1996 mellem Kongeriget Danmarks Regering og Ukraines Regering til undgå- else af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskat- ter. Overenskomst af 27. april 2011 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Ungarn til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 3. december 1998 mellem Kongeriget Danmarks Regering og Republikken Venezuelas Regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Aftale af 31. maj 1995 mellem Kongeriget Danmarks Regering og den Socialistiske Republik Vietnams Regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og hindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- skatter. Overenskomst af 13. september 1973 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Republik- ken Zambia til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af beskatningsunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Overenskomst af 25. maj 2007 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Østrig vedrørende skatter af indkomst og formue, som ændret ved protokol af 16. september 2009. 89 Bemærkninger til lovforslaget Almindelige bemærkninger Indholdsfortegnelse 1. Indledning 2. Dobbeltbeskatningsoverenskomsterne og deres betydning for intern dansk skatteret 2.1. Generelt om dobbeltbeskatningsoverenskomster 2.2. Dobbeltbeskatningsoverenskomsterne og intern dansk skatteret 2.2.1. Indholdet af en typisk, nyere dansk dobbeltbeskatningsoverenskomst 2.2.2. Betydningen af en dobbeltbeskatningsoverenskomst for intern dansk skatteret 2.2.2.1. Betydningen for dansk begrænset skattepligt af indkomst her fra landet 2.2.2.2. Betydningen for fuld dansk skattepligt af indkomst fra udlandet 2.2.2.3. Fuld skattepligt for personer og selskaber med dobbelt domicil og hjemsted i udlandet efter over- enskomsten 2.2.2.4. Særlige artikler 2.3. Implementering af dobbeltbeskatningsoverenskomster i dansk ret 3. Den multilaterale konvention 3.1. Generelt om konventionen 3.2. Gennemgang af den multilaterale konvention 3.2.1. Del I – Anvendelsesområde og fortolkning af udtryk 3.2.1.1. Artikel 1 – Konventionens anvendelsesområde 3.2.1.2. Artikel 2 – Fortolkning af udtryk 3.2.2. Del II – Forskelle i reglerne for hybride enheder 3.2.2.1. Artikel 3 – Transparente enheder 3.2.2.2. Artikel 4 – Dobbeltdomicilerede enheder 3.2.2.3. Artikel 5 – Anvendelse af metoder for ophævelse af dobbeltbeskatning 3.2.3. Del III – Misbrug af aftaler 3.2.3.1. Artikel 6 – Formål med en omfattet skatteaftale 3.2.3.2. Artikel 7 – Forhindring af misbrug af aftaler 3.2.3.3. Artikel 8 – Transaktioner hvor udbytter overføres 3.2.3.4. Artikel 9 – Kapitalgevinster ved afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis værdi hoved- sageligt hidrører fra fast ejendom 3.2.3.5. Artikel 10 – Anti-misbrugsregel for faste driftssteder beliggende i tredje-jurisdiktioner 3.2.3.6. Artikel 11 – Anvendelse af skatteaftaler til at begrænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer 3.2.4. Del IV – Undgåelse af status som fast driftssted 3.2.4.1. Artikel 12 – Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem kommissionærarrangementer og lignende strategier 3.2.4.2. Artikel 13 – Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte for- mer for virksomhed 3.2.4.3. Artikel 14 – Opdeling af kontrakter 3.2.4.4. Artikel 15 – Definition af en person, som er nært forbundet med et foretagende 3.2.5. Del V – Forbedring af muligheden for at løse tvister 3.2.5.1. Artikel 16 – Indgåelse af gensidige aftaler 3.2.5.2. Artikel 17 – Tilsvarende reguleringer 3.2.6. Del VI – Voldgift 3.2.6.1. Indledende bemærkninger om voldgift 3.2.6.2. Artikel 18 – Valg af del VI 3.2.6.3. Artikel 19 – Obligatorisk bindende voldgift 3.2.6.4. Artikel 20 – Udpegning af voldgiftsmænd 3.2.6.5. Artikel 21 – Fortrolighed i voldgiftssagen 3.2.6.6. Artikel 22 – Løsning af en sag inden afslutning af voldgiftsproceduren 3.2.6.7. Artikel 23 – Voldgiftsproceduren 3.2.6.8. Artikel 24 – Aftale om anden løsning 3.2.6.9. Artikel 25 – Omkostninger ved voldgiftssagens behandling 90 3.2.6.10. Artikel 26 – Kompatibilitet 3.2.7. Del VII – Afsluttende bestemmelser 3.2.7.1. Artikel 27 – Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse 3.2.7.2. Artikel 28 – Forbehold 3.2.7.3. Artikel 29 – Notifikationer 3.2.7.4. Artikel 30 – Senere ændringer af omfattede skatteaftaler 3.2.7.5. Artikel 31 – Konference mellem parterne 3.2.7.6. Artikel 32 – Fortolkning og gennemførelse 3.2.7.7. Artikel 33 – Ændring 3.2.7.8. Artikel 34 – Ikrafttrædelse 3.2.7.9. Artikel 35 – Virkningstidspunkt 3.2.7.10. Artikel 36 – Virkningstidspunkt for del VI 3.2.7.11. Artikel 37 – Udtræden 3.2.7.12. Artikel 38 – Protokoller 3.2.7.13. Artikel 39 – Depositaren 4. Den danske tilgang 4.1. Overvejelser om tilvalg og fravalg 4.2. Overvejelser om tilvalg af voldgift 4.3. Konklusion om tilvalg og fravalg 5. Oversigt over lande/jurisdiktioner, der pr. 1. februar 2019 har undertegnet konventionen 6. Oversigt over danske dobbeltbeskatningsoverenskomster, som foreslås notificeret som omfattede skatteaftaler med henvis- ning til disse overenskomsters lovgrundlag ved implementering i dansk ret og til deres bekendtgørelser 7. Økonomiske konsekvenser og implementeringskonsekvenser for det offentlige 8. Økonomiske og administrative konsekvenser for erhvervslivet m.v. 9. Administrative konsekvenser for borgerne 10. Miljømæssige konsekvenser 11. Forholdet til EU-retten 12. Forholdet til databeskyttelseslovgivningen 13. Hørte myndigheder og organisationer m.v. 14. Sammenfattende skema 1. Indledning Dobbeltbeskatningsoverenskomster kan bidrage til økono- misk udvikling ved at skabe klarhed over personers og sel- skabers skattemæssige forhold og ved at sikre, at dobbeltbe- skatning undgås. Dette understøtter samhandel og investe- ringer til gavn for begge parter. Derudover styrker dobbelt- beskatningsoverenskomster samarbejdet mellem landenes skattemyndigheder, hvilket bl.a. kan bidrage til bekæmpelse af international skatteunddragelse. Regeringen ønsker derfor at udbygge og vedligeholde Danmarks net af dobbeltbeskatningsoverenskomster. Dette skal ske gennem indgåelse af nye overenskomster og ved re- vision af gældende overenskomster, således at de er opdate- ret med de seneste internationale standarder og giver gode vilkår for danske selskaber og borgere og for skattemyndig- hedernes opgaveudførelse. Lovforslaget har til formål at gøre det muligt for Danmark at ratificere den multilaterale konvention til gennemførelse af tiltag i dobbeltbeskatningsoverenskomster til forhindring af skatteudhuling og overskudsflytning og at implementere konventionen i dansk ret. Den multilaterale konvention gør det muligt at revidere/opdatere gældende dobbeltbeskat- ningsoverenskomster på vigtige områder, uden det vil være nødvendigt at forhandle bilaterale ændringsprotokoller. Konventionen vil udgøre den fornødne hjemmel til sådanne ændringer. Den multilaterale konvention er udarbejdet som led i OECD’s og G20-landenes projekt om forhindring af skatte- udhuling og overskudsflytning, det såkaldte BEPS-projekt (Base Erosion and Profit Shifting). En del af dette projekt er udviklingen af en multilateral konvention, hvorefter allerede gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster på en enkel måde vil kunne ændres med henblik på forhindring af skat- teudhuling og overskudsflytning, når der er enighed mellem de berørte lande herom. Regeringen handler på rigets vegne i mellemfolkelige an- liggender, jf. grundlovens § 19. Regeringen kan hermed som udgangspunkt tiltræde internationale konventioner uden Fol- ketingets samtykke. Imidlertid indebærer ratifikation af den multilaterale kon- vention, at allerede gældende dobbeltbeskatningsoveren- skomster ændres. Dobbeltbeskatningsoverenskomster imple- menteres i Danmark ved lov, jf. afsnit 2.3, og ændringer af dobbeltbeskatningsoverenskomster implementeres ligeledes ved lov. Det er derfor nødvendigt at tilvejebringe et lov- grundlag for implementering af den multilaterale konvention i dansk ret. Konventionen blev undertegnet af Danmark og en række andre lande og jurisdiktioner den 7. juni 2017. Senere er konventionen blevet undertegnet af yderligere et antal lande, jf. oversigten i afsnit 5. Konventionen trådte i medfør af konventionens artikel 34, stk. 1, i kraft den 1. juli 2018 efter 91 deponeringen af det femte ratifikationsinstrument. Danmark vil blive omfattet af konventionen tre måneder efter depone- ringen af det danske ratifikationsinstrument, jf. konventio- nens artikel 34, stk. 2. 2. Dobbeltbeskatningsoverenskomsterne og deres betydning for intern dansk skatteret 2.1. Generelt om dobbeltbeskatningsoverenskomster Indledningsvis bemærkes, at betegnelserne »dobbeltbe- skatningsoverenskomst« og »dobbeltbeskatningsaftale« i dansk ret anvendes synonymt. Sædvanligvis anvendes be- tegnelsen »dobbeltbeskatningsoverenskomst«, men ønsker det andet land at anvende betegnelsen »dobbeltbeskatnings- aftale«, accepteres dette fra dansk side. Den multilaterale konvention anvender i sin originale en- gelske sprogversion udtrykket »Covered Tax Agreement« om en dobbeltbeskatningsoverenskomst, der er omfattet af konventionen, mens der i den originale franske sprogversi- on, som efter konventionen har samme gyldighed, anvendes udtrykket »Convention fiscale couverte«. Disse udtryk er i den danske oversættelse oversat som »omfattet skatteafta- le«, jf. lovens bilag 1. En dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem to eller i sjældnere tilfælde flere lande har som hovedformål at ophæ- ve international dobbeltbeskatning i forholdet mellem disse lande. Overenskomsten medvirker derved til at fjerne de hindringer, som dobbeltbeskatning kan medføre for udvik- lingen af de økonomiske relationer mellem landene og sam- handelen. Desuden danner overenskomsten grundlag for ad- ministrativt samarbejde mellem de to landes skattemyndig- heder. En dobbeltbeskatningsoverenskomst forbedrer de skatte- mæssige betingelser for aftalelandenes selskaber og perso- ner ved grænseoverskridende investering, etablering og ar- bejde – både som følge af, at en eventuel dobbeltbeskatning undgås, og som følge af, at der er større klarhed over de skattemæssige konsekvenser af økonomiske dispositioner. Endelig indeholder en dobbeltbeskatningsoverenskomst elementer, som bl.a. styrker myndighedssamarbejdet mellem landenes skattemyndigheder og bekæmpelsen af internatio- nal skatteunddragelse m.v. International dobbeltbeskatning opstår som følge af, at to lande beskatter en person eller et selskab af den samme ind- komst. Det sker typisk, når en person eller et selskab, der er hjemmehørende i det ene land, modtager indkomst fra det andet. Danmark beskatter som hovedregel efter globalindkomst- princippet. Det betyder, at en person eller et selskab, som er hjemmehørende i Danmark, som udgangspunkt er fuldt skat- tepligtig til Danmark, dvs. skattepligtig af samtlige sine ind- komster, hvad enten de hidrører her fra landet eller ikke. Det følger af § 4 i lov nr. 149 af 10. april 1922 om indkomst- og formueskat til staten (statsskatteloven) med efterfølgende ændringer. For selskaber gælder dog et territorialprincip for så vidt angår faste driftssteder i udlandet. Samtidig har Danmark regler om begrænset skattepligt for personer og selskaber, der ikke er omfattet af fuld skatte- pligt, men som modtager indkomst fra kilder i Danmark. Den begrænsede skattepligt medfører, at Danmark beskatter personer og selskaber, som er hjemmehørende i andre lande, af en række indkomsttyper, som de pågældende modtager fra Danmark. Kildeskattelovens § 2, jf. lovbekendtgørelse nr. 117 af 29. januar 2016 med efterfølgende ændringer og selskabsskattelovens § 2, jf. lovbekendtgørelse nr. 1164 af 6. september 2016 med efterfølgende ændringer opregner de indkomsttyper, der er omfattet af begrænset skattepligt. Det andet land har som oftest tilsvarende regler om fuld skattepligt for personer og selskaber, som er hjemmehøren- de i dette land, og om begrænset skattepligt for personer og selskaber i andre lande, som modtager indkomst fra kilder i det pågældende land. Hvis eksempelvis en person eller et selskab, som er hjem- mehørende i det andet land, modtager indkomst fra kilder i Danmark, vil Danmark beskatte denne indkomst, hvis de danske regler om begrænset skattepligt er opfyldt. Samtidig vil modtageren også være skattepligtig af den pågældende indkomst i det andet land i overensstemmelse med dette lands skatteregler (globalindkomstprincippet). Hvis der ikke er en dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem de to lande, vil begge lande kunne beskatte fuldt ud efter deres interne regler, og der kan dermed foreligge et tilfælde af dobbeltbe- skatning. Dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem Danmark og det andet land skal hindre denne dobbeltbeskatning, og dette formål kan kun opnås ved, at det ene eller det andet land – eller dem begge – nedsætter den beskatning, som skal ske efter deres interne skattelovgivning, hvis der ikke er en overenskomst. En dobbeltbeskatningsoverenskomst indeholder en række regler vedrørende forskellige typer indkomster, som angiver, hvornår Danmark henholdsvis det andet land kan beskatte indkomst, som en person eller et selskab, der er hjemmehø- rende i det ene land (bopælslandet), modtager fra det andet (kildelandet). For kildelandet er der tale om, at dette indskrænker eller helt frafalder sin begrænsede skattepligt på indkomst, som erhverves af en modtager i det andet land. En dobbeltbeskat- ningsoverenskomst medfører hermed, at Danmark kun kan gennemføre reglerne om begrænset skattepligtigt af ind- komst, som personer og selskaber i det andet land modtager fra Danmark, i det omfang beskatningen er i overensstem- melse med overenskomsten. Tilsvarende gælder for det an- det lands beskatning af indkomst, som personer og selskaber i Danmark modtager fra dette andet land. For bopælslandet kan der ligeledes være tale om begræns- ninger i retten til at beskatte en person eller et selskab, der er hjemmehørende i dette land, af indkomst fra det andet, lige- som bopælslandet skal anvende den metode for ophævelse af dobbeltbeskatning, som overenskomsten foreskriver, jf. nedenfor. 92 Det bemærkes, at bestemmelserne i en dobbeltbeskat- ningsoverenskomst ikke i sig selv medfører, at der sker dansk beskatning. En dobbeltbeskatningsoverenskomst kan medføre, at Danmark har mulighed for at beskatte en given indkomst. Hvis Danmark faktisk skal beskatte en indkomst, som betales til eller modtages fra det andet land, skal dette ikke alene være muligt efter dobbeltbeskatningsoveren- skomsten. Der skal også være hjemmel til det i den interne danske skattelovgivning. Selvom Danmark efter overens- komsten har ret til at beskatte en bestemt type indkomst, sker der således kun dansk beskatning af den pågældende indkomst i det omfang, der også er hjemmel i de danske skatteregler til at beskatte indkomsten. Ud over bestemmelser om fordeling af beskatningsretten har dobbeltbeskatningsoverenskomster en bestemmelse om, hvordan de to lande skal ophæve dobbeltbeskatning – ofte kaldet metodebestemmelsen. Denne bestemmelse angiver, hvordan et land skal ophæve dobbeltbeskatning, når en per- son eller et selskab, der er hjemmehørende i dette land (bo- pælslandet), modtager indkomst fra det andet land (kildelan- det), og kildelandet kan beskatte indkomsten efter de øvrige bestemmelser i overenskomsten. Metodebestemmelsen er nødvendig, fordi overenskom- stens øvrige bestemmelser ikke hindrer bopælslandet i at medregne den udenlandske indkomst ved beskatningen, selvom kildelandet efter overenskomsten har ret til beskatte denne indkomst. Metoden til ophævelse af dobbeltbeskatning er for Dan- marks vedkommende som hovedregel creditmetoden. Denne metode indebærer for en person eller et selskab, som er hjemmehørende i Danmark, og som har indkomst fra det an- det land, at hvis det andet land efter overenskomsten kan be- skatte denne indkomst, skal Danmark nedsætte sin skat af indkomsten med den skat, der er betalt i udlandet. Nedsæt- telsen kan dog ikke være større end den danske skat af den pågældende indkomst. Samme metode anvendes i de interne danske lempelsesregler, jf. ligningslovens § 33, jf. lovbe- kendtgørelse nr. 1162 af 1. september 2016 med efterfølgen- de ændringer. Dobbeltbeskatningsoverenskomsterne har endvidere en bestemmelse om proceduren for indgåelse af gensidige afta- ler. For det første angår bestemmelsen konkrete tilfælde, hvor en person eller et selskab mener, at pågældende er ud- sat for beskatning i strid med overenskomsten. Det kan f.eks. skyldes, at de to landes skattemyndigheder har en for- skellig fortolkning af overenskomsten. For det andet giver bestemmelsen mulighed for indgåelse af gensidige aftaler til løsning af generelle spørgsmål. Dernæst har overenskomsterne en bestemmelse om admi- nistrativ bistand gennem udveksling af oplysninger. Efter bestemmelsen skal de danske skattemyndigheder sende op- lysninger til det andet lands skattemyndigheder til brug ved dette lands beskatning. Om nødvendigt skal de danske myn- digheder forinden indhente oplysninger hos personer eller selskaber m.v. her i landet, hvilket sker efter skattekontrol- lovens regler, jf. lovbekendtgørelse nr. 1264 af 31. oktober 2013 med efterfølgende ændringer. Tilsvarende skal skattemyndighederne i det andet land sende (og eventuelt forinden indhente) oplysninger til de danske skattemyndigheder, som så kan anvende oplysnin- gerne ved skatteligningen her i landet. Bestemmelsen giver også mulighed for, at det andet lands embedsmænd kan væ- re til stede ved en undersøgelse, som de danske skattemyn- digheder foretager hos personer eller selskaber her i landet, og omvendt. Mange dobbeltbeskatningsoverenskomster in- deholder i forlængelse heraf bestemmelser om, at de to lan- de skal bistå hinanden ved inddrivelse af skattekrav. Endelig indeholder dobbeltbeskatningsoverenskomsterne bestemmelser om ikke-diskriminering, bestemmelser om di- plomater, bestemmelser om ikrafttræden og bestemmelser om opsigelse af overenskomsten. Mange overenskomster indeholder desuden bestemmelser om begrænsning af de fordele, som overenskomsten giver adgang til – »Limitation on Benefits«, de såkaldte LOB-be- stemmelser. LOB-bestemmelser har til formål at hindre util- sigtet anvendelse af dobbeltbeskatningsoverenskomsten – ofte kaldet »treaty shopping«. LOB-bestemmelserne skal opfange »kunstige« konstruktioner og arrangementer, som alene er etableret med det hovedformål at opnå de lempelser og andre fordele, som en dobbeltbeskatningsoverenskomst giver adgang til, uden at der ligger reelle økonomiske for- hold bag. De dobbeltbeskatningsoverenskomster, som de forskellige lande har indgået med hinanden, er i vidt omfang udarbejdet på grundlag af OECD’s model for dobbeltbeskatningsover- enskomster. OECD-modellen ligger også til grund for det forhandlingsoplæg, som fra dansk side anvendes ved for- handlinger om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskom- ster. OECD-modellen er udarbejdet som en anbefaling til ud- formningen af en dobbeltbeskatningsoverenskomst. Model- len blev første gang udgivet i 1963 og opdateres med ujæv- ne mellemrum. Den seneste opdatering blev offentliggjort i 2017. Modellen har tilknyttet fyldige kommentarer, som li- geledes opdateres, og som angiver fortolkningen af model- overenskomstens artikler. OECD-modellen er som nævnt kun en anbefaling og er derfor ikke bindende. To lande kan således gennemføre de bestemmelser, som de måtte blive enige om, uanset OECD- modellens indhold. I praksis ses mange afvigelser fra OECD-modellen i de overenskomster, som de forskellige lande har indgået. 2.2. Dobbeltbeskatningsoverenskomsterne og intern dansk skatteret Som det fremgår af ovenstående gennemgang, repræsente- rer dobbeltbeskatningsoverenskomsterne en fravigelse fra den interne danske skatteret, idet en dobbeltbeskatnings- overenskomst indskrænker Danmarks muligheder for at gen- nemføre den beskatning, som skulle gennemføres efter de interne danske skatteregler, hvis Danmark ikke havde en dobbeltbeskatningsoverenskomst med det land, hvorfra ind- komsten hidrører, eller hvortil indkomsten betales. Et tilsva- 93 rende forhold gør sig gældende for det land, som dobbeltbe- skatningsoverenskomsten er indgået med. Selvom dobbeltbeskatningsoverenskomster som nævnt i vidt omfang er udarbejdet på grundlag af OECD’s model for dobbeltbeskatningsoverenskomster, er der i praksis store va- riationer. Det gælder også for de dobbeltbeskatningsoverens- komster, som Danmark har indgået. For det første er over- enskomsterne indgået med vidt forskellige lande med vidt forskellige interesser, hvilket afspejler sig i overenskomster- ne og i sig selv gør dem forskellige. Dernæst er nogle over- enskomster nye, mens andre er indgået for mange år siden og derfor ikke afspejler udviklingen siden da. Det er ikke muligt i detaljer her at redegøre for betydnin- gen for anvendelsen af intern dansk skatteret af hver enkelt af de dobbeltbeskatningsoverenskomster, som Danmark har indgået. I stedet gennemgås nedenfor betydningen af dob- beltbeskatningsoverenskomsterne mere generelt med ud- gangspunkt i bestemmelser, som typisk vil svare til indhol- det af en nyere dansk dobbeltbeskatningsoverenskomst. 2.2.1. Indholdet af en typisk, nyere dansk dobbeltbeskatningsoverenskomst En nyere dansk dobbeltbeskatningsoverenskomst vil i det typiske tilfælde være udarbejdet med udgangspunkt i OECD’s model for dobbeltbeskatningsoverenskomster, så- dan som denne var udformet før opdateringen i 2017. 2017- opdateringen af OECD-modellen er så ny, at den kun i me- get begrænset omfang har kunnet indgå i et dansk forhand- lingsoplæg til indgåelse af en ny dobbeltbeskatningsoverens- komst. Ud over rene OECD-modelbestemmelser vil overenskom- sten indeholde bestemmelser, som afspejler de to landes særlige interesser, og som udgør en del af det kompromis, som en dobbeltbeskatningsoverenskomst altid er. En sådan dobbeltbeskatningsoverenskomst kunne indehol- de følgende bestemmelser: Efter artikel 1 (Personer omfattet af overenskomsten) om- fatter overenskomsten fysiske såvel som juridiske personer, der er hjemmehørende (dvs. fuldt skattepligtige) i ét eller begge lande. Artikel 2 (Skatter omfattet af overenskomsten) opregner de skatter, som overenskomsten finder anvendelse på. Dobbeltbeskatningsoverenskomster gælder ofte i mange år, så en overenskomsts lister over omfattede skatter kan ef- ter et stykke tid være forældet. Artikel 2 fastsætter derfor også, at overenskomsten omfatter alle skatter af samme eller væsentligt samme art, der senere pålignes som tillæg til eller i stedet for de gældende skatter ved underskrivelsen. Artikel 3 (Almindelige definitioner) definerer en række generelle begreber, som anvendes i overenskomsten, og som overalt i overenskomsten har den anførte betydning. Artikel 4 (Skattemæssigt hjemsted) fastsætter, hvornår en person anses for at være (skattemæssigt) hjemmehørende i et af de to lande. Hovedkriteriet er, at en fysisk eller juridisk person er hjemmehørende i et land, hvis den pågældende er (fuldt) skattepligtig dér på grund af hjemsted, bopæl, ledel- sens sæde eller et andet lignende kriterium. Imidlertid kan en person være fuldt skattepligtig i begge lande efter deres interne lovgivning (»dobbeltdomicil«), f.eks. hvis en fysisk person ejer en bolig i begge lande, eller hvis et selskab er registreret i det ene land og har sin ledel- ses sæde i det andet. Overenskomsterne opstiller regler for, hvordan en sådan konflikt løses. Selskaber vil i det typiske tilfælde blive anset for hjemmehørende i det land, hvor sel- skabets ledelse har sit sæde. Artikel 5 (Fast driftssted) fastsætter regler for, hvornår der foreligger fast driftssted. Hovedformålet med brugen af kri- teriet »fast driftssted« er at afgøre, hvornår et land har ret til at beskatte fortjeneste, der er erhvervet af et foretagende i det andet land. Efter dobbeltbeskatningsoverenskomsterne kan et foretagendes fortjeneste kun beskattes i det land, hvor foretagendet er hjemmehørende (bopælslandet). Men hvis foretagendet udøver virksomhed gennem et fast driftssted i det andet land (kildelandet), kan dette land beskatte foreta- gendet af den fortjeneste, som det har opnået gennem det faste driftssted. Når et foretagende fra det ene land udøver erhvervsvirk- somhed gennem et fast driftssted i det andet land, anses det for at have en sådan økonomisk tilknytning til det andet land, at det andet land skal have ret til at beskatte den fortje- neste, som foretagendet opnår gennem det faste driftssted. »Fast driftssted« betyder et fast forretningssted, gennem hvilket et foretagendes virksomhed helt eller delvist udøves. Det omfatter især et sted, hvorfor et foretagende ledes, en fi- lial, et kontor, en fabrik, et værksted, en mine, en olie- eller gaskilde eller et andet sted, hvor naturforekomster udvindes. Bygge- eller anlægsvirksomhed udgør kun et fast drifts- sted, hvis arbejdet strækker sig ud over 12 måneder. Over- enskomstens 12-månedersfrist er et gensidigt afkald på be- skatning i kildelandet af indkomst ved bygge- og anlægsar- bejde af en begrænset varighed. Sådan indkomst kan kun be- skattes i bopælslandet. Danske dobbeltbeskatningsoverenskomster indeholder of- te en bestemmelse om, at virksomhed med boreplatforme, skibe eller andre installationer, der anvendes ved efterforsk- ning af naturforekomster, ligeledes kun udgør et fast drifts- sted, hvis virksomheden ligeledes strækker sig over mere end 12 måneder. Videre fastsættes det i artiklen, at opretholdelse af forskel- lige hjælpefunktioner ikke i sig selv udgør et fast driftssted, ligesom der fastsættes regler for, hvornår virksomhed gen- nem uafhængige repræsentanter får en sådan karakter, at der foreligger fast driftssted. Endelig fastslås det, at den om- stændighed, at et moderselskab i det ene land har et datter- selskab i det andet, ikke i sig selv medfører, at det ene sel- skab anses for et fast driftssted af det andet. Artikel 6 (Indkomst af fast ejendom) fastsætter, at ind- komst af fast ejendom altid kan beskattes i det land, hvori ejendommen er beliggende. Artikel 7 (Fortjeneste ved erhvervsvirksomhed) fastslår den hovedregel, at et foretagendes fortjeneste ved erhvervs- 94 virksomhed kun kan beskattes i det land, hvor foretagendet er hjemmehørende (bopælslandet), medmindre virksomhe- den udøves gennem et fast driftssted i det andet land (kilde- landet). Er dette tilfældet, kan kildelandet beskatte den for- tjeneste, der kan henføres til det faste driftssted. Det fastsættes videre, at hvis en fortjeneste omfatter ind- komster, der er særskilt omhandlet i andre artikler, skal de pågældende indkomster behandles efter bestemmelserne i disse artikler. Artikel 8 (Skibs- og luftfart) fastsætter, at et rederis eller luftfartsforetagendes fortjeneste ved drift af skibe eller fly i international trafik kun kan beskattes i det land, hvor foreta- gendet er hjemmehørende (bopælslandet). Dette følger OECD-modellen. Derudover indeholder danske dobbeltbe- skatningsoverenskomster ofte bestemmelser om, at fortje- neste ved udleje af skibe eller fly i international trafik med besætning (timecharter) ligeledes kun kan beskattes i bo- pælslandet. Det samme gælder ofte fortjeneste ved udlejning af skibe og fly uden besætning (bare-boat charter), når udle- jen har tilknytning til drift af skib eller fly i international tra- fik. På samme måde kan et foretagendes fortjeneste ved brug, rådighedsstillelse eller udleje af containere, der anvendes til transport af gods eller varer i international trafik, efter man- ge danske dobbeltbeskatningsoverenskomster kun beskattes i foretagendets bopælsland, når containerdriften har nær til- knytning til drift af skib eller fly i international trafik. Artikel 9 (Forbundne foretagender) knæsætter det såkaldte »armslængdeprincip« for transaktioner mellem forbundne foretagender, f.eks. hvis et moderselskab i det ene land og et datterselskab i det andet handler med hinanden på andre vil- kår end dem, som kunne være opnået mellem uafhængige parter (transfer pricing regulering). I så fald kan de to lande foretage en regulering af indkomsten og dermed af beskat- ningsgrundlaget, så indkomsten fastsættes, som den ville ha- ve været, hvis selskaberne havde handlet eller opereret på almindelige markedsmæssige vilkår. Videre fastsættes det, at hvis det ene land forhøjer fortje- nesten ved interne transaktioner for foretagendet i dette land, så skal det andet land foretage en passende regulering af fortjenesten. Artikel 10 (Udbytte) fastsætter, at udbytter kan beskattes i modtagerens bopælsland. Udbytterne kan også beskattes i det land, hvor det udbytteudbetalende selskab er hjemmehø- rende (kildelandet). Der gælder dog begrænsninger på kilde- landets beskatningsret, hvis den retmæssige ejer af udbytter- ne er hjemmehørende i det anden land. De satser for udbyttebeskatning, der er aftalt, varierer fra overenskomst til overenskomst. Danmark ønsker en sats på 0 i moder/datterselskabsforhold og ved udbyttebetalinger til et anerkendt pensionsinstitut og en sats på 15 pct. i andre til- fælde. De satser, der findes i de faktiske dobbeltbeskatnings- overenskomster, er resultat af en forhandling, hvor parterne ikke nødvendigvis har haft sammenfaldende interesser. Begrænsningerne i kildelandets beskatningsret gælder dog ikke for udbytter, som indgår i indkomsten i et fast driftssted i dette land, når den aktiebesiddelse, der ligger til grund for udlodningen, har direkte forbindelse med det faste drifts- sted. I så fald skal udbyttet beskattes som indkomst i det fas- te driftssted Artikel 11 (Renter) fastsætter reglerne for beskatning af renter. Danmark ønsker i denne forbindelse, at renter kun skal kunne beskattes i modtagerens bopælsland, hvis modta- geren er den retmæssige ejer af renterne. De satser, der fin- des i forskellige dobbeltbeskatningsoverenskomster, er re- sultat af en forhandling, hvor parterne ikke nødvendigvis har haft sammenfaldende interesser. Begrænsningerne i kildelandets beskatningsret gælder dog ikke for renter, der har direkte forbindelse med et fast drifts- sted i dette land. De beskattes som indkomst i det faste driftssted. Artikel 12 (Royalties) fastsætter reglerne for beskatning af royalties. Danmark ønsker i denne forbindelse, at royalties kun skal kunne beskattes i modtagerens bopælsland, hvis modtageren er den retmæssige ejer af royaltybeløbet. De satser, der findes i forskellige dobbeltbeskatningsoveren- skomster, er resultat af en forhandling, hvor parterne ikke nødvendigvis har haft sammenfaldende interesser. Det samme gælder definitionen af, hvad der skal anses som ro- yalties. Begrænsningerne i kildelandets beskatningsret gælder dog ikke for royalties af rettigheder, der har direkte forbindelse med et fast driftssted i dette land. De beskattes som ind- komst i det faste driftssted. Artikel 13 (Kapitalgevinster) fastsætter regler for beskat- ning af forskellige former for kapitalgevinster. Gevinst ved afhændelse af fast ejendom kan beskattes i det land, hvor ejendommen er beliggende. Det samme gæl- der gevinst ved afhændelse af aktier, hvor mere end 50 pct. af værdien består af fast ejendom beliggende i dette land. På samme måde kan gevinst ved afhændelse af rørlig for- mue, som udgør en del af erhvervsformuen i et fast drifts- sted – eller af det faste driftssted – beskattes i det land, hvor det faste driftssted er beliggende. Gevinst ved afhændelse af skibe og fly, der er anvendt i international trafik, eller af rørlig formue, som er knyttet til driften af sådanne skibe eller fly, kan kun beskattes i det land, hvor det pågældende rederi eller luftfartsforetagende er hjemmehørende. Gevinst ved afhændelse af andre aktiver end ovennævnte kan kun beskattes i det land, hvor afhænderen er hjemmehø- rende. Artikel 14 (Indkomst fra personligt arbejde i ansættelses- forhold) fastsætter regler for beskatning af lønindkomst. Hvis en person, der er hjemmehørende i det ene land, udfø- rer lønarbejde i det andet land, kan dette andet land (kilde- landet) beskatte indkomsten for arbejdet, som er udført i det- te land. Kildelandet kan dog ikke beskatte denne indkomst, hvis lønmodtageren opholder sig i kildelandet i højst 183 dage inden for en 12-måneders periode, som begynder eller slut- 95 ter i det pågældende skatteår, og lønnen betales af eller for en arbejdsgiver, der ikke er hjemmehørende i kildelandet, og lønnen ikke påhviler et fast driftssted, som arbejdsgiveren har i kildelandet. Alle tre betingelser skal være opfyldt. Lønindkomst ved arbejde om bord på skibe og fly i inter- national trafik kan beskattes i det land, hvori det pågældende rederi eller luftfartsforetagende er hjemmehørende. Artikel 15 (Bestyrelseshonorarer) fastsætter, at bestyrel- seshonorarer eller lignende vederlag, som en person, der er hjemmehørende i et land, erhverver i sin egenskab af med- lem af bestyrelsen og lignende for et selskab i det andet land, kan beskattes i dette andet land. Artikel 16 (Kunstnere og sportsudøvere) fastsætter, at kunstnere og sportsudøvere kan beskattes i det land, hvori de udøver deres virksomhed. Dette gælder også, når vederla- get tilfalder en anden end kunstneren eller sportsudøveren selv, typisk et selskab. Artikel 17 (Pensioner) fastsætter regler om beskatning af pensioner, der betales fra det ene land til en modtager i det andet land. Artiklen omfatter ikke tjenestemandspensioner. Disse er omfattet af artikel 18. Det er – og har gennem mange år været – fast dansk for- handlingspolitik at sikre, at pensioner kan beskattes i kilde- landet. Begrundelsen for dette er for private pensioners vedkommende, at Danmark som kildeland gennem en man- geårig opsparingsperiode har givet fuldt skattefradrag eller bortseelsesret for indbetalinger til pensionsordningen. Dette er sket under en forudsætning om, at der til gengæld skulle ske beskatning ved udbetalingen. For sociale pensioners vedkommende er begrundelsen, at disse er fastsat på et så- dant niveau, at de kan »tåle« en dansk beskatning. I praksis er pensionsbestemmelserne i nyere danske dob- beltbeskatningsoverenskomster udformet på vidt forskellig måde, da der er tale om forhandlingsresultater. Fælles for dem er dog, at de tillader Danmark at beskatte pensionsbe- løb, der udbetales til en modtager i det andet land. Artikel 18 (Offentligt hverv) fastsætter, at vederlag til of- fentligt ansatte som hovedregel kun kan beskattes i det ud- betalende land (kildelandet), men vederlaget kan beskattes i det andet land (bopælslandet), hvis arbejdet er udført dér, og modtageren enten er statsborger i dette land eller ikke er ble- vet hjemmehørende i bopælslandet alene for at påtage sig det pågældende hverv. Tjenestemandspensioner omfattes også af artiklen, hvilket betyder, at beskatningen af tjenestemandspensioner sker i det land, som lønnen m.v. blev beskattet i. Artikel 19 (Studerende) fastsætter, at