Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 15. november 2018

Tilhører sager:

Aktører:


    AX21979

    https://www.ft.dk/RIpdf/samling/20181/lovforslag/L32/20181_L32_som_vedtaget.pdf

    Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 15. november 2018
    Forslag
    til
    Lov om indgåelse af dobbeltbeskatningsoverenskomst og tilhørende protokol
    mellem Danmark og Japan
    § 1. Bestemmelserne i overenskomst og tilhørende proto-
    kol af 11. oktober 2017 mellem Kongeriget Danmark og Ja-
    pan til ophævelse af dobbeltbeskatning, for så vidt angår
    indkomstskatter og forhindring af skatteunddragelse og om-
    gåelse, jf. bilag 1, gælder her i landet.
    § 2. Skatteministeren fastsætter tidspunktet for lovens
    ikrafttræden.
    § 3. Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland.
    Folketinget, den 15. november 2018
    PIA KJÆRSGAARD
    / Erling Bonnesen
    Til lovforslag nr. L 32 Folketinget 2018-19
    Skattemin., j.nr. 2017-2474
    AX021979
    Bilag 1
    OVERENSKOMST MELLEM
    KONGERIGET DANMARK OG JAPAN
    TIL OPHÆVELSE AF DOBBELTBESKATNING
    FOR SÅ VIDT ANGÅR INDKOMSTSKATTER
    OG FORHINDRING AF SKATTEUNDDRAGELSE OG OMGÅELSE
    Kongeriget Danmark og Japan,
    der ønsker yderligere at udvikle deres økonomiske forbindelser og at styrke deres samarbejde om skatte-
    forhold,
    der har til hensigt at indgå en overenskomst til ophævelse af dobbeltbeskatning for så vidt angår ind-
    komstskatter uden samtidig at skabe muligheder for ikke-beskatning eller nedsat beskatning gennem skat-
    teunddragelse eller skatteomgåelse (herunder gennem utilsigtet anvendelse af skatteaftaler med henblik på
    at opnå lempelser som denne overenskomst giver adgang til, til indirekte fordel for personer, som er
    hjemmehørende i tredjelande),
    er blevet enige om følgende:
    ARTIKEL 1
    PERSONER OMFATTET AF OVERENSKOMSTEN
    1. Denne overenskomst finder anvendelse på personer, der er hjemmehørende i en af eller begge de kon-
    traherende stater.
    2. Ved anvendelsen af denne overenskomst skal indkomst, som erhverves af eller gennem en enhed eller
    et arrangement, der behandles som helt eller delvist skattemæssigt transparent efter skattelovgivningen i
    en af de kontraherende stater, anses for at være indkomst for en person, der er hjemmehørende i en kon-
    traherende stat, men kun i det omfang at indkomsten ved beskatningen i denne stat behandles som ind-
    komst for en person, der er hjemmehørende i denne stat. Bestemmelserne i dette stykke kan i intet tilfælde
    fortolkes således, at de berører en kontraherende stats ret til beskatning af personer, der er hjemmehøren-
    de i denne kontraherende stat. Ved anvendelsen af dette stykke betyder udtrykket ”skattemæssigt transpa-
    rent” tilfælde, hvor en enheds eller et arrangements indkomst eller andel heraf efter skattelovgivningen i
    en kontraherende stat, ikke beskattes hos enheden eller arrangementet, men hos de personer, som besidder
    en andel i enheden eller arrangementet, som om denne indkomst eller andel heraf var erhvervet direkte af
    disse personer på det tidspunkt, hvor denne indkomst eller andel heraf blev realiseret – dette uanset om
    denne indkomst eller andel heraf af enheden eller arrangementet udloddes til disse personer.