når en studerende, lærling, praktikant og lignende fra det ene land opholder sig i det andet land udelukkende i studie- eller uddannelsesøje- med, kan det andet land ikke beskatte den pågældende af sti- pendier og lignende, der hidrører fra kilder uden for dette andet land. Artikel 20 (Anden indkomst) fastsætter, at indkomster, der ikke er omhandlet andre steder i overenskomsten, kun kan beskattes i bopælslandet, undtagen når indkomsten hidrører fra fortjeneste på fast ejendom, eller når indkomsten erhver- ves gennem et fast driftssted i det andet land. Artikel 21 (Metode til ophævelse af dobbeltbeskatning) indeholder de såkaldte metodebestemmelser og angiver den fremgangsmåde, som et land skal anvende, når en person, der er hjemmehørende i dette land, modtager indkomst fra det andet land, og dette andet land kan beskatte indkomsten efter overenskomstens andre artikler. Danmark anvender den såkaldte credit-metode som lem- pelsesmetode, jf. tidligere omtale. Artikel 22 (Ikke-diskriminering) fastsætter, at de to lande ikke må diskriminere hinandens statsborgere i skattemæssig henseende, når de pågældende er under tilsvarende forhold. Dette gælder både for fysiske og juridiske personer. Ikke- diskriminationsbestemmelsen gælder ikke alene i forhold til de skatter, der er omfattet af overenskomsten, men i forhold til skatter af enhver art og betegnelse. Artikel 23 (Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige aftaler) fastsætter den fremgangsmåde, der skal anvendes, hvis en person, der er hjemmehørende i et af de to lande, mener sig udsat for en beskatning i strid med overenskom- sten. De to landes kompetente myndigheder skal søge at løse sådanne sager ved gensidig aftale. De kompetente myndig- heder kan også mere generelt løse vanskeligheder ved an- vendelsen af overenskomsten. De dobbeltbeskatningsoverenskomster, som Danmark hid- til har indgået, pålægger imidlertid ikke de to landes kompe- tente myndigheder en egentlig pligt til at blive enige. I prak- sis finder myndighederne dog i de fleste tilfælde frem til en løsning, som er acceptabel for alle parter. Artikel 24 (Udveksling af oplysninger) pålægger generelt de to landes kompetente myndigheder at udveksle oplysnin- ger, som kan forudses at være relevante for, at overenskom- stens bestemmelser eller de to landes interne skattelovgiv- ning kan føres ud i livet, dvs. at skatteligningen kan foreta- ges korrekt. Pligten til informationsudveksling gælder for skatter af enhver art og betegnelse, som pålignes af de to lande eller deres politiske underafdelinger eller lokale myn- digheder, for så vidt beskatningen ikke vil være i strid med overenskomsten. Efter omstændighederne kan det land, der har modtaget oplysningerne, anvende oplysninger til andre formål, hvis formålet er lovligt i begge lande, og det land, der afgiver oplysningerne, forinden tillader dette. Det er ikke nogen betingelse for udvekslingen af oplysnin- ger, at den pågældende person er hjemmehørende i et af de to lande. De to lande kan f.eks. udveksle oplysninger til brug for dansk beskatning af en person, der er hjemmehø- rende i et tredjeland, men som har et fast driftssted her i lan- det. Oplysninger kan udveksles på flere forskellige måder. For det første kan oplysninger udveksles efter anmodning. Hvis skattemyndighederne i et af de to lande i en given situation har grund til at formode, at skattemyndighederne i det andet land er i besiddelse af oplysninger, som er nødvendige for skatteligningen, kan myndighederne anmode myndigheder- ne i det andet land om at videregive oplysningerne til brug 96 for den konkrete sag. Myndighederne i det andet land har pligt til om muligt at fremskaffe de pågældende oplysninger, hvis de ikke allerede er i besiddelse af de oplysninger, der anmodes om, og disse oplysninger forefindes i det andet land. Det er dog en forudsætning, at myndighederne i det anmodende land selv har gjort, hvad de kunne for at frem- skaffe oplysningerne. En anden måde er spontan udveksling af oplysninger. Hvis skattemyndighederne i et af de to lande kommer i be- siddelse af oplysninger, som de skønner kan være af interes- se for skattemyndighederne i det andet land, kan disse op- lysninger videresendes til myndighederne i det andet land, selv om de ikke har anmodet om dem. En tredje mulighed er, at skattemyndighederne i et land automatisk – det vil sige systematisk og med faste mellem- rum – sender oplysninger til det andet lands myndigheder. Det kan f.eks. være oplysninger om lønudbetalinger til per- soner, der er hjemmehørende i det andet land. Artiklen giver også mulighed for, at repræsentanter fra skattemyndighederne i det ene land kan være til stede ved det andet lands skattemyndigheders undersøgelse hos en person eller et selskab i dette andet land. De to lande kan også aftale en såkaldt simultan undersø- gelse, hvor deres skattemyndigheder hver på sit territorium undersøger de skattemæssige forhold hos en eller flere skat- tepligtige, hvor de har en fælles eller beslægtet interesse, med henblik på, at de derefter udveksler alle relevante op- lysninger, som de er kommet i besiddelse af. Et land har dog ikke pligt til at give oplysninger eller ud- føre forvaltningsakter i strid med dets lovgivning eller prak- sis eller give oplysninger, som ville afsløre forretningshem- meligheder, eller som ville stride mod almene interesser. Informationsudvekslingen omfatter også såkaldte bankop- lysninger. Der er således pligt til at indhente og videregive oplysninger fra banker eller andre finansielle institutter. Et land skal behandle oplysninger, som det har modtaget fra det andet land, som fortrolige. Artikel 25 (Bistand ved inddrivelse af skatter) pålægger de to lande at yde hinanden bistand ved sikring og inddrivelse af skattekrav. Det er ikke nogen betingelse, at den pågæl- dende person er hjemmehørende i et af de to lande, eller at kravet vedrører skatter omfattet af overenskomsten. Inddrivelse af det andet lands skattekrav skal ske, når kra- vet kan inddrives efter lovgivningen i det land, som rejser kravet, og når skyldneren ikke kan hindre inddrivelsen. Ind- drivelse skal ske efter lovgivningen i det land, der skal fore- tage inddrivelsen, som om skattekravet var dette lands eget skattekrav. Sikring af det andet lands skattekrav skal ske, når dette er muligt efter lovgivningen i det land, der ønsker kravet sik- ret, uanset om skattekravet på dette tidspunkt kan inddrives eller ej, og uanset om skyldneren kan gøre indsigelser mod en inddrivelse. Et land har dog ikke pligt til at udføre for- valtningsakter i strid med dets lovgivning eller at iværksætte foranstaltninger, som ville stride mod almene interesser. Artikel 26 (Diplomatiske repræsentationer og konsulære embeder) fastslår, at overenskomsten ikke berører skatte- mæssige begunstigelser for diplomater m.fl. Artikel 27 (Berettigelse til fordele). Bestemmelser om be- rettigelse til fordele eller begrænsning af fordele – »Limita- tion on Benefits«, de såkaldte LOB-bestemmelser – findes i varierende omfang og udformning i visse nyere danske dob- beltbeskatningsoverenskomster. Artikel 28 (Territoriel udvidelse) giver mulighed for at ud- vide overenskomsten eller dele heraf til også at omfatte Fær- øerne og/eller Grønland. Artikel 29 (Ikrafttræden) fastsætter regler for overenskom- stens ikrafttræden, mens artikel 30 (Opsigelse) fastsætter regler for hvordan og hvornår overenskomsten kan opsiges. 2.2.2. Betydningen af en dobbeltbeskatningsoverenskomst for intern dansk skatteret Med udgangspunkt i en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1, gennemgås i det følgende betydningen for intern dansk skatteret af en sådan overenskomst. 2.2.2.1. Betydningen for dansk begrænset skattepligt af indkomst her fra landet Artiklerne 5-8, 10-18 og 20 i eksemplet vedrører Dan- marks mulighed for at anvende de gældende regler i intern dansk skatteret om begrænset skattepligt af personer og sel- skaber i det andet land, som modtager indkomst fra kilder i Danmark. Efter kildeskattelovens § 2, selskabsskattelovens § 2 og § 1 i lov om beskatning af indkomst i forbindelse med kulbrinteindvinding i Danmark (herefter kulbrinteskat- teloven) er personer og selskaber i det andet land begrænset skattepligtige af de indkomsttyper, der er opregnet i disse bestemmelser. Artikel 5 og artikel 7 vedrører beskatning af fortjeneste ved erhvervsmæssig virksomhed. Efter artikel 7 kan et fore- tagendes fortjeneste ved erhvervsmæssig virksomhed kun beskattes i foretagendets bopælsland. Hvis et foretagende udøver erhvervsmæssig virksomhed gennem et såkaldt fast driftssted i det andet land, kan dette land dog beskatte fore- tagendet, men kun af fortjeneste, som er opnået gennem det faste driftssted. Artikel 5 definerer fast driftssted. Det omfatter især et sted, hvorfra et foretagende ledes, en filial, et kontor, et værksted, en fabrik og en olie- eller gaskilde eller et andet sted for indvinding af naturforekomster. Fast driftssted om- fatter desuden en byggeplads eller et anlægs- eller monte- ringsarbejde, som opretholdes i mere end 12 måneder. I mange danske dobbeltbeskatningsoverenskomster udgør en boreplatform eller anden installation til efterforskning af na- turforekomster et fast driftssted, hvis virksomheden varer mere end 12 måneder. Fast driftssted defineres i intern dansk ret som hovedregel i overensstemmelse med definitionen af fast driftssted i OECD-modellens artikel 5, således som denne var affattet før opdateringen i 2017. 97 Kildeskattelovens § 2, stk. 1, nr. 4, og selskabsskattelo- vens § 2, stk. 1, litra a, medfører, at personer og selskaber i det andet land er begrænset skattepligtige af fortjeneste gen- nem et fast driftssted her i landet. Bygge-, anlægs- eller monteringsarbejde udgør et fast driftssted fra 1. dag, jf. kil- deskattelovens § 2, stk. 1, nr. 4, 10. pkt., og selskabsskatte- lovens § 2, stk. 1, litra a, 6. pkt. Endvidere er personer og selskaber i det andet land be- grænset skattepligtige af enhver form for indkomst i forbin- delse med forundersøgelse, efterforskning og indvinding af kulbrinter og dertil knyttet virksomhed, herunder anlæg af rørledninger, forsyningstjeneste samt skibstransport og rør- ledningstransport af indvundne kulbrinter, jf. kulbrinteskat- telovens § 1. 12-månedersbegrænsningen i dobbeltbeskatningsoverens- komstens artikel 5 medfører, at Danmark ikke kan beskatte et foretagende i det andet land af fortjeneste ved bygge-, an- lægs- eller monteringsarbejde her i landet af en varighed op til 12 måneder. Tilsvarende gælder for fortjeneste ved arbej- de her i landet i tilknytning til forundersøgelse, efterforsk- ning og indvinding af kulbrinter. Artikel 6 medfører, at indkomst af fast ejendom (herunder indkomst af land- og skovbrug) kan beskattes i den stat, hvor den faste ejendom er beliggende. Bestemmelsen omfat- ter også udleje af fast ejendom. Artikel 6 svarer til bestem- melserne i kildeskattelovens § 2, stk. 1, nr. 5, og selskabs- skattelovens § 2, stk. 1, litra b, som medfører, at personer og selskaber i det andet land er begrænset skattepligtige af ind- komst af fast ejendom her i landet. Denne beskatning er i overensstemmelse med overenskomsten. Artikel 8 medfører, at et foretagendes indkomst fra drift af skibe og fly i international trafik kun kan beskattes i det land, hvor det pågældende foretagende er hjemmehørende. Efter mange danske dobbeltbeskatningsoverenskomster gæl- der det samme under visse betingelser for indkomst ved udleje af skibe og fly samt indkomst fra drift af containere. Dette medfører, at Danmark ikke kan beskatte et skibs- eller luftfartsforetagende, som er hjemmehørende i det andet land, og som har indkomst ved international trafik til og fra Danmark, selvom det pågældende foretagende måtte have fast driftssted her i landet. Artikel 10 begrænser Danmarks mulighed for at beskatte udbyttebetalinger fra danske selskaber, hvis udbyttets ret- mæssige ejer er personer eller selskaber i det andet land, jf. de satser og øvrige betingelser, der er aftalt i den enkelte dobbeltbeskatningsoverenskomst. Efter kildeskattelovens § 2, stk. 1, nr. 6, og selskabsskattelovens § 2, stk. 1, litra c, er en person eller et selskab i det andet land begrænset skatte- pligtig af udbytte, som pågældende modtager fra et dansk selskab. Skatten i Danmark er som udgangspunkt på 27 pct. af ud- byttets bruttobeløb, men skatten nedsættes til 15 pct., hvis den retmæssige ejer af udbyttet ejer mindre end 10 pct. af aktiekapitalen i det danske selskab, og skattemyndighederne i den retmæssige ejers bopælsland skal udveksle oplysninger med de danske skattemyndigheder efter bestemmelserne i en dobbeltbeskatningsoverenskomst eller anden international aftale, jf. kildeskattelovens § 2, stk. 6, og selskabsskattelo- vens § 2, stk. 3. Der er dog ikke begrænset skattepligt af udbytte af datter- selskabsaktier, dvs. hvis udbyttets retmæssige ejer er et udenlandsk selskab, der ejer mindst 10 pct. af det danske selskab, når beskatningen af udbyttet skal frafaldes eller nedsættes efter en dobbeltbeskatningsoverenskomst eller ef- ter EU’s moder/datterselskabsdirektiv, jf. selskabsskattelo- vens § 2, stk. 1, litra c. Artikel 11 begrænser Danmarks mulighed for at beskatte renter, hvis renternes retmæssige ejer er personer eller sel- skaber i det andet land, jf. de satser og øvrige betingelser, er aftalt der i den enkelte dobbeltbeskatningsoverenskomst. Efter kildeskatteloven er der ikke begrænset skattepligt for fysiske personer i udlandet, som modtager renter fra kilder her i landet. Selskabsskattelovens § 2, stk. 1, litra d, medfø- rer, at et selskab i udlandet under visse betingelser er be- grænset skattepligtigt af renter fra et koncernforbundet dansk selskab. Artikel 12 begrænser Danmarks mulighed for at beskatte royalties, hvis royaltybeløbets retmæssige ejer er personer eller selskaber i det andet land, jf. de satser og øvrige betin- gelser, der i er aftalt den enkelte dobbeltbeskatningsoverens- komst. Efter kildeskattelovens § 2, stk. 1, nr. 8, og selskabsskatte- lovens § 2, stk. 1, litra g, er personer og selskaber i udlandet begrænset skattepligtige af royalties fra kilder her i landet. Royalty defineres i kildeskattelovens § 65 C, stk. 4. Royal- tydefinitionen i intern dansk skatteret er i mange tilfælde snævrere end definitionen af royalties i dobbeltbeskatnings- overenskomsterne. Skatten kan maksimalt udgøre 22 pct. af royaltybruttobeløbet. Artikel 13 medfører, at Danmark kan beskatte personer og selskaber i det andet land af gevinst ved afhændelse af fast ejendom, der er beliggende her i landet, og af gevinst ved afhændelse af et fast driftssted, der er beliggende her i lan- det (herunder aktiver, som indgår i det faste driftssted). Danmark kan desuden under visse betingelser beskatte personer og selskaber i det andet land af gevinst ved afhæn- delse af aktier m.v., hvis mere end 50 pct. af aktiernes værdi direkte eller indirekte hidrører fra fast ejendom beliggende her i landet. Danmark kan derimod ikke beskatte en person eller et sel- skab i et andet land af gevinst ved afhændelse af andre akti- ver, herunder især andre aktiver end nævnt ovenfor, under forudsætning af, at aktiverne ikke indgik i et fast driftssted, som den pågældende person eller det pågældende selskab har her i landet. Efter kildeskattelovens § 2, stk. 1, nr. 4, og selskabsskatte- lovens § 2, stk. 1, litra a, er personer og selskaber i udlandet begrænset skattepligtige af gevinst ved afhændelse af fast ejendom her i landet samt af gevinst ved afhændelse af fast driftssted her i landet, herunder aktiver i det faste driftssted. 98 Efter selskabsskattelovens § 2, stk. 1, litra h, er selskaber i udlandet begrænset skattepligtige af gevinst på visse for- dringer, hvis betingelserne for begrænset skattepligt af ren- terne er opfyldt, dvs. især hvis den danske skyldner og den udenlandske fordringshaver er koncernforbundet. Der er derimod ikke regler om begrænset skattepligt af gevinst, som en person eller et selskab i udlandet opnår ved afståelse af aktier, medmindre disse indgik i et fast driftssted her i landet. Danmark kan efter dobbeltbeskatningsoverenskomsten ik- ke gennemføre beskatningen af gevinst ved afhændelse af fordringer, hvis fordringshaver er hjemmehørende i det an- det land, medmindre fordringen indgik som et aktiv i for- dringshavers faste driftssted her i landet. Artikel 14 medfører, at Danmark kan beskatte en person, som er hjemmehørende i det andet land, af løn m.v. for ar- bejde udført her i landet, hvis den pågældende opholder sig her i landet i en eller flere perioder på tilsammen mere end 183 dage inden for en 12-måneders periode, eller lønnen m.v. betales af eller for en arbejdsgiver, der er hjemmehø- rende her i landet, eller lønnen m.v. påhviler et fast drifts- sted, som arbejdsgiveren har her i landet. Efter kildeskattelovens § 2, stk. 1, nr. 1, jf. § 2, stk. 9, nr. 2, er en person hjemmehørende i det andet land begrænset skattepligtig af løn m.v. for arbejde udført her i landet, hvis arbejdet udføres under ophold her i landet i mere end 183 dage inden for en 12-måneders periode, eller hvis arbejdet udføres for en person eller et selskab, der er fuldt skatteplig- tig her til landet, eller for et fast driftssted, som den pågæl- dendes udenlandske arbejdsgiver har her i landet. Denne be- skatning er i overensstemmelse med overenskomsten. Artikel 15 medfører, at Danmark kan beskatte en person, der er hjemmehørende i det andet land, af bestyrelseshono- rar og andre lignende vederlag fra et dansk selskab. Efter kildeskattelovens § 2, stk. 1, nr. 2, er en person fra det andet land begrænset skattepligtig af vederlag for med- lemskab af eller som medhjælp for bestyrelser, udvalg, kom- missioner, råd og lignende. Denne beskatning er i overens- stemmelse med overenskomsten. Artikel 16 medfører, at Danmark kan beskatte en person, der er hjemmehørende i det andet land, af indkomst som op- trædende kunstner eller som sportsudøver ved personligt udøvet virksomhed her i landet. Det samme gælder, selv om indkomsten ved denne virksomhed ikke tilfalder kunstneren eller sportsudøveren selv, men en anden person eller et sel- skab. Der er ikke hjemmel i intern dansk skatteret til at udnytte retten efter overenskomsten til at beskatte en person fra et andet land af indkomst som optrædende kunstner eller sportsudøver her i landet, medmindre den pågældende er an- sat af en dansk arbejdsgiver under sådanne forhold, at der er tale om et ansættelsesforhold. Artikel 17 angår beskatningen af pensioner og andre lig- nende vederlag. Som omtalt i afsnit 2.2.1 er pensionsbe- stemmelserne i nyere danske dobbeltbeskatningsoverens- komster udformet på vidt forskellig måde. Fælles er dog, at de tillader Danmark at beskatte pensionsbeløb, der udbetales til en modtager i det andet land. Efter kildeskattelovens § 2 er personer hjemmehørende i udlandet begrænset skattepligtige af deres udbetalinger fra private pensionsordninger, som er skattebegunstiget efter pensionsbeskatningsloven. Tilsvarende er personer i udlan- det begrænset skattepligtige af sociale pensioner, sygedag- penge, andre sociale ydelser, arbejdsløshedsdagpenge samt stipendier efter SU-loven. Denne beskatning er i overens- stemmelse med overenskomsten. Artikel 18 medfører, at når en person i det andet land modtager løn eller lignende vederlag, herunder pension, fra Danmark for varetagelse af hverv for den danske stat (eller lokale myndigheder), kan Danmark beskatte lønnen m.v. Det er dog kun det andet land, der kan beskatte lønnen m.v., hvis arbejdet er udført dér, og den pågældende enten er statsborger i det andet land eller blev hjemmehørende dér med andre formål end udførelsen af hvervet. Bestemmelser- ne i artikel 18 gælder dog ikke, i det omfang et land (eller en myndighed) driver erhvervsvirksomhed. Efter kildeskattelovens § 1, stk. 1, nr. 4, omfatter den ful- de skattepligt til Danmark også personer, som den danske stat, regioner, kommuner eller andre offentlige institutioner m.v. har udsendt til tjeneste uden for Danmark, og disse per- soners samlevende ægtefæller og hjemmeboende børn. Den- ne beskatning er i overensstemmelse med overenskomsten. Artikel 20 medfører, at når en person eller et selskab i det andet land modtager såkaldt »anden indkomst« – det vil sige indkomst, som ikke er omfattet af overenskomstens øvrige artikler – kan denne indkomst kun beskattes i det andet land. Hvis en person eller et selskab i det andet land har et fast driftssted her i landet, kan Danmark dog alligevel beskatte »anden indkomst«, som er knyttet til det faste driftssted. Be- stemmelsen omfatter også indkomst fra tredjelande. Bestemmelsen medfører, at Danmark ikke kan beskatte en person eller et selskab i det andet land af indkomsttyper, som ikke er omfattet af overenskomstens øvrige artikler, medmindre disse indkomsttyper er knyttet til et fast drifts- sted, som den pågældende har her i landet. Som eksempel er der i dag ikke begrænset skattepligt af underholdsbidrag, som en fysisk person her i landet betaler til sin tidligere ægtefælle eller børn i udlandet. Overenskom- stens artikel 20 medfører, at hvis Danmark skulle indføre begrænset skattepligt af denne type indkomst, ville beskat- ningen ikke kunne gennemføres over for personer, der er hjemmehørende i det andet land. 2.2.2.2. Betydningen for fuld dansk skattepligt af indkomst fra udlandet Visse artikler i dobbeltbeskatningsoverenskomsterne ind- skrænker Danmarks mulighed for at gennemføre gældende regler i intern dansk skatteret om fuld skattepligt, for så vidt angår personer og selskaber her i landet, som modtager ind- komst fra kilder i det andet land. Artikel 18 medfører, at når et land (eller dets underafde- linger eller lokale myndigheder) udbetaler løn eller lignende 99 vederlag, herunder pension, til en person for varetagelse af hverv for dette land m.v., er det kun dette land, der kan be- skatte lønnen m.v. Hvis arbejdet er udført i det andet land, og den pågældende enten er statsborger i dette andet land el- ler blev hjemmehørende dér med andre formål end udførel- sen af hvervet, er det dog kun det andet land, der kan beskat- te lønnen m.v. Bestemmelserne i artikel 18 gælder dog ikke, i det omfang et land (eller anden myndighed) driver er- hvervsvirksomhed. Artikel 18 indebærer, at Danmark ikke kan beskatte løn udbetalt til en person, der er udsendt af det andet land med det formål at udføre arbejde i Danmark for dette land, selv- om vedkommende bliver omfattet af fuld skattepligt her til landet. Er den pågældende omfattet af reglerne for diploma- ter m.v., gælder dog reglerne i artikel 26. Artikel 19 medfører, at når studerende, lærlinge og lignen- de, som er eller var hjemmehørende i det andet land, ophol- der sig i Danmark udelukkende i studie- eller uddannelsesø- jemed, skal Danmark fritage de pågældende for beskatning af beløb, som de modtager fra kilder uden for Danmark med henblik på underhold, studium eller uddannelse. Dette medfører, at Danmark ikke kan beskatte studerende, lærlinge og lignende fra det andet land, når disse opholder sig her i landet udelukkende i studie- eller uddannelsesøje- med, af beløb, som de pågældende modtager fra udlandet med henblik på underhold, studie eller uddannelse. Dette gælder, selv om de pågældende er fuldt skattepligti- ge efter kildeskattelovens § 1, fordi de har taget bopæl her i landet, eller fuld skattepligt er indtrådt i medfør af opholds- reglen i kildeskattelovens § 1, stk. 1, nr. 2, henholdsvis den særlige opholdsregel for studerende i kildeskattelovens § 8, stk. 2. Beløbet indgår ikke ved opgørelsen af de pågælden- des skattepligtige indkomst. Artikel 21 vedrører den metode, som Danmark skal an- vende til at undgå dobbeltbeskatning, når personer og sel- skaber, der er hjemmehørende i Danmark, modtager ind- komst, som efter overenskomsten kan beskattes i det andet land, men som personen eller selskabet skal betale skat af i Danmark. Metoden indebærer, at hvis en person eller et selskab er- hverver indkomst, som efter overenskomsten kan beskattes i det andet land, skal Danmark nedsætte den pågældende per- son eller selskabs indkomstskat med et beløb svarende til den indkomstskat, der er betalt i det andet land. Nedsættel- sen af den danske skat kan dog ikke overstige den del af ind- komstskatten, som kan henføres til den indkomst, der kan beskattes i det andet land. Denne metode svarer til reglen i ligningslovens § 33. Denne bestemmelse er suppleret med et såkaldt progressi- onsforbehold. Hvis en person, der er hjemmehørende i Dan- mark, erhverver indkomst, som efter overenskomsten kun kan beskattes i det andet land, kan Danmark medregne ind- komsten i beskatningsgrundlaget, men skal fortsat foretage den forholdsmæssige nedsættelse af indkomstskatten. Et eksempel på bestemmelsens anvendelse kunne være, at en person her i landet modtager tjenestemandspensioner fra det andet land under sådanne omstændigheder, at pensioner- ne efter artikel 18 kun kan beskattes i det andet land. Dan- mark kan ikke opkræve skat af pensionen, men pensionen får betydning for størrelsen af dansk beskatning af den på- gældendes eventuelle andre indkomster, som Danmark kan beskatte. Artikel 26 om diplomater og konsuler medfører, at over- enskomsten ikke berører de skattemæssige begunstigelser, som gælder for medlemmer af diplomatiske og konsulære repræsentationer i henhold til folkerettens almindelige regler eller særlige aftaler. Efter kildeskattelovens § 3 omfatter dansk skattepligt ikke fremmede staters herværende diplomatiske repræsentationer og konsulære repræsentationer samt disses personale m.fl., i det omfang det er aftalt i Wienerkonventionerne om diplo- matiske repræsentationer henholdsvis konsulære repræsenta- tioner. 2.2.2.3. Fuld skattepligt for personer og selskaber med dobbelt domicil og hjemsted i udlandet efter overenskomsten Artikel 4 fastlægger, hvor en person eller et selskab er hjemmehørende i dobbeltbeskatningsoverenskomstens for- stand. Dette er nødvendigt, idet overenskomsten fordeler retten til at beskatte en indkomst mellem det land, hvorfra indkomsten hidrører (kildelandet), og det land, hvor den per- son eller det selskab, som modtager indkomsten, er hjemme- hørende (bopælslandet). En person eller et selskab er som udgangspunkt hjemme- hørende i det land, hvor den pågældende er fuldt skatteplig- tig efter dette lands interne skatteregler. En person eller et selskab kan dog være fuldt skattepligtig til to lande samtidig efter deres interne skatteret, f.eks. hvis en person har bolig til rådighed i begge lande, eller et selskab er registreret i land A, samtidig med at det har ledelsens sæde i land B. I så fald skal det afgøres, hvor den pågældende er hjemmehøren- de i overenskomstens forstand. En fysisk eller juridisk per- son kan i relation til en dobbeltbeskatningsoverenskomst kun være hjemmehørende i ét land. Hvis en person eller et selskab er fuldt skattepligtig til Danmark efter kildeskattelovens § 1 eller selskabsskattelo- vens § 1, men hjemmehørende i det andet land i overens- komstens forstand, kan Danmark ikke gennemføre den fulde skattepligt af samtlige indkomster som nævnt i statsskattelo- vens § 4. I så fald kan Danmark alene gennemføre den fulde skattepligt, i det omfang Danmark kan beskatte indkomsten, fordi indkomsten hidrører her fra landet. Dette medfører, at Danmark ikke kan beskatte den fuldt skattepligtige person eller selskab af indkomst fra andre lan- de. Danmark kan dog altid beskatte indkomst fra andre lan- de, hvis denne indkomst indgår i overskuddet af et fast driftssted, som den pågældende har her i landet. Danmark kan som nævnt alene beskatte indkomst, hvor Danmark er kildeland for indkomsten og har ret til at beskat- te indkomsten. Som følge af at modtageren er fuldt skatte- pligtig til Danmark, er den danske beskatning ikke ind- skrænket til de indkomsttyper, der er omfattet af dansk be- 100 grænset skattepligt på samme måde som for andre personer og selskaber, der er hjemmehørende i det andet land i over- enskomstens forstand, men ikke er fuldt skattepligtige til Danmark. Dette medfører, at Danmark kan beskatte en fuldt skatte- pligtig person eller selskab, som efter overenskomsten er hjemmehørende i det andet land, af f.eks. gevinst ved af- hændelse af aktier i et dansk selskab, hvis mere end 50 pct. af selskabets formue består af fast ejendom her i landet, jf. overenskomsternes artikel 13. Dette gælder, uanset at der ik- ke er hjemmel til begrænset skattepligt af gevinst ved af- hændelse af aktier i et dansk selskab, når afhænderen er en person eller et selskab, som er hjemmehørende i det andet land og ikke er fuldt skattepligtig til Danmark. 2.2.2.4. Særlige artikler Artikel 22 medfører, at Danmark ikke kan gennemføre be- skatning efter intern dansk skatteret, der diskriminerer i strid med denne artikel. Danmark må således ikke gennemføre beskatning eller dermed forbundne krav, som diskriminerer statsborgere fra det andet land i forhold til danske statsbor- gere under samme forhold – især med hensyn til skattemæs- sigt hjemsted. Danmark må ikke beskatte et fast driftssted her i landet af et foretagende i det andet land mere byrde- fuldt i forhold til dansk beskatning af et dansk foretagende. Betalinger her fra landet til personer og selskaber i det an- det land skal kunne fratrækkes ved opgørelsen af det danske beskatningsgrundlag under samme betingelser, som hvis be- løbet var betalt til personer og selskaber her i landet. Ende- lig må Danmark ikke have en mere byrdefuld beskatning el- ler dermed forbundne krav af et dansk selskab, der er ejet af personer og selskaber i det andet land, i forhold til andre danske selskaber. Der er ikke regler i intern dansk skatteret, som strider mod de her nævnte bestemmelser. Artikel 23 giver hjemmel til, at danske skattemyndigheder kan lempe beskatningen efter intern dansk skatteret i kon- krete sager. For det første angår bestemmelsen konkrete til- fælde, hvor en person eller et selskab mener, at den pågæl- dende er udsat for beskatning i strid med overenskomsten. Det kan f.eks. skyldes, at de to staters skattemyndigheder har en forskellig fortolkning af overenskomsten. I så fald skal de to staters skattemyndigheder søge at finde en løs- ning, så dobbeltbeskatning undgås. Bestemmelsen pålægger ikke de to stater en egentlig pligt til at opnå en løsning, og der er således ikke nogen absolut sikkerhed for, at tvister i ethvert tilfælde løses. En sådan sik- kerhed opnås bedre, hvis dobbeltbeskatningsoverenskom- sterne tillige indeholder regler om, at sådanne tvister kan af- gøres ved voldgift. På tidspunktet for fremsættelsen af dette lovforslag har Danmark ikke dobbeltbeskatningsoverens- komster, hvor voldgiftsbestemmelser er i kraft. For det andet giver artiklen hjemmel til indgåelse af gensi- dige aftaler til løsning af generelle spørgsmål. Artiklen giver således de danske skattemyndigheder hjemmel til at anven- de en forståelse af udtryk, der afviger fra forståelsen af ud- trykket i intern skatteret, med henblik på at undgå dobbelt- beskatning i konkrete sager. Artikel 24 medfører, at de to landes kompetente myndig- heder skal udveksle oplysninger, som kan forudses at være relevante til brug for korrekt ansættelse af indkomst til be- skatning. Hvis det andet lands skattemyndigheder anmoder de danske skattemyndigheder om oplysninger, som ikke al- lerede er i de danske myndigheders besiddelse, kan de dan- ske myndigheder pålægge personer og selskaber her i lan- det, som har oplysningerne, at afgive dem med henblik på videregivelse til de udenlandske myndigheder til brug ved beskatning i det pågældende land. Skattekontrollovens § 8 Y medfører, at bestemmelser i lovgivningen om pligt til at afgive oplysninger til brug for danske skatteansættelser finder anvendelse, når de danske skattemyndigheder i skattesager, som ikke er straffesager, yder bistand i form af oplysninger til den kompetente myn- dighed i et andet land til brug ved skatteansættelse i den an- den stat, når denne bistand sker som led i en dobbeltbeskat- ningsoverenskomst eller anden international aftale. Artikel 25 medfører, at de to lande skal yde hinanden bi- stand ved inddrivelse af skattekrav. Efter bestemmelsen skal de danske skattemyndigheder inddrive skattekrav i Danmark på vegne af det andet lands myndigheder, når skyldneren ik- ke kan gøre indsigelser mod inddrivelsen. Ligeledes skal de danske skattemyndigheder iværksætte de fornødne foran- staltninger til sikring af det andet lands skattekrav i Dan- mark, når betingelserne efter dette land lovgivning herfor er til stede. Inddrivelse af udenlandske skattekrav i Danmark sker med hjemmel i § 1 i lov om inddrivelse af gæld til det of- fentlige, jf. lovbekendtgørelse nr. 29 af 12. januar 2015 med efterfølgende ændringer. 2.3. Implementering af dobbeltbeskatningsoverenskomster i dansk ret Da dobbeltbeskatningsoverenskomsterne fraviger lande- nes interne skatteret, gennemføres de i Danmark ved lov i hvert enkelt tilfælde. Indtil slutningen af 1994 eksisterede der dog en lov, der bemyndigede regeringen til at indgå dob- beltbeskatningsoverenskomster, jf. lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgåelse af dobbeltbeskatning m.v. Loven blev som nævnt ophævet i 1994 ved lov om ophæ- velse af lov om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgåelse af dobbeltbeskatning m.v. Ophævelsen trådte i kraft den 25. november 1994. Der findes endnu ganske mange dobbeltbeskatningsoverenskomster, der er indgået med hjemmel i bemyndigelsesloven, jf. oversigten i afsnit 6. 