    ARTIKEL 2
    SKATTER OMFATTET AF OVERENSKOMSTEN
    1. De gældende skatter, som denne overenskomst finder anvendelse på, er:
    (a) For Japans vedkommende:
    (i) indkomstskatten;
    (ii) selskabsskatten;
    (iii) den særlige indkomstskat ved selskabsomdannelse;
    (iv) den lokale selskabsskat; og
    2
    (v) de lokale indkomstskatter
    (herefter omtalt som “japansk skat”); og
    (b) For Danmarks vedkommende:
    (i) selskabsskatten til staten;
    (ii) indkomstskatten til staten;
    (iii) den kommunale indkomstskat;
    (iv) skatter i henhold til kulbrinteskatteloven;
    (v) skatter i henhold til pensionsafkastbeskatningsloven;
    (vi) kirkeskatten;
    (vii) udbytteskatten; og
    (viii) royaltyskatten
    (herefter omtalt som “dansk skat”).
    2. Denne overenskomst finder også anvendelse på skatter af samme eller væsentligt samme art, der efter
    datoen for undertegnelsen af overenskomsten pålignes som tillæg til, eller i stedet for de gældende skatter.
    De kontraherende staters kompetente myndigheder skal underrette hinanden om væsentlige ændringer,
    som er foretaget i deres respektive skattelove.
    ARTIKEL 3
    ALMINDELIGE DEFINITIONER
    1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har følgende udtryk i denne overenskomst den nedenfor
    angivne betydning:
    (a) udtrykket “Japan” betyder, når anvendt i en geografisk betydning, hele Japans territorium, herunder
    dets territorialfarvand, for hvilket japansk skattelovgivning er gældende, og ethvert område uden for
    dets territorialfarvand, herunder havbunden og dens undergrund, over hvilke Japan har suverænitetsret-
    tigheder i overensstemmelse med international ret og for hvilke japansk skattelovgivning er gældende;
    (b) udtrykket “Danmark” betyder Kongeriget Danmark og betyder, når anvendt i en geografisk betydning,
    hele Kongeriget Danmarks territorium, herunder ethvert område uden for Kongeriget Danmarks terri-
    torialfarvand, som i overensstemmelse med international ret og ifølge dansk lovgivning er eller senere
    måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket Kongeriget Danmark kan udøve suverænitetsret-
    tigheder med hensyn til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens un-
    dergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforsk-
    ning og økonomisk udnyttelse af området; Udtrykket omfatter ikke Færøerne og Grønland;
    (c) udtrykkene ”en kontraherende stat” og ”den anden kontraherende stat” betyder Japan eller Danmark,
    alt efter sammenhængen;
    (d) udtrykket ”person” omfatter en fysisk person, et selskab og enhver anden sammenslutning af personer;
    (e) udtrykket ”selskab” betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning, der i skattemæssig
    henseende behandles som en juridisk person;
    (f) udtrykket ”foretagende” anvendes om enhver form for udøvelse af erhvervsvirksomhed;
    (g) udtrykkene ”foretagende i en kontraherende stat” og ”foretagende i den anden kontraherende stat” be-
    tyder henholdsvis et foretagende, som drives af en person, der er hjemmehørende i en kontraherende
    stat, og et foretagende, som drives af en person, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat;
    (h) udtrykket ”international trafik” betyder enhver transport med skib eller fly, der anvendes af et foreta-
    gende i en kontraherende stat, undtagen når skibet eller flyet udelukkende anvendes mellem steder i
    den anden kontraherende stat;
    (i) udtrykket ”kompetent myndighed” betyder:
    (i) i tilfælde af Japan, finansministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder; og
    3
    (ii) i tilfælde Danmark, skatteministeren eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;
    (j) udtrykket ”statsborger” betyder, i relation til en kontraherende stat:
    (i) enhver fysisk person, der har indfødsret i den pågældende kontraherende stat; og
    (ii) enhver juridisk person, ethvert interessentskab eller enhver sammenslutning, der består i kraft af
    den gældende lovgivning i den pågældende kontraherende stat;
    (k) udtrykket ”erhvervsvirksomhed” omfatter udøvelse af frit erhverv og udøvelse af anden virksomhed af
    uafhængig karakter; og
    (l) udtrykket ”pensionsinstitut” betyder enhver person:
    (i) som er etableret efter lovgivningen i en kontraherende stat;
    (ii) som primært drives med henblik på at administrere pensionsydelser eller andre lignende vederlag
    eller at stille sådanne ydelser til rådighed eller som primært drives med henblik på at opnå et afkast
    til fordel for andre pensionsinstitutter; og
    (iii) som i denne kontraherende stat er indrømmet skattefritagelse eller nedsat eller udskudt beskatning
    med hensyn til indkomst, der hidrører fra de aktiviteter, som er nævnt i punkt (ii).
    2. Ved en kontraherende stats anvendelse af denne overenskomst til enhver tid skal ethvert udtryk, som
    ikke er defineret heri, medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges den betydning, som det har
    på dette tidspunkt i denne kontraherende stats lovgivning med henblik på de skatter, som overenskomsten
    finder anvendelse på, idet enhver betydning i denne kontraherende stats skattelove skal gå forud for den
    betydning, dette udtryk er tillagt i denne kontraherende stats andre love.
    ARTIKEL 4
    SKATTEMÆSSIGT HJEMSTED
    1. I denne overenskomst betyder udtrykket ”en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat”
    enhver person som efter lovgivningen i denne kontraherende stat er skattepligtig dér på grund af hjem-
    sted, bopæl, hovedsæde, ledelsens sæde eller ethvert andet kriterium af lignende karakter, og omfatter og-
    så denne kontraherende stat og enhver dertil hørende politisk underafdeling eller lokal myndighed såvel
    som et pensionsinstitut i denne kontraherende stat. Dette udtryk omfatter dog ikke en person, som er skat-
    tepligtig i denne kontraherende stat udelukkende af indkomst fra kilder i denne kontraherende stat.
    2. Hvis en fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 er hjemmehørende i begge de kontraherende sta-
    ter, bestemmes hans status efter følgende regler:
    (a) Han skal anses for kun at være hjemmehørende i den kontraherende stat, hvor han har en fast bolig til
    sin rådighed. Hvis han har en fast bolig til sin rådighed i begge kontraherende stater, skal han anses for
    kun at være hjemmehørende i den kontraherende stat, med hvilken han har de stærkeste personlige og
    økonomiske forbindelser (midtpunkt for sine livsinteresser);
    (b) Hvis det ikke kan afgøres, i hvilken kontraherende stat han har midtpunkt for sine livsinteresser, eller
    hvis han ikke har en fast bolig til rådighed i nogen af de kontraherende stater, skal han anses for kun at
    være hjemmehørende i den kontraherende stat, hvor han sædvanligvis har ophold;
    (c) Hvis han sædvanligvis har ophold i begge kontraherende stater, eller hvis han ikke har ophold i nogen
    af dem, anses han for kun at være hjemmehørende i den kontraherende stat, hvor han er statsborger;
    (d) Hvis han er statsborger i begge kontraherende stater, eller hvis han ikke er statsborger i nogen af dem,
    afgør de kontraherende staters kompetente myndigheder spørgsmålet ved gensidig aftale.
    3. Hvis en ikke-fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 er hjemmehørende i begge kontraherende
    stater, skal de kontraherende staters kompetente myndigheder bestræbe sig på ved gensidig aftale at be-
    stemme, i hvilken af de kontraherende stater en sådan person skal anses for at være hjemmehørende ved
    anvendelsen af denne overenskomst, idet der tages hensyn til stedet hvor et selskab har hovedsæde, den
    4
    virkelige ledelses sæde, stedet hvor et selskab er registreret eller på anden måde oprettet samt alle andre
    relevante faktorer. I fravær af en sådan aftale er en sådan person ikke berettiget til nogen lempelse eller
    skattefritagelse, som overenskomsten giver adgang til.
    ARTIKEL 5
    FAST DRIFTSSTED
    1. I denne overenskomst betyder udtrykket “fast driftssted” et fast forretningssted, hvor igennem et foreta-
    gendes erhvervsvirksomhed helt eller delvis udøves.