3. Den multilaterale konvention 3.1. Generelt om konventionen En indgået dobbeltbeskatningsoverenskomst kan altid æn- dres, hvis parterne er enige om dette. Dette kan enten ske i 101 form af indgåelse af en helt ny dobbeltbeskatningsoverens- komst, eller det kan ske i form af en ændring af den allerede gældende. I sidstnævnte tilfælde udarbejdes en ændringspro- tokol, hvori de pågældende ændringer indsættes. De formelle procedurer i forbindelse med ændringsproto- koller er de samme som i ved indgåelsen af en »hel« dob- beltbeskatningsoverenskomst. Det vil for Danmarks vedkommende bl.a. sige, at den nødvendige lovgivning i hvert enkelt tilfælde skal vedtages. Forhandlinger af dob- beltbeskatningsoverenskomster eller ændringsprotokoller er i det hele taget en tids- og ressourcekrævende proces, hvil- ket i sig selv kan medvirke til, at dobbeltbeskatningsoverens- komster ikke opdateres i lyset af den udvikling, der er sket, siden overenskomsterne blev indgået. Den multilaterale konvention giver mulighed for, at allere- de gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster på en enkel måde kan ændres med henblik på forhindring af skatteudhu- ling og overskudsflytning, når der er enighed mellem de be- rørte lande om dette, uden at det i hvert enkelt tilfælde vil være nødvendigt at forhandle ændringsprotokoller til de på- gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster. Overenskom- sterne kan dog kun ændres gennem den multilaterale kon- vention inden for de rammer, som konventionen udstikker. Ønsker to lande at foretage andre ændringer i deres dobbelt- beskatningsoverenskomst, må det ske i form af en ændrings- protokol eller en helt ny overenskomst. Det forhold, at ændringer af allerede gældende dobbeltbe- skatningsoverenskomster inden for konventionens rammer fremover vil kunne ske alene på grundlag af konventionen, hindrer dog ikke landene i fortsat at foretage sådanne æn- dringer i form af individuelle ændringsprotokoller, hvis de foretrækker dette. Det afgørende er, at de obligatoriske mi- nimumstandarder, der er indeholdt i den multilaterale over- enskomst (jf. den senere gennemgang), respekteres. Det er ikke i sig selv afgørende, om det sker i den ene eller den an- den form. Den multilaterale konvention opregner i alt 16 elementer, hvor gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster på grund- lag af konventionen vil kunne ændres. Heraf er de fire så- kaldte minimumstandarder, som udgør en obligatorisk del af konventionen. De deltagende lande har således forpligtet sig til at ændre deres dobbeltbeskatningsoverenskomster på dis- se fire områder i overensstemmelse med konventionens be- stemmelser. De resterende elementer er frivillige og kan til- eller fravælges. De 16 elementer er følgende: 1) Anvendelse af dobbeltbeskatningsoverenskomster på transparente enheder. 2) Anvendelse af dobbeltbeskatningsoverenskomster på dobbeltdomicilerede enheder. 3) Anvendelse af metoder for ophævelse af dobbeltbeskat- ning. 4) Affattelse af dobbeltbeskatningsoverenskomsters præam- bel – minimumstandard. 5) Indsættelse af generel omgåelsesklausul – minimumstan- dard. 6) Ejerperiode ved udbyttebeskatning i moder/dattersel- skabsforhold. 7) Opfyldelse af betingelse om ejerandel ved beskatning af avancer ved afhændelse af »ejendomsaktier«. 8) Anti-misbrugsregel for faste driftssteder beliggende i tredje-jurisdiktioner. 9) Retten til at beskatte hjemmehørende personer. 10) Undgåelse af status som fast driftssted gennem kommis- sionærarrangementer m.v. 11) Undgåelse af status som fast driftssted gennem undta- gelser for bestemte former for virksomhed. 12) Opdeling af kontrakter. 13) Definition af nært forbundne foretagender. 14) Mulighed for indbringelse af sager for begge landes myndigheder og løsning af sager uanset nationale tidsfri- ster – to minimumstandarder. 15) Regulering af fortjeneste ved transfer pricing. 16) Obligatorisk bindende voldgift ved bilæggelse af tvister. Den multilaterale konvention er udformet på den måde, at hvert deltagende land skal opregne de dobbeltbeskatnings- overenskomster, som ønskes omfattet af konventionen, og som herefter vil blive ændret, i det omfang konventionens betingelser herfor er opfyldt. Der er ikke efter konventionen nogen forpligtelse for landene til lade samtlige det pågæl- dende lands dobbeltbeskatningsoverenskomster være omfat- tet. Endvidere skal hvert deltagende land angive, hvilke af de frivillige elementer af konventionen som ønskes valgt. De frivillige elementer vil være omfattet, medmindre de ud- trykkeligt er fravalgt. Dog skal et enkelt element udtrykke- ligt tilvælges, nemlig bestemmelserne om voldgift. Hvert land skal angive de til- eller fravalg, som det pågæl- dende land ønsker at foretage. Disse valg er som hovedregel gældende i forhold til samtlige dobbeltbeskatningsoverens- komster, som det pågældende land ønsker omfattet af kon- ventionen. Det er som hovedregel ikke muligt for et land at differentiere sine valg. Danmark vil således ikke inden for konventionens rammer kunne foretage et bestemt til- eller fravalg over for en bestemt gruppe lande og et andet til- el- ler fravalg over for en anden gruppe lande. Til- og fravalg foretages i form af notifikationer til depositaren, dvs. OECD’s generalsekretær, efter konventionens bestemmelser herom. Et land kan efterfølgende tilføje flere dobbeltbeskatnings- overenskomster til listen over overenskomster, som det på- gældende land ønsker omfattet af konventionen, men det er ikke muligt at slette en dobbeltbeskatningsoverenskomst fra listen, når overenskomsten først er er notificeret som væren- de omfattet af konventionen. I forhold til de frivillige ele- menter er det muligt af ændre et fravalg til et tilvalg, men ikke omvendt. Det er således ikke muligt for et land at for- tryde, at en bestemt dobbeltbeskatningsoverenskomst er no- tificeret som en omfattet skatteaftale, eller at et bestemt ele- ment er tilvalgt. Der er intet til hinder for, at et land ikke alene notificerer allerede gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster, men også fremtidige overenskomster. Det vil dog næppe fore- komme i praksis særligt ofte, idet alle deltagende lande er 102 forpligtet til leve op til minimumstandarderne i deres dob- beltbeskatningsoverenskomster og således også i deres fremtidige overenskomster. Der er hermed en stærk formod- ning for, at landene ved udarbejdelsen af nye dobbeltbeskat- ningsoverenskomster vil drage omsorg for, at minimumstan- darderne – og hvad landene måtte være enige om blandt de frivillige elementer – medtages i de nye overenskomster. Notifikation af ikke allerede omfattede overenskomster kan dog være relevant i tilfælde, hvor lande på et senere tids- punkt ønsker at ændre foretagne fravalg til tilvalg. Det er en forudsætning for, at en given dobbeltbeskat- ningsoverenskomst vil blive ændret med den multilaterale konvention, at begge lande har medtaget overenskomsten i opregningen over omfattede dobbeltbeskatningsoveren- skomster. Hvor dette er tilfældet, vil den pågældende dob- beltbeskatningsoverenskomst blive ændret, i det omfang der er et sammenfald mellem de to landes til- og fravalg. Forestiller man sig som et eksempel, at land A har tilvalgt samtlige frivillige elementer i konventionen, mens land B kun har tilvalgt de syv, vil dobbeltbeskatningsoverenskom- sten mellem land A og land B således blive ændret på de syv punkter, som begge lande har tilvalgt. Har land C eksempel- vis tilvalgt 10 elementer, vil dobbeltbeskatningsoveren- skomsten mellem land A og land C blive ændret på disse 10 punkter, mens dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem land B og land C kun vil blive ændret på de punkter, hvor der er sammenfald i de valg der er foretaget. Der er i afsnit 5 nedenfor medtaget en oversigt over de lande og jurisdiktioner, der pr. 1. februar 2019 har underteg- net/ratificeret konventionen. For de lande og jurisdiktioner, der har ratificeret, er endvidere angivet det tidspunkt, hvor konventionen træder i kraft for den pågældende part. Det vil løbende blive offentliggjort, hvilke af Danmarks dobbeltbeskatningsoverenskomster der bliver ændret ved den multilaterale konvention og i hvilket omfang. Dette vil ske i takt med, at begge parter i dobbeltbeskatningsoveren- skomsterne ratificerer konventionen. 3.2. Gennemgang af den multilaterale konvention Den multilaterale konvention er i engelsk originaltekst og dansk oversættelse medtaget som bilag 1 til loven. Konven- tionen er medtaget i sin helhed. Konventionen er opbygget på den måde, at der er en ind- ledende del I med angivelse af anvendelsesområde og defi- nitioner, dernæst fem dele med artikler vedrørende BEPS- elementerne og endelig en afsluttende del VII omhandlende emner som bl.a. ratifikation, reservationer, notifikationer og ikrafttræden. Som tidligere nævnt er fire af konventionens elementer minimumstandarder, som er obligatoriske, mens de resteren- de elementer er frivillige. De obligatoriske elementer findes i artiklerne 6, 7 og 16 (to steder). Artikel 17 er samtidig ud- formet sådan, at der ikke er mulighed for en total fravælgel- se, selvom den ikke regnes som en minimumstandard. Såvel de obligatoriske som de frivillige elementer er i alt væsentligt indarbejdet i OECD’s model for dobbeltbeskat- ningsoverenskomster. Dette skete for de fleste ændringers vedkommende ved den seneste opdatering, som blev offent- liggjort i 2017. Disse elementer vil således komme til at ind- gå i fremtidige dobbeltbeskatningsoverenskomster i det om- fang, at disse udarbejdes i overensstemmelse med OECD– modellen. Som nævnt i afsnit 2.1 anvendes i den danske oversættelse af konventionen udtrykket »omfattet skatteaftale« om en dobbeltbeskatningsoverenskomst, som er omfattet af kon- ventionen, dvs. en dobbeltbeskatningsoverenskomst, som begge lande har notificeret som værende omfattet. I den føl- gende gennemgang anvendes betegnelsen »omfattet skatte- aftale« herefter, når der refereres til konventionens bestem- melser. I andre tilfælde anvendes den alment anvendte be- tegnelse »dobbeltbeskatningsoverenskomst«. 3.2.1. Del I – Anvendelsesområde og fortolkning af udtryk 3.2.1.1. Artikel 1 – Konventionens anvendelsesområde Artiklen fastsætter, at konventionen ændrer (engelsk: »modifies«) alle omfattede skatteaftaler som defineret i arti- kel 2, stk. 1, litra a. 3.2.1.2. Artikel 2 – Fortolkning af udtryk Artiklen definerer forskellige udtryk, som anvendes i kon- ventionen, og som ved anvendelse af konventionen har den angivne betydning. Udtrykket »omfattet skatteaftale« betyder en aftale om undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- skatter. Aftalen skal være i kraft mellem to eller flere parter i konventionen, og hver part skal have foretaget en notifika- tion til depositaren, hvori aftalen er anført som en aftale som ønskes omfattet af konventionen. Begge/alle parter i en afta- le skal med andre ord melde den pågældende aftale ind, før den bliver en »omfattet skatteaftale«, hvor konventionens bestemmelser gælder. Der findes landene imellem mange dobbeltbeskatnings- overenskomster, som omfatter såvel indkomstskatter som formueskatter. Det gælder også for Danmarks vedkommende. Sådanne overenskomster er omfattet af defi- nitionen af udtrykket »omfattet skatteaftale« på lige fod med overenskomster, der alene omfatter indkomstskatter. Over- enskomster, der alene gælder for skibs- og luftfart, er deri- mod ikke omfattet. Udtrykket »part« betyder en stat eller en jurisdiktion (som ikke er en selvstændig stat), for hvilken konventionen er i kraft, mens udtrykket »kontraherende jurisdiktion« betyder en part i en omfattet skatteaftale. Endelig betyder udtrykket »underskriver« en stat eller jurisdiktion, som har underteg- net konventionen, men hvor konventionen endnu ikke er i kraft. I den følgende gennemgang af konventionens bestemmel- ser anvendes betegnelsen »land« frem for betegnelsen »ju- risdiktion«. 103 3.2.2. Del II – Forskelle i reglerne for hybride enheder 3.2.2.1. Artikel 3 – Transparente enheder Ved en transparent enhed forstås en enhed, som ikke er et selvstændigt skattesubjekt, og hvor beskatningen i stedet sker hos enhedens ejere. Et eksempel er et dansk interessent- skab. Det fastsættes i artiklens stk. 1, at indkomst, som erhver- ves af eller gennem en enhed, som helt eller delvis er trans- parent efter skattelovgivningen i et af de to lande, kun anses for at være indkomst for en person og dermed omfattet af bestemmelserne i en omfattet skatteaftale i det omfang, at indkomsten skattemæssigt behandles som indkomst erhver- vet af en person, der er hjemmehørende i det pågældende land. Forstiller man sig som et eksempel, at et dansk interes- sentskab med to danske og en udenlandsk interessent er- hverver indkomst fra udlandet, vil kun den del af indkom- sten, der kan henføres til de to danske interessenter, være omfattet af Danmarks dobbeltbeskatningsoverenskomst med det pågældende kildeland. Stk. 2 handler om anvendelse af dobbeltbeskatningsover- enskomsternes lempelsesregler på transparente enheder. Ef- ter bestemmelsen skal et land ikke give lempelse, hvis be- stemmelserne i en omfattet skatteaftale alene muliggør be- skatning i det andet land, fordi indkomsten også er indkomst erhvervet af en person, der er hjemmehørende i dette andet land. Bestemmelsen kan illustreres med følgende eksempel: En- hed X er hjemmehørende i land A, der anser enheden for at være et selvstændigt skattesubjekt og beskatter enheden ef- ter globalindkomstprincippet. Enhed X har deltagere, som er hjemmehørende i såvel land A som i land B. Land B anser imidlertid enhed X for at være transparent og beskatter de deltagere, der er hjemmehørende i land B, af deres andel af enhed X’s indkomst. Land A skal ved sin beskatning af en- hed X i denne situation ikke give lempelse for den skat, der er betalt i land B, ligesom land B heller ikke skal give lem- pelse for den skat, der er betalt i land A. Det er her forudsat, at beskatningen alene sker på grund- lag af, at deltagerne er hjemmehørende i det ene eller det an- det land. Hvis enhed X i ovenstående eksempel har et fast driftssted i land B, kan land B beskatte overskuddet i dette faste driftssted efter dobbeltbeskatningsoverenskomstens regler herom, og land A skal give lempelse efter overens- komstens regler. Bopælslandet er med andre ord kun forpligtet til at give lempelse for dobbeltbeskatning, når indkomsten kan beskat- tes i det andet land efter bestemmelserne i dobbeltbeskat- ningsoverenskomsten, herunder når indkomsten kan henfø- res til et fast driftssted beliggende i det andet land. Stk. 3 fastslår, at bestemmelserne i stk. 1 ikke kan fortol- kes sådan, at de berører et lands ret til at beskatte personer, der er hjemmehørende i det pågældende land. Stk. 3 gælder kun i de tilfælde, hvor der er taget forbehold for artikel 11, som handler om anvendelse af skatteaftaler til at begrænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer, jf. den senere gennemgang. Princippet om, at en dobbeltbeskat- ningsoverenskomst ikke berører et lands ret til at beskatte personer, der er hjemmehørende i det pågældende land, kan synes at være umiddelbart indlysende, men spørgsmålet har dog været genstand for diskussion. Stk. 4 fastsætter, at bestemmelserne i stk. 1 (som disse måtte være ændret ved stk. 3) skal anvendes i stedet for eller i fravær af bestemmelser om transparente enheder i omfatte- de skatteaftaler. Det er muligt for en part at tage forbehold over for be- stemmelserne. Der kan tages forbehold over for hele artikel 3 eller for dele af den, jf. stk. 5. Endelig indeholder stk. 6 bestemmelser, hvorefter parterne skal notificere depositaren om forskellige nærmere angivne forhold. 3.2.2.2. Artikel 4 – Dobbeltdomicilerede enheder Ved en dobbeltdomicileret enhed forstås en enhed, som på samme tid er fuldt skattepligtig til to lande efter disse landes interne lovgivning. Et eksempel kunne være et selskab, som er registreret i land A, og hvis ledelse samtidig har sit sæde i land B. Det må i sådanne tilfælde afgøres, hvor det pågæl- dende selskab er hjemmehørende i dobbeltbeskatningsover- enskomstens forstand. Et selskab er i relation til en dobbelt- beskatningsoverenskomst hjemmehørende i ét og kun ét land. Det samme gælder fysiske personer. Efter den hidtidige udformning af OECD-modeloverens- komsten er spørgsmålet om, hvor en dobbeltdomicileret en- hed er hjemmehørende, blevet afgjort på den måde, at enhe- den er blevet anset for hjemmehørende i det land, hvor en- hedens virkelige ledelse har sit sæde. Dette ændres med konventionen, sådan at de to landes kompetente myndighe- der skal søge at løse spørgsmålet ved gensidig aftale, idet der skal tages hensyn til den virkelige ledelses sæde, regi- streringsforhold og alle andre relevante forhold, jf. stk. 1. Ledelsens sæde er herefter ikke længere det eneste kriteri- um. Hvis de to landes kompetente myndigheder ikke er i stand til at indgå en gensidig aftale, er den dobbeltdomicilerede enhed alene berettiget til de lempelser eller skattefritagelser, som den omfattede skatteaftale giver adgang til, i det om- fang og på den måde, som de to landes kompetente myndig- heder måtte træffe aftale om. Stk. 2 fastsætter, at bestemmelserne i stk. 1 skal anvendes i stedet for eller i fravær af bestemmelser om dobbeltdomi- cilerede enheder i omfattede skatteaftaler. Det er muligt for en part at tage forbehold over for hele artikel 4 eller for dele af den, jf. stk. 3. Parterne skal efter stk. 4 notificere deposi- taren om forskellige nærmere angivne forhold. 3.2.2.3. Artikel 5 – Anvendelse af metoder for ophævelse af dobbeltbeskatning Konventionens artikel 5 handler om anvendelse af de så- kaldte lempelsesmetoder. Ved lempelsesmetoden forstås den metode, som de to lande skal anvende for at ophæve dob- beltbeskatning, når en given indkomst kan beskattes i begge lande efter de to landes interne skattelovgivning. Der findes 104 som tidligere omtalt to lempelsesmetoder, nemlig creditme- toden og eksemptionsmetoden. De to metoder optræder som ligestillede muligheder i OECD’s modeloverenskomst, og det står landene frit for at vælge den metode, som de hver især ønsker at anvende. Creditmetoden fungerer på den måde, at bopælslandet skal nedsætte sin skat med den skat, der er betalt i udlandet af den pågældende indkomst. Nedsættelsen kan dog ikke over- stige bopælslandets egen skat af indkomsten. Derved bliver indkomsten samlet set beskattet på niveauet i det af de to lande, der er »dyrest«. Ved eksemptionsmetoden beskattes den udenlandske indkomst ikke i bopælslandet, men kun i kildelandet. Kildelandets skat er hermed endelig, uanset at den måtte være lavere end skatten i bopælslandet. Artikel 5 angiver tre valgmuligheder for håndtering af lempelsesbestemmelser, jf. stk. 1. Fælles for dem er, at ek- semptionsmetoden ikke skal anvendes. I stedet anvendes creditmetoden. Det er også muligt ikke at vælge nogen af de tre muligheder og hermed beholde dem, der allerede eksiste- rer. Hvis parter i en omfattet skatteaftale har valgt forskelli- ge muligheder, gælder hvert lands valgte løsning for de per- soner, der er hjemmehørende i det pågældende land. Efter valgmulighed A (stk. 2 og 3) skal bopælslandet ikke anvende eksemptionsmetoden, men creditmetoden, hvis kil- delandet anvender bestemmelserne i den omfattede skatteaf- tale til at fritage indkomst for beskatning eller reducere skat- tesatsen. Dette vil være tilfældet, når udbytter, renter og ro- yalties efter en dobbeltbeskatningsoverenskomst beskattes i kildelandet med en lavere sats end efter kildelandets egen lovgivning, hvilket er helt almindelig praksis. Der kan også være andre tilfælde, hvor det er aftalt, at kildelandet reduce- rer sin beskatning. Valgmulighed B (stk. 4 og 5) retter sig mod en situation, hvor bopælslandet skal anvende eksemptionsmetoden ved lempelse for dobbeltbeskatning af udbytter. Hvis en udlod- ning af udbytte er fradragsberettiget i kildelandet, skal bo- pælslandet ikke anvende eksemptionsmetoden, men credit- metoden. Endelig er der valgmulighed C (stk. 6 og 7), som er et fra- valg af eksemptionsmetoden som generel lempelsesmetode til fordel for creditmetoden. Valgmulighed C, som den er af- fattet i stk. 6, og som den ved 2017-opdateringen blev en del af OECD-modeloverenskomsten, fastslår samme princip som i konventionens artikel 3, stk. 2. Bopælslandet er alene forpligtet til at give lempelse for dobbeltbeskatning, når ind- komsten kan beskattes i det andet land efter bestemmelserne i dobbeltbeskatningsoverenskomsten, herunder når indkom- sten kan henføres til et fast driftssted beliggende i det andet land. Det kan tilføjes, at bestemmelsen i valgmulighed C inde- holder et såkaldt progressionsforbehold. Et sådant er helt al- mindeligt, når creditmetoden anvendes som generel lempel- sesmetode, samtidig med at bestemte indkomsttyper kun kan beskattes i kildelandet og således skal behandles efter ek- semptionsmetoden. Et praktisk eksempel kunne være løn til offentligt ansatte, der er udsendt af kildelandet til arbejde i bopælslandet. Sådan lønindkomst kan som udgangspunkt kun beskattes i kildelandet, selvom den pågældende er ble- vet hjemmehørende i bopælslandet. Bestemmelsen siger, at hvis en bestemt type indkomst ef- ter overenskomsten kun kan beskattes i kildelandet, kan bo- pælslandet tage hensyn til denne indkomst ved beregningen af den pågældendes øvrige skatter. Herved kommer den skattefritagne udenlandske indkomst til at »tælle med« ved beskatningen af den pågældendes øvrige indkomst, hvis bo- pælslandet beskatter efter en progressiv skatteskala. Det er muligt for en part at tage forbehold over for be- stemmelserne. Der kan tages forbehold over for hele artiklen for en eller flere omfattede skatteaftaler, jf. stk. 8. En part, som ikke vælger at anvende valgmulighed C, kan for en eller flere omfattede skatteaftaler forbeholde sig ret til ikke at tillade øvrige parter i en omfattet skatteaftale at væl- ge denne mulighed, jf. stk. 9. Det er således muligt for en part i en omfattet skatteaftale at hindre andre parter i samme aftale i på grundlag af konventionen at ændre lempelsesme- toden fra eksemption til credit. Det er ikke muligt at tvinge en part, der anvender creditmetoden, til i stedet at anvende eksemptionsmetoden. Reglerne i stk. 8 og 9 er en fravigelse af konventionens al- mindelige princip om, at et lands tilvalg eller fravalg gælder for samtlige det pågældende lands omfattede skatteaftaler, og at der ikke kan træffes differentierede valg. Endelig skal parterne efter stk. 10 notificere depositaren om forskellige nærmere angivne forhold. 3.2.3. Del III – Misbrug af aftaler 3.2.3.1. Artikel 6 – Formål med en omfattet skatteaftale Dobbeltbeskatningsoverenskomster indledes som oftest med en præambel, som er en form for programerklæring, hvori det overordnede formål med at indgå overenskomsten angives. Denne præambel skal efter stk. 1 være udformet sådan, at det udtrykkeligt fremgår, at intentionen er at ophæve dob- beltbeskatning uden at skabe mulighed for ikke-beskatning eller nedsat beskatning gennem skatteunddragelse eller skat- teundgåelse. Den tekst, der er angivet i stk. 1, skal efter stk. 2 indsættes i de omfattede skatteaftaler i stedet for eller i fravær af en præambel med et tilsvarende indhold. Parterne kan efter stk. 3 tillige vælge at indsætte en præambel om at udvikle økonomiske forbindelser eller at styrke samarbejdet om skatteforhold. Indsættelse af en præambel som nævnt i stk. 1 er en mini- mumstandard, som ikke kan fravælges i form af et forbe- hold. En part kan dog forbeholde sig ret til ikke at anvende stk. 1 på omfattede skatteaftaler, der allerede har en præam- bel med et tilsvarende indhold, jf. stk. 4. Parterne skal efter stk. 5 og 6 notificere depositaren om forskellige nærmere angivne forhold. 105 3.2.3.2. Artikel 7 – Forhindring af misbrug af aftaler Efter konventionens artikel 7 skal dobbeltbeskatnings- overenskomster indeholde en bestemmelse, der kan imødegå misbrug. Denne bestemmelse er en minimumstandard og kan suppleres med en forenklet bestemmelse om begræns- ning af fordele. Den forenklede bestemmelse om begræns- ning af fordele er ikke i sig selv tilstrækkeligt til at opfylde minimumstandarden. Bestemmelsen om imødegåelse af misbrug findes i artik- lens stk. 1. Der er tale om en såkaldt »Principal Purpose Test« – ofte kaldet en PPT. Herefter kan der ikke opnås for- dele efter en omfattet skatteaftale, hvis det under hensynta- gen til alle fakta og omstændigheder i øvrigt er rimeligt at antage, at opnåelse af denne fordel var et af hovedformålene med det pågældende arrangement eller den pågældende transaktion. Fordelene gives dog, hvis det godtgøres, at op- nåelsen af fordelene under disse omstændigheder ville være i overensstemmelse med genstanden for og formålet med de relevante bestemmelser i den omfattede skatteaftale. Bestemmelserne i stk. 1 finder efter stk. 2 anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser med et sådant ind- hold i en omfattet skatteaftale. En part, som ikke har taget forbehold efter stk. 15, litra a (jf. omtalen senere), kan efter stk. 3 også vælge at anvende stk. 4 med hensyn til sine omfattede skatteaftaler. Dette stykke er en form for »fortrydelsesparagraf«. Det gælder efter bestemmelsen i stk. 4, at selvom en for- del afslås på grundlag af ovennævnte PPT, kan fordelen alli- gevel gives, hvis den kompetente myndighed efter anmod- ning fra den pågældende person og efter at have taget alle relevante fakta og omstændigheder i betragtning når frem til, at fordelene ville være givet til den pågældende person, hvis den omtvistede transaktion eller det omtvistede arran- gement ikke havde foreligget. Hvis anmodningen er fremsat af en person, der er hjemmehørende i det andet land, skal den kompetente myndighed, der har modtaget anmodningen, konsultere det andet lands kompetente myndighed, før af- slag gives. Når stk. 4 er valgt, anvendes den på bestemmelserne i en omfattet skatteaftale, jf. stk. 5. En part kan efter stk. 6 også at anvende den forenklede be- stemmelse om begrænsning af fordele, jf. stk. 8-13 (herefter »den forenklede LOB-bestemmelse«). Den forenklede LOB- bestemmelse (»Limitation on Benefits«) gælder efter stk. 6 kun for en omfattet skatteaftale, når begge (eller alle) lande har valgt at anvende den. Dette modificeres dog ved stk. 7. Hvis ikke alle parter i en omfattet skatteaftale har valgt den forenklede LOB-bestem- melse, er der efter dette stykke to muligheder. Enten anven- des den forenklede LOB-bestemmelse af alle parter – og så- ledes også af dem, der har fravalgt bestemmelsen. Eller også anvendes den kun af den part eller de parter, der har tilvalgt bestemmelsen, hvilket skal accepteres af den part eller de parter, der ikke har foretaget tilvalg. Hvis den part, der ikke har valgt den forenklede LOB-bestemmelse, ikke accepterer et af de nævnte alternativer, finder den forenklede LOB-be- stemmelse ikke anvendelse på den pågældende omfattede skatteaftale. Essensen i den forenklede LOB-bestemmelse er, at en per- son eller et selskab kun er berettiget til at opnå fordele efter en omfattet skatteaftale, hvis personen eller selskabet opfyl- der kriterierne for at være en »kvalificeret person« på det tidspunkt, hvor fordelen skal gives, jf. stk. 8. Den kvalificerede person er defineret i stk. 9. Gruppen af kvalificerede personer omfatter fysiske personer, selve den kontraherende jurisdiktion med dertil hørende myndigheder og organer m.v. samt selskaber og andre enheder, når ho- vedklassen af deres aktier regelmæssigt handles på en eller flere anerkendte fondsbørser. Dertil kommer non-profit-or- ganisationer, som det måtte være aftalt mellem landene, pensionskasser m.v. og en ikke-fysisk person, når »kvalifi- cerede personer« direkte eller indirekte ejer mindst 50 pct. af aktierne i mindst halvdelen af en 12-månedersperiode, der omfatter det tidspunkt, hvor fordelen ellers skulle gives. Uanset om en person er »kvalificeret« eller ej, er den på- gældende berettiget til fordele efter en omfattet skatteaftale, hvis den pågældende udøver aktiv erhvervsvirksomhed, jf. stk. 10. Aktiv erhvervsvirksomhed omfatter ikke drift som holdingselskab, overordnet tilsyn med eller administration af en gruppe selskaber, koncernfinansiering eller investe- ringsvirksomhed, medmindre den udøves af en bank m.v. som led i dennes almindelige virksomhed. Der stilles krav om, at den erhvervsvirksomhed, som indkomsten knytter sig til, skal være substantiel. Virksomhed udøvet af en person, som den pågældende er forbundet med, anses for at være udøvet af den pågældende selv. En person, som ikke er »kvalificeret«, er efter stk. 11 dog også berettiget til fordele, hvis personer, som er begunstige- de på samme måde, direkte eller indirekte ejer mindst 75 pct. af de retmæssige andele i mindst halvdelen af en 12-må- nedersperiode, der omfatter det tidspunkt, hvor fordelen el- lers skulle gives. Selvom en person, som ikke er »kvalificeret«, hverken er berettiget til fordele efter stk. 10 eller stk. 11, kan den kom- petente myndighed efter stk. 12 alligevel give de fordele, der følger af en omfattet skatteaftale, når den pågældende godtgør over for den kompetente myndighed, at hverken etableringen, erhvervelsen, opretholdelsen eller udøvelsen af virksomhed havde som et af sine hovedformål at opnå for- dele efter skatteaftalen. Der kan med andre ord gives forde- le, hvis betingelserne i den generelle PPT er opfyldt. Stk. 13 definerer udtrykkene »anerkendt fondsbørs«, »ho- vedklassen af aktier« og »begunstiget på samme måde«, mens det i stk. 14 fastsættes, at den forenklede LOB-be- stemmelse finder anvendelse i stedet for eller i fravær af be- stemmelser, som begrænser fordelene i en omfattet skatteaf- tale til kun at gælde for en hjemmehørende person, som op- fylder kravene i en eller flere kategoriske tests. Dette forud- sætter i sagens natur, at parterne har valgt den forenklede LOB-bestemmelse, jf. stk. 6. PPT-bestemmelsen er en minimumstandard, der som ud- gangspunkt ikke kan fravælges gennem et forbehold. Det er 106 dog muligt for en part at tage forbehold over for PPT-be- stemmelsen, jf. stk. 15, hvis den pågældende part har til hen- sigt på anden vis at indføre bestemmelser med samme virk- ning. PPT-bestemmelsen kan også fravælges for omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder en sådan bestemmelse. Det samme gælder bestemmelser svarende til den forenkle- de LOB-bestemmelse, når en part har valgt at anvende den- ne. Det er efter stk. 16 endvidere muligt at tage forbehold over for artikel 7, hvis en part har valgt den forenklede LOB-bestemmelse, og den anden part ikke har valgt en af de to valgmuligheder i stk. 7. I så fald skal de pågældende par- ter på anden måde nå frem til en gensidigt tilfredsstillende løsning, der sikrer, at minimumstandarden opfyldes. Endelig skal parterne efter stk. 17 notificere depositaren om forskellige nærmere angivne forhold. 3.2.3.3. Artikel 8 – Transaktioner hvor udbytter overføres Langt de fleste dobbeltbeskatningsoverenskomster inde- holder bestemmelser, der begrænser kildelandets ret til at beskatte udbytter, der udloddes til en modtager, som er hjemmehørende i bopælslandet, og som med dobbeltbeskat- ningsoverenskomsternes udtryk er den retmæssige ejer af udbytterne. Der skelnes i dobbeltbeskatningsoverenskomsterne mel- lem udbytter udloddet i moder-/datterselskabsforhold og ud- bytter af porteføljeaktier, hvor datterselskabsudbytter be- skattes med en lavere sats i kildelandet end udbytte af porte- føljeaktier. Samtidig fastsættes det i overenskomsterne, hvornår et moder-/datterselskabsforhold foreligger. Der er oftest tale om bestemmelser om, at moderselskabet skal eje en bestemt del af aktierne i datterselskabet. Konventionens artikel 8 fastsætter regler for anvendelsen af den lavere sats for beskatning af datterselskabsudbytter. Det er efter stk. 1 en betingelse for anvendelse af den lavere sats i en omfattet skatteaftale, at ejerskabsbetingelserne er opfyldt i en uafbrudt periode på 365 dage, som omfatter den dag, hvor udbytterne udbetales. Denne minimumperiode for ejerforhold finder efter stk. 2 anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser om mi- nimumperioder i omfattede skatteaftaler. Det er efter stk. 3 muligt at tage forbehold for artikel 8 som helhed på alle den pågældende parts omfattede skatteaf- taler. Det er også muligt at tage forbehold for artiklen i det omfang, at den omfattede skatteaftale allerede indeholder en minimumperiode for ejerforhold eller allerede indeholder en minimumperiode, der er kortere eller længere end 365 dage. Parterne skal efter stk. 4 notificere depositaren om for- skellige nærmere angivne forhold. 3.2.3.4. Artikel 9 – Kapitalgevinster ved afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis værdi hovedsageligt hidrører fra fast ejendom Aktieavancer kan efter OECD’s model for dobbeltbeskat- ningsoverenskomster som hovedregel kun beskattes i afhæn- derens bopælsland. Dog har OECD-modellen siden 2002 in- deholdt en bestemmelse om, at fortjeneste ved afhændelse af aktier, hvor mere end 50 pct. af værdien direkte eller indi- rekte hidrører fra fast ejendom beliggende i det andet land, kan beskattes i dette andet land. Baggrunden er, at fortjeneste ved afhændelse af fast ejen- dom efter OECD-modellen altid kan beskattes i det land, hvor ejendommen er beliggende (kildelandet). Ændringen af modellen i 2002 har til formål at hindre, at kildelandets be- skatningsret til ejendomsavancer omgås, ved at fast ejendom erhverves af et selskab, hvis aktier efterfølgende afhændes. Efter stk. 1, litra a, finder bestemmelser af denne karakter – uden at der nævnes en specifik værdigrænse – anvendelse, hvis den relevante værdibetingelse er opfyldt på noget tids- punkt inden for 365 dage før afhændelsen. Betingelsen skal således ikke være opfyldt i nogen nærmere angivet periode. Bestemmelserne finder efter stk. 1, litra b, anvendelse på ak- tier eller sammenlignelige interesser, som f.eks. interesser i et interessentskab, sammen med andre aktier eller rettighe- der, som allerede er omfattet. Bestemmelserne i stk. 1, litra a, finder efter stk. 2 anven- delse i stedet for eller i fravær af bestemmelser med et så- dant indhold i en omfattet skatteaftale. En part kan efter stk. 3 også vælge at anvende stk. 4 på si- ne omfattede skatteaftaler. Bestemmelserne i stk. 1 og stk. 2 forudsætter, at der allerede eksisterer bestemmelser om be- skatning af sådanne »ejendomsaktier« i de omfattede skatte- aftaler. Dette er dog ikke nødvendigvis tilfældet, jf. bl.a. det forhold, at sådanne bestemmelser først kom ind i OECD- modellen i 2002. Stk. 4 åbner mulighed for, at en sådan be- stemmelse kan indsættes, eller en gældende bestemmelse kan affattes som anført i det pågældende stykke. Stk. 4 næv- ner i modsætning til stk. 1 specifikt en værdigrænse på 50 pct. Hvis stk. 4 anvendes, finder bestemmelserne efter stk. 5 anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser med et sådant indhold i en omfattet skatteaftale. Det er muligt for en part at tage forbehold over for be- stemmelserne i artikel 9. Der kan tages forbehold over for hele artiklen eller for dele af den, jf. stk. 6. Endelig indehol- der stk. 7 og 8 bestemmelser, hvorefter parterne skal notifi- cere depositaren om forskellige nærmere angivne forhold. 3.2.3.5. Artikel 10 – Anti-misbrugsregel for faste driftssteder beliggende i tredje-jurisdiktioner Konventionens artikel 10 fastsætter, at en omfattet skatte- aftale under visse betingelser ikke finder anvendelse på den givne indkomst i en situation, hvor et foretagende i et land har indkomst fra et andet land, mens det førstnævnte land anser indkomsten for at henhøre til foretagendets faste driftssted i et tredjeland, samtidig med at den henførte ind- komst ikke beskattes i det førstnævnte land. Ved et fast driftssted forstås et fast forretningssted, hvori- gennem foretagendets erhvervsvirksomhed i det andet land (kildelandet) helt eller delvis udøves. Der kan f.eks. være ta- le om en filial beliggende i kildelandet. Et datterselskab i kildelandet udgør ikke i sig selv et fast driftssted for det 107 udenlandske moderselskab. Efter dobbeltbeskatningsoverens- komsterne kan indkomsten i det faste driftssted beskattes i kildelandet. Bestemmelserne i stk. 1 kan illustreres med følgende ek- sempel: Et foretagende i land A etablerer et fast driftssted i land C. Land A beskatter efter egen lovgivning eller pga. anvendel- se af eksemptionsmetoden ikke overskuddet i det faste driftssted. Foretagendet har renteindkomst fra land B under sådanne omstændigheder, at indkomsten henføres til det fas- te driftssted i land C. Forudsat at foretagendet i land A er den retmæssige ejer af renterne, vil land B skulle nedsætte sin skat efter dobbeltbe- skatningsoverenskomsten med land A uanset hvilken be- skatning, der sker i land A og/eller land C. Efter stk. 1 kan land B i et sådant tilfælde undlade at give fordele efter dob- beltbeskatningsoverenskomsten – dvs. alligevel beskatte renteindkomsten efter egne regler – hvis indkomsten i land C beskattes med mindre end 60 pct. af den skat, der skulle betales, hvis det faste driftssted havde været beliggende i land A. Efter stk. 2 gælder dette dog ikke, hvis foretagendet i land A udøver aktiv erhvervsvirksomhed gennem det faste drifts- sted i land C bortset fra virksomhed, som går ud på at fore- tage, forvalte eller besidde investeringer for foretagendets egen regning, medmindre denne virksomhed er bankvirk- somhed, forsikringsvirksomhed eller virksomhed med han- del med værdipapirer udøvet af henholdsvis en bank, et for- sikringsselskab eller en registreret værdipapirhandler. Det er efter stk. 3 alligevel muligt at give fordele efter en omfattet skatteaftale, selvom betingelserne i stk. 1 og stk. 2 ikke er opfyldt, hvis noget sådant kan begrundes i lyset af årsagerne til, at betingelserne ikke er opfyldt. De kompeten- te myndigheder skal konsultere hinanden, før en anmodning efter denne bestemmelse imødekommes eller afslås. Bestemmelserne i stk. 1-3 finder efter stk. 4 anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatte- aftale, der afskærer eller begrænser overenskomstfordele, når et fortagende i land A som i ovenstående eksempel er- hverver indkomst fra land B, samtidig med at indkomsten kan henføres til foretagendets faste driftssted i land C. Det er muligt for en part at tage forbehold over for be- stemmelserne i artikel 10. Der kan tages forbehold over for hele artiklen, jf. stk. 5. Det er også muligt ikke at anvende artiklen på omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder bestemmelser af den pågældende karakter, eller kun at an- vende artiklen på sådanne overenskomster. Endelig skal parterne efter stk. 6 notificere depositaren om forskellige nærmere angivne forhold. 3.2.3.6. Artikel 11 – Anvendelse af skatteaftaler til at begrænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer Stk. 1 fastslår, at en omfattet skatteaftale ikke berører et lands ret til at beskatte personer og selskaber, der er hjem- mehørende i dette land, bortset fra de tilfælde, hvor det er aftalt, at bopælslandets beskatningsret berøres. Disse regler kan forekomme at være umiddelbart indlysende, men spørgsmålet har dog været genstand for diskussion. Bestemmelserne i stk. 1 finder efter stk. 2 anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser i en omfattet skatte- aftale med et sådant indhold. En part kan efter stk. 3 tage forbehold over for artiklen som helhed eller vælge ikke at anvende artiklen på omfattede skatteaftaler, der allerede in- deholder sådanne bestemmelser. Parterne skal efter stk. 4 notificere depositaren om forskellige nærmere angivne for- hold. 3.2.4. Del IV – Undgåelse af status som fast driftssted 3.2.4.1. Artikel 12 – Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem kommissionærarrangementer og lignende strategier Ved et fast driftssted forstås som tidligere anført et fast forretningssted, hvor igennem foretagendets erhvervsvirk- somhed i det andet land (kildelandet) helt eller delvist udø- ves. Der kan f.eks. være tale om en filial beliggende i kilde- landet. Efter dobbeltbeskatningsoverenskomsterne kan ind- komsten i det faste driftssted beskattes i kildelandet. Den nærmere definition af begrebet »fast driftssted« fin- des i OECD’s modeloverenskomst. Ud over en opregning af eksempler på forretningssteder, der udgør et fast driftssted, indeholder OECD-modellen bl.a. også regler for, hvornår virksomhed udøvet i kildelandet gennem uafhængige repræ- sentanter antager en sådan karakter, at foretagendet anses for at have fast driftssted. Stk. 1 fastsætter, at der vil foreligge fast driftssted, når en person – en uafhængig repræsentant – handler på vegne af et foretagende, og dette arbejde rutinemæssigt resulterer i ind- gåelse af kontrakter, som ikke efterfølgende væsentligt æn- dres af foretagendet. Dette gælder efter stk. 2 dog ikke, hvis repræsentanten selv driver erhvervsvirksomhed i kildelandet og handler for foretagendet inden for rammerne af denne virksomhed. Hvis repræsentanten udelukkende eller næsten udelukkende handler på vegne af foretagendet, anses den pågældende ik- ke for at være en uafhængig repræsentant i kildelandet og vil derfor udgøre et fast driftssted for foretagendet i kildelandet. Efter stk. 3, litra a, finder stk. 1 anvendelse i stedet for gældende bestemmelser i omfattede skatteaftaler om statue- ring af fast driftssted, når uafhængige repræsentanter påtager sig opgaver for et foretagende, men kun i det omfang at så- danne bestemmelser retter sig mod den situation, at repræ- sentanten har og sædvanligvis udøver en fuldmagt til at ind- gå aftaler i foretagendets navn. Efter stk. 3, litra b, finder stk. 2 anvendelse i stedet for gældende bestemmelser i om- fattede skatteaftaler, hvorefter et foretagende ikke anses for at have fast driftssted med hensyn til virksomhed, som en uafhængig repræsentant påtager sig for foretagendet. En part kan efter stk. 4 tage forbehold for artiklen i sin helhed. Parterne skal efter stk. 5 og 6 notificere depositaren om forskellige nærmere angivne forhold. 108 3.2.4.2. Artikel 13 – Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former for virksomhed Forskellige former for »hjælpevirksomhed« udgør ikke et fast driftssted efter dobbeltbeskatningsoverenskomsterne. Et eksempel er anvendelsen af indretninger udelukkende med henblik på oplagring, udstilling eller udlevering af varer til- hørende det udenlandske foretagende. Virksomhed, som ale- ne er af forberedende eller afhjælpende karakter, udgør hel- ler ikke et fast driftssted. Konventionens artikel 13 opstiller to valgmuligheder, som parterne efter stk. 1 kan anvende ved afgrænsningen af, hvornår »hjælpevirksomhed« udgør et fast driftssted. Parter- ne kan også vælge ikke at anvende nogen af dem. De to valgmuligheder A og B fremgår af stk. 2 og 3. Efter valgmulighed A, jf. stk. 2, omfatter udtrykket »fast driftssted« ikke virksomhed, som i en omfattet skatteaftale særskilt er opregnet som virksomhed, der ikke udgør et fast driftssted, uanset om denne undtagelse beror på, at virksom- heden er af forberedende eller afhjælpende karakter. Det omfatter heller ikke anden form for virksomhed for foreta- gendet eller kombinationer af de nævnte former for virk- somhed. Det er dog samtidig en udtrykkelig forudsætning, at virk- somheden eller kombinationen af forskellige former for virksomhed er af forberedende eller afhjælpende karakter. Anvendelse af indretninger som nævnt i eksemplet ovenfor vil således udgøre et fast driftssted, hvis det kan påvises, at virksomheden ikke udelukkende er af forberedende eller af- hjælpende karakter. Efter valgmulighed B, jf. stk. 3, omfatter udtrykket »fast driftssted« ikke virksomhed, som i en omfattet skatteaftale særskilt er opregnet som virksomhed, der ikke udgør et fast driftssted, uanset om denne undtagelse beror på, at virksom- heden er af forberedende eller afhjælpende karakter, med- mindre det udtrykkeligt er aftalt, at undtagelsen forudsætter, at virksomheden er af forberedende eller afhjælpende karak- ter. Udtrykket »fast driftssted« omfatter efter denne valgmu- lighed heller ikke anden form for virksomhed for foretagen- det, forudsat af virksomheden er af forberedende eller af- hjælpende karakter, og det omfatter under samme forudsæt- ning heller ikke kombinationer af de nævnte former for virk- somhed. Forskellen på de to valgmuligheder er således, at anven- delsen af indretninger udelukkende med henblik på oplag- ring, udstilling eller udlevering af varer efter valgmulighed B kan være undtaget fra definitionen af »fast driftssted«, selvom virksomheden ikke nødvendigvis udelukkende er af forberedende eller afhjælpende karakter. Stk. 4 fastsætter, at reglen om virksomhed af forberedende eller afhjælpende karakter ikke finder anvendelse, hvis fore- tagendet eller et nært forbundet foretagende derudover dri- ver erhvervsvirksomhed samme sted eller et andet sted i kil- delandet gennem et fast driftssted, eller den samlede virk- somhed (kombinationen af disse virksomheder) ikke er af forberedende eller afhjælpende karakter. Efter stk. 5 finder stk. 2-4 anvendelse i stedet for de rele- vante dele af bestemmelserne i en omfattet skatteaftale, der opregner bestemte former for virksomhed, der anses for ikke at udgøre et fast driftssted. En part kan efter stk. 6 tage forbehold for artiklen som helhed. En part kan også undlade at anvende stk. 2 og/eller stk. 4 på sine omfattede skatteaftaler. Endelig skal parterne efter stk. 7 og 8 notificere depositaren om forskellige nær- mere angivne forhold. 3.2.4.3. Artikel 14 – Opdeling af kontrakter Efter OECD’s modeloverenskomst udgør et bygge- og an- lægsarbejde kun et fast driftssted, hvis arbejdet varer i mere end 12 måneder. Spørgsmålet er herefter, hvordan denne 12- månedersperiode skal opgøres. Det fastsættes i konventionens artikel 14, stk. 1, at perio- der, hvor entreprenøren eller interesseforbundne parter udø- ver virksomhed af mere end 30 dages varighed på bygge- pladsen og perioder på mere end 30 dage, der relaterer sig til anden virksomhed knyttet til byggeprojektet, skal lægges sammen ved opgørelsen af 12-månedersperioden. Disse bestemmelser finder efter stk. 2 anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser mod opdeling af kontrak- ter i omfattede skatteaftaler. Parterne kan efter stk. 3 tage forbehold for artiklen som helhed eller kan tage forbehold for anvendelse af artiklen på bestemmelser i omfattede skatteaftaler, som vedrører efter- forskning eller udnyttelse af naturforekomster. Parterne skal efter stk. 4 notificere depositaren om forskellige nærmere angivne forhold. 3.2.4.4. Artikel 15 – Definition af en person, som er nært forbundet med et foretagende Stk. 1 indeholder en definition af, hvornår en person anses for at være nært forbundet med et foretagende. Bestemmel- sen har betydning for anvendelsen af omfattede skatteafta- ler, der er blevet ændret ved artikel 12, 13 eller 14. En person er efter artikel 15, stk. 1, nært forbundet med et foretagende, hvis, når alle relevante forhold og omstændig- heder tages i betragtning, den ene kontrolleres af den anden, eller begge kontrolleres af de samme personer eller foretag- ender. Under alle omstændigheder anses en person for at være nært forbundet med et foretagende, hvis den ene direkte el- ler indirekte ejer mere end 50 pct. af kapitalen eller besidder mere end 50 pct. af stemmerettighederne i den anden. Parter, som har taget forbehold efter artikel 12, 13 eller 14, kan efter stk. 2 tage forbehold for artikel 15 med hensyn til de skatteaftaler, hvor de nævnte forbehold finder anven- delse. 109 3.2.5. Del V – Forbedring af muligheden for at løse tvister 3.2.5.1. Artikel 16 – Indgåelse af gensidige aftaler Dobbeltbeskatningsoverenskomsterne indeholder regler om, hvordan tvister kan løses af de to landes kompetente myndigheder. Dette sker gennem indgåelse af gensidige af- taler. Efter den hidtidige affattelse af OECD-modeloverenskom- stens artikel om indgåelse af gensidige aftaler kan en skatte- pligtig, der mener, at vedkommende er blevet beskattet i strid med bestemmelserne i en dobbeltbeskatningsoveren- skomst, indbringe spørgsmålet for den kompetente myndig- hed i det land, hvor vedkommende er hjemmehørende (bo- pælslandet). De to landes kompetente myndigheder skal så søge ved gensidig aftale at løse spørgsmålet. Ved artikel 16, stk. 1, ændres dette, sådan at den skatte- pligtige ikke alene kan indbringe sin sag for myndighederne i bopælslandet, men også i kildelandet. Stk. 2 fastsætter, at en gensidig aftale skal implementeres uanset eventuelle tids- grænser i national lov. Sidstnævnte bestemmelse har dog været en del af OECD-modeloverenskomsten siden 1977. Endelig fastsættes det i stk. 3, at de kompetente myndig- heder kan konsultere hinanden om undgåelse af dobbeltbe- skatning i tilfælde, der ligger uden for overenskomsten. Det- te har været en del af OECD-modeloverenskomsten siden den første udgave af modellen, der kom i 1963. De nævnte bestemmelser finder efter stk. 4 anvendelse i stedet for eller i fravær af gældende bestemmelser om den gensidige aftaleprocedure i omfattede skatteaftaler bortset fra eventuelle bestemmelser om voldgift (se herom i gen- nemgangen af artikel 18-26). I forhold til hidtil indebærer ændringerne i praksis alene, at den skattepligtige fremover ikke alene kan indbringe en sag om dobbeltbeskatning for myndighederne i bopælslandet, men også i kildelandet. Bestemmelserne i konventionens artikel 16 er minimums- tandarder. Det er ikke i sig selv afgørende, hvordan mini- mumstandarderne opfyldes, blot det sker, og der er i stk. 5 åbnet mulighed for, at minimumstandarden i dette tilfælde kan opfyldes på anden måde end ved en implementering af artiklens bestemmelser. Det er således muligt for en part at tage forbehold over for bestemmelserne om de to minimumstandarder på det grund- lag, at den pågældende part som bopælsland vil iværksætte en konsultationsprocedure over for den kompetente myndig- hed i kildelandet. Hvis en part tager et sådant forbehold, vil en sag om beskatning i strid med en dobbeltbeskatnings- overenskomst som hidtil kun kunne indbringes for den kom- petente myndighed i bopælslandet. Bopælslandet forpligter sig samtidig til at iværksætte en konsultationsprocedure over for kildelandet, således at alle relevante forhold vil kunne indgå i grundlaget for sagens afgørelse. Endelig skal parterne efter stk. 6 notificere depositaren om forskellige nærmere angivne forhold. 3.2.5.2. Artikel 17 – Tilsvarende reguleringer Konventionens artikel 17 vedrører korrektioner i forbin- delse med »transfer pricing«, dvs. transaktioner mellem in- teresseforbundne parter. Det fastsættes i stk. 1, at hvis det ene land har foretaget en forhøjelse af fortjenesten ved transaktioner mellem interesseforbundne parter, skal det an- det land foretage en modsvarende regulering (nedsættelse). Bestemmelsen har været en del af OECD-modeloveren- skomsten siden 1977 og finder efter stk. 2 anvendelse i ste- det for eller i fravær af bestemmelser om sådanne regulerin- ger. Parterne kan efter stk. 3 tage forbehold for at anvende ar- tiklen på omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder de pågældende bestemmelser. Parterne kan også tage forbe- hold, hvis det på anden mådes sikres, at de nævnte regule- ringer vil finde sted. Det er ikke muligt for en part at tage forbehold for artiklen som helhed, selvom artiklens bestem- melser ikke betragtes som en minimumstandard. Parterne skal efter stk. 4 notificere depositaren om for- skellige nærmere angivne forhold. 3.2.6. Del VI – Voldgift 3.2.6.1. Indledende bemærkninger om voldgift Som tidligere nævnt indeholder dobbeltbeskatningsover- enskomsterne regler om, hvordan tvister kan løses af de to landes kompetente myndigheder. Dette sker gennem indgå- else af gensidige aftaler, jf. konventionens artikel 16. Imid- lertid pålægger reglerne om indgåelse af gensidige aftaler i udgangspunktet alene de to landes kompetente myndigheder en forpligtelse til at søge at nå til enighed. Reglerne pålæg- ger i deres oprindelige form således ikke de kompetente myndigheder en pligt til at sikre, at enighed faktisk opnås, og at dobbeltbeskatning på dette grundlag i tvivlstilfælde undgås. På denne baggrund blev OECD’s modeloverenskomst ved opdateringen i 2008 ændret, således at modellen herefter in- deholder bestemmelser om, at sådanne uløste sager kan lø- ses ved voldgift. Bestemmelsen i OECD-modellen blev dog tilføjet en fodnote, hvori det anføres, at sådanne bestemmel- ser ikke vil kunne accepteres af alle lande, og at nogle lande måtte ønske kun at medtage bestemmelser om voldgift i en del af deres dobbeltbeskatningsoverenskomster og ikke i dem alle. Bestemmelserne om voldgift skal derfor iflg. fod- noten kun medtages i dobbeltbeskatningsoverenskomster, når begge lande finder dette passende. Bestemmelserne om voldgift blev marginalt ændret ved opdateringen af OECD- modellen i 2017, hvor den nævnte fodnote samtidig udgik. Bestemmelserne om voldgift indgår herefter i OECD-mo- dellen på linje med modellens øvrige bestemmelser. OECD’s modeloverenskomst angiver alene nogle rammer og indeholder ikke detaljerede regler om selve voldgiftspro- ceduren. I stedet indeholder den seneste udgave af OECD- kommentarerne til voldgiftsbestemmelsen en henvisning til den multilaterale konvention som et eksempel på, hvordan sådanne bestemmelser kan udformes. Bestemmelserne i 110 konventionen har dog stadig en så overordnet karakter, at anvendelsen af voldgift forudsætter, at der mellem de to lan- des kompetente myndigheder er indgået en aftale om imple- mentering af konventionens artikler om voldgift. Udgangspunktet i den multilaterale konvention er som i OECD-modeloverenskomsten, at tvivlsspørgsmål inden for nærmere angivne tidsfrister henvises til bindende voldgift, hvis de to landes kompetente myndigheder ikke selv kan nå frem til en løsning. Heri ligger samtidig, at der ikke er grundlag for voldgift, hvis de to landes kompetente myndig- heder allerede har fundet en løsning. Dette gælder, uanset hvad den skattepligtige selv måtte mene om den løsning, som myndighederne er nået frem til. En beslutning truffet ved voldgift er som udgangspunkt bindende. Dog kan den skattepligtige afslå at acceptere en gensidig aftale mellem de kompetente myndigheder om, hvordan beslutningen skal effektueres. I så fald er sagen af- sluttet for de kompetente myndigheders vedkommende. Det samme gælder, hvis den skattepligtige vælger at forfølge be- slutningen ved domstole eller administrative nævn. Konventionen fastlægger regler for udpegning af vold- giftsmænd og regler om fortrolighed i voldgiftsprocessen. Der fastlægges dernæst regler af proceduremæssig karakter og regler om fordeling af omkostningerne i forbindelse med voldgiftsproceduren. Som nævnt er der tale om regler af me- re overordnet karakter, hvorfor de involverede lande skal indgå en aftale om den praktiske udmøntning af konventio- nens bestemmelser om voldgift. 3.2.6.2. Artikel 18 – Valg af del VI Konventionens bestemmelser om voldgift skal i modsæt- ning til konventionens øvrige bestemmelser – bortset fra de bestemmelser, der udgør en minimumstandard – ikke fra- vælges, hvis et land ikke ønsker, at landets dobbeltbeskat- ningsoverenskomster skal være omfattet af bestemmelserne. Bestemmelserne om voldgift skal derimod aktivt tilvælges, hvis et land ønsker sine overenskomster omfattet. Det præciseres i bestemmelsen, at del VI kun finder an- vendelse på en omfattet skatteaftale, når begge kontraheren- de jurisdiktioner ved notifikation til depositaren har foreta- get et sådant tilvalg. 3.2.6.3. Artikel 19 – Obligatorisk bindende voldgift Konventionens artikel 19, stk. 1, fastsætter det grundlæg- gende princip for, hvornår voldgift skal tages i anvendelse. Dette vil være tilfældet, hvis en person har indbragt en sag om anvendelse af en omfattet skatteaftale for den kompeten- te myndighed i et af de to lande, og det ikke er muligt for de to landes kompetente myndigheder gennem den gensidige aftaleprocedure at nå til enighed inden for en frist på to år. Den skattepligtige skal dog selv skriftligt anmode om, at voldgiftsproceduren iværksættes. Stk. 2 og stk. 3 handler om tidsfrister. Efter stk. 2 afbrydes den ovennævnte frist, hvis en kompetent myndighed stiller den gensidige aftaleprocedure i bero, fordi en sag vedrøren- de et eller flere af de samme spørgsmål verserer ved en domstol eller et administrativt nævn. Efter stk. 3 forlænges den nævnte frist, hvis en person, som er direkte berørt af sagen, ikke i rette tid har tilvejebragt oplysninger, som en af de kompetente myndigheder har anmodet om. Stk. 4 fastsætter, at voldgiftskendelsen er endelig, og at den skal gennemføres gennem den gensidige aftaleproced- ure vedrørende sagen. Voldgiftskendelsen er bindende for begge berørte lande. Kendelsen er dog ikke bindende, hvis den skattepligtige ikke accepterer den gensidige aftale, som gennemfører voldgiftskendelsen. I så fald kan sagen ikke gøres til genstand for yderligere behandling af de kompeten- te myndigheder. Voldgiftskendelsen er heller ikke bindende, hvis den i en endelig retsafgørelse i et af de to lande anses for ugyldig. I så fald anses voldgiftsproceduren for ikke at have fundet sted, og det vil være muligt at iværksætte en ny voldgifts- procedure forfra. Endelig er kendelsen ikke bindende, hvis den skattepligtige efterfølgende forfølger sagen ved domsto- le eller administrative nævn. Stk. 5-9 indeholder en række procedureregler om sagens gang, om indhentelse af supplerende oplysninger og om tidsfristerne i forbindelse med sagens behandling, mens stk. 10 pålægger landenes kompetente myndigheder ved gensi- dig aftale at fastsætte nærmere regler for anvendelsen af voldgiftsbestemmelserne. Det skal herunder aftales, hvilke oplysninger der som minimum er nødvendige, for at en sag kan realitetsbehandles. En sådan aftale skal være indgået mellem de kompetente myndigheder, før uløste spørgsmål vedrørende en dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem de to lande kan undergives voldgift efter konventionen. Det er efter stk. 11 muligt for parterne at tage forbehold over for den frist på to år, som er nævnt i stk. 1, og i stedet anvende en frist på tre år. Efter stk. 12 kan parterne endvide- re tage forbehold for anvendelse af voldgift i sager, hvor af- gørelser om et uløst spørgsmål allerede er truffet af en dom- stol eller et administrativt nævn i et af de to lande, eller hvis en sådan afgørelse træffes på noget tidspunkt, efter en an- modning om voldgift er fremsat, og inden voldgiftskendel- sen bliver afsagt. I sidstnævnte tilfælde afsluttes voldgiftssa- gen. 3.2.6.4. Artikel 20 – Udpegning af voldgiftsmænd Artikel 20 fastsætter regler om udpegning af voldgifts- mænd, idet det efter stk. 1 dog er muligt for de to landes kompetente myndigheder at aftale andre regler. Voldgiftspanelet skal efter stk. 2 bestå af tre medlemmer med ekspertise eller erfaring i internationale skatteforhold. Hver af de kompetente myndigheder skal udpege et med- lem, og disse skal i forening udpege det tredje medlem, som samtidig skal være formand for voldgiftspanelet. Formanden må ikke være statsborger eller hjemmehørende i nogen af de involverede lande. Alle medlemmer skal være upartiske og uafhængige af de to landes kompetente myndigheder, skatte- administrationer og finansministerier. I en dansk sammen- hæng må Skatteministeriet indfortolkes heri. 111 Hvis en kompetent myndighed ikke udpeger et medlem af voldgiftspanelet inden for de fastsætte tidsfrister, eller hvis de to udpegede voldgiftsmænd ikke udpeger det tredje med- lem, udpeges det manglende medlem efter stk. 3 og 4 af en højtrangerende embedsmand i OECD. 3.2.6.5. Artikel 21 – Fortrolighed i voldgiftssagen Det fastsættes i stk. 1, at medlemmer af voldgiftspanelet og højst tre medarbejdere pr. medlem anses for at være per- soner, som kan modtage oplysninger. Oplysninger anses for udvekslet efter bestemmelserne i den omfattede skatteaftale. Efter stk. 2 skal de pågældende skriftligt indvilge i, at be- handle oplysningerne fortroligt. 3.2.6.6. Artikel 22 – Løsning af en sag inden afslutning af voldgiftsproceduren Det fastsættes, at voldgiftssagen afsluttes, hvis sagen på anden måde løses, inden en voldgiftskendelse er afsagt, eller den skattepligtige trækker anmodningen om voldgift tilbage. 3.2.6.7. Artikel 23 - Voldgiftsproceduren Artikel 23 angiver to typer af voldgiftsprocedure, som parterne kan vælge. Parterne kan dog aftale andre regler, hvis man ønsker dette. Stk. 1 fastsætter regler for en procedure, som baseres på et »endeligt tilbud« (»final offer«). Proceduren kendes også under betegnelsen »sidste bedste tilbud« (»last best offer«). Efter denne procedure skal hver af de involverede lande ind- give et løsningsforslag vedrørende alle uløste spørgsmål til voldgiftspanelet – de pågældende lands »endelige« eller »sidste bedste« tilbud. Tilbuddet skal begrænse sig til be- løbsmæssige opgørelser eller anvendelse af skattesatser efter den omfattede skatteaftale. Det er i visse tilfælde muligt for de kompetente myndig- heder at fremkomme med alternative »endelige« tilbud, f.eks. hvis der er tvivl om, hvor en person er hjemmehøren- de. I et sådant tilfælde vil en kompetent myndighed kunne fremsætte et tilbud baseret på, at den skattepligtige er hjem- mehørende i land A, og et andet tilbud baseret på, at den skattepligtige er hjemmehørende i land B. De kompetente myndigheder kan hver for sig udfærdige et papir til støtte for sine synspunkter over for voldgiftspanelet. Voldgiftspanelet skal som sin afgørelse vælge et af de løs- ningsforslag, som de kompetente myndigheder er fremkom- met med. Voldgiftspanelet kan med andre ord ikke forkaste samtlige de fremkomne »endelige« tilbud og træffe en afgø- relse, der afviger fra disse. Proceduren baseret på »endeligt tilbud« omtales til tider også som »baseball«. Parterne kan efter stk. 2 tage forbehold for anvendelsen af stk. 1. I så fald anvendes en procedure baseret på »uafhæn- gig udtalelse« (»independent opinion«) – igen medmindre de kompetente myndigheder indgår gensidig aftale om an- vendelsen af andre regler. Ved denne procedure skal de kompetente myndigheder sætte voldgiftspanelet i besiddelse af alle oplysninger, som kan være nødvendige for voldgiftskendelsen. Voldgiftspane- let afgør herefter de(t) indbragte spørgsmål efter de bestem- melser i den omfattede skatteaftale og de to landes interne lovgivning, som finder anvendelse. Anvendelsen af de to landes interne lovgivning inddrages dog kun i det omfang, at det er nødvendigt for at kunne fastslå, om de to lande har anvendt den omfattede skatteaftale korrekt. Voldgiftskendelser har efter bestemmelserne ikke præju- dikatværdi, uanset om proceduren med anvendelse af »ende- ligt tilbud« eller »uafhængig udtalelse« er anvendt. Det vil sige, at en voldgiftskendelse ikke kan anvendes som præce- dens for andre sager. Hvis en part tager forbehold som nævnt i stk. 2, og den anden part ikke gør, vil proceduren baseret på »uafhængig udtalelse« som udgangspunkt skulle anvendes. Det er dog efter stk. 3 muligt for en part, der ikke har taget forbehold efter stk. 2, at fastholde, at proceduren baseret på »uafhæn- gig udtalelse« ikke skal anvendes. I sådanne tilfælde skal de kompetente myndigheder søge at nå til enighed om, hvilken procedure der skal anvendes. Indtil en sådan enighed er op- nået, gælder bestemmelserne om bindende voldgift ikke for den pågældende omfattede skatteaftale. Efter stk. 4 kan en part vælge at anvende stk. 5 på sine omfattede skatteaftaler. Bestemmelserne i stk. 5 handler om fortrolighed og vil som udgangspunkt være gældende, når blot den ene part i en omfattet skatteaftale har valgt disse bestemmelser. Efter stk. 5 skal de kompetente myndigheder forud for på- begyndelsen af en voldgiftssag sikre sig, at de personer, der har indbragt sagen, og deres rådgivere skriftligt indvilger i ikke at videregive oplysninger, som modtages under vold- giftssagens behandling, til andre personer. Konsekvensen af at bryde dette tilsagn er, at voldgiftssagen såvel som den gensidige aftaleprocedure i forbindelse hermed afsluttes. Brud på fortroligheden medfører med andre ord, at de udestående spørgsmål, som ligger til grund for voldgiftssa- gen og den gensidige aftaleprocedure, forbliver uløste. En part, som har valgt ikke at anvende stk. 5, kan efter stk. 6 forbeholde sig ret til ikke at anvende stk. 5 på en eller flere nærmere angivne omfattede skatteaftaler, selvom den anden part i de angivne aftaler har valgt det pågældende stykke, og bestemmelserne således skulle gælde for begge parter, jf. stk. 4. Der kan på dette punkt træffes differentierede valg, således at der kun tages forbehold efter stk. 6 for en del af de skatteaftaler, hvor det vil være muligt at tage forbehold. Stk. 7 kan betegnes som en modforholdsregel, som en part, der ønsker at anvende stk. 5, kan tage over for en part, der underkender dette ved at tage forbehold efter stk. 6. Den part, der ønsker at anvende stk. 5 og dermed sikre den fulde fortrolighed, kan tage forbehold for del VI som helhed over for omfattede skatteaftaler, hvor den anden part har taget forbehold efter stk. 6. Bestemmelserne om voldgift vil såle- des ikke gælde for sådanne omfattede skatteaftaler. 3.2.6.8. Artikel 24 – Aftale om en anden løsning Konventionens artikel 24, stk. 2, åbner mulighed for, at de kompetente myndigheder inden for en periode på tre måne- 112 der kan nå frem til en anden løsning end den, der fremgår af voldgiftskendelsen. Dette kan efter stk. 1 dog kun ske, når begge parter har valgt denne mulighed. Det er efter stk. 3 muligt at begrænse denne valgmulighed til omfattede skatte- aftaler, hvor voldgiftsproceduren baseret på »uafhængig ud- talelse« finder anvendelse, jf. artikel 23, stk. 2. 3.2.6.9. Artikel 25 – Omkostninger ved voldgiftssagens behandling Omkostninger i forbindelse med behandlingen af en vold- giftssag skal efter konventionens artikel 25 afholdes på en måde, som fastsættes ved gensidig aftale mellem de kompe- tente myndigheder. I fravær af en sådan aftale afholder hver part egne omkostninger og omkostningerne for den, der er udpeget som voldgiftsmand. Omkostninger for voldgiftspa- nelets formand og andre omkostninger fordeles ligeligt. 3.2.6.10. Artikel 26 – Kompatibilitet Bestemmelserne i del VI finder efter stk. 1 anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser om voldgift i omfat- tede skatteaftaler, når denne del efter artikel 18 er tilvalgt. Spørgsmål, som ville kunne være omfattet af voldgiftsproce- duren, vil efter stk. 2 dog ikke kunne undergives voldgift, hvis spørgsmålet er omfattet af en sag, hvor et voldgiftspa- nel tidligere er blevet etableret efter en bilateral eller multi- lateral overenskomst. Samtidig fastsættes det i stk. 3, at del VI ikke er til hinder for opfyldelsen af mere omfattende for- pligtelser om voldgift i andre overenskomster. Endelig kan en part efter stk. 4 tage forbehold for anven- delsen af del VI – selvom denne del er tilvalgt – på omfatte- de skatteaftaler, der allerede indeholder bestemmelser om voldgift. Det skal tilføjes, at parterne efter forskellige bestemmelser i konventionens del VI skal notificere depositaren om for- skellige nærmere angivne forhold. 3.2.7. Del VII – Afsluttende bestemmelser 3.2.7.1. Artikel 27 – Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse Konventionen er åben for undertegnelse fra den 31. de- cember 2016. Konventionen er med forbehold for ratifika- tion, tiltrædelse eller godkendelse. 3.2.7.2. Artikel 28 – Forbehold Stk. 1 opregner de bestemmelser, hvor det efter konventi- onen er muligt at tage forbehold. Yderligere forbehold kan ikke tages, jf. dog stk. 2. Stk. 2 gør det muligt for en part, der har tilvalgt konven- tionens voldgiftsbestemmelser, at tage et eller flere forbe- hold med hensyn til de former for sager, der skal kunne un- dergives voldgift. Det er på denne måde muligt for en part at bestemme, at voldgiftsbestemmelserne for den pågældende parts vedkommende ikke omfatter en eller flere bestemte ty- per af sager. Hvis en part tager at sådant forbehold, skal forbeholdt ac- cepteres af de øvrige parter. Hvis en anden part gør indsigel- se mod et sådant forbehold, finder konventionens bestem- melser om voldgift ikke anvendelse mellem den part, der har taget forbehold, og den part, der har gjort indsigelse. Ønsker parterne at anvende voldgiftsbestemmelserne på andre typer af sager, må noget sådant aftales bilateralt. Stk. 3 fastslår, at et forbehold taget efter stk. 1 eller 2 æn- drer konventionen på de pågældende områder for de berørte parter, mens stk. 4-8 fastsætter regler for, hvordan og hvor- når forbehold kan tages, og om udarbejdelse af lister i for- bindelse hermed. En part, som har taget forbehold, kan efter stk. 9 til enhver tid trække det tilbage igen eller erstatte det med et mere be- grænset forbehold ved at notificere depositaren herom. Det er ikke muligt at tage nye forbehold eller at udvide allerede gældende. Tilbagetrækning eller begrænsning af et forbe- hold har virkning fra førstkommende 1. januar regnet efter udløbet af en periode på seks måneder fra det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om notifikationen. 3.2.7.3. Artikel 29 – Notifikationer Stk. 1-4 fastsætter regler for de notifikationer, der efter forskellige bestemmelser i konventionen skal foretages. Det fremgår af stk. 3, at notifikationer foretaget ved undertegnel- sen af konventionen skal bekræftes ved ratifikationen, med- mindre det ved undertegnelsen udtrykkeligt blev angivet, at notifikationerne var endelige. Som nævnt under omtalen af konventionens artikel 2 bli- ver en skatteaftale omfattet af konventionen, hvis den er i kraft mellem to eller flere parter i konventionen, og hver part har foretaget en notifikation til depositaren, hvori afta- len er anført som en aftale, som ønskes omfattet af konventi- onen. Begge/alle parter i en aftale skal med andre ord melde den pågældende aftale ind, før den bliver en omfattet skatte- aftale, hvor konventionens bestemmelser gælder. Efter artikel 29, stk. 5, kan en part til enhver tid udvide li- sten over omfattede skatteaftaler, dvs. melde nye aftaler ind. Dette sker som nævnt ved notifikation, som endvidere skal indeholde oplysninger om, hvorvidt den yderligere aftale falder inden for nogen af de forbehold, der måtte være taget. Det er muligt for en part i denne situation at tage nye forbe- hold, men kun i det omfang, at den yderligere aftale bliver den første, som er omfattet af dette forbehold. Det er ligele- des efter stk. 6 muligt at foretage yderligere notifikationer efter de bestemmelser i konventionen, hvorefter notifikation kan foretages. Det er ikke muligt at fjerne allerede notificerede skatteaf- taler fra listen over omfattede skatteaftaler. 3.2.7.4. Artikel 30 – Senere ændringer af omfattede skatteaftaler Konventionens bestemmelser berører ikke senere ændrin- ger af en omfattet skatteaftale, som parterne måtte blive eni- ge om at foretage. Det er således intet til hinder for, at to 113 lande i en senere dobbeltbeskatningsoverenskomst aftaler andre bestemmelser end dem, der fremgår af konventionen. 3.2.7.5. Artikel 31 – Konference mellem parterne Der kan efter bestemmelsen indkaldes til en konference mellem parterne med henblik på at tage beslutninger eller at udøve funktioner, som måtte være påkrævet. 3.2.7.6. Artikel 32 – Fortolkning og gennemførelse Spørgsmål om fortolkning eller gennemførelse af bestem- melserne i en omfattet skatteaftale, som disse er ændret ved konventionen, skal afgøres efter den pågældende skatteafta- les bestemmelser herom. Spørgsmål om fortolkning eller gennemførelse af selve konventionen kan behandles af en konference mellem parterne. 3.2.7.7. Artikel 33 – Ændring Enhver part kan foreslå ændringer af konventionen ved at tilstille depositaren den foreslåede ændring. Forslaget kan behandles på en konference mellem parterne. 3.2.7.8. Artikel 34 – Ikrafttrædelse Konventionen træder i kraft tre måneder efter deponerin- gen af det femte ratifikationsinstrument. Konventionen tråd- te på dette grundlag i kraft den 1. juli 2018. For parter, der ratificerer konventionen efter dette tidspunkt, træder kon- ventionen i kraft tre måneder efter deponeringen af ratifika- tionsinstrumentet. 3.2.7.9. Artikel 35 – Virkningstidspunkt Når konventionen er trådt i kraft for to parter, har dens be- stemmelser efter stk. 1 for kildeskatters vedkommende virk- ning fra og med det næstfølgende kalenderår. For andre skatters vedkommende har konventionen virkning for skat- tepligtsperioder, der påbegyndes seks måneder efter, at kon- ventionen er trådt i kraft for den sidste af de to parter. Det er efter stk. 2 muligt for parterne at anvende skatte- pligtsperiode i stedet for kalenderår for så vidt angår kilde- skatter. For andre skatter kan skattepligtsperioder, som be- gynder ved eller efter udløbet af et tidsrum på seks måneder erstattes af skattepligtsperioder, som begynder den 1. januar eller senere i det næste år, som begynder ved eller efter ud- løbet af et tidsrum på seks måneder, jf. stk. 3. For så vidt angår konventionens artikel 16 om indgåelse af gensidige aftaler har konventionen efter stk. 4 virkning for sager, der indbringes for de kompetente myndigheder fra det tidspunkt, hvor konventionen for den sidste af de to parter er trådt i kraft, dvs. uden at der skal gå seks måneder. Bestem- melsen gælder dog ikke for sager, som på dette tidspunkt ik- ke ville kunne indbringes for den kompetente myndighed ef- ter den omfattede skatteaftale, før denne blev ændret ved konventionen. Parterne kan efter stk. 6 tage forbehold med hensyn til stk. 4. Stk. 5 fastsætter regler for virkningstidspunktet, når en ny skatteaftale notificeres som omfattet, jf. konventionens arti- kel 29, stk. 5. Tidsperioderne er de samme som for allerede gældende omfattede aftaler, jf. stk. 1, bortset fra, at der for kildeskatternes vedkommende er indsat en yderligere 30- dagesfrist, og at perioden på seks måneder for andre skatters vedkommende i sådanne tilfælde er en periode på ni måne- der. Disse perioder regnes fra det tidspunkt, hvor deposita- ren giver meddelelse om udvidelsen af listen over omfattede skatteaftaler. Endelig kan parterne efter stk. 7 tage en række forbehold. Indholdet i disse er, at virkningstidspunktet efter stk. 1 og 5 bliver 30 dage efter, at depositaren fra hver af de parter, der har taget forbehold, modtager meddelelse om, at den pågæl- dende part har afsluttet sine interne procedurer for så vidt angår en specifik omfattet skatteaftale. 3.2.7.10. Artikel 36 – Virkningstidspunkt for del VI Artikel 36 fastsætter særlige regler for, hvornår konventio- nens bestemmelser om voldgift får virkning. Bestemmelserne får efter stk. 1 virkning for sager, der indbringes for de kompetente myndigheder fra det tidspunkt, hvor konventionen for den sidste af de to parter er trådt i kraft. Bestemmelserne får endvidere virkning for sager, der er indbragt forud for dette tidspunkt. I sådanne tilfælde får bestemmelserne virkning fra det tidspunkt, hvor de to parter har notificeret depositaren om, at de har indgået en gensidig aftale efter konventionens artikel 19, stk. 10, om voldgifts- bestemmelsernes praktiske anvendelse, herunder hvornår en sag skal anses for at være indbragt. En part kan dog efter stk. 2 forbeholde sig ret til kun at anvende voldgiftsbestem- melserne på sager, der på tidspunktet for konventionens ikrafttræden allerede er indbragt, i det omfang at dette i det enkelte tilfælde aftales mellem de kompetente myndigheder. Stk. 3-5 fastsætter regler for voldgiftsbestemmelsernes virkningstidspunkt i tilfælde, hvor nye skatteaftaler meldes ind i konventionen, eller hvor en part tilvælger konventio- nens del VI om voldgift, efter at konventionen er trådt i kraft for den pågældende part. I sådanne tilfælde får voldgiftsbe- stemmelserne virkning på det tidspunkt, hvor depositaren gi- ver meddelelse om de notifikationer, som den pågældende part har foretaget. 3.2.7.11. Artikel 37 – Udtræden Enhver part kan efter stk. 1 til enhver tid udtræde af kon- ventionen. Der er ikke noget »opsigelsesvarsel«. Udtræden har efter stk. 2 virkning fra det tidspunkt, hvor depositaren modtager notifikation herom. Selvom en part udtræder af konventionen, opretholdes de ændringer i den pågældende parts skatteaftaler, som konventionen afsted- kommer. Et land kan således ikke annullere de ændringer, som konventionen medfører for det pågældende lands dob- beltbeskatningsoverenskomster, ved at udtræde af konventi- onen. 3.2.7.12. Artikel 38 – Protokoller Det er muligt at supplere konventionen med protokoller. Konventionen kan således ændres ved en ændringsprotokol 114 på samme måde, som det er tilfældet for dobbeltbeskat- ningsoverenskomster. 3.2.7.13. Artikel 39 – Depositaren Generalsekretæren for Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling, OECD, er efter stk. 1 depositar for konventionen og eventuelle tillægsprotokoller. Deposita- rens opgaver er opregnet i stk. 2 og 3. 4. Den danske tilgang Som tidligere nævnt opregner den multilaterale konven- tion i alt 16 elementer, hvor gældende dobbeltbeskatnings- overenskomster på grundlag af konventionen vil kunne æn- dres. Heraf udgør fire elementer minimumstandarder, som de deltagende lande på forhånd har forpligtet sig til at gen- nemføre, mens de resterende 12 elementer vil kunne til- el- ler fravælges. Dette rejser for Danmark som for andre lande spørgsmålet om, hvilke af konventionens frivillige elemen- ter der ønskes tilvalgt, og hvilke der evt. ønskes fravalgt. Rent praktisk foretages til- og fravalg i form af notifikati- oner til depositaren, dvs. til OECD’s generalsekretær. Dan- mark har sammen med konventionens øvrige parter foreta- get sådanne notifikationer i forbindelse med konventionens undertegnelse, men disse notifikationer skal betragtes som foreløbige. De endelige og bindende notifikationer foretages i forbindelse med ratifikationen af konventionen. 4.1. Overvejelser om tilvalg og fravalg Der kan lægges flere hensyn til grund for sådanne overve- jelser. For det første er det efter konventionen som hovedre- gel ikke muligt for et land at differentiere sine valg. Dan- mark kan således ikke foretage et valg for en bestemt gruppe af dobbeltbeskatningsoverenskomster og et andet valg for en anden gruppe. Det er med andre ord et enten/eller. Dernæst er der i forhold til efterlevelse af konventionens standarder intet til hinder for, at to lande bliver enige om at ændre deres dobbeltbeskatningsoverenskomst ved en bilate- ral ændringsprotokol på de punkter, som er omhandlet af den multilaterale konvention. Dette gælder ikke alene for de frivillige elementer, men også for de elementer, der udgør en minimumstandard. Det afgørende for minimumstandar- dernes vedkommende er, at landene lever op til dem. Det er ikke i sig selv afgørende, om det sker på den ene eller den anden måde. Det er således i visse tilfælde fra dansk side aftalt med den anden part helt eller delvist at gennemføre konventionens bestemmelser ved indgåelse af tillægsprotokoller til de gæl- dende dobbeltbeskatningsoverenskomster. Dette gælder bl.a. dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem de nordiske lan- de. Desuden er der indgået en helt ny dobbeltbeskatnings- overenskomst med Japan, hvor konventionens bestemmelser er medtaget. Den multilaterale konvention giver imidlertid mulighed for langt hurtigere at justere gældende dobbeltbeskatnings- overenskomster, end det er muligt ved hjælp af bilaterale ændringsprotokoller eller helt nye dobbeltbeskatningsover- enskomster. Den multilaterale konvention giver som tidlige- re omtalt mulighed for, at allerede gældende dobbeltbeskat- ningsoverenskomster på en enkel måde kan ændres med henblik på forhindring af skatteudhuling og overskudsflyt- ning, når der er enighed mellem de berørte lande om dette, uden at det i hvert enkelt tilfælde vil være nødvendigt at for- handle ændringsprotokoller eller nye dobbeltbeskatnings- overenskomster. Hensigten med konventionen er netop, at sådanne ændringer skal kunne foretages hurtigt og effektivt. Da formålet med konventionen – og med BEPS-projektet i det hele taget – er at forhindre skatteudhuling og overskuds- flytning, bør dette efter regeringens opfattelse søges tilgode- set i dobbeltbeskatningsoverenskomsterne med alle lande, uanset at de forskellige aftaler måtte adskille sig fra hinan- den. Dette kan også bidrage til, at Danmark fortsat vil være et foregangsland i det internationale samarbejde for at be- kæmpe skattely. Samtidig er konventionens elementer – minimumstandar- der såvel som frivillige elementer – i alt væsentligt indarbej- det i den seneste udgave af OECD’s model for dobbeltbe- skatningsoverenskomster, som blev offentliggjort i 2017. Ved forhandlinger om nye dobbeltbeskatningsoverenskom- ster eller genforhandling af allerede gældende overenskom- ster tages der fra dansk side i meget vid udstrækning ud- gangspunkt i OECD-modellen. Konventionens elementer vil hermed komme til at indgå i grundlaget for Danmarks frem- tidige forhandlinger om dobbeltbeskatningsoverenskomster. Elementerne i den multilaterale konvention vil således i udgangspunktet være accepteret af Danmark i en fremadret- tet sammenhæng. Det vil på denne baggrund være konse- kvent og sikre ensartethed i de danske overenskomster, at de samme elementer indføres af Danmark bagudrettet i forhold til allerede gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster. 4.2. Overvejelser om tilvalg af voldgift Voldgift er et redskab til bilæggelse af tvister og har ikke i sig selv betydning for hindring af skatteudhuling og over- skudsflytning. Dermed falder voldgift på sin vis uden for det, som er konventionens – og BEPS-projektets – egentlige hovedformål. Alligevel er bestemmelser om voldgift medtaget i konven- tionen, ligesom bestemmelser om voldgift nu er blevet en del af OECD-modeloverenskomsten. Dette er sket ud fra en betragtning om, at en voldgiftsmekanisme er nødvendig for at sikre, at tvister om anvendelse af dobbeltbeskatningsover- enskomster afgøres i tilfælde, hvor sådanne tvister ellers i realiteten ville sætte den gensidige aftaleprocedure ud af kraft. Danmark har voldgiftsbestemmelser i tre dobbeltbeskat- ningsoverenskomster. Det drejer sig om dobbeltbeskatnings- overenskomsterne med Israel og Schweiz og den helt nye dobbeltbeskatningsoverenskomst med Japan. Disse bestem- melser er dog udformet som en form for mestbegunstigel- sesklausuler, således at de først træder i kraft, når Danmark indgår en dobbeltbeskatningsoverenskomst med voldgiftsbe- stemmelser med et tredjeland, og når sådanne bestemmelser 115 faktisk er i kraft over for det pågældende tredjeland. En så- dan overenskomst er på tidspunktet for fremsættelsen af det- te lovforslag endnu ikke indgået. Samtidig er Danmark omfattet af EU’s voldgiftsdirektiv, som blev vedtaget i oktober 2017 (Rådets Direktiv (EU) 2017/1852 af 10. oktober 2017 om skattetvistbilæggelses- mekanismer i Den Europæiske Union). Direktivet har virk- ning for klager, der indgives fra den 1. juli 2019 om sager vedrørende indkomstår, der begynder den 1. januar 2018 el- ler senere. Direktivet er således ganske nyt, og der er endnu ikke opnået erfaringer med dets anvendelse. Dog står det klart, at Danmark med vedtagelsen af EU- voldgiftsdirektivet fremover vil skulle praktisere voldgift over for en stor del af de lande, der har undertegnet den multilaterale konvention. Voldgift som redskab til afgørelse af tvister i dobbeltbeskatningsforhold bliver således inden for EU-direktivets rammer en integreret del af dansk skatte- ret. Formålet med en dobbeltbeskatningsoverenskomst er at ophæve dobbeltbeskatning på en sådan måde, at der ikke skabes muligheder for ikke-beskatning eller nedsat beskat- ning gennem skatteunddragelse eller skatteomgåelse. Den sidstnævnte del af dette formål tilgodeses med de elementer, der er indeholdt i artikel 1-17 i den multilaterale konvention. Derimod er det i disse bestemmelser ikke sikret, at første del af formålet – ophævelse af dobbeltbeskatning – i alle tilfæl- de opnås. Dette skyldes, at reglerne om bilæggelse af tvister ved gensidig aftale mellem de to landes kompetente myndighe- der i udgangspunktet alene pålægger de to landes kompeten- te myndigheder en forpligtelse til at søge at nå til enighed. Reglerne pålægger i deres oprindelige form således ikke de kompetente myndigheder en pligt til at sikre, at enighed fak- tisk opnås, og at dobbeltbeskatning i tvivlstilfælde undgås. Derfor blev der som tidligere omtalt indsat en bestemmel- se om voldgift ved opdateringen af OECD-modellen i 2008. Denne bestemmelse blev i første omgang suppleret med en fodnote om, at sådanne bestemmelser ikke vil kunne accep- teres af alle lande, og at nogle lande måtte ønske kun at medtage bestemmelser om voldgift i en del af deres dobbelt- beskatningsoverenskomster og ikke i dem alle. Bestemmel- serne om voldgift skal derfor iflg. fodnoten kun medtages i dobbeltbeskatningsoverenskomster, når begge lande finder dette passende. Bestemmelserne om voldgift blev marginalt ændret ved opdateringen af OECD-modellen i 2017, hvor den nævnte fodnote samtidig udgik. Herefter er voldgiftsbestemmelser- ne en del af modellens artikel om indgåelse af gensidige af- taler helt på linje med artiklens øvrige elementer. 4.3. Konklusion om tilvalg og fravalg På baggrund af overvejelserne i de forudgående afsnit fin- der regeringen det hensigtsmæssigt at tilvælge alle dele af den multilaterale konvention. Det er derfor regeringens hen- sigt i forbindelse med dansk ratifikation af konventionen at foretage de fornødne notifikationer, således at samtlige kon- ventionens elementer tilvælges. Der er dog for visse bestemmelsers vedkommende behov for at vælge mellem forskellige muligheder, hvilket skal fremgå af notifikationerne. De valg, som regeringen i denne forbindelse ønsker at foretage, er opregnet i lovens bilag 2. Der er nærmere redegjort for de foreslåede valg i bemærk- ningerne til lovforslagets § 1, hvor der ligeledes er redegjort for betydningen af konventionen for Danmarks dobbeltbe- skatningsoverenskomster. 5. Oversigt over lande/jurisdiktioner, der pr. 1. februar 2019 har undertegnet konventionen Land/jurisdiktion Undertegnelse Ratifikation I kraft Andorra 07.06.2017 Argentina 07.06.2017 Armenien 07.06.2017 Australien 07.06.2017 26.09.2018 01.01.2019 Barbados 24.01.2018 Belgien 07.06.2017 Belize 11.01.2019 Bulgarien 07.06.2017 Burkina Faso 07.06.2017 Cameroun 11.07.2017 Canada 07.06.2017 Chile 07.06.2017 116 Colombia 07.06.2017 Costa Rica 07.06.2017 Curacao 20.12.2017 Cypern 07.06.2017 Danmark 07.06.2017 Egypten 07.06.2017 Elfenbenskysten 24.01.2018 Estland 29.06.2018 Fiji 07.06.2017 Finland 07.06.2017 Frankrig 07.06.2017 26.09.2018 01.01.2019 Gabon 07.06.2017 Georgien 07.06.2017 Grækenland 07.06.2017 Guernsey 07.06.2017 Hong Kong 07.06.2017 Indien 07.06.2017 Indonesien 07.06.2017 Irland 07.06.2017 29.01.2019 01.05.2019 Island 07.06.2017 Isle of Man 07.06.2017 25.10.2017 01.07.2018 Israel 07.06.2017 13.09.2018 01.01.2019 Italien 07.06.2017 Jamaica 24.01.2018 Japan 07.06.2017 26.09.2018 01.01.2019 Jersey 07.06.2017 15.12.2017 01.07.2018 Kasakhstan 25.06.2018 Kina 07.06.2017 Korea (Syd) 07.06.2017 Kroatien 07.06.2017 Kuwait 07.06.2017 Letland 07.06.2017 Liechtenstein 07.06.2017 Litauen 07.06.2017 11.09.2018 01.01.2019 Luxembourg 07.06.2017 Malaysia 24.01.2018 Malta 07.06.2017 18.12.2018 01.04.2019 Mauritius 05.07.2017 117 Mexico 07.06.2017 Monaco 07.06.2017 10.01.2019 01.05.2019 Nederlandene 07.06.2017 New Zealand 07.06.2017 27.06.2018 01.10.2018 Nigeria 17.08.2017 Norge 07.06.2017 Pakistan 07.06.2017 Panama 24.01.2018 Papua New Guinea 23.01.2019 Peru 27.06.2018 Polen 07.06.2017 23.01.2018 01.07.2018 Portugal 07.06.2017 Qatar 04.12.2018 Rumænien 07.06.2017 Rusland 07.06.2017 San Marino 07.06.2017 Saudi Arabien 18.09.2018 Schweiz 07.06.2017 Senegal 07.06.2017 Serbien 07.06.2017 05.06.2018 01.10.2018 Seychellerne 07.06.2017 Singapore 07.06.2017 21.12.2018 01.04.2019 Slovakiet 07.06.2017 20.09.2018 01.01.2019 Slovenien 07.06.2017 22.03.2018 01.07.2018 Spanien 07.06.2017 Storbritannien (UK) 07.06.2017 29.06.2018 01.10.2018 Sverige 07.06.2017 22.06.2018 01.10.2018 Sydafrika 07.06.2017 Tjekkiet 07.06.2017 Tunesien 24.01.2018 Tyrkiet 07.06.2017 Tyskland 07.06.2017 UAE (Emiraterne) 27.06.2018 Ukraine 23.07.2018 Ungarn 07.06.2017 Uruguay 07.06.2017 Østrig 07.06.2017 22.09.2017 01.07.2018 (Kilde: OECD) 118 6. Oversigt over danske dobbeltbeskatningsoverenskomster, som foreslås notificeret som omfattede skatteaftaler med hen- visning til disse overenskomsters lovgrundlag ved implementering i dansk ret og til deres bekendtgørelser Land Lovgrundlag Bekendtgørelse Argentina Lov nr. 402 af 22. maj 1996 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Kon- geriget Danmarks regering og Republikken Ar- gentinas regering. Bekendtgørelse nr. 120 af 3. november 1997 af Overenskomst af 12. december 1995 mellem Kongeriget Danmarks regering og Republik- ken Argentinas regering til undgåelse af dob- beltbeskatning og forhindring af skatteunddra- gelse for så vidt angår indkomst- og formue- skatter. Australien Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 33 af 22. marts 1982 af overenskomst af 1. april 1981 med Australien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Azerbaijan Lov nr. 1673 af 26. december 2017 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Aserbajdsjan. Bekendtgørelse nr. 4 af 19. februar 2018 af overenskomst mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Azerbaijans regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Bangladesh Lov nr. 1218 af 27. december 1996 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Kongeriget Danmarks regering og regeringen i Folkerepublikken Bangladesh. Bekendtgørelse nr. 10 af 30. januar 1997 af overenskomst af 16. juli 1996 med Folkerepu- blikken Bangladesh til undgåelse af dobbeltbe- skatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 5 af 20. januar 1971 af overenskomst af 16. oktober 1969 med Belgi- en til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomstskat og formueskat. Lov nr. 1024 af 22. november 2000 om indgåel- se af protokol om ændring af dobbeltbeskat- ningsoverenskomsten mellem Danmark og Bel- gien. Bekendtgørelse nr. 13 af 30. maj 2003 af Pro- tokol af 27. september 1999 mellem Danmark og Belgien ¬til ændring og supplering af over- enskomst af 16. oktober 1969 til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- skat og formueskat. Belgien Lov nr. 1131 af 4. december 2009 om indgåelse af protokoller om ændring af dobbeltbeskat- ningsoverenskomster mellem Danmark og hen- holdsvis Belgien, Luxembourg, Singapore og Østrig. Bekendtgørelse nr. 14 af 29. august 2013 af protokol af 7. juli 2009 til ændring af dobbelt- beskatningsoverenskomsten mellem Danmark og Belgien. Brasilien Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 125 af 20. december 1974 af overenskomst af 27. august 1974 med Brasi- lien til undgåelse af dobbeltbeskatning. Bulgarien Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 100 af 11. september 1989 af Overenskomst af 2. december 1988 mellem Kongeriget Danmark og Folkerepublikken 119 Bulgarien til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Canada Lov nr. 132 af 25. februar 1998 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Dan- mark og Canada. Bekendtgørelse nr. 14 af 3. juni 1998 af Over- enskomst af 17. september 1997 mellem Rege- ringen i Kongeriget Danmark og Regeringen i Canada til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt an- går indkomst- og formueskatter. Chile Lov nr. 968 af 4. december 2002 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Dan- mark og Chile. Bekendtgørelse nr. 1 af 15. februar 2005 af overenskomst af 20. september 2002 mellem Danmark og Chile til undgåelse af dobbeltbe- skatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Bekendtgørelse nr. 19 af 11. oktober 2017 om noteveksling med Chile om ændret anvendelse af overenskomsten af 20. september 2002 mel- lem Danmark og Chile til undgåelse af dob- beltbeskatning og forhindring af skatteunddra- gelse for så vidt angår indkomst- og formue- skatter. Cypern Lov nr. 377 af 2. maj 2011 om dobbeltbeskat- ningsaftale mellem Danmark og Cypern. Bekendtgørelse nr. 23 af 16. august 2011 af af- tale af 11. oktober 2010 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Cypern til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatte- unddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Egypten Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 49 af 24. april 1990 af overenskomst af 9. februar 1989 mellem Kon- geriget Danmarks regering og regeringen i Den arabiske Republik Egypten til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteun- ddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Estland Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 22 af 21. februar 1994 af Overenskomst af 4. maj 1993 mellem Kongeri- get Danmark og Republikken Estland til und- gåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Filippinerne Lov nr. 1099 af 20. december 1995 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Kongeriget Danmarks regering og Republikken Filippinernes regering. Bekendtgørelse nr. 11 af 30. januar 1997 af overenskomst af 30. juni 1995 med Filippiner- ne til undgåelse af dobbeltbeskatning og for- hindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Georgien Lov nr. 470 af 17. juni 2008 om indgåelse af dobbeltbeskatningsaftale mellem Danmark og Georgien. Bekendtgørelse nr. 47 af 28. november 2008 af Aftale af 10. oktober 2007 mellem Kongeriget Danmarks Regering og Georgiens regering til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. 120 Ghana Lov nr. 1471 af 19. december 2014 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Ghana. Bekendtgørelse nr. 14 af 15. december 2015 af overenskomst mellem Kongeriget Danmark og Republikken Ghana til undgåelse af dobbeltbe- skatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår skatter af indkomst og kapi- talgevinster. Grækenland Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 41 af 30. marts 1992 af overenskomst af 18 maj 1989 mellem Kongeri- get Danmark og Den Hellenske Republik til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Indien Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 118 af 10. november 1989 af overenskomst af 8. marts 1989 mellem Kon- geriget Danmark og Republikken Indien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Lov nr. 1364 af 16. december 2014 om indgåelse af protokol om ændring af dobbeltbeskatnings- overenskomsten mellem Danmark og Indien. Bekendtgørelse nr. 181 af 23. februar 2015 om ikrafttræden af lov om indgåelse af protokol om ændring af dobbeltbeskatningsoveren- skomsten mellem Danmark og Indien. Indonesien Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 14 af 30. januar 1987 af overenskomst af 28. december 1985 med Indo- nesien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt an- går indkomstskatter. Irland Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 115 af 3. november 1993 af overenskomst af 26. marts 1993 med Irland til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Lov nr. 1363 af 16. december 2014 om indgåelse af protokol til ændring af dobbeltbeskatnings- overenskomsten mellem Danmark og Irland. Bekendtgørelse nr. 3 af 8. januar 2015 om ikrafttræden af lov om indgåelse af protokol om ændring af dobbeltbeskatningsoveren- skomsten mellem Danmark og Irland. Israel Lov nr. 1078 af 20. november 2009 om indgåel- se af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Israel. Bekendtgørelse nr. 2 af 5. januar 2012 af over- enskomst af 9. september 2009 mellem Konge- riget Danmarks regering og Staten Israels rege- ring til undgåelse af dobbeltbeskatning og for- hindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Italien Lov nr. 166 af 15. marts 2000 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Dan- mark og Italien. Bekendtgørelse nr. 8 af 12. februar 2003 af overenskomst af 5. maj 1999 mellem Danmark og Italien til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomstskatter og forhind- ring af skatteunddragelse. 121 Jamaica Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 24 af 12. februar 1992 af Overenskomst mellem Regeringen i Danmark og Regeringen i Jamaica til undgåelse af dob- beltbeskatning og forhindring af skatteunddra- gelse for så vidt angår indkomstskatter. Kenya Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 78 af 20. september 1973 af overenskomst af 13. december 1972 med Ken- ya til undgåelse af dobbeltbeskatning. Kina Lov nr. 1096 af 28. november 2012 om indgåel- se af dobbeltbeskatningsaftale mellem Danmark og Kina. Bekendtgørelse nr. 30 af 7. december 2012 af aftale mellem Kongeriget Danmark og Folke- republikken Kina til undgåelse af dobbeltbe- skatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Korea (Syd) Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 45 af 27. marts 1979 af overenskomst af 11. oktober 1977 med Repu- blikken Korea til undgåelse af dobbeltbeskat- ning for så vidt angår indkomstskat. Kroatien Lov nr. 87 af 20. februar 2008 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Dan- mark og Kroatien. Bekendtgørelse nr. 11 af 17. februar 2009 af overenskomst mellem Kongeriget Danmark og Republikken Kroatien til undgåelse af dobbelt- beskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Kuwait Lov nr. 378 af 2. maj 2011 om dobbeltbeskat- ningsoverenskomst mellem Danmark og Kuwait. Bekendtgørelse nr. 17 af 9. oktober 2013 af overenskomst mellem Danmark og Kuwait til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Letland Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 20 af 21. februar 1994 af Overenskomst af 10. december 1993 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Letland til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Litauen Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 21 af 21. februar 1994 af overenskomst af 13. oktober 1993 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Litauen til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Luxembourg Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 95 af 23. september 1982 af overenskomst af 17. november 1980 med Lux- embourg til undgåelse af dobbeltbeskatning og til fastsættelse af bestemmelser om gensidig administrativ bistand for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Lov nr. 1131 af 4. december 2009 om indgåelse af protokoller om ændring af dobbeltbeskat- ningsoverenskomster mellem Danmark og hen- Bekendtgørelse nr. 44 af 9. juni 2010 af proto- kol af 4. juni 2009 til ændring af overenskom- sten af 17. november 1980 mellem Danmark 122 holdsvis Belgien, Luxembourg, Singapore og Østrig. og Luxembourg til undgåelse af dobbeltbeskat- ning og fastsættelse af bestemmelser om gensi- dig administrativ bistand for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Lov nr. 1472 af 19. december 2014 om ændring af lov om indgåelse af protokoller om ændring af dobbeltbeskatningsoverenskomster mellem Dan- mark og henholdsvis Belgien, Luxembourg, Sin- gapore og Østrig. Bekendtgørelse nr. 4 af 8. januar 2015 om ikrafttræden af lov om ændring af lov om ind- gåelse af protokoller om ændring af dobbeltbe- skatningsoverenskomster mellem Danmark og henholdsvis Belgien, Luxembourg, Singapore og Østrig (Gennemførelse af protokol til æn- dring af dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem Danmark og Luxembourg). Makedonien Lov nr. 1025 af 22. november 2000 om indgåel- se af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Makedonien. Bekendtgørelse nr. 2 af 25. januar 2001 af Overenskomst mellem¬Kongeriget Danmarks regering og¬den makedonske regering til und- gåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Malaysia Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 53 af 4. august 1972 af overenskomst af 4. december 1970 med Ma- laysia til undgåelse af dobbeltbeskatning. Lov nr. 1374 af 20. december 2004 om indgåelse af protokol til ændring af den dansk-malaysiske dobbeltbeskatningsoverenskomst. Bekendtgørelse nr. 40 af 27. oktober 2008 af protokol af 3. december 2003 til ændring af overenskomsten af 4. december 1970 mellem Danmark og Malaysia til undgåelse af dobbelt- beskatning og forhindring af beskatningsun- ddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Malta Lov nr. 1030 af 23. december 1998 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem re- geringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Republikken Malta. Bekendtgørelse nr. 6 af 22. februar 1999 af overenskomst mellem Kongeriget Danmark og Republikken Malta til undgåelse af dobbeltbe- skatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Marokko Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 77 af 15. august 1994 af Overenskomst af 8. maj 1984 mellem Kongeri- get Marokko og Kongeriget Danmark til und- gåelse af dobbeltbeskatning og fastsættelse af regler om gensidig administrativ bistand for så vidt angår skatter af indkomst og formue. Mexico Lov nr. 973 af 17. december 1997 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Kongeriget Danmark og De Forenede Mexican- ske Lande. Bekendtgørelse nr. 1 af 19. januar 1998 af overenskomst mellem Kongeriget Danmark og De Forenede Mexicanske Lande til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatte- unddragelse for så vidt angår indkomst- og for- mueskatter. Montenegro Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 70 af 30. juni 1982 af over- enskomst af 19. marts 1981 med Jugoslavien til undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter. 123 Bekendtgørelse nr. 36 af 4. december 2007 om anvendelsen af dobbeltbeskatningsoveren- skomst af 19. marts 1981 mellem Danmark og Jugoslavien. New Zealand Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 97 af 28. oktober 1981 af overenskomst af 10. oktober 1980 med New Zealand til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse. Bekendtgørelse nr. 13 af 23. januar 1987 af protokol nr. 2 af 12. marts 1985 til overens- komsten med New Zealand til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteun- ddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Pakistan Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 93 af 9. november 1987 af overenskomst af 22. oktober 1987 mellem Kongeriget Danmark og Den Islamiske Repu- blik Pakistan til undgåelse af dobbeltbeskat- ning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Lov nr. 969 af 4. december 2002 om indgåelse af protokol til ændring af den dansk-pakistanske dobbeltbeskatningsoverenskomst. Bekendtgørelse nr. 1 af 9. januar 2003 af pro- tokol af 2. maj 2002 (Protokol-2) til overens- komst af 22. oktober 1987 mellem Kongeriget Danmark og Den Islamiske Republik Pakistan til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Polen Lov nr. 268 af 8. maj 2002 om indgåelse af dob- beltbeskatningsoverenskomst med Polen. Bekendtgørelse nr. 2 af 9. januar 2003 af over- enskomst af 6. december 2001 mellem Dan- mark og Polen til undgåelse af dobbeltbeskat- ning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Lov nr. 428 af 28. april 2010 om indgåelse af protokol om ændring af dobbeltbeskatningsover- enskomsten mellem Danmark og Polen. Bekendtgørelse nr. 65 af 21. december 2010 af protokol af 7. december 2009 til ændring af dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem Danmark og Polen. Portugal Lov nr. 266 af 8. maj 2002 om indgåelse af dob- beltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Portugal. Bekendtgørelse nr. 16 af 17. juni 2002 af over- enskomst af 14. december 2000 mellem Kon- geriget Danmark og Den Portugisiske Repu- blik¬til undgåelse af dobbeltbeskatning og for- hindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Rumænien Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 20 af 23. februar 1978 af overenskomst af 13. december 1976 med Ru- mænien til undgåelse af dobbeltbeskatning. Rusland Lov nr. 403 af 22 maj 1996 om indgåelse af dob- beltbeskatningsoverenskomst mellem Kongeri- get Danmarks regering og Den Russiske Fødera- tions regering. Bekendtgørelse nr. 28 af 9. august 2002 af overenskomst af 8. februar 1996 med Rusland til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- 124 ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Serbien Lov nr. 1079 af 20. november 2009 om indgåel- se af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Serbien. Bekendtgørelse nr. 6 af 15. januar 2010 af Overenskomst af 15. maj 2009 mellem Konge- riget Danmarks regering og Republikken Ser- biens regering til undgåelse dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Singapore Lov nr. 1026 af 22. november 2000 om indgåel- se af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Singapore. Bekendtgørelse nr. 1 af 5. januar 2001 af over- enskomst af 3. juli 2000 med Singapore til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Lov nr. 1131 af 4. december 2009 om indgåelse af protokoller om ændring af dobbeltbeskat- ningsoverenskomster mellem Danmark og hen- holdsvis Belgien, Luxembourg, Singapore og Østrig. Bekendtgørelse nr. 66 af 21. december 2010 af protokol af 25. august 2009 til ændring af dob- beltbeskatningsoverenskomsten mellem Dan- mark og Singapore. Slovakiet Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 66 af 11. juli 1983 af over- enskomst af 5. maj 1982 med Tjekkoslovakiet om undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Bekendtgørelse nr. 123 af 8. december 1994 om noteveksling af 13. april og 3. maj 1994 med Den Slovakiske Republik om succession i indgåede aftaler i perioden 1918-1992. Slovenien Lov nr. 267 af 8. maj 2002 om indgåelse af dob- beltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Slovenien. Bekendtgørelse nr. 17 af 17. juni 2002 af over- enskomst af 2. maj 2001¬mellem Kongeriget Danmark og Republikken Slovenien til undgå- else af dobbeltbeskatning og forhindring af¬skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Sri Lanka Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 59 af 1. juli 1983 af over- enskomst af 22. december 1981 med Sri Lanka til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. Storbritannien (UK) Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 6 af 12. februar 1981 af overenskomst af 11. november 1980 med Stor- britannien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår skatter på indkomst og kapitalvinding. Bekendtgørelse nr. 7 af 22. januar 1992 af pro- tokol af 1. juli 1991 om ændring af overens- komst af 11. november 1980 med Storbritanni- en til undgåelse af dobbeltbeskatning og for- hindring af skatteunddragelse for så vidt angår skatter på indkomst og kapitalvinding. 125 Lov nr. 438 af 10. juni 1997 om indgåelse af protokol om ændring af dobbeltbeskatningsover- enskomsten mellem Danmark og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland. Bekendtgørelse nr. 93 af 31. juli 1997 af proto- kol af 15. oktober 1996 om ændring af dob- beltbeskatningsoverenskomsten mellem Dan- mark og Det Forenede Kongerige Storbritanni- en og Nordirland. Sydafrika Lov nr. 1100 af 20. december 1995 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Kongeriget Danmarks regering og Den Sydafri- kanske Republiks regering. Bekendtgørelse nr. 7 af 29. januar 1996 af overenskomst af 21. juni 1995 med Sydafrika til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Taiwan Lov nr. 1184 af 12. december 2005 om anven- delse af dobbeltbeskatningsaftale indgået mellem de danske erhvervsorganisationers kontor i Tai- pei og Taipeis repræsentationskontor i Danmark. Bekendtgørelse nr. 1382 af 15. december 2005 om ikrafttrædelse af lov om anvendelse af dob- beltbeskatningsaftale indgået mellem de dan- ske erhvervsorganisationers kontor i Taipei og Taipeis repræsentationskontor i Danmark. Bekendtgørelse nr. 75 af 8. februar 2006 om ændring af bekendtgørelse om ikrafttrædelse af lov om anvendelse af dobbeltbeskatningsaftale indgået mellem de danske erhvervsorganisatio- ners kontor i Taipei og Taipeis repræsentati- onskontor i Danmark. Tanzania Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 11 af 7. februar 1977 af overenskomst af 6. maj 1976 med Tanzania til undgåelse af dobbeltbeskatning. Thailand Lov nr. 1029 af 23. december 1998 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem re- geringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Kongeriget Thailand. Bekendtgørelse nr. 7 af 22. februar 1999 af overenskomst mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Kongeriget Thailand til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Tjekkiet Lov nr. 1229 af 18. december 2012 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Tjekkiet. Bekendtgørelse nr. 31 af 18. december 2012 af overenskomst af 25. august 2011 mellem Kon- geriget Danmark og Den Tjekkiske Republik til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhind- ring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Trinidad og Tobago Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 88 af 12. oktober 1971 af overenskomst af 20. juni 1969 med Trinidad og Tobago til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af beskatningsunddragelse for så vidt angår indkomstskat samt til fremme af international handel og investering. Tunesien Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 78 af 29. juli 1981 af over- enskomst af 5. februar 1981 med Tunesien til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komst- og formueskatter. 126 Tyrkiet Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 129 af 14. december 1993 af Overenskomst af 30. maj 1991 mellem Kon- geriget Danmark og Republikken Tyrkiet til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Uganda Lov nr. 1027 af 22. november 2000 om indgåel- se af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Uganda. Bekendtgørelse nr. 22 af 22. juni 2001 af Overenskomst af 14. januar 2000 mellem Kon- geriget Danmark og Republikken Uganda til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår ind- komstskatter. Ukraine Lov nr. 404 af 22. maj 1996 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Kon- geriget Danmarks regering og Ukraines regering. Bekendtgørelse nr. 116 af 3. oktober 1996 af Overenskomst af 5. marts 1996 mellem Kon- geriget Danmarks Regering og Ukraines Rege- ring til undgåelse af dobbeltbeskatning og for- hindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomst- og formueskatter. Ungarn Lov nr. 474 af 30. maj 2012 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Dan- mark og Ungarn. Bekendtgørelse nr. 23 af 5. september 2012 af overenskomst mellem Kongeriget Danmark og Republikken Ungarn til undgåelse af dobbelt- beskatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. USA Lov nr. 167 af 15. marts 2000 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Dan- mark og Amerikas Forenede Lande. Bekendtgørelse nr. 13 af 14. april 2000 af Overenskomst af 19. august 1999 mellem re- geringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Amerikas Forenede Lande til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteun- ddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Lov nr. 1574 af 20. december 2006 om indgåelse af protokol om ændring af dobbeltbeskatnings- overenskomsten mellem Danmark og Amerikas Forenede Lande. Bekendtgørelse nr. 1 af 18. februar 2008 af protokol af 2. maj 2006 til ændring af overens- komsten af 19. august 1999 mellem regeringen i Kongeriget Danmark og regeringen i Ameri- kas Forenede Lande til undgåelse af dobbeltbe- skatning og forhindring af skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter. Venezuela Lov nr. 949 af 20. december 1999 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Danmark og Venezuela. Bekendtgørelse nr. 34 af 4. december 2001 af Overenskomst af 3. december 1998 mellem Kongeriget Danmarks Regering og Republik- ken Venezuelas Regering til undgåelse af dob- beltbeskatning og forhindring af skatteunddra- gelse for så vidt angår indkomstskatter. Vietnam Lov nr. 1098 af 20. december 1995 om indgåelse af dobbeltbeskatningsaftale mellem Den Sociali- stiske Republik Vietnams regering og Kongeri- get Danmarks regering. Bekendtgørelse nr. 50 af 23. maj 1996 af Afta- le af 31. maj 1995 med Vietnam til undgåelse af dobbeltbeskatning og hindring af skatteun- ddragelse for så vidt angår indkomstskatter. 127 Zambia Lov nr. 74 af 31. marts 1953 om indgåelse af overenskomster med fremmede lande til undgå- else af dobbeltbeskatning m.v. Bekendtgørelse nr. 120 af 8. december 1974 af overenskomst af 13. september 1973 med Zambia til undgåelse af dobbeltbeskatning. Østrig Lov nr. 86 af 20. februar 2008 om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem Dan- mark og Østrig. Bekendtgørelse nr. 3 af 30. april 2008 af over- enskomst af 25. maj 2007 mellem Kongeriget Danmark og Republikken Østrig vedrørende skatter af indkomst og formue. Lov nr. 1131 af 4. december 2009 om indgåelse af protokoller om ændring af dobbeltbeskat- ningsoverenskomster mellem Danmark og hen- holdsvis Belgien, Luxembourg, Singapore og Østrig. Bekendtgørelse nr. 43 af 9. juni 2010 af proto- kol af 16. september 2009 til ændring af over- enskomsten af 25. maj 2007 mellem Danmark og Østrig vedrørende skatter af indkomst og formue samt en dertil hørende tillægsprotokol. 7. Økonomiske konsekvenser og implementeringskonsekvenser for det offentlige Formålet med dobbeltbeskatningsoverenskomster er bl.a. at fjerne de hindringer, som dobbeltbeskatningen kan med- føre for udviklingen af de økonomiske relationer mellem de to stater. Foretagender og personer i det ene land får herved bedre muligheder for investering, etablering og arbejde i den anden stat, både som følge af, at dobbeltbeskatning undgås, og som følge af, at der skabes større klarhed over skatte- mæssige virkninger af økonomiske dispositioner. Med den multilaterale konvention ændres allerede gæl- dende dobbeltbeskatningsoverenskomster på forskellige punkter, når den anden part træffer et tilsvarende valg. Der er ikke sikre holdepunkter for at skønne over størrelsen af de provenumæssige konsekvenser, men de skønnes at være be- grænsede. Det er på tidspunktet for fremsættelsen af dette lovforslag kun i meget begrænset omfang kendt, hvilke dobbeltbeskat- ningsoverenskomster der vil blive ændret i medfør af kon- ventionen. Det er ligeledes kun i meget begrænset omfang kendt, hvornår dette vil ske, og i hvilket omfang de gælden- de dobbeltbeskatningsoverenskomster faktisk vil blive ænd- ret. Dette skyldes, at de nævnte forhold beror på, om og i gi- vet fald hvornår andre lande ratificerer konventionen. Lige- ledes beror det på, om de pågældende lande notificerer deres dobbeltbeskatningsoverenskomster med Danmark som om- fattede skatteaftaler, og på de til- eller fravalg, som de en- kelte lande i forbindelse med ratifikationen foretager. Det er på denne baggrund meget vanskeligt at skønne over implementeringskonsekvenserne for det offentlige. På det foreliggende grundlag skønnes det med stor usikkerhed, at lovforslaget i nogle år fremover vil medføre implemente- ringsomkostninger i størrelsesordenen 1,0 mio. kr. pr. år. Implementeringsomkostningerne skønnes ikke som en sam- let engangsudgift, men som en løbende udgift pr. år, idet ændringerne først træder i kraft, efterhånden som flere og flere lande ratificerer konventionen. De skønnede udgifter vedrører systemtilretninger af ud- landsmodulerne i TastSelv og tilretning af de bagvedliggen- de tabeller, der styrer opsætning af indkomst til beskatning/ lempelse. Det kan ikke udelukkes, at yderligere tilretning vil være nødvendig. Det må endvidere antages, at der bliver be- hov for vejledning af borgere og virksomheder, ligesom der kan blive tale om administrative omkostninger. Det er på det foreliggende grundlag ikke muligt at skønne over disse. Ved udarbejdelsen af lovforslaget er principperne for digi- taliseringsklar lovgivning fraveget. Automatisk sagsbehand- ling vil ikke være mulig, da lovforslaget ikke alene vil skul- le udmønte de valg, som Danmark træffer, men også de valg, som andre lande træffer, jf. ovenfor, og som Danmark er uden indflydelse på. Udsøgningen af de steder i gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster, hvor der er sammenfald mellem Danmarks og aftalepartnernes valg i henhold til konventionen, vil med de mange mulige varianter ikke kun- ne automatiseres. 8. Økonomiske og administrative konsekvenser for erhvervslivet m.v. Lovforslaget skønnes ikke at have væsentlige økonomiske eller administrative konsekvenser for erhvervslivet m.v. Principperne for agil erhvervsrettet regulering anses ikke for relevante for lovforslaget. 9. Administrative konsekvenser for borgerne Lovforslaget har ikke administrative konsekvenser for borgerne. 10. Miljømæssige konsekvenser Lovforslaget har ikke miljømæssige konsekvenser. 11. Forholdet til EU-retten Lovforslaget indeholder ikke EU-retlige aspekter. 12. Forholdet til databeskyttelseslovgivningen I januar 2012 fremsatte Europa-Kommissionen et forslag til en databeskyttelsespakke. Pakken blev endeligt vedtaget den 14. april 2016. Pakken består af den generelle forord- ning nr. 2016/679 om beskyttelse af personoplysninger, som skal gælde i både den private og den offentlige sektor (data- beskyttelsesforordningen). Forordningen anvendes fra den 128 25. maj 2018. Databeskyttelsesforordningen afløser direktiv 95/46/EF (databeskyttelsesdirektivet). Lovforslaget medfø- rer ikke behandling af personoplysninger. 13. Hørte myndigheder og organisationer m.v. Et udkast til lovforslag har i perioden 30. november fra 2018 til 4. januar 2019 været sendt i høring hos følgende myndigheder og organisationer m.v.: Advokatsamfundet, Arbejderbevægelsens Erhvervsråd, CEPOS, CEVEA, Dansk Byggeri, Dansk Erhverv, Danske Advokater, Danske Rede- rier, DI, Digitaliseringsstyrelsen, Erhvervsstyrelsen – Team Effektiv Regulering, Finans Danmark, Foreningen Danske Revisorer, FSR – danske revisorer, IBIS, Justitia, Kraka, Landsskatteretten, Mellemfolkeligt Samvirke, Skatteanke- styrelsen og SRF Skattefaglig Forening. 14. Sammenfattende skema Samlet vurdering af konsekvenser af lovforslaget Positive konsekvenser/mindre udgifter Negative konsekvenser/merudgifter Økonomiske konsekvenser for stat, kommuner og regioner Begrænsede konsekvenser Begrænsede konsekvenser Implementeringskonsekvenser for stat, kommuner og regioner Ingen Omkostninger på 1,0 mio. kr. pr. år i nogle år fremover til systemtilretning Økonomiske konsekvenser for er- hvervslivet Ingen væsentlige konsekvenser Ingen væsentlige konsekvenser Administrative konsekvenser for er- hvervslivet Ingen væsentlige konsekvenser Ingen væsentlige konsekvenser Administrative konsekvenser for bor- gerne Ingen Ingen Miljømæssige konsekvenser Ingen Ingen Forholdet til EU-retten Lovforslaget indeholder ikke EU-retlige aspekter Overimplementering af EU-retlige mi- nimumsforpligtelser (sæt X) JA NEJ X Bemærkninger til lovforslagets enkelte bestemmelser Til § 1 Til stk. 1 Det foreslås i 1. pkt., at bestemmelserne i Multilateral konvention af 24. november 2016 til gennemførelse af tiltag i dobbeltbeskatningsoverenskomster til forhindring af skat- teudhuling og overskudsflytning, jf. lovens bilag 1, kan an- vendes på de dobbeltbeskatningsoverenskomster, der er er nævnt i lovens bilag 3. Det foreslås i 2. pkt., at konventionens bestemmelser end- videre kan anvendes den dobbeltbeskatningsoverenskomst, som Danmark og Armenien undertegnede den 14. marts 2018. Denne overenskomst er på tidspunktet for fremsættel- sen af dette lovforslag endnu ikke trådt i kraft og bør derfor ikke opføres på bilag 3. Når den pågældende dobbeltbeskat- ningsoverenskomst er trådt i kraft, vil den blive notificeret til depositaren for konventionen – dvs. OECD’s generalse- kretær – som værende en omfattet skatteaftale. Det kan ikke udelukkes, at det senere kan blive aktuelt og- så at lade andre dobbeltbeskatningsoverenskomster blive omfattet af konventionen. Som omtalt i afsnit 3.1 i lovfor- slagets almindelige bemærkninger er der intet til hinder for, at et land ikke alene notificerer allerede gældende dobbelt- beskatningsoverenskomster, men også fremtidige overens- komster. Der må dog være en stærk formodning for, at lan- dene ved udarbejdelsen af nye dobbeltbeskatningsoveren- skomster vil drage omsorg for, at konventionens minimums- tandarder – og hvad landene måtte være enige om blandt de frivillige elementer – medtages i nye overenskomster, og at der hermed ikke er behov for at lade nye overenskomster blive omfattet af konventionen, men udelukkes kan det som sagt ikke. Notifikation af ikke allerede omfattede overens- komster kan også være relevant i tilfælde, hvor lande på et senere tidspunkt ønsker at ændre foretagne fravalg til til- valg. Nye dobbeltbeskatningsoverenskomster implementeres i dansk ret ved lov i hvert enkelt tilfælde, jf. afsnit 2.3 i lov- forslagets almindelige bemærkninger. Skulle det for Dan- marks vedkommende senere blive aktuelt at lade en ny dob- beltbeskatningsoverenskomst blive omfattet af konventio- nen, vil hjemmel hertil kunne tilvejebringes i den lov, der i det aktuelle tilfælde vil være nødvendig, for at den pågæl- dende dobbeltbeskatningsoverenskomst vil kunne tiltrædes. Som det er nævnt i afsnit 4.3 i lovforslagets almindelige bemærkninger, ønsker regeringen at tilvælge samtlige ele- menter i den multilaterale konvention. Sådan som konventi- onen er udformet, er det imidlertid ikke tilstrækkeligt blot at 129 fastsætte, at konventionens bestemmelser kan anvendes på de dobbeltbeskatningsoverenskomster, der er nævnt i lovens bilag 3. Dette skyldes, at konventionen indeholder en række muligheder for at tage forbehold i forskellige varianter og med forskellig rækkevidde, ligesom konventionen gør det nødvendigt på forskellige punkter at vælge mellem flere mu- ligheder. Det er nødvendigt lovgivningsmæssigt at fastsætte, hvilke forbehold der evt. skal tages, og hvilke valg der skal foreta- ges, idet sådanne forbehold og valg har substantiel skatteret- lig betydning. Det foreslås derfor, at der ved ratifikation af konventionen foretages de valg, der er nævnt i lovens bilag 2, dvs. at depositaren – OECD’s generalsekretær – efter konventionens bestemmelser notificeres i overensstemmelse hermed. Som omtalt i afsnit 3.1 i lovforslagets almindelige be- mærkninger ændres en dobbeltbeskatningsoverenskomst mellem to lande alene i det omfang, at de to parter i over- enskomsten træffer identiske valg med hensyn til anvendel- sen af den multilaterale konvention. Den følgende gennem- gang af konventionens betydning for Danmarks dobbeltbe- skatningsoverenskomster – eller med konventionens ord: omfattede skatteaftaler – forudsætter derfor implicit, at Dan- mark og den anden part har truffet identiske valg med hen- syn til anvendelsen af konventionens enkelte bestemmelser. I gennemgangen angives, hvilke artikler i en dobbeltbeskat- ningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, der ændres ved de pågældende bestemmelser i konventionen, når den anden part har truffet et tilsvarende valg. Som i lovforslagets almindelige bemærkninger anvendes i det følgende betegnelsen »omfattet skatteaftale«, når der re- fereres til konventionens bestemmelser. I andre tilfælde an- vendes den alment anvendte betegnelse »dobbeltbeskat- ningsoverenskomst«. Artikel 1 og 2 (Konventionens anvendelsesområde og fortolkning af udtryk) Disse artikler angiver konventionens anvendelsesområde, som er alle omfattede skatteaftaler, og definerer en række udtryk, som anvendes i konventionen, og som ved anvendel- sen af konventionen har den angivne betydning. Disse artik- ler ændrer ikke i sig selv de gældende dobbeltbeskatnings- overenskomster. Artikel 3 (Transparente enheder) Artikel 3 handler om transparente enheder, hvorved for- stås en enhed, som ikke er et selvstændigt skattesubjekt, og hvor beskatningen i stedet foregår hos ejerne. Et eksempel er et dansk interessentskab, hvor et overskud beskattes hos de enkelte interessenter og ikke hos interessentskabet. Efter artiklens stk. 1 anses indkomst erhvervet af eller gennem en transparent enhed kun for at være omfattet af be- stemmelserne i en omfattet skatteaftale i det omfang, at ind- komsten skattemæssigt behandles som indkomst erhvervet af en person, der er hjemmehørende i det pågældende land. Hvis et eksempelvis et dansk interessentskab med to danske og en udenlandsk interessent erhverver indkomst fra udlan- det, vil således kun den del af indkomsten, der kan henføres til de to danske interessenter være omfattet af Danmarks dobbeltbeskatningsoverenskomst med det pågældende land. Dette følger allerede af de gældende regler. Efter dobbelt- beskatningsoverenskomsternes bestemmelser om skatte- mæssigt hjemsted er en person – fysisk såvel som juridisk – hjemmehørende i et af de to lande, hvis den pågældende er skattepligtig dér på grund af hjemsted, bopæl, selskabsregi- strering, ledelsens sæde eller andre lignende kriterier. Da en dansk transparent enhed ikke i sig selv er skattepligtig efter dansk lovgivning, er den heller ikke en »person« i danske dobbeltbeskatningsoverenskomsters forstand og hermed ik- ke omfattet af overenskomsterne. Det er de enkelte interes- senter derimod, når de er hjemmehørende i Danmark. Ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dobbeltbe- skatningsoverenskomster blev der indsat en bestemmelse svarende til bestemmelsen i konventionens artikel 3, stk. 1. Efter stk. 2 skal der ikke gives lempelse, hvis bestemmel- serne i en omfattet skatteaftale alene muliggør beskatning i det andet land, fordi indkomsten også er erhvervet af en per- son, der er hjemmehørende i dette andet land. Bestemmelsen kan som anført i lovforslagets almindelige bemærkninger illustreres med følgende eksempel: Enhed X er hjemmehørende i land A, der anser enheden for at være et selvstændigt skattesubjekt og beskatter enheden efter globa- lindkomstprincippet. Enhed X har deltagere, som er hjem- mehørende i såvel land A som i land B. Land B anser imid- lertid enhed X for at være transparent og beskatter de delta- gere, der er hjemmehørende i land B, af deres andel af en- hed X’s indkomst. Land A skal ved sin beskatning af enhed X i denne situation ikke give lempelse for den skat, der er betalt i land B, ligesom land B heller ikke skal give lempelse for den skat, der er betalt i land A. Dette følger efter dansk opfattelse allerede af lempelses- bestemmelserne, således som disse hidtil har været udformet i OECD-modellen. Ved 2017-opdateringen blev der dog indsat sådanne bestemmelser i modellen. Det er således nu gjort helt klart, hvad der gælder, nemlig at bopælslandet kun er forpligtet til at give lempelse for dob- beltbeskatning, når beskatningsretten efter dobbeltbeskat- ningsoverenskomsten er tildelt det andet land, og indkom- sten beskattes dér, herunder når indkomsten kan henføres til et fast driftssted beliggende i det andet land. Stk. 3 fastslår, at bestemmelserne i stk. 1 ikke kan fortol- kes sådan, at de berører et lands ret til at beskatte personer, der er hjemmehørende i det pågældende land. Bestemmelsen gælder dog kun, hvis der samtidig tages forbehold for artikel 11, som handler om anvendelse af skatteaftaler til at be- grænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer. Danmark skal efter lovforslaget ikke tage forbehold for arti- kel 11, jf. nedenfor. Efter stk. 4 finder bestemmelserne i stk. 1, som disse måt- te være ændret ved stk. 3, anvendelse i stedet for eller i fra- vær af sådanne bestemmelser i omfattede skatteaftaler. 130 Det er efter stk. 5 muligt at tage forskellige forbehold over for artiklens bestemmelser. Det foreslås, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. Bestemmelserne i konventionens artikel 3 vil herefter gælde for Danmarks notificerede dob- beltbeskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 1 (Personer omfattet af overenskomsten) og artikel 21 (Meto- de til ophævelse af dobbeltbeskatning) ændres. Artikel 4 (Dobbeltdomicilerede enheder) Ved anvendelsen af en dobbeltbeskatningsoverenskomst er det nødvendigt at fastslå, hvor en fysisk eller juridisk per- son er hjemmehørende, dvs. hvilket land, der er den pågæl- dendes bopælsland. Det er som hovedregel det land, hvor den pågældende er fuldt skattepligtig. Imidlertid kan en person være fuldt skattepligtig til to lan- de efter hver af disse landes interne lovgivning (»dobbeltdo- micil«). Et eksempel kunne for juridiske personers vedkommende være et selskab, som er registreret i land A, mens dets ledelse har sit sæde i land B. Det må i et sådant tilfælde afgøres, hvor det pågældende selskab er hjemmehø- rende. En person kan i relation til en dobbeltbeskatnings- overenskomst kun være hjemmehørende i ét land. Efter OECD’s modeloverenskomst er dette hidtil blevet afgjort på den måde, at dobbeltdomicilerede juridiske perso- ner anses for hjemmehørende i det land, hvor enhedens vir- kelige ledelse har sit sæde. Efter konventionens artikel 4, stk. 1, skal ledelsens sæde ikke længere være det eneste kriterium for, hvor en dobbelt- domicileret enhed er hjemmehørende. I stedet skal de to lan- des kompetente myndigheder søge at løse spørgsmålet ved gensidig aftale, idet der skal tages hensyn til alle relevante forhold. Hvis en sådan aftale ikke er indgået, er den dobbelt- domicilerede enhed alene berettiget til lempelser og fritagel- ser efter den omfattede skatteaftale i det omfang, de kompe- tente myndigheder måtte træffe aftale om. Ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dobbeltbe- skatningsoverenskomster blev der indsat en bestemmelse svarende til bestemmelsen i artikel 4, stk. 1. Det er efter stk. 3 muligt at tage forskellige forbehold over for artiklens bestemmelser. Det foreslås, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. Bestemmelserne i konventionens artikel 4 vil herefter gælde for Danmarks notificerede dob- beltbeskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 4 (Skattemæssigt hjemsted) ændres. Artikel 5 (Anvendelse af metoder for ophævelse af dobbeltbeskatning) Efter OECD’s model for dobbeltbeskatningsoverenskom- ster kan der vælges mellem to metoder for lempelse for dob- beltbeskatning, nemlig creditmetoden og eksemptionsmeto- den. Efter creditmetoden skal bopælslandet nedsætte sin skat med den skat, der er betalt i udlandet af den pågældende indkomst. Lempelsen kan dog ikke overstige bopælslandets skat af indkomsten. Herved kommer den samlede skattebe- taling til at svare til niveauet i det af de to lande, der er »dy- rest«. Ved eksemptionsmetoden er kildelandets skat endelig, uanset om den måtte være lavere end skatten i bopælslandet. Landene kan efter stk. 1 vælge mellem tre forskellige mu- ligheder, der alle indebærer, at eksemptionsmetoden ikke anvendes. Landene kan også fravælge alle tre muligheder. Efter valgmulighed A, jf. stk. 2, kan eksemptionsmetoden ikke anvendes af bopælslandet, hvis kildelandet anvender bestemmelserne i den omfattede skatteaftale til at nedsætte eller helt at frafalde sin skat. Det er helt almindelig i dob- beltbeskatningsoverenskomster, at udbytter, renter og royal- ties enten kan beskattes i kildelandet med en lavere sats end efter kildelandets interne lovgivning, eller kun kan beskattes i bopælslandet. Hvis eksemption i sådanne tilfælde kunne anvendes som lempelsesmetode, ville den lave skat (eller skattefritagelsen) i kildelandet være den endelige skat af så- danne indkomster. Efter valgmulighed B, jf. stk. 4, kan eksemptionsmetoden ikke anvendes af bopælslandet på udbytter, hvis disse har været fradragsberettigede ved indkomstopgørelsen i kilde- landet. I et sådant tilfælde ville anvendelse af eksemptions- metoden indebære, at fradrag i kildelandet kun ville blive modsvaret af den nedsatte beskatning, der efter den forelig- gende dobbeltbeskatningsoverenskomst vil være mulig i kil- delandet. Endelig er valgmulighed C et fravalg af eksemption som generel lempelsemetode til fordel for creditmetoden, jf. stk. 6. Med en enkelt undtagelse anvender Danmark altid credit- metoden som generel lempelsesmetode. Undtagelsen er dob- beltbeskatningsoverenskomsten med Brasilien, som er fra 1974. Den problemstilling, der ligger til grund for valgmu- lighed A og B, er således ikke i praksis aktuel for Danmarks vedkommende. Det foreslås derfor, at Danmark vælger valgmulighed C. Det er som før nævnt også muligt at fravælge samtlige tre valgmuligheder og således lade allerede gældende lempel- sesregler fortsætte uændret. Når denne mulighed ikke fore- slås valgt – selvom Danmark allerede anvender credit som generel lempelsesmetode – skyldes det, at bestemmelsen som affattet i stk. 6 (dvs. valgmulighed C) svarer til bestem- melsen i OECD’s model for dobbeltbeskatningsoveren- skomster, således om denne er affattet ved 2017-opdaterin- gen af modellen, jf. også bemærkningerne ovenfor til kon- ventionens artikel 3. Danmarks notificerede dobbeltbeskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler) bringes hermed på dette punkt i 131 overensstemmelse med den seneste udgave af OECD-mo- dellen, når den anden part foretager et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 21 (Metode til ophævelse af dobbeltbeskatning) ændres. Artikel 6 (Formål med en omfattet skatteaftale) Dobbeltbeskatningsoverenskomsterne indledes som oftest med en præambel, hvori det overordnede formål med over- enskomsten angives. Denne præambel skal efter stk. 1 være udformet sådan, at det udtrykkeligt fremgår, at intentionen er at ophæve dobbeltbeskatning uden at skabe mulighed for ikke-beskatning eller nedsat beskatning gennem skatteun- ddragelse eller skatteomgåelse. Præambelen til en dobbeltbeskatningsoverenskomst er ik- ke en juridisk bestemmelse på samme måde som overens- komstens artikler. Der er snarere tale om en form for pro- gramerklæring, hvori parterne angiver deres overordnede hensigt med at indgå overenskomsten. Herved kan præam- belen tjene som fortolkningsbidrag ved anvendelse af over- enskomsten. Bestemmelserne i konventionens artikel 6, stk. 1, er en minimumstandard, som ikke kan fravælges. Det er dog mu- ligt efter stk. 4 at tage forbehold for bestemmelsen i forhold til omfattede skatteaftaler, der allerede indeholder bestem- melser med et tilsvarende indhold. Denne mulighed foreslås ikke udnyttet fra dansk side. Den ændrede præambel – eller en præambel med tilsvarende indhold – bliver således en del af de dobbeltbeskatningsoverenskomster, som Danmark no- tificerer som omfattede skatteaftaler, og som også notifice- res af den anden part. Det er efter stk. 3 muligt at foretage et yderligere tilvalg, nemlig at indsætte en præambulær bestemmelse om, at lan- dene ønsker yderligere at udvikle deres økonomiske forbin- delser og at styrke deres samarbejde om skatteforhold. Der er tale om en uforpligtende ordlyd, som ikke i sig selv har nogen funktion som fortolkningsbidrag ved anvendelsen af overenskomsten. Det foreslås derfor, at Danmark ikke fore- tager dette tilvalg. Artikel 7 (Forhindring af misbrug af aftaler) Konventionens artikel 7, stk. 1, indeholder en generel om- gåelsesklausul, dvs. en bestemmelse, der har til formål at imødegå misbrug. Der er tale om en minimumstandard. Be- stemmelsen kan kun under visse omstændigheder fravælges i den foreliggende form, og kun hvis det tilstræbte formål opnås på anden måde, jf. nedenfor. Omgåelsesklausulen har form af en såkaldt »Principal Purpose Test« – ofte kaldet en PPT. Efter bestemmelsen kan der ikke opnås fordele efter en omfattet skatteaftale, hvis det under hensyntagen til alle fakta og omstændigheder i øvrigt er rimeligt at antage, at opnåelse af denne fordel var et af hovedformålene med det pågældende arrangement eller den pågældende transaktion. Fordelene gives dog, hvis det godt- gøres, at opnåelsen af fordelene under disse omstændigheder ville være i overensstemmelse med genstanden for og for- målet med de relevante bestemmelser i den omfattede skat- teaftale. En tilsvarende bestemmelse findes allerede i den interne danske lovgivning, nemlig i ligningslovens § 3. Dette inde- bærer, at Danmark allerede efter egen lovgivning vil lægge en PPT til grund ved anvendelsen af en given dobbeltbeskat- ningsoverenskomst, uanset om overenskomsten i sig selv in- deholder en eksplicit PPT. Dette gælder, uanset hvornår en dobbeltbeskatningsoverenskomst er indgået, og hvem den er indgået med. PPT’en i konventionens artikel 7, stk. 1, bliver hermed uden praktisk betydning for anvendelsen af Dan- marks dobbeltbeskatningsoverenskomster. Ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dobbeltbe- skatningsoverenskomster blev PPT-bestemmelsen indsat som en del af modellen. Det er efter konventionens artikel 7, stk. 3-5, muligt at til- vælge en form for »fortrydelsesparagraf«. Bestemmelsen si- ger, at selvom en fordel afslås på grundlag af ovennævnte PPT, kan fordelen alligevel gives, hvis den kompetente myndighed efter anmodning fra den pågældende person og efter at have taget alle relevante fakta og omstændigheder i betragtning når frem til, at fordelene ville være givet til den pågældende person, hvis den omtvistede transaktion eller det omtvistede arrangement ikke havde foreligget. Denne mulighed foreslås ikke tilvalgt. Dette sker ud fra en opfattelse af, at den fleksibilitet, som bestemmelsen er ud- tryk for, allerede ligger inden for rammerne af almindelig skatteforvaltningspraksis hos de kompetente myndigheder. Videre er det muligt at tilvælge en forenklet bestemmelse om begrænsning af fordele (»Limitation on Benefits«), også kaldet den forenklede LOB-bestemmelse, jf. stk. 6. Den for- enklede LOB-bestemmelse findes i stk. 8-13. Bestemmelsen er ikke i sig selv tilstrækkelig til at opfylde det minimums- krav, der er indeholdt i den før omtalte PPT. Den forenklede LOB-bestemmelse går ud på, at en person eller et selskab kun er berettiget til at opnå fordele efter en omfattet skatteaftale, hvis personen eller selskabet er en »kvalificeret person«. Gruppen af kvalificerede personer omfatter fysiske perso- ner, selve den kontraherende jurisdiktion med dertil hørende myndigheder og organer m.v., samt selskaber og andre en- heder, når hovedklassen af deres aktier regelmæssigt hand- les på en eller flere anerkendte fondsbørser. Dertil kommer non-profit-organisationer, som det måtte være aftalt mellem landene, pensionskasser m.v. og en ikke-fysisk person, når »kvalificerede personer« direkte eller indirekte ejer mindst 50 pct. af aktierne i mindst halvdelen af en 12-månederspe- riode, der omfatter det tidspunkt, hvor fordelen ellers skulle gives. Uanset om en person er »kvalificeret« eller ej, er den på- gældende berettiget til fordele efter en omfattet skatteaftale, hvis den pågældende udøver aktiv erhvervsvirksomhed. En person, som ikke er »kvalificeret«, er dog også berettiget til fordele, hvis personer, som er begunstigede på samme må- de, direkte eller indirekte ejer mindst 75 pct. af de retmæssi- 132 ge andele i mindst halvdelen af en 12-månedersperiode, der omfatter det tidspunkt, hvor fordelen ellers skulle gives. Selvom en person, som ikke er »kvalificeret«, ikke er be- rettiget til fordele, kan den kompetente myndighed alligevel give de fordele, der følger af en omfattet skatteaftale, når den pågældende over for den kompetente myndighed godt- gør, at hverken etableringen, erhvervelsen, opretholdelsen eller udøvelsen af virksomhed havde som et af sine hoved- formål at opnå fordele efter skatteaftalen. Der kan med an- dre ord gives fordele, hvis betingelserne i den generelle PPT-bestemmelse er opfyldt. Den forenklede LOB-bestemmelse foreslås ikke tilvalgt, da den generelle PPT anses for tilstrækkelig. Som tidligere nævnt blev den generelle PPT indsat i OECD’s modelover- enskomst ved opdateringen i 2017, hvilket ikke er tilfældet med den forenklede LOB-bestemmelse. I stedet er det i mo- dellen anført, hvor den forenklede LOB-bestemmelse vil kunne indsættes. Samtidig angives det i en fodnote til OECD-modellens LOB-artikel, at artiklens udformning vil være afhængig af, hvordan landene beslutter sig for at realisere intentionen om, at overenskomsten skal ophæve dobbeltbeskatning uden at skabe muligheder for ikke-beskatning eller nedsat beskat- ning gennem skatteunddragelse eller skatteomgåelse, herun- der gennem utilsigtet anvendelse af skatteaftaler. Dette kan efter fodnoten gøres med PPT-bestemmelsen alene, eller det kan gøres på anden måde med større eller mindre detalje- ringsgrad. Når den forenklede LOB-bestemmelse ikke tilvælges af en part, er der behov for at tage stilling til de muligheder, der efter konventionens artikel 7, stk. 7, foreligger, når den forenklede LOB-bestemmelse vælges af den anden part. Dette skal ses i sammenhæng med sidstnævnte parts mulig- hed for at tage forbehold efter stk. 16. Efter det nævnte stk. 7 har den part, der ikke har valgt den forenklede LOB-bestemmelse, flere valgmuligheder. Den første mulighed er at acceptere anvendelsen af den forenkle- de LOB-bestemmelse på de omfattede skatteaftaler, hvor den anden part har valgt denne mulighed. Den anden mulig- hed er, at den pågældende part accepterer, at den anden part ensidigt anvender bestemmelsen. Endelig foreligger der den mulighed, at den pågældende part ikke tillader nogen af dis- se muligheder. I så fald gælder den forenklede LOB-bestem- melser ikke mellem de pågældende parter. Den sidstnævnte situation giver imidlertid den part, der har valgt den forenklede LOB-bestemmelse, mulighed for at tage forbehold for artikel 7 i sin helhed over for den part, der ikke har valgt den forenklede LOB, jf. stk. 16, dvs. også forbehold over for den generelle PPT-bestemmelse. Da der imidlertid er tale om en minimumstandard, skal de pågæl- dende parter søge at nå frem til en gensidigt tilfredsstillende løsning, som opfylder minimumstandarden. Det foreslås, at det fra dansk side accepteres, at den for- enklede LOB-bestemmelse også anvendes af Danmark, hvis den er valgt af den anden part, selvom Danmark selv anser den generelle PPT for at være tilstrækkelig. Herved kommer anvendelsen af den forenklede LOB-bestemmelse til at ske på gensidighedsbasis. Samtidig får andre parter ikke mulig- hed for på dette grundlag at tage forbehold over for den ge- nerelle PPT i forhold til Danmark. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 27 (Berettigelse til fordele) ændres. Artikel 8 (Transaktioner hvor udbytter overføres) Med formentlig ret få undtagelser indeholder dobbeltbe- skatningsoverenskomsterne bestemmelser, der begrænser kildelandets ret til at beskatte udbytter, der udloddes til en modtager, som er hjemmehørende i bopælslandet, og som med dobbeltbeskatningsoverenskomsternes udtryk er den retmæssige ejer af udbytterne. Der skelnes i dobbeltbeskat- ningsoverenskomsterne mellem udbytter udloddet i moder-/ datterselskabsforhold og udbytter af porteføljeaktier, hvor datterselskabsudbytter beskattes med en lavere sats i kilde- landet end udbytte af porteføljeaktier. Det er efter konventionens artikel 8, stk. 1, en betingelse for anvendelse af den lavere sats for datterselskabsudbytter i en omfattet skatteaftale, at ejerskabsbetingelserne er opfyldt i en uafbrudt periode på 365 dage, som omfatter den dag, hvor udbytterne udbetales. Ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dobbeltbe- skatningsoverenskomster blev der i modellen indsat en be- stemmelse svarende til bestemmelsen i artikel 8, stk. 1. Det er efter stk. 3 muligt at tage forskellige forbehold over for artiklens bestemmelser. Det foreslås, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. Bestemmelserne i konventionens artikel 8 vil herefter gælde for Danmarks notificerede dob- beltbeskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 10 (Udbytter) ændres. Artikel 9 (Kapitalgevinster ved afhændelse af aktier eller interesser i enheder, hvis værdi hovedsageligt hidrører fra fast ejendom) OECD’s model for dobbeltbeskatningsoverenskomster har siden 2002 indeholdt en bestemmelse om, at fortjeneste ved afhændelse af aktier, hvor mere end 50 pct. af værdien di- rekte eller indirekte hidrører fra fast ejendom beliggende i det andet land, kan beskattes i dette andet land. Baggrunden er, at fortjeneste ved afhændelse af fast ejendom efter OECD-modellen altid kan beskattes i det land, hvor ejen- dommen er beliggende (kildelandet). Ændringen af model- len i 2002 har til formål at hindre, at kildelandets beskat- ningsret til ejendomsavancer omgås, ved at fast ejendom er- hverves af et selskab, hvis aktier efterfølgende afhændes. Efter konventionens artikel 9, stk. 1, finder bestemmelser af denne karakter anvendelse, hvis den relevante værdibetin- gelse er opfyldt på noget tidspunkt inden for 365 dage før 133 afhændelsen. Betingelsen skal således ikke være opfyldt i nogen nærmere angivet periode. Stk. 1 nævner ikke nogen specifik værdigrænse. Det er efter stk. 3 muligt at vælge en variant, der for det første specifikt nævner en 50 pct. værdigrænse som i OECD’s model for dobbeltbeskatningsoverenskomster, og som for det andet gør det muligt at indsætte de pågældende bestemmelser i omfattede skatteaftaler, der ikke allerede in- deholder sådanne bestemmelser, jf. stk. 4. Bestemmelser af den pågældende karakter er ikke umid- delbart af betydning for Danmark, idet afhændelse af sådan- ne »ejendomsaktier« ikke efter dansk lovgivning er undergi- vet begrænset skattepligt. Danmark vil hermed ikke i øje- blikket kunne udnytte den beskatningsret, som bestemmel- sen tillægger Danmark som kildeland. Imidlertid er affattelsen af bestemmelsen i stk. 4 i over- ensstemmelse med OECD-modellen, således som denne er affattet efter opdateringen i 2017. Det foreslås derfor, at Danmark vælger at anvende bestemmelsen i konventionens artikel 9, stk. 4. Bestemmelsen i konventionens artikel 9, stk. 4, finder kun anvendelse, hvis begge parter i en dobbeltbeskatningsover- enskomst vælger denne mulighed. Hvis kun den ene part vælger at anvende bestemmelsen, gælder bestemmelserne i stk. 1. Det er efter stk. 6 muligt at tage forskellige forbehold over for artiklens bestemmelser. Det foreslås, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. Bestemmelserne i konventionens artikel 9 vil herefter gælde for Danmarks notificerede dob- beltbeskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 13 (Kapitalgevinster) ændres. Artikel 10 (Anti-misbrugsregel for faste driftssteder beliggende i tredje-jurisdiktioner) Formålet med denne bestemmelse er at hindre misbrug ved transaktioner gennem faste driftssteder, der alene etable- res med et sådant formål i jurisdiktioner, der enten ikke be- skatter sådanne transaktioner, eller beskatter dem lavt. Bestemmelserne i artikel 10, stk. 1, kan illustreres med følgende eksempel: Et foretagende i land A etablerer et fast driftssted i land C. Land A beskatter efter egen lovgivning eller pga. anvendel- se af eksemptionsmetoden ikke overskuddet i det faste driftssted. Foretagendet har renteindkomst fra land B under sådanne omstændigheder, at indkomsten henføres til det fas- te driftssted i land C. Forudsat at foretagendet i land A er den retmæssige ejer af renterne, vil land B skulle nedsætte sin skat efter dobbeltbe- skatningsoverenskomsten med land A uanset hvilken be- skatning, der sker i land A og/eller land C. Land B kan i et sådant tilfælde undlade at give fordele efter dobbeltbeskat- ningsoverenskomsten – dvs. beskatte renteindkomsten efter egne regler – hvis indkomsten i land C beskattes med min- dre end 60 pct. af den skat, der skulle betales, hvis det faste driftssted havde været beliggende i land A. Dette gælder dog ikke, hvis foretagendet i land A udøver aktiv erhvervsvirksomhed gennem det faste driftssted i land C, bortset fra finansiel virksomhed, medmindre denne udø- ves af en bank, et forsikringsselskab eller en registreret vær- dipapirhandler, jf. stk. 2. Det er dog alligevel muligt at give fordele efter en dob- beltbeskatningsoverenskomst, selvom de nævnte betingelser ikke er opfyldt, hvis noget sådant kan begrundes i lyset af årsagerne til, at betingelserne ikke er opfyldt. Ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dobbeltbe- skatningsoverenskomster blev der indsat en bestemmelse svarende til bestemmelserne i artikel 10, stk. 1-3. Det er efter stk. 5 muligt at tage forskellige forbehold over for artiklens bestemmelser. Det foreslås, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. Bestemmelserne i konventionens artikel 10 vil herefter gælde for Danmarks notificerede dob- beltbeskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 27 (Berettigelse til fordele) ændres. Artikel 11 (Anvendelse af skatteaftaler til at begrænse en parts ret til at beskatte hjemmehørende personer) Bestemmelsen fastslår i stk. 1, at en omfattet skatteaftale ikke berører et lands ret til at beskatte personer og selskaber, der er hjemmehørende i dette land, bortset fra de tilfælde, hvor det er aftalt, at bopælslandets beskatningsret faktisk be- røres. Dette må forekomme umiddelbart indlysende, men spørgsmålet har dog været genstand for diskussion. Således blev der ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dob- beltbeskatningsoverenskomster indsat en bestemmelse sva- rende til bestemmelserne i konventionens artikel 11, stk. 1. Det er efter stk. 3 muligt at tage forbehold over for artik- lens bestemmelser. Det foreslås, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. Bestemmelserne i konventionens artikel 11 vil herefter gælde for Danmarks notificerede dobbeltbe- skatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 1 (Personer omfattet af overenskomsten) ændres. Artikel 12 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem kommissionærarrangementer og lignende strategier) Ved et fast driftssted forstås et fast forretningssted, hvor igennem et foretagendes erhvervsvirksomhed i det andet 134 land helt eller delvist udøves, f.eks. en filial. Efter dobbelt- beskatningsoverenskomsterne kan indkomsten i et fast driftssted beskattes i kildelandet. Begrebet »fast driftssted« er defineret i OECD’s model- overenskomst. Ud over en opregning af eksempler på forret- ningssteder, der udgør et fast driftssted, indeholder OECD- modellen bl.a. også regler for, hvornår virksomhed udøvet i kildelandet gennem uafhængige repræsentanter antager en sådan karakter, at foretagendet anses for at have fast drifts- sted. Bestemmelserne i konventionens artikel 12, stk. 1, er en udvidelse af, hvad der anses for at udgøre et fast driftssted, i forhold til den hidtil anvendte afgrænsning, som denne kom til udtryk i OECD-modellen forud for opdateringen i 2017. Efter den hidtidige afgrænsning har et foretagende fast driftssted i kildelandet, når en uafhængig repræsentant age- rer dér på foretagendets vegne, og den pågældende har fuld- magt til at indgå aftaler på foretagendets vegne. I så fald får foretagendet fast driftssted i kildelandet for denne virksom- hed. Efter bestemmelsen i stk. 1 vil der foreligge fast driftssted i kildelandet, når en uafhængig repræsentant handler dér på vegne af et foretagende og i forbindelse hermed sædvanlig- vis indgår aftaler eller sædvanligvis spiller en afgørende rol- le ved indgåelse af aftaler, som rutinemæssigt indgås uden væsentligt at blive ændret af foretagendet. Dette gælder efter stk. 2 dog ikke, hvis repræsentanten selv driver erhvervsvirksomhed i kildelandet og handler for foretagendet inden for rammerne af denne virksomhed. Hvis repræsentanten udelukkende eller næsten udelukkende handler på vegne af foretagendet, anses den pågældende ik- ke for at være en uafhængig repræsentant i kildelandet og vil derfor udgøre et fast driftssted for foretagendet i kildelandet. Dette følger de hidtil anvendte principper. Ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dobbeltbe- skatningsoverenskomster blev der indsat en bestemmelse svarende til bestemmelserne i artikel 12, stk. 1 og 2. Det er efter stk. 4 muligt at tage forbehold over for artik- lens bestemmelser. Det foreslås, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. Bestemmelserne i konventionens artikel 12 vil herefter gælde for Danmarks notificerede dobbeltbe- skatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 5 (Fast driftssted) ændres. Det bemærkes, at »fast driftssted« i intern dansk ret som hovedregel defineres som i OECD-modellen, således som denne var affattet forud for opdateringen i 2017. Det vil kræve en lovændring at bringe den interne danske definition i overensstemmelse med den, der nu anvendes i modellen. Indtil en sådan lovændring måtte være foretaget, vil Dan- mark som kildeland ikke kunne udnytte den yderligere be- skatningsret, som konventionens artikel 12 og ændringen af OECD-modellen ved opdateringen i 2017 på dette punkt er udtryk for. Artikel 13 (Kunstig undgåelse af status som fast driftssted gennem undtagelse for bestemte former for virksomhed) Forskellige former for »hjælpevirksomhed« udgør ikke et fast driftssted efter dobbeltbeskatningsoverenskomsterne. Et eksempel er anvendelsen af indretninger udelukkende med henblik på oplagring, udstilling eller udlevering af varer til- hørende det udenlandske foretagende. Virksomhed, som ale- ne er af forberedende eller afhjælpende karakter, udgør hel- ler ikke et fast driftssted. Konventionens artikel 13 ændrer de hidtil gældende regler for, hvornår der foreligger fast driftssted, for så vidt angår sådan »hjælpevirksomhed«. Der opstilles to valgmuligheder A og B, som landene kan anvende. Det er også muligt ikke at anvende nogen af dem, jf. stk. 1. Efter valgmulighed A, jf. stk. 2, omfatter udtrykket »fast driftssted« ikke virksomhed, som er særskilt opregnet som virksomhed, der ikke udgør et fast driftssted, uanset om den- ne undtagelse beror på, at virksomheden er af forberedende eller afhjælpende karakter. Det omfatter heller ikke anden form for virksomhed for foretagendet eller kombinationer af de nævnte former for virksomhed. Det er dog samtidig en udtrykkelig forudsætning, at virk- somheden eller kombinationen af forskellige former for virksomhed er af forberedende eller afhjælpende karakter. Anvendelse af indretninger som nævnt i eksemplet ovenfor vil således udgøre et fast driftssted, hvis det kan påvises, at virksomheden ikke udelukkende er af forberedende eller af- hjælpende karakter. Valgmulighed B, jf. stk. 3, adskiller sig fra valgmulighed A på den måde, at anvendelsen af indretninger udelukkende med henblik på oplagring, udstilling eller udlevering af va- rer efter valgmulighed B kan være undtaget fra definitionen af »fast driftssted«, selvom virksomheden ikke nødvendig- vis udelukkende er af forberedende eller afhjælpende karak- ter. Ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dobbeltbe- skatningsoverenskomster blev der i modellen indsat en be- stemmelse svarende til bestemmelserne i valgmulighed A. Som anført i afsnit 4.1 i lovforslagets almindelige be- mærkninger tages der fra dansk side ved forhandlinger om nye dobbeltbeskatningsoverenskomster eller genforhandling af allerede gældende overenskomster i meget vid udstræk- ning udgangspunkt i OECD-modellen. Det vil også gælde bestemmelserne om fast driftssted i forbindelse med virk- somhed af forberedende eller afhjælpende karakter. Det må herefter forventes, at bestemmelser svarende til valgmulighed A vil komme til at indgå i fremtidige dobbelt- beskatningsoverenskomster, som Danmark vil indgå. Det foreslås på denne baggrund, at valgmulighed A vælges, såle- des at samme bestemmelser vil komme til at gælde for alle- rede gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster, når den anden part træffer et tilsvarende valg. 135 Det er efter stk. 6 muligt at tage forskellige forbehold over for artiklens bestemmelser. Det foreslås, at Danmark ikke tager forbehold. Bestemmelserne efter valgmulighed A i konventionens artikel 13 vil herefter gælde for Danmarks notificerede dobbeltbeskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 5 (Fast driftssted) ændres. Som før nævnt defineres »fast driftssted« i intern dansk ret som hovedregel som i OECD-modellen, således som denne var affattet forud for opdateringen i 2017. Det vil kræve en lovændring at bringe den interne danske definition i overensstemmelse med den, der nu anvendes i modellen. Indtil en sådan lovændring måtte være foretaget, vil Dan- mark som kildeland ikke kunne udnytte den yderligere be- skatningsret, som konventionens artikel 13 og ændringen af OECD-modellen ved opdateringen i 2017 på dette punkt er udtryk for. Artikel 14 (Opdeling af kontrakter) Efter OECD’s modeloverenskomst udgør et bygge- og an- lægsarbejde kun et fast driftssted, hvis arbejdet varer i mere end 12 måneder. Det fastsættes i artikel 14, stk. 1, at perioder, hvor entre- prenøren eller interesseforbundne parter udøver virksomhed af mere end 30 dages varighed på byggepladsen og perioder på mere end 30 dage, der relaterer sig til anden virksomhed knyttet til byggeprojektet, skal lægges sammen ved opgørel- sen af 12-månedersperioden. En bestemmelse med dette indhold findes ikke i OECD’s modeloverenskomst, sådan som denne blev affattet ved op- dateringen i 2017. Der er imidlertid taget stilling til spørgs- målet i kommentarerne til OECD-modellen. Således anføres det i kommentarerne til modellens artikel om fast driftssted som en mulighed, at landene kan indsætte bestemmelser med et sådant indhold i deres dobbeltbeskatningsoveren- skomster, hvis det ønskes. Samtidig anføres det, at sådanne misbrugstilfælde efter omstændighederne vil kunne falde ind under modellens generelle anti-misbrugsbestemmelse. Denne bestemmelse er identisk med den anti-misbrugsbe- stemmelse (PPT), som er indeholdt i konventionens artikel 7, og som er en minimumstandard for de lande, der tiltræder konventionen. Det er efter stk. 3 muligt for en part at tage forbehold for artiklen som helhed eller for anvendelse af artiklen på be- stemmelser i omfattede skatteaftaler, som vedrører efter- forskning eller udnyttelse af naturforekomster. Fra et dansk synspunkt er der ikke noget tvingende behov for den pågæl- dende bestemmelse, men samtidig er der heller ikke noget ønske om at hindre andre lande i at anvende bestemmelsen, hvis der er behov for det. Det foreslås derfor, at Danmark ikke tager et sådant forbe- hold. Bestemmelserne i konventionens artikel 14 vil herefter gælde for Danmarks notificerede dobbeltbeskatningsoveren- skomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træf- fer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 5 (Fast driftssted) ændres. Artikel 15 (Definition af en person, som er nært forbundet med et foretagende) I dobbeltbeskatningsoverenskomsterne forstås ved udtryk- ket »person« ikke alene en fysisk person, men også en jurid- isk person, f.eks. et selskab. Bestemmelserne i konventionens artikler 12-14 har til for- mål at hindre omgåelse af reglerne for, hvornår et foretagen- de i land A får fast driftssted i land B. Fælles for bestemmel- serne i de nævnte artikler er, at de ikke alene relaterer sig til den person, der udøver en bestemt form for virksomhed, men også til det, som i konventionen benævnes nært for- bundne foretagender. Det er som et eksempel således ikke muligt at omgå 12-månedersfristen for en bygge- og anlægs- opgave ved at lade et moderselskab arbejde på opgaven i 11 måneder og et datterselskab de næste 11 måneder. Konventionens artikel 15, stk. 1, definerer, hvad der ved anvendelsen af konventionens artikel 12-14 skal forstås ved nært forbundne foretagender. En person er efter denne be- stemmelse nært forbundet med et foretagende, hvis, når alle relevante forhold og omstændigheder tages i betragtning, den ene kontrolleres af den anden, eller begge kontrolleres af de samme personer eller foretagender. Under alle omstændigheder anses en person for at være nært forbundet med et foretagende, hvis den ene direkte el- ler indirekte ejer mere end 50 pct. af kapitalen eller besidder mere end 50 pct. af stemmerettighederne i den anden. Ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dobbeltbeskat- ningsoverenskomster blev der i modellen indsat en bestem- melse svarende til bestemmelserne i konventionens artikel 15, stk. 1. Parter, der har taget forbehold vedrørende artikel 12-14, kan tage forbehold over for artiklens bestemmelser. Dan- mark skal efter lovforslaget ikke tage forbehold over for de nævnte artikler, og dansk forbehold efter artikel 15 vil ikke være aktuelt. Det foreslås derfor, at der ikke tages et sådant forbehold. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 5 (Fast driftssted) ændres. Artikel 16 (Indgåelse af gensidige aftaler) Dobbeltbeskatningsoverenskomsterne indeholder regler om, hvordan tvister kan søges løst af de to landes kompeten- te myndigheder. En tvist kan f.eks. opstå som følge af, at de to landes kompetente myndigheder fortolker bestemmelser i overenskomsten forskelligt. Bilæggelse af tvister sker gennem indgåelse af gensidige aftaler, hvor de kompetente myndigheder når frem til en fæl- 136 les forståelse. Den skattepligtige kan rejse sagen over for en kompetent myndighed, og kan den kompetente myndighed ikke selv nå frem til en løsning, kan den gensidige aftalepro- cedure iværksættes. Efter den hidtidige affattelse af artiklen om indgåelse af gensidige aftaler kan en skattepligtig, der mener sig beskat- tet i strid med bestemmelserne i en dobbeltbeskatningsover- enskomst, indbringe spørgsmålet for den kompetente myn- dighed i det land, hvor vedkommende er hjemmehørende (bopælslandet). Ved konventionens artikel 16, stk. 1, ændres dette, sådan at den skattepligtige ikke alene kan indbringe sin sag for myndighederne i bopælslandet, men også i kilde- landet. Efter stk. 2 skal en gensidig aftale implementeres uanset eventuelle tidsgrænser i national lov. Denne bestemmelse har været en del af OECD-modeloverenskomstren siden 1977 og er almindeligt anvendt i Danmarks dobbeltbeskat- ningsoverenskomster. Endelig kan de kompetente myndig- heder efter stk. 3 konsultere hinanden om undgåelse af dob- beltbeskatning i tilfælde, der ligger uden for overenskom- sten. Dette har været en del af OECD-modeloverenskomsten siden den første udgave af modellen, der kom i 1963. Også denne bestemmelse er almindeligt anvendt i Danmarks dob- beltbeskatningsoverenskomster. Ved 2017-opdateringen af OECD’s model for dobbeltbeskatningsoverenskomster blev der i modellen indsat en ændring svarende til bestemmelser- ne i konventionens artikel 16, stk. 1. Den praktiske betydning af ændringerne i en dansk sam- menhæng er hermed hovedsageligt, at den skattepligtige fremover ikke alene kan indbringe en sag om dobbeltbeskat- ning for myndighederne i bopælslandet, men også i kilde- landet. Bestemmelserne i konventionens artikel 16 er minimums- tandarder. Det er således ikke muligt for en part at fravælge disse bestemmelser. Det er ikke i sig selv afgørende, hvor- dan minimumstandarderne opfyldes, blot det sker, og der er i stk. 5 åbnet mulighed for, at minimumstandarden i dette tilfælde kan opfyldes på anden måde end ved en implemen- tering af artiklens bestemmelser. Det er således muligt for en part at tage forbehold over for bestemmelserne om de to minimumstandarder på det grund- lag, at den pågældende part som bopælsland vil iværksætte en konsultationsprocedure over for den kompetente myndig- hed i kildelandet. Hvis en part tager et sådant forbehold, vil en sag om beskatning i strid med en dobbeltbeskatnings- overenskomst som hidtil kun kunne indbringes for den kom- petente myndighed i bopælslandet. Bopælslandet forpligter sig samtidig til at iværksætte en konsultationsprocedure over for kildelandet, således at alle relevante forhold vil kunne indgå i grundlaget for sagens afgørelse. Det foreslås, at Danmark ikke tager forbehold efter denne bestemmelse. Bestemmelserne i konventionens artikel 16, stk. 1-3, vil herefter gælde for Danmarks notificerede dob- beltbeskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer et tilsvarende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 23 (Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige aftaler) æn- dres. Artikel 17 (Tilsvarende reguleringer) Konventionens artikel 17 vedrører korrektioner i forbin- delse med »transfer pricing«, dvs. transaktioner mellem in- teresseforbundne parter. Det fastsættes i stk. 1, at hvis det ene land har foretaget en forhøjelse af fortjenesten ved transaktioner mellem interes- seforbundne parter, skal det andet land foretage en modsva- rende regulering (nedsættelse). Bestemmelsen har været en del af OECD-modeloverenskomsten siden 1977 og er almin- deligt anvendt i Danmarks dobbeltbeskatningsoverenskom- ster. Det er efter stk. 3 muligt at tage forbehold for at anvende artiklen på omfattede skatteaftaler, som allerede indeholder de pågældende bestemmelser. Parterne kan også tage forbe- hold, hvis det på anden mådes sikres, at de nævnte regule- ringer vil finde sted. Det er ikke muligt for en part at tage forbehold for artiklen som helhed, selvom artiklens bestem- melser ikke betragtes som en minimumstandard. Den nævnte bestemmelse er som ovenfor anført alminde- ligt anvendt i Danmarks dobbeltbeskatningsoverenskomster, men den findes ikke i alle. Det foreslås, at Danmark tager forbehold efter stk. 3, litra a, således at kun de dobbeltbe- skatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), hvor en sådan bestemmelse ikke findes, eller hvor bestemmelsen er udformet anderledes, ændres i medfør af konventionens arti- kel 17. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 9 (Forbundne foretagender) ændres i de tilfælde, hvor bestem- melsen ikke allerede findes. Artikel 18 (Valg af del VI) Konventionens bestemmelser om voldgift – konventio- nens del VI – skal aktivt tilvælges, hvis et land ønsker sine dobbeltbeskatningsoverenskomster omfattet af disse bestem- melser. Ved valg af del VI efter artikel 18 tilvælges konven- tionens artikel 19-26 om obligatorisk bindende voldgift. Det foreslås, at Danmark tilvælger voldgiftsbestemmelser- ne i konventionens del IV. For baggrunden for dette forslag henvises til afsnit 4.2 og 4.3 i lovforslagets almindelige be- mærkninger. Voldgiftsbestemmelserne vil herefter gælde for Danmarks notificerede dobbeltbeskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler), når den anden part træffer tilsva- rende valg. I forhold til en dobbeltbeskatningsoverenskomst som den, der er redegjort for i afsnit 2.2.1 i lovforslagets almindelige bemærkninger, betyder dette, at overenskomstens artikel 23 (Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige aftaler) æn- dres på den måde, at bestemmelserne om voldgift indsættes. 137 Voldgiftsbestemmelserne i konventionen er langt mere de- taljerede end de tilsvarende bestemmelser i OECD’s model for dobbeltbeskatningsoverenskomster, hvor det stort set overlades til de kompetente myndigheder at fastsætte regler for anvendelsen af bestemmelsen. Selvom konventionens bestemmelser er forholdsvis detaljerede, forudsættes det og- så her, at de kompetente myndigheder ved gensidig aftale skal fastsætte de nærmere regler for anvendelsen af vold- giftsbestemmelserne, før disse kan finde anvendelse. Når konventionens del VI tilvælges efter artikel 18, inde- bærer dette efter konventionens ordlyd, at konventionens ar- tikel 19-26 som nævnt er tilvalgt. Imidlertid indeholder vis- se af disse artikler en mulighed for at foretage valg eller at tage forbehold. Der er derfor for disse artiklers vedkommende – som for den øvrige del af konventionen – behov for at tage stilling til de muligheder for valg og forbe- hold, som er indeholdt i de pågældende artikler. Samtidig er det efter visse bestemmelser muligt for de to landes kompetente myndigheder at indgå aftaler om at an- vende andre regler end dem, der fremgår af konventionen. Der er her ikke tale om valgmuligheder, der skal tages stil- ling til, eller forbehold, der kan tages. Der er derimod tale om, at konventionen bestemmer, at de kompetente myndig- heder kan aftale de regler, de måtte finde det hensigtsmæs- sigt at anvende. De bestemmelser, hvor det er muligt for de kompetente myndigheder at indgå sådanne aftaler, vedrører dog fortrins- vis forhold af proceduremæssig karakter. Det vil ikke være muligt for de kompetente myndigheder på et sådant grund- lag f.eks. at indskrænke eller helt afskære muligheden for anvendelsen af voldgift for bestemte typer af sager, hvor der er tvivl om fortolkningen af en dobbeltbeskatningsoverens- komst, ligesom det heller ikke vil være muligt at ændre det forhold, at en voldgiftskendelse er bindende for parterne, el- ler at den skattepligtige kan undlade at acceptere voldgifts- kendelsen. Disse forhold er nærmere uddybet i nedenstående gen- nemgang af artikel 19-26. Det bemærkes samtidig, at visse dele af disse bestemmelser indeholder ganske detaljerede regler om tidsfrister og sagsforløb, uden at disse er omfattet af de ovenfor nævnte bestemmelser om, at de to landes kompetente myndigheder i forskellige proceduremæssige spørgsmål kan indgå aftaler om at anvende andre regler end dem, der fremgår af konventionen. Disse regler vil således skulle efterleves, sådan som de fremgår af konventionen, uden at det vil være muligt for de kompetente myndigheder at aftale en anden fremgangsmå- de. Endelig bemærkes, at det efter konventionens artikel 28 er muligt at tage forbehold med hensyn til anvendelsesområdet for voldgiftsbestemmelserne, og at artikel 36 indeholder særlige regler for, hvornår del VI får virkning. Som det fremgår af bemærkningerne til artikel 28, foreslås det, at Danmark tager forbehold, således at det bl.a. sikres, at alene EU’s voldgiftsdirektiv vil finde anvendelse i forhol- det mellem Danmark og andre EU-lande. Samtidig foreslås bl.a., at Danmark tager forbehold, således at voldgift ikke kan anvendes i sager, hvor der er pålagt sanktioner for skat- tesvig, forsætlig forsømmelse eller grov uagtsomhed. Der henvises i øvrigt herom til den senere omtale af artikel 28. Artikel 19 (Obligatorisk bindende voldgift) Konventionens artikel 19 udgør det egentlige grundlag for anvendelse af voldgift som instrument ved bilæggelse af tvi- ster. Udgangspunktet er dobbeltbeskatningsoverenskomster- nes bestemmelser om fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige aftaler, jf. også konventionens artikel 16. Efter disse bestemmelser skal de to landes kompetente myndighe- der søge at nå til enighed, hvis en skattepligtig mener, at for- anstaltninger truffet af den ene eller den anden kompetente myndighed medfører beskatning, som er i strid med den om- fattede skatteaftale. Imidlertid pålægger reglerne om indgåelse af gensidige af- taler i udgangspunktet alene de to landes kompetente myn- digheder en forpligtelse til at søge at nå til enighed. Regler- ne pålægger således kun de kompetente myndigheder en pligt til at sikre, at enighed faktisk opnås, og at dobbeltbe- skatning på dette grundlag i tvivlstilfælde undgås, i det om- fang reglerne om den gensidige aftaleprocedure tillige inde- holder bestemmelser om voldgift. For at en sag kan blive undergivet voldgift, skal en skatte- pligtig, jf. stk. 1, have indbragt sagen for en af de kompeten- te myndigheder med påstand om, at der er sket beskatning i strid med bestemmelserne i den omfattede skatteaftale. I et sådant tilfælde skal de to landes kompetente myndigheder søge at løse sagen ved gensidig aftale, således at beskatning i strid med den omfattede skatteaftale undgås. Hvis en sådan enighed ikke er opnået inden for en periode på to år, skal al- le uløste spørgsmål undergives voldgift, hvis den skatteplig- tige skriftligt anmoder herom. Fristen på to år regnes fra et starttidspunkt, som er afhæn- gig af forskellige nærmere angivne omstændigheder. Det er dog muligt for de kompetente myndigheder inden udløbet af den nævnte to-årsfrist at aftale en anden tidsfrist. Voldgifts- sagen skal behandles på den måde, som er foreskrevet i kon- ventionens del VI og efter de regler og procedurer, som de kompetente myndigheder aftaler efter bestemmelserne i stk. 10. Stk. 2 og 3 handler om tidsfrister. Når en kompetent myn- dighed har stillet den gensidige aftaleprocedure i bero, fordi en sag angående samme spørgsmål verserer ved en domstol eller et administrativt nævn, afbrydes den frist på to år, der er nævnt i stk. 1, indtil der er truffet en endelig afgørelse af domstolen eller det administrative nævn, eller den pågæl- dende sag er stillet i bero eller trukket tilbage, jf. stk. 2. Det kommer således ikke den skattepligtige til skade for så vidt angår tidsfristerne, at en kompetent myndighed vælger at af- vente afgørelsen af en lignende sag ved en domstol eller et administrativt nævn. Fristen som nævnt i stk. 1 forlænges ligeledes, hvis en person, som er direkte berørt af sagen, ikke i rette tid tilveje- 138 bringer oplysninger af materiel karakter, som de kompetente myndigheder har anmodet om, jf. stk. 3. Stk. 4 fastslår, at voldgiftskendelsen er endelig, og at den er bindende for de to landes kompetente myndigheder. Ken- delsen skal gennemføres ved gensidig aftale. Voldgiftskendelsen er dog ikke bindende for de kompe- tente myndigheder, hvis en person, som direkte er berørt af sagen, ikke inden for 60 dage accepterer den gensidige afta- le, der skal gennemføre kendelsen. Accepteres den gensidi- ge aftale ikke, kan sagen ikke gøres til genstand for yderli- gere behandling af de kompetente myndigheder. Voldgiftskendelsen er heller ikke bindende for de kompe- tente myndigheder, hvis den i en endelig retsafgørelse i et af de to lande anses for at være ugyldig. I så fald anses vold- giftssagen for ikke at have fundet sted, idet reglerne om for- trolighed og om afholdelse af omkostninger dog skal respek- teres. Det er i et sådant tilfælde muligt at indlede en ny vold- giftssag, medmindre de kompetente myndigheder træffer af- tale om, at dette ikke skal tillades. Endelig er voldgiftskendelsen heller ikke bindende for de kompetente myndigheder, hvis en person, som direkte er be- rørt, forfølger sagen ved domstole eller administrative nævn. Stk. 5-9 fastsætter en række ganske detaljerede procedure- regler om fremsendelse af meddelelser, anmodninger om supplerende oplysninger og om kommunikation og tidsfri- ster i forbindelse hermed og om fastsættelse af starttids- punktet for den to-årsfrist, der er nævnt i stk. 1. Selvom konventionen som nævnt fastsætter detaljerede procedureregler, er det ikke tilstrækkeligt til, at en voldgifts- sag vil kunne gennemføres i praksis. Landenes lovgivning og administrative praksis på dette område er ikke sammen- faldende, og der er behov for at kunne tilpasse anvendelsen af konventionen til de forhold, der måtte eksistere to berørte lande imellem. Det fastsættes derfor i stk. 10, at de kompetente myndig- heder ved gensidig aftale skal fastsætte nærmere regler for anvendelse af voldgiftsbestemmelserne. Der skal herunder fastsættes regler om, hvilke oplysninger der er nødvendige for, at en sag kan realitetsbehandles, mens de kompetente myndigheder derudover kan aftale det, de måtte finde fornø- dent, for at en sag skal kunne behandles. Aftalen mellem de kompetente myndigheder skal indgås, inden det første gang bliver muligt at anvende voldgift som instrument ved bilæg- gelsen af tvister mellem de to lande. Det er efter stk. 11 muligt for en part at tage forbehold for den to-årsfrist, der er nævnt i stk. 1, og erstatte den med en tre-årsfrist. Fra et dansk synspunkt anses fristen på to år for at være passende. Samme frist findes i EU’s voldgiftsdirek- tiv. Det foreslås derfor, at Danmark ikke tager et sådant for- behold. Endelig er det efter stk. 12 muligt for en part at forbeholde sig ret til, at en sag ikke skal undergives voldgift, hvis en af- gørelse om det pågældende spørgsmål allerede er truffet af en domstol eller et administrativt nævn i et af de to lande. Ligeledes skal en verserende voldgiftssag afsluttes, hvis en afgørelse om spørgsmålet træffes af en domstol eller et ad- ministrativt nævn, inden voldgiftspanelet har afsagt sin ken- delse. De kompetente myndigheder i Danmark har ikke mulig- hed for at fravige afgørelser, der er truffet af en retsinstans. Når en sag er afgjort ved en retsinstans, vil dette ikke kunne ændres af et voldgiftspanel. Det foreslås derfor, at Danmark tager forbehold som nævnt i konventionens artikel 19, stk. 12, litra a og b. Et forbehold efter de nævnte bestemmelser vil efter bestemmelsernes ordlyd omhandle såvel afgørelser truffet af en domstol som afgørelser truffet af et administra- tivt nævn. Det er ikke muligt at opsplitte forbeholdet, såle- des at det kun omfatter den ene af de to typer sager. Dette betragtes ikke som en hindring for, at en afgørelse truffet af et administrativt nævn vil kunne undergives voldgift, når noget sådant er muligt efter national lovgivning. Artikel 20 (Udpegning af voldgiftsmænd) De kompetente myndigheder har mulighed for ved gensi- dig aftale selv at fastsætte reglerne for udpegning af vold- giftsmænd, jf. stk. 1. Hvis dette ikke sker, gælder reglerne i stk. 2-4. Efter stk. 2 består voldgiftspanelet af tre medlemmer med ekspertise eller erfaring i internationale skatteforhold. Hver kompetent myndighed skal inden for 60 dage efter sagens start udpege en voldgiftsmand, og disse skal inden 60 dage udpege det tredje medlem, som samtidig bliver formand for panelet. Formanden må ikke være statsborger eller hjemme- hørende i nogen af de to lande. De udpegede voldgiftsmænd skal være upartiske og uafhængige. Hvis en kompetent myndighed ikke udpeger en voldgifts- mand efter stk. 2, udpeges den pågældende efter stk. 3 af den højst rangerende embedsmand i OECD’s Center for Skattepolitik og Administration, som ikke er statsborger i nogen af de to lande. På samme måde udpeges formanden, hvis de to udpegede voldgiftsmænd ikke udpeger det tredje medlem (formanden), jf. stk. 4. Artikel 21 (Fortrolighed i voldgiftssagen) Det fastsættes i stk. 1, at oplysninger modtaget af vold- giftspanelet og oplysninger, som den kompetente myndig- hed modtager fra panelet, skal anses for oplysninger udvek- slet efter bestemmelserne om udveksling af oplysninger og administrativ bistand i den omfattede skatteaftale. De regler om fortrolighed m.v., som findes i dobbeltbeskatningsover- enskomsternes artikel om udveksling af oplysninger, gælder hermed tilsvarende i voldgiftssager. Voldgiftsmændene og højst tre medarbejdere pr. medlem anses i denne forbindelse for at være personer eller myndigheder, der kan modtage op- lysninger. De kompetente myndigheder skal efter stk. 2 sikre sig, at voldgiftsmændene og deres medarbejdere skriftligt indvilger i at behandle alle oplysninger vedrørende voldgiftssagen ef- ter de fortrolighedsregler, der gælder efter dobbeltbeskat- ningsoverenskomsten og de to landes interne lovgivning. 139 Artikel 22 (Løsning af en sag inden afslutning af voldgiftsproceduren) Efter bestemmelsen afsluttes en voldgiftssag, hvis de kompetente myndigheder når frem til en gensidig aftale, in- den sagen er afsluttet, eller hvis den skattepligtige selv træk- ker sagen tilbage. Artikel 23 (Voldgiftsproceduren) De kompetente myndigheder har mulighed for ved gensi- dig aftale selv at fastsætte reglerne for voldgiftsproceduren. Hvis dette ikke sker, gælder artiklens bestemmelser. Stk. 1 fastsætter regler for en procedure, som baseres på et »endeligt tilbud« (»final offer«). Proceduren kendes også under betegnelsen »sidste bedste tilbud« (»last best offer«) og under populærbetegnelsen »baseball«. Efter denne procedure skal den kompetente myndighed i hvert af de involverede lande indgive et løsningsforslag ved- rørende alle uløste spørgsmål til voldgiftspanelet – det på- gældende lands »endelige« eller »sidste bedste« tilbud. Til- buddet skal begrænse sig til beløbsmæssige opgørelser eller anvendelse af skattesatser efter den omfattede skatteaftale. Det er i visse tilfælde muligt for de kompetente myndig- heder at fremkomme med alternative »endelige« tilbud, f.eks. hvis der er tvivl om, hvor en person er hjemmehøren- de, eller om der foreligger et fast driftssted. I et sådant til- fælde vil en kompetent myndighed kunne fremsætte et til- bud baseret på, at den skattepligtige er hjemmehørende i land A, og et andet tilbud baseret på, at den skattepligtige er hjemmehørende i land B, henholdsvis at der foreligger eller ikke foreligger fast driftssted. De kompetente myndigheder kan hver for sig udfærdige et papir til støtte for sine syns- punkter over for voldgiftspanelet. Voldgiftspanelet skal som sin afgørelse vælge et af de løs- ningsforslag, som de kompetente myndigheder er fremkom- met med. Voldgiftspanelet kan med andre ord ikke forkaste samtlige de fremkomne »endelige« tilbud og træffe en afgø- relse, der afviger fra disse. Kendelsen vedtages med simpelt flertal i panelet og afsiges skriftligt. Voldgiftskendelsen har ikke præjudikatværdi. Det vil sige, at voldgiftskendelsen ikke kan anvendes som præcedens for andre sager. Det er efter stk. 2 muligt for en part at tage forbehold for anvendelsen af stk. 1 og dermed for anvendelsen af »ende- ligt tilbud« som voldgiftsprocedure. I så fald anvendes en procedure baseret på »uafhængig udtalelse« (»independent opinion«). Ved denne procedure skal de kompetente myndigheder sætte voldgiftspanelet i besiddelse af alle oplysninger, som kan være nødvendige for voldgiftskendelsen. Voldgiftspane- let afgør herefter de(t) indbragte spørgsmål efter de bestem- melser i den omfattede skatteaftale og de to landes interne lovgivning, som finder anvendelse. Anvendelsen af de to landes interne lovgivning inddrages dog kun i det omfang, at det er nødvendigt for at kunne fastslå, om de to lande har anvendt den omfattede skatteaftale korrekt. Også ved anvendelse af denne procedure vedtages kendel- sen med simpelt flertal og afsiges skriftligt, og heller ikke her har voldgiftskendelsen præjudikatværdi. Fra dansk side anses proceduren »endeligt tilbud« at være den mest hensigtsmæssige, og det foreslås derfor, at Dan- mark ikke tager forbehold efter stk. 2. Proceduren »endeligt tilbud« sikrer en konsistent fortolkning af nationale skatte- regler – nemlig den fortolkning, som de kompetente myn- digheder hver især anlægger. Dette er ikke nødvendigvis til- fældet ved proceduren baseret på »uafhængig udtalelse«, da det her vil være op til voldgiftspanelet at fortolke såvel dob- beltbeskatningsoverenskomsterne som de to landes nationa- le skatteregler med deraf følgende mulighed for – med bin- dende virkning – at nå frem til et andet resultat, end de kom- petente myndigheder selv er nået frem til. Hvis en part tager forbehold som nævnt i stk. 2, og den anden part ikke gør, vil proceduren baseret på »uafhængig udtalelse« som udgangspunkt skulle anvendes. Det er dog efter stk. 3 muligt for en part, der ikke har taget forbehold efter stk. 2, at fastholde, at proceduren baseret på »uafhæn- gig udtalelse« ikke skal anvendes. I sådanne tilfælde skal de kompetente myndigheder søge at nå til enighed om, hvilken procedure der skal anvendes. Indtil en sådan enighed er op- nået, gælder bestemmelserne om bindende voldgift ikke for den pågældende omfattede skatteaftale. Det foreslås, at Danmark tager et sådant forbehold. Her- ved sikres det, at voldgiftsproceduren i sådanne tilfælde ikke pr. automatik bliver »uafhængig udtalelse« med de mulige risici, der ovenfor er nævnt, men i stedet en procedure, som begge parter kan tilslutte sig. Efter stk. 4 kan en part vælge at anvende stk. 5 på sine omfattede skatteaftaler. Bestemmelserne i stk. 5 vil være gældende, når blot den ene part i en omfattet skatteaftale har valgt disse bestemmelser, jf. dog nedenfor. Efter stk. 5 skal de kompetente myndigheder forud for på- begyndelsen af en voldgiftssag sikre sig, at de personer, der har indbragt sagen, og deres rådgivere skriftligt indvilger i ikke at videregive oplysninger, som modtages under vold- giftssagens behandling, til andre personer. Konsekvensen af at bryde dette tilsagn er, at voldgiftssagen såvel som den gensidige aftaleprocedure i forbindelse hermed afsluttes. Brud på fortroligheden medfører med andre ord, at de udestående spørgsmål, som ligger til grund for voldgiftssa- gen og den gensidige aftaleprocedure, forbliver uløste. Det foreslås, at Danmark foretager et sådant valg, og at stk. 5 således skal være gældende for de dobbeltbeskat- ningsoverenskomster, som Danmark notificerer som væren- de omfattet. Fortrolighed er af vital betydning i behandlin- gen af skattesager, og de konsekvenser af brud på fortrolig- heden, som er indeholdt i stk. 5, vil i sig selv medvirke til, at kravet om fortrolighed respekteres. En part, som har valgt ikke at anvende stk. 5, kan efter stk. 6 forbeholde sig ret til ikke at anvende stk. 5 på en eller flere nærmere angivne omfattede skatteaftaler, selvom den anden part i de angivne aftaler har valgt det pågældende stykke, og bestemmelserne således skulle gælde for begge parter, jf. 140 stk. 4. Der kan på dette punkt træffes differentierede valg, således at der kun tages forbehold efter stk. 6 for en del af de skatteaftaler, hvor det vil være muligt at tage forbehold. Da det som ovenfor nævnt foreslås, at Danmark vælger at anvende stk. 5, kommer forbehold efter stk. 6 ikke på tale for Danmarks vedkommende. Stk. 7 kan betegnes som en modforholdsregel, som en part, der ønsker at anvende stk. 5, kan tage over for en part, der underkender dette ved at tage forbehold efter stk. 6. Den part, der ønsker at anvende stk. 5 og dermed sikre den fulde fortrolighed, kan tage forbehold for del VI som helhed over for omfattede skatteaftaler, hvor den anden part har taget forbehold efter stk. 6. Det foreslås, at Danmark tager forbehold efter stk. 7. For- trolighed ved behandlingen af skattesager er som ovenfor nævnt af vital betydning, og manglende forbehold efter stk. 7 vil ikke være konsistent med det valg, der foreslås truffet om at anvende stk. 5. Artikel 24 (Aftale om en anden løsning) Parterne kan efter stk. 1 vælge den mulighed, der er angi- vet i stk. 2, nemlig at de kompetente myndigheder inden for en periode på tre måneder kan nå frem til en anden løsning end den, der fremgår af voldgiftskendelsen. Det kræves dog, at begge parter har valgt denne mulighed. Det foreslås, at Danmark vælger at anvende stk. 2. En til- svarende bestemmelse findes i EU’s voldgiftsdirektiv, hvor- efter de kompetente myndigheder kan træffe en afgørelse, der afviger fra udtalelsen fra det rådgivende udvalg eller fra udvalget for alternativ tvistbilæggelse (direktivets artikel 15, stk. 2). Det er efter stk. 3 muligt gennem et forbehold at begrænse denne valgmulighed til omfattede skatteaftaler, hvor vold- giftsproceduren baseret på »uafhængig udtalelse« finder an- vendelse. Det foreslås, at Danmark ikke tager et sådant for- behold, da Danmark ikke ønsker denne procedure anvendt. Artikel 25 (Omkostninger ved voldgiftssagens behandling) Omkostninger i forbindelse med behandlingen af en vold- giftssag skal afholdes på en måde, som fastsættes ved gensi- dig aftale mellem de kompetente myndigheder. I fravær af en sådan aftale afholder hver part egne omkostninger og omkostningerne for den, der er udpeget som voldgiftsmand. Omkostninger for voldgiftspanelets formand og andre om- kostninger fordeles ligeligt. Artikel 26 (Kompatibilitet) Bestemmelserne i del VI finder efter stk. 1 anvendelse i stedet for eller i fravær af bestemmelser om voldgift i omfat- tede skatteaftaler, når denne del efter artikel 18 er tilvalgt. Spørgsmål, som ville kunne være omfattet af voldgiftspro- ceduren, vil efter stk. 2 dog ikke kunne undergives voldgift, hvis spørgsmålet er omfattet af en sag, hvor et voldgiftspa- nel tidligere er blevet etableret efter en bilateral eller multi- lateral overenskomst. Samtidig fastsættes det i stk. 3, at del VI ikke er til hinder for opfyldelsen af mere omfattende for- pligtelser om voldgift i andre overenskomster. Endelig kan en part efter stk. 4 tage forbehold for anven- delsen af del VI – selvom denne del er tilvalgt – på omfatte- de skatteaftaler, der allerede indeholder bestemmelser om voldgift. Som nævnt i afsnit 4.2 i lovforslagets almindelige be- mærkninger har Danmark på tidspunktet for fremsættelsen af dette lovforslag ikke nogen dobbeltbeskatningsoveren- skomster, hvor bestemmelser om voldgift er i kraft. Der fin- des voldgiftsbestemmelser i tre danske dobbeltbeskatnings- overenskomster, nemlig dobbeltbeskatningsoverenskomster- ne med Israel og Schweiz og den helt nye dobbeltbeskat- ningsoverenskomst med Japan. Disse bestemmelser er dog udformet som en form for mestbegunstigelsesklausuler, så- ledes at de først træder i kraft, når Danmark indgår en dob- beltbeskatningsoverenskomst med voldgiftsbestemmelser med et tredjeland, og når sådanne bestemmelser faktisk er i kraft over for det pågældende tredjeland. Det foreslås på denne baggrund, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. ¬ Artikel 27 (Undertegnelse og ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse) Artiklen fastsætter, at konventionen er åben for underteg- nelse fra den 31. december 2016. Konventionen er med for- behold for ratifikation, tiltrædelse eller godkendelse. Artik- len ændrer ikke i sig selv de gældende dobbeltbeskatnings- overenskomster Artikel 28 (Forbehold) Stk. 1 opregner de bestemmelser, hvor det efter konventi- onen er muligt at tage forbehold. Yderligere forbehold kan ikke tages bortset fra den mulighed, som er nævnt i stk. 2. Det kan dog tilføjes, at konventionens artikel 30 i praksis gør det muligt på bilateralt grundlag at omgå dette ved efter- følgende at ændre en gældende dobbeltbeskatningsoveren- skomst eller indgå en ny, jf. bemærkningerne til artikel 30. Stk. 2, litra a, gør det muligt for en part, der har tilvalgt konventionens voldgiftsbestemmelser, at tage et eller flere forbehold med hensyn til de former for sager, der skal kunne undergives voldgift. Det er på denne måde muligt for en part at begrænse anvendelsesområdet for voldgiftsbestemmelser- ne. Hvis en part tager at sådant forbehold, skal forbeholdet ac- cepteres af de øvrige parter, jf. litra b. Hvis en anden part gør indsigelse mod et sådant forbehold, finder konventio- nens bestemmelser om voldgift ikke anvendelse mellem den part, der har taget forbehold, og den part, der har gjort indsi- gelse. Fra et dansk synspunkt bør voldgiftsbestemmelserne som udgangspunkt kunne anvendes på alle typer af sager, hvor en fysisk eller juridisk person mener sig udsat for beskat- ning i strid med bestemmelserne i en dobbeltbeskatnings- overenskomst, som Danmark har notificeret, og for hvilken bestemmelserne i konventionens del VI er gældende. Imid- 141 lertid er der behov for på forskellige punkter at sikre den fornødne parallelitet mellem konventionens voldgiftsbe- stemmelser og EU-bestemmelserne om voldgift. Det er ligeledes nødvendigt at være opmærksom på, at muligheden for at tage forbehold efter konventionens artikel 28, stk. 2, er helt åben. Der skal ikke træffes et valg mellem flere på forhånd definerede muligheder, ligesom det heller ikke nærmere er angivet, hvilke forbehold der kan tages. Det er således eksempelvis muligt for at land at tage forbehold for en bestemt type af sager. Herefter vil denne type sager ikke være omfattet af voldgiftsbestemmelserne efter de dob- beltbeskatningsoverenskomster, som det pågældende land notificerer som omfattede skatteaftaler. Det foreslås herefter, at Danmark tager følgende forbe- hold: For det første foreslås det, at Danmark tager forbehold, så- ledes at konventionens voldgiftsbestemmelser ikke finder anvendelse i forhold til sager, der drejer sig om dobbeltbe- skatningsoverenskomster mellem Danmark og andre EU- lande. Inden for EU gælder EU-voldgiftskonventionen og EU-voldgiftsdirektivet, og det vil herefter alene være disse EU-retsakter, der vil være gældende i forholdet mellem Danmark og andre EU-lande. Uden et sådant forbehold ville der kunne opstå tvivl om, hvorvidt den multilaterale konvention eller EU-retsakterne skulle anvendes i tilfælde, hvor anvendelsesområdet for konventionen afviger fra EU-retsakternes anvendelsesområ- de, eller hvor konventionen giver mulighed for anvendelse af andre procedurer end EU-retsakterne. Med et sådant for- behold sikres det, at alle voldgiftssager over for andre EU- lande behandles inden for EU-voldgiftskonventionens og EU-voldgiftsdirektivets rammer. For det andet foreslås det, at Danmark tager et forbehold, der gør det muligt at praktisere vigtige dele af EU’s vold- giftsdirektiv over for ikke-EU-lande. Det fremgår af artikel 8, stk. 6, i EU’s voldgiftsdirektiv, at formanden for voldgiftspanelet skal være en dommer, med- mindre andet er aftalt mellem de kompetente myndigheder og de uafhængige personer, der er udpeget af disse til at del- tage i voldgiftspanelet. Desuden fremgår det af direktivets artikel 18, at de afgørelser, der gennemfører voldgiftspane- lets udtalelse, skal offentliggøres, hvis de berørte personer giver samtykke til dette. I andre tilfælde offentliggøres et re- sumé af afgørelserne. Kravet om, at formanden skal være dommer, skal sikre uafhængigheden for voldgiftspanelerne, idet det hermed sik- res, at i det mindste formanden lever op til de krav om uaf- hængighed, der gælder for dommere. Kravet om offentlig- gørelse skal sikre, at der er samme offentlighed i relation til afgørelser, der træffes som følge af voldgift, som ved dom- me fra domstolene. Disse krav skal ses i sammenhæng med, at den skatteplig- tige alene ville have mulighed for at gå til domstolene, hvis en konflikt om fortolkningen eller anvendelsen af en dob- beltbeskatningsoverenskomst ikke kunne løses ved gensidig aftale mellem de pågældende lande, og der ikke var mulig- hed for voldgift. Ved en domstolsbehandling er der garantier for uafhængighed og gennemsigtighed, hvilket er væsentligt for at sikre korrekte afgørelser. Det foreslås derfor, at Danmark tager et forbehold, således at konventionens voldgiftsbestemmelser alene finder anven- delse på omfattede skatteaftaler i det omfang, at den anden part eller de andre parter i den omfattede skatteaftale accep- terer, at formanden for voldgiftspanelet er dommer, og at Danmark kan offentliggøre et resumé af voldgiftspanelets afgørelse Konkret vil forbeholdet blive udmøntet på den måde, at der fra dansk side vil blive stillet krav om, at de aftaler, der skal indgås mellem Danmark og andre lande efter konven- tionens artikel 19, stk. 10, om nærmere regler for anvendelse af voldgiftsbestemmelserne, skal indehold regler om, at i det mindste formanden for voldgiftspanelet er en dommer, og at Danmark kan offentliggøre et resume af voldgiftspanelets afgørelse. Kan det andet land ikke acceptere dette, medfører forbeholdet, at konventionens bestemmelser om voldgift ik- ke finder anvendelse i forholdet mellem Danmark og det på- gældende land. Forbeholdet sikrer, at der er samme garantier for uafhæn- gighed og gennemsigtighed ved voldgift efter konventionen, som ved voldgift efter EU’s voldgiftsdirektiv. For det tredje foreslås det, at Danmark tager forbehold for at sikre, at konventionens voldgiftsbestemmelser ikke finder anvendelse, hvis en part har pålagt en fysisk eller juridisk person sanktioner for skattesvig, forsætlig forsømmelse eller grov uagtsomhed. Efter EU-direktivets artikel 16, stk. 6, kan en medlemsstat nægte adgang til voldgiftsproceduren, hvis der i den pågæl- dende medlemsstat er pålagt sanktioner i forhold til den på- gældende sag for skattesvig, forsætlig forsømmelse eller grov uagtsomhed. En tilsvarende bestemmelse findes ikke i konventionen. En skattepligtig vil således efter konventio- nens ordlyd kunne påberåbe sig voldgiftsproceduren, selv- om de nævnte forhold er til stede, medmindre der er taget forbehold. Med forbeholdet sikres det, at bestemmelsen om at vold- giftsbestemmelser ikke finder anvendelse, hvor en part har pålagt en fysisk eller juridisk person sanktioner for skatte- svig, forsætlig forsømmelse eller grov uagtsomhed, ikke ale- ne kommer til at gælde over for EU-lande, men kommer til at gælde generelt. Efter artikel 28, stk. 9, kan en part, som har taget forbe- hold, til enhver tid trække det tilbage igen eller erstatte det med et mere begrænset forbehold. Det er ikke muligt at tage nye forbehold eller at udvide allerede gældende. De forbe- hold, der foreslås taget fra dansk side ved ratifikationen af konventionen, er opregnet i lovens bilag 2. De danske forbe- hold vil hermed ikke kunne begrænses eller trækkes tilbage uden forudgående lovgivning. Danmark har ingen indflydelse på, hvilke forbehold andre lande måtte tage, og i hvilket omfang sådanne forbehold se- nere måtte blive begrænset eller trukket tilbage. Tilbage- trækning eller begrænsning af et forbehold har virkning fra 142 førstkommende 1. januar regnet efter udløbet af en periode på seks måneder fra det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om notifikationen. Hvis et land har taget forbe- hold på et område, hvor Danmark ikke har noget forbehold, og dette land senere trækker sit forbehold tilbage, vil dette således få virkning for Danmarks dobbeltbeskatningsover- enskomst med det pågældende land inden for de her nævnte tidsrammer. Artikel 29 (Notifikationer) Stk. 1-4 opregner en lang række notifikationer, der efter forskellige bestemmelser i konventionen skal foretages. En skatteaftale bliver omfattet af konventionen, hvis den er i kraft mellem to eller flere parter i konventionen, og hver part har foretaget en notifikation til depositaren, hvori afta- len er anført som en aftale, som ønskes omfattet af konventi- onen. Begge/alle parter i en aftale skal med andre ord melde den pågældende aftale ind, før den bliver en omfattet skatte- aftale, hvor konventionens bestemmelser gælder. Det er fra dansk side udgangspunktet, at alle gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster skal medtages under den multilaterale konvention. Det er dog i visse tilfælde aftalt med den anden part, helt eller delvist at gennemføre konven- tionens bestemmelser ved indgåelse af tillægsprotokoller til de gældende dobbeltbeskatningsoverenskomster. Dette gæl- der bl.a. dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem de nor- diske lande. Desuden er der indgået en helt ny dobbeltbe- skatningsoverenskomst med Japan, hvor konventionens be- stemmelser er medtaget. De danske dobbeltbeskatningsoverenskomster, der i for- bindelse med ratifikation af konventionen foreslås notifice- ret som omfattede skatteaftaler, er opregnet i lovens bilag 3. Der er i lovforslagets almindelige bemærkninger for hver overenskomst angivet lovgrundlaget for overenskomstens implementering i dansk ret. Endvidere er for hver enkelt overenskomst angivet nummer, dato og år for bekendtgørel- sen. Dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem Danmark og Grønland foreslås ikke notificeret, da Grønland på tidspunk- tet for fremsættelsen af dette lovforslag ikke er part i kon- ventionen. Det samme gælder Færøerne. Færøerne er dog omfattet af dobbeltbeskatningsoverenskomsten mellem de nordiske lande, hvor det som ovenfor nævnt er aftalt at gen- nemføre konventionens minimumbestemmelser i form af indgåelse af en tillægsprotokol. Endvidere foreslås dobbeltbeskatningsoverenskomsten med Hviderusland ikke notificeret. Danmarks dobbeltbe- skatningsoverenskomst fra 1986 med det daværende Sovjet- unionen gælder fortsat i forholdet mellem Danmark og Hvi- derusland – i øvrigt som den eneste af de tidligere sovjetre- publikker. Denne overenskomst er udformet på en sådan måde, at den ikke kan justeres gennem den multilaterale konvention. Det er efter stk. 5 muligt at tilføje nye dobbeltbeskatnings- overenskomster til listen over omfattede overenskomster. Danmark undertegnede den 14. marts 2018 en ny dobbeltbe- skatningsoverenskomst med Armenien. Denne overens- komst er på tidspunktet for fremsættelsen af dette lovforslag endnu ikke trådt i kraft og kan derfor endnu ikke notificeres under konventionen. Det er hensigten at notificere denne overenskomst i medfør af ovennævnte bestemmelse, når overenskomsten er trådt i kraft. Det er ikke muligt at fjerne allerede notificerede dobbelt- beskatningsoverenskomster (omfattede skatteaftaler) fra li- sten over omfattede skatteaftaler på anden måde, end at de berørte lande aftaler helt at ophæve dem. Artikel 30 (Senere ændringer af omfattede skatteaftaler) Konventionens bestemmelser berører ikke senere ændrin- ger af en omfattet skatteaftale, som parterne måtte blive eni- ge om at foretage. Dette indebærer, at to lande efterfølgende kan aftale be- stemmelser, der fraviger konventionens bestemmelser bort- set fra minimumstandarderne, som landene har en forpligtel- se til at respektere. I teorien er det således muligt for to lan- de at tilvælge samtlige konventionens frivillige elementer – eller nogle af dem – for derefter at indgå en ny dobbeltbe- skatningsoverenskomst, der alene respekterer minimumbe- stemmelserne. Artikel 31 (Konference mellem parterne) Der kan efter bestemmelsen indkaldes til en konference mellem parterne med henblik på at tage beslutninger eller at udøve funktioner, som måtte være påkrævet. Bestemmelsen har ikke direkte betydning for anvendelsen af dobbeltbeskat- ningsoverenskomster. Artikel 32 (Fortolkning og gennemførelse) Spørgsmål om fortolkning eller gennemførelse af bestem- melserne i en omfattet skatteaftale, som disse er ændret ved konventionen, skal afgøres efter den pågældende skatteafta- les bestemmelser herom. Artikel 33 (Ændring) Enhver part kan foreslå ændringer af konventionen. Artikel 34 (Ikrafttrædelse) Konventionen trådte i kraft den 1. juli 2018. For parter, der ratificerer konventionen efter dette tidspunkt, træder konventionen i kraft tre måneder efter deponeringen af rati- fikationsinstrumentet. Dette vil således være tilfældet for Danmarks vedkommende. Artikel 35 (Virkningstidspunkt) Når konventionen er trådt i kraft for to parter, har dens be- stemmelser efter stk. 1 for kildeskatters vedkommende virk- ning fra og med det næstfølgende kalenderår. For andre skatters vedkommende har konventionen virkning for skat- tepligtsperioder, der påbegyndes seks måneder efter, at kon- ventionen er trådt i kraft for den sidste af de to parter. Når nye skatteaftaler notificeres, jf. artikel 29, stk. 5, gælder de samme regler, bortset fra at der for kildeskatternes 143 vedkommende er indsat en yderligere 30-dagesfrist, og at perioden på seks måneder for andre skatters vedkommende i sådanne tilfælde er en periode på ni måneder. Efter stk. 2 kan en part vælge at erstatte »kalenderår« med »skattepligtsperioder« for så vidt angår kildeskatter. Efter stk. 3 kan en part for andre skatter vælge at erstatte »skatte- pligtsperioder, som begynder ved eller efter udløbet af et tidsrum på seks måneder« med »skattepligtsperioder, som begynder den 1. januar eller senere i det næste år, som be- gynder ved eller efter udløbet af et tidsrum på seks måne- der«. Disse valg gælder ikke alene for skatteaftaler, der om- fattes på det tidspunkt, hvor konventionen får virkning for en part, men også for skatteaftaler, som senere notificeres, jf. stk. 5. Det foreslås, at Danmark ikke vælger at anvende bestem- melserne i stk. 2, men vælger at anvende bestemmelsen i stk. 3. Herved kommer bestemmelserne om virkning i videst muligt omfang i overensstemmelse med de bestemmelser, der anvendes i danske dobbeltbeskatningsoverenskomster. For så vidt angår konventionens artikel 16 om indgåelse af gensidige aftaler har konventionen efter stk. 4 virkning for sager, der indbringes for de kompetente myndigheder fra det tidspunkt, hvor konventionen for den sidste af de to parter er trådt i kraft, dvs. uden at der skal gå seks måneder. Bestem- melsen gælder dog ikke for sager, som på dette tidspunkt ik- ke ville kunne indbringes for den kompetente myndighed ef- ter den omfattede skatteaftale, før denne blev ændret ved konventionen. Det er efter stk. 6 muligt at tage forbehold med hensyn til stk. 4, således at artikel 16 i stedet får virkning efter stk. 1. Set fra et dansk synspunkt er der ikke noget behov for at ud- sætte virkningstidspunktet for artikel 16. Det foreslås derfor, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. Bestemmelserne i konventionens artikel 16 vil herefter have virkning for sag- er, der indbringes for de kompetente myndigheder fra det tidspunkt, hvor konventionen for Danmark og den anden part træder i kraft – forudsat at den anden part ikke har taget forbehold efter stk. 6. Endelig kan parterne efter stk. 7 tage en række forbehold. Indholdet i disse er, at virkningstidspunktet efter stk. 1 og 5 bliver 30 dage efter, at depositaren fra hver af de parter, der har taget forbehold, modtager meddelelse om, at den pågæl- dende part har afsluttet sine interne procedurer for så vidt angår en specifik omfattet skatteaftale. Det foreslås, at Danmark ikke tager forbehold efter denne bestemmelse. Artikel 36 (Virkningstidspunkt for del VI) Artikel 36 fastsætter særlige regler for, hvornår bestem- melserne i konventionens del VI om voldgift får virkning. Efter stk. 1 får voldgiftsbestemmelserne virkning for sag- er, der indbringes for de kompetente myndigheder fra det tidspunkt, hvor konventionen for den sidste af de to parter er trådt i kraft. For sager, der er indbragt forud for dette tids- punkt, får bestemmelserne om voldgift virkning fra det tids- punkt, hvor de to parter har notificeret depositaren om, at de har indgået en gensidig aftale efter konventionens artikel 19, stk. 10, om voldgiftsbestemmelsernes praktiske anvendelse, herunder hvornår en sag skal anses for at være indbragt. Udgangspunktet er således, at voldgiftsbestemmelserne finder anvendelse på såvel nye som allerede verserende sag- er. Det er efter stk. 2 muligt at tage forbehold over for dette, således at voldgiftsbestemmelserne kun får virkning for alle- rede verserende sager i det omfang, dette i det enkelte tilfæl- de aftales mellem de to landes kompetente myndigheder. Det foreslås, at Danmark ikke tager et sådant forbehold. Det må bl.a. ud fra retssikkerhedsmæssige betragtninger an- ses for betænkeligt, at det alene vil være op til de kompeten- te myndigheder at afgøre, om en given sag skal kunne un- dergives voldgift eller ej. Det skal her tilføjes, at bestemmelsen i praksis vil finde anvendelse, hvis den anden part i en dobbeltbeskatnings- overenskomst tager et sådant forbehold. Når Danmark ikke tager et sådant forbehold, vil de danske kompetente myndig- heder dog ikke kunne modsætte sig anvendelse af voldgifts- bestemmelserne i en allerede verserende sag, som den part, der har taget forbehold, ønsker undergivet voldgift. Stk. 3-5 fastsætter regler for voldgiftsbestemmelsernes virkningstidspunkt i tilfælde, hvor nye skatteaftaler notifice- res som omfattede skatteaftaler efter konventionen, eller hvor en part tilvælger konventionens del VI om voldgift, ef- ter at konventionen er trådt i kraft for den pågældende part. I sådanne tilfælde får voldgiftsbestemmelserne virkning på det tidspunkt, hvor depositaren giver meddelelse om de noti- fikationer, som den pågældende part har foretaget. Artikel 37 (Udtræden) Enhver part kan efter stk. 1 til enhver tid udtræde af kon- ventionen. Der er ikke noget »opsigelsesvarsel«. Udtræden har efter stk. 2 virkning fra det tidspunkt, hvor depositaren modtager notifikation herom. Selvom en part udtræder af konventionen, opretholdes de ændringer i den pågældende parts skatteaftaler, som konventionen afsted- kommer. Et land kan således ikke annullere de ændringer, som konventionen medfører for det pågældende lands dob- beltbeskatningsoverenskomster, ved at udtræde af konventi- onen. Artikel 38 (Protokoller) Det er muligt at supplere konventionen med protokoller. Konventionen kan således ændres ved en ændringsprotokol på samme måde, som det er tilfældet for dobbeltbeskat- ningsoverenskomster. Artikel 39 (Depositaren) Generalsekretæren for Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling, OECD, er efter stk. 1 depositar for konventionen og eventuelle tillægsprotokoller. Deposita- rens opgaver er opregnet i stk. 2 og 3. 144 Til stk. 2 Konventionen skal ratificeres af de enkelte lande, før den kan træde i kraft og få virkning for de pågældende. Ratifika- tionen foregår ved, at der afleveres et ratifikationsinstrument hos den, der efter konventionens bestemmelser er depositar, dvs. OECD’s generalsekretær. Sammen med det formelle ratifikationsinstrument afleve- res et dokument med de forbehold, som det pågældende land ønsker at tage, og de notifikationer, der efter konventionens bestemmelser skal foretages. Et sådant dokument blev også afleveret ved undertegnel- sen af konventionen, hvilket for Danmarks og mange andre landes vedkommende skete den 7. juni 2017, jf. oversigten i afsnit 5 i lovforslagets almindelige bemærkninger. Disse forbehold og notifikationer skal dog betragtes som foreløbi- ge, idet de skal bekræftes. De endelige og bindende notifika- tioner foretages således i forbindelse med ratifikationen af konventionen. I lovens bilag 2 er opregnet de forbehold, som efter lov- forslaget skal tages, og de ørige valg, som efter lovforslaget skal træffes. De nævnte forbehold og valg vil indgå i endeli- ge og bindende notifikationer, der vil blive foretaget i for- bindelse med ratifikationen. Til § 2 Det foreslås at fastsætte en straffebestemmelse for over- trædelse af tavshedspligten i forbindelse med behandlingen af voldgiftssager. Bestemmelsen fastslår, at for medlemmer af et voldgiftspanel nedsat i medfør af konventionens del VI (Voldgift) og for en direkte berørt person og dennes repræ- sentant finder straffelovens §§ 152 og 152 e tilsvarende an- vendelse. Dette medfører, at disse personer kan ifalde ansvar for uberettiget videregivelse eller udnyttelse af fortrolige op- lysninger i forbindelse med behandling af tvistspørgsmål i henhold til konventionen. Den foreslåede bestemmelse svarer til den, der gælder ved behandling af sager i medfør af EU’s voldgiftsdirektiv og EU’s voldgiftskonvention, jf. § 2, nr. 6, i lov nr. 1726 af 27. december 2018. Til § 3 Det foreslås, at loven træder i kraft den 1. juli 2019. Rege- ringen vil herefter kunne ratificere den multilaterale konven- tion af 24. november 2016 til gennemførelse af tiltag i dob- beltbeskatningsoverenskomster til forhindring af skatteud- huling og overskudsflytning. Ikrafttrædelsestidspunktet er i overensstemmelse med re- geringens målsætning om, at ny lovgivning, der har virkning for erhvervslivet, træder i kraft enten den 1. januar eller den 1. juli. Til § 4 Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland, idet spørgs- mål om skatter hører under henholdsvis det færøske hjem- mestyres og det grønlandske selvstyres kompetenceområde. 145