    2. Udtrykket “fast driftssted” omfatter især:
    (a) et sted, hvorfra et foretagende ledes;
    (b) en filial;
    (c) et kontor;
    (d) en fabrik;
    (e) et værksted; og
    (f) en mine, en olie- eller gaskilde, et stenbrud eller ethvert andet sted, hvor naturforekomster udvindes.
    3. En byggeplads eller et anlægs- eller monteringsarbejde udgør kun et fast driftssted, hvis arbejdet varer
    mere end 12 måneder.
    4. En installation, en borerig eller et skib, der anvendes i en kontraherende stat ved efterforskning af na-
    turforekomster i denne kontraherende stat, anses for at udgøre et fast driftssted i denne kontraherende stat,
    men kun hvis efterforskningen varer ved i mere end 12 måneder. Ved fastlæggelsen af, hvorvidt 12-måne-
    dersperioden, som nævnt i første punktum, er overskredet, hvor:
    (a) et foretagende i en kontraherende stat udøver efterforskning i den anden kontraherende stat og efter-
    forskningen udøves i en eller flere perioder, som sammenlagt overstiger 30 dage uden at overstige 12
    måneder, og
    (b) virksomhed i tilknytning hertil udøves af et eller flere foretagender, som er nært forbundet med det
    førstnævnte foretagende, for det samme efterforskningsprojekt eller den samme efterforskningsoperati-
    on, i forskellig perioder, som hver overstiger 30 dage,
    lægges disse forskellige perioder sammen med den periode, hvori det førstnævnte foretagende har udøvet
    efterforskning.
    5. Uanset de forudgående bestemmelser i denne artikel omfatter udtrykket “fast driftssted” ikke:
    (a) anvendelsen af indretninger udelukkende med henblik på oplagring eller udstilling af varer tilhørende
    foretagendet;
    (b) opretholdelsen af et varelager tilhørende foretagendet udelukkende med henblik på oplagring eller ud-
    stilling;
    (c) opretholdelsen af et varelager tilhørende foretagendet udelukkende med henblik på forarbejdning hos
    et andet foretagende;
    (d) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende med henblik på at foretage indkøb af varer eller
    indsamle oplysninger for foretagendet;
    (e) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende med henblik på for foretagendet at udøve enhver
    anden virksomhed end virksomhed opregnet i litra (a) til (d), forudsat at denne virksomhed er af forbe-
    redende eller hjælpende karakter; eller
    (f) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende for at udøve enhver kombination af de aktivite-
    ter, der er nævnt i litra (a) til (e), forudsat at det faste forretningssteds samlede virksomhed, der er et
    resultat af denne kombination, er af forberedende eller hjælpende karakter.
    5
    6. Stykke 5 finder ikke anvendelse på et fast driftssted, som anvendes eller opretholdes af et foretagende,
    hvis det samme foretagende eller et nært forbundet foretagende driver erhvervsvirksomhed det samme
    sted eller et andet sted i den samme kontraherende stat, og:
    (a) dette sted eller et andet sted udgør et fast driftssted for foretagendet eller det nært forbundne foreta-
    gende efter bestemmelserne i denne artikel; eller
    (b) den samlede virksomhed, som er et resultat af kombinationen af virksomheden udøvet af de to fore-
    tagender det samme sted eller af nært forbundne foretagender de to steder, ikke er af forberedende eller
    hjælpende karakter,
    forudsat at den erhvervsvirksomhed, som udøves af de to foretagender det samme sted, eller som udøves
    af det samme foretagende eller nært forbundne foretagender de to steder, udgør gensidigt supplerende
    funktioner, som indgår i en samlet udøvelse af erhvervsvirksomhed.
    7. Hvis en person handler i en kontraherende stat på et foretagendes vegne og i forbindelse hermed sæd-
    vanligvis indgår aftaler eller sædvanligvis spiller en afgørende rolle ved indgåelsen af aftaler, som rutine-
    mæssigt indgås uden væsentligt at blive ændret af foretagendet, og disse aftaler er:
    (a) i foretagendets navn; eller
    (b) vedrører overdragelse af ejerskab til eller tildeling af rettighed til at anvende formuegoder ejet af fore-
    tagendet eller som foretagendet har ret til at anvende; eller
    (c) vedrører levering af foretagendets tjenesteydelser,
    anses dette foretagende, uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, medmindre bestemmelserne i stykke 8
    medfører andet, for at have et fast driftssted i denne kontraherende stat med hensyn til enhver virksom-
    hed, som denne person påtager sig for foretagendet, medmindre denne persons virksomhed er begrænset
    til det, som er nævnt i stykke 5, og som, hvis den var udøvet gennem et fast forretningssted, ikke ville
    gøre dette faste forretningssted til et fast driftssted i henhold til bestemmelserne i det nævnte stykke.
    8. Stykke 7 finder ikke anvendelse, hvis en person, som handler i en kontraherende stat på vegne af et
    foretagende i den anden kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den førstnævnte kontraherende
    stat som uafhængig repræsentant og handler for foretagendet inden for rammerne af denne erhvervsvirk-
    somhed. Hvis en person udelukkende eller næsten udelukkende handler på vegne af et eller flere foretag-
    ender, som denne person er nært forbundet med, anses personen ikke for at være en uafhængig repræsen-
    tant i dette stykkes betydning med hensyn til ethvert sådant foretagende.
    9. Ved anvendelsen af denne artikel anses en person eller et foretagende for at være nært forbundet med et
    foretagende, hvis, når alle relevante forhold og omstændigheder tages i betragtning, den ene kontrolleres
    af den anden, eller begge kontrolleres af de samme personer eller foretagender. Under alle omstændighe-
    der anses en person eller et foretagende for at være nært forbundet med et foretagende, hvis den ene di-
    rekte eller indirekte besidder mere end 50 pct. af de retmæssige andele i den anden (eller, når der er tale
    om et selskab mere end 50 pct. af den samlede stemmeandel såvel som af værdien af selskabets aktier,
    eller af de retmæssige egenkapitalandele i selskabet), eller hvis en anden person eller et andet foretagende
    direkte eller indirekte besidder mere end 50 pct. af de retmæssige andele (eller, når der er tale om et sel-
    skab, mere end 50 pct. af den samlede stemmeandel såvel som af værdien af selskabets aktier, eller af de
    retmæssige egenkapitalandele i selskabet) i personen eller foretagendet eller i de to foretagender.
    10. Den omstændighed, at et selskab, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, kontrollerer eller
    kontrolleres af et selskab, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, eller som driver er-
    hvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat (enten gennem et fast driftssted eller på anden måde),
    medfører ikke i sig selv, at det ene selskab anses for et fast driftssted for det andet.
    6
    ARTIKEL 6
    INDKOMST AF FAST EJENDOM
    1. Indkomst, som en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, erhverver af fast ejendom
    (herunder indkomst fra landbrug eller skovbrug), der er beliggende i den anden kontraherende stat, kan
    beskattes i denne anden kontraherende stat.
    2. Udtrykket “fast ejendom” har samme betydning, som det har i lovgivningen i den kontraherende stat,
    hvor den pågældende ejendom er beliggende. Udtrykket omfatter i alle tilfælde tilbehør til fast ejendom,
    besætning og redskaber, der anvendes i landbrug og skovbrug, rettigheder på hvilke bestemmelserne i ci-
    vilretten om fast ejendom finder anvendelse, brugsret til fast ejendom og retten til variable eller faste be-
    talinger som vederlag for udnyttelsen af, eller retten til at udnytte mineforekomster, kilder og andre natur-
    forekomster; Skibe og fly anses ikke for fast ejendom.
    3. Bestemmelserne i stykke 1 finder anvendelse på indkomst, der hidrører fra direkte brug, udleje eller
    benyttelse i enhver form af fast ejendom.
    4. Bestemmelserne i stykke 1 og 3 finder også anvendelse på indkomst af fast ejendom, der tilhører et
    foretagende.
    ARTIKEL 7
    FORTJENESTE VED ERHVERVSVIRKSOMHED
    1. Fortjeneste, som erhverves af et foretagende i en kontraherende stat, kan kun beskattes i denne kontra-
    herende stat, medmindre foretagendet driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gennem
    et dér beliggende fast driftssted. Hvis foretagendet driver førnævnte erhvervsvirksomhed, kan foretagen-
    dets fortjeneste, der henføres til det faste driftssted i overensstemmelse med stykke 2, beskattes i denne
    anden kontraherende stat.
    2. Ved anvendelsen af denne artikel og artikel 22, er den fortjeneste, som i hver kontraherende stat kan
    henføres til det faste driftssted som nævnt i stykke 1, den fortjeneste, som det faste driftssted især i sine
    forbindelser med andre dele af foretagendet kunne forventes at opnå, hvis det havde været et frit og uaf-
    hængigt foretagende, der var beskæftiget med den samme eller lignende virksomhed på de samme eller
    lignende vilkår, i betragtning af de udførte funktioner, de anvendte aktiver og de risici, som foretagendet
    har påtaget sig gennem det faste driftssted og gennem andre dele af foretagendet.
    3. Hvis en kontraherende stat i medfør af stykke 2 justerer den fortjeneste, der kan henføres til et fast
    driftssted tilhørende et foretagende i en af de kontraherende stater, og i overensstemmelse hermed beskat-
    ter foretagendets fortjeneste, som er blevet beskattet i den kontraherende stat, skal den anden kontraheren-
    de stat foretage en passende justering af den skat, der pålægges denne fortjeneste, i det omfang det er
    nødvendigt for at undgå dobbeltbeskatning af fortjenesten. Ved fastsættelsen af en sådan justering skal de
    kontraherende staters kompetente myndigheder om nødvendigt konsultere hinanden.
    4. Hvis fortjeneste omfatter indkomst, som er behandlet særskilt i andre artikler i denne overenskomst,
    berøres bestemmelserne i disse artikler ikke af bestemmelserne i denne artikel.
    7
    ARTIKEL 8
    SKIBS- OG LUFTFART
    1. Fortjeneste, som erhverves af et foretagende i en kontraherende stat ved skibs- og luftfartsvirksomhed i
    international trafik, kan kun beskattes i denne kontraherende stat.
    2. Uanset bestemmelserne i artikel 2 er et foretagende i en kontraherende stat, for så vidt angår skibs- og
    luftfartsvirksomhed i international trafik, fritaget for japansk virksomhedsskat i tilfælde af et dansk fore-
    tagende og for enhver skat svarende til den japanske virksomhedsskat i tilfældet af et japansk foretagen-
    de, som indføres i Danmark efter underskriftdatoen for denne overenskomst.
    3. Ved anvendelsen af denne artikel medregnes følgende til et foretagendes fortjeneste ved drift af skibe
    eller fly i international trafik:
    (a) fortjeneste ved udlejning af skibe eller fly uden besætning (bareboat charter); og
    (b) fortjeneste ved anvendelse, rådighedsstillelse eller udleje af containere (herunder anhængere og lig-
    nende udstyr til transport af containere), som anvendes til transport af gods eller varer;
    når sådan udleje henholdsvis anvendelse, rådighedsstillelse eller udleje, har nær tilknytning til foretagen-
    dets drift af skibe eller fly i international trafik.
    4. Bestemmelserne i de foregående stykker i denne artikel finder også anvendelse på fortjeneste ved delta-
    gelse i en pool, et forretningsfællesskab eller en international driftsorganisation.
    ARTIKEL 9
    FORBUNDNE FORETAGENDER
    1. Hvis
    (a) et foretagende i en kontraherende stat direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen med eller
    kapitalen i et foretagende i den anden kontraherende stat, eller
    (b) de samme personer direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen med eller kapitalen i såvel
    et foretagende i en kontraherende stat som et foretagende i den anden kontraherende stat,
    og der i nogle af disse tilfælde mellem de to foretagender er aftalt eller fastsat vilkår vedrørende deres
    forretningsmæssige eller finansielle forbindelser, der afviger fra de vilkår, som ville være aftalt mellem
    uafhængige foretagender, kan enhver fortjeneste, som ville være tilfaldet et af disse foretagender, hvis
    disse vilkår ikke havde foreligget, men som på grund af disse vilkår ikke er tilfaldet dette, medregnes til
    dette foretagendes fortjeneste og beskattes i overensstemmelse hermed.
    2. Hvis en kontraherende stat til fortjenesten for et foretagende i denne kontraherende stat medregner – og
    i overensstemmelse hermed beskatter – fortjeneste, som et foretagende i den anden kontraherende stat er
    blevet beskattet af i denne anden kontraherende stat, og den således medregnede fortjeneste er fortjeneste,
    som ville være tilfaldet foretagendet i den førstnævnte kontraherende stat, hvis vilkårene, der er aftalt
    mellem de to foretagender, havde været de samme, som ville have været aftalt mellem uafhængige fore-
    tagender, skal denne anden kontraherende stat foretage en passende regulering af dette skattebeløb, som
    er beregnet dér af fortjenesten. Ved fastsættelsen af sådan regulering skal der tages skyldigt hensyn til de
    øvrige bestemmelser i denne overenskomst, og de kontraherende staters kompetente myndigheder skal
    om nødvendigt konsultere hinanden.
    3. Uanset bestemmelserne i stykke 1 skal en kontraherende stat ikke foretage en regulering af fortjenesten
    for et foretagende i denne kontraherende stat under de omstændigheder, der er nævnt i dette stykke, når
    der er gået 10 år efter udløbet af det indkomstår, hvori den fortjeneste, som ellers ville have været under-
    8
    givet en sådan regulering, ville have været tilfaldet dette foretagende, hvis de vilkår, der er nævnt i dette
    stykke, ikke havde foreligget. Bestemmelserne i nærværende stykke finder ikke anvendelse i tilfælde af
    svig eller forsætlig undladelse.
    ARTIKEL 10
    UDBYTTE
    1. Udbytte udbetalt af et selskab, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, til en person, der er
    hjemmehørende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden kontraherende stat.
    2. Udbytte udbetalt af et selskab, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, kan dog også beskattes i
    denne kontraherende stat efter denne kontraherende stats lovgivning, men hvis den retmæssige ejer af ud-
    byttet er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, må den pålignede skat ikke overstiger 15 pct. af
    bruttobeløbet af udbyttet.
    3. Udbytte udbetalt af et selskab, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, kan uanset bestemmel-
    serne i stykke 2 kun beskattes i den anden kontraherende stat, hvis den retmæssige ejer af udbyttet er
    hjemmehørende i den anden kontraherende stat og enten:
    (a) et selskab, som i en periode på 6 måneder op til og indbefattet den dag, hvor der træffes beslutning om
    udlodning af udbytte, direkte har ejet mindst 10 pct.:
    (i) af stemmeretten i det selskab, der udbetaler udbyttet, hvor det udbetalende selskab er hjemmehøren-
    de i Japan; eller
    (ii) af kapitalen i det selskab, der udbetaler udbyttet, hvor det udbetalende selskab er hjemmehørende i
    Danmark; eller
    (b) et pensionsinstitut, forudsat at udbyttet kan henføres til de aktiviteter, der er nævnt i artikel 3, stykke
    1, litra l, punkt (ii).
    4. Bestemmelserne i stykke 2 og 3 berører ikke adgangen til at beskatte selskabet af den fortjeneste, hvor-
    af udbyttet er betalt.
    5. Bestemmelserne i stykke 3 finder ikke anvendelse for udbytte, som det selskab, der udbetaler udbyttet,
    kan fradrage ved opgørelsen af den skattepligtige indkomst i den kontraherende stat, hvor selskabet er
    hjemmehørende.
    6. Udtrykket “udbytte” som anvendt i denne artikel betyder indkomst af aktier eller andre rettigheder, som
    ikke er gældsfordringer, og som giver ret til andel i fortjeneste, såvel som indkomst af andre rettigheder,
    som er undergivet samme skattemæssige behandling som indkomst fra aktier i henhold til lovgivningen i
    den kontraherende stat, hvor det selskab, der foretager udlodningen, er hjemmehørende.
    7. Bestemmelserne i stykke 1, 2 og 3 finder ikke anvendelse, hvis udbyttets retmæssige ejer, der er hjem-
    mehørende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat, hvor det
    udbyttebetalende selskab er hjemmehørende, gennem et dér beliggende fast driftssted og den aktiebesid-
    delse, som ligger til grund for udbetalingen af udbyttet, har direkte forbindelse til et sådant fast driftssted.
    I så fald finder bestemmelserne i artikel 7 anvendelse.
    8. Hvis et selskab, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, erhverver fortjeneste eller indkomst fra
    den anden kontraherende stat, må denne anden kontraherende stat ikke påligne nogen skat på udbytte,
    som udbetales af selskabet, medmindre udbyttet udbetales til en person, der er hjemmehørende i den kon-
    traherende stat, eller medmindre den aktiebesiddelse, som ligger til grund for udbetalingen af udbyttet,
    har direkte forbindelse med et fast driftssted, der er beliggende i denne anden kontraherende stat, eller
    9
    undergive selskabets ikke-udloddede fortjeneste en skat på selskabets ikke-udloddede fortjeneste, selv om
    det udbetalte udbytte eller den ikke-udloddede fortjeneste helt eller delvis består af fortjeneste eller ind-
    komst, der hidrører fra denne anden kontraherende stat.
    ARTIKEL 11
    RENTER
    1. Renter, der hidrører fra en kontraherende stat og som retmæssigt ejes af en person, der er hjemmehø-
    rende i den anden kontraherende stat, kan kun beskattes i denne anden kontraherende stat.
    2. Uanset bestemmelserne i stykke 1, kan renter opstået i en kontraherende stat, der fastsættes med refe-
    rence til skyldnerens eller en med skyldner forbundet persons salg, indkomst, fortjeneste eller andre pen-
    gestrømme, med reference til enhver ændring i værdien af ejendele tilhørende skyldner eller en med
    skyldner forbundet person eller med reference til skyldners eller en med skyldner forbundet persons ud-
    bytteudlodning, interessentskabsudlodning eller lignende betalinger eller med reference til andre rentebe-
    løb svarende til en sådan rente, der er opstået i den kontraherende stat, beskattes i denne kontraherende
    stat efter lovgivningen i denne kontraherende stat, men hvis den retmæssige ejer af renten er hjemmehø-
    rende i den anden kontraherende stat, må den således pålignede skat ikke overstige 10 pct. af bruttobelø-
    bet af renten.
    3. Udtrykket “renter” som anvendt i denne artikel betyder indkomst af gældsfordringer af enhver art, hvad
    enten de er sikret ved pant i fast ejendom eller ikke, og hvad enten de indeholder en ret til en andel i
    skyldnerens fortjeneste eller ikke, og især indkomst af statsgældsbeviser og indkomst af obligationer eller
    forskrivninger, herunder agio beløb og gevinster, der knytter sig til sådanne gældsbeviser, obligationer el-
    ler forskrivninger, så vel som anden indkomst, der er undergivet samme skattemæssige behandling som
    indkomst af pengelån efter lovgivningen i den kontraherende stat, hvorfra indkomsten hidrører. Indkomst
    behandlet i artikel 10 og straftillæg anses ikke for renter i relation til denne artikel.
    4. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder ikke anvendelse, hvis renternes retmæssige ejer, der er hjemme-
    hørende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat, hvorfra ren-
    terne hidrører, gennem et dér beliggende fast driftssted, og den fordring, som ligger til grund for de betal-
    te renter, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted. I så fald finder bestemmelserne i artikel 7
    anvendelse.
    5. Renter skal anses for at hidrører fra en kontraherende stat, når de betales af en person, der er hjemme-
    hørende i denne kontraherende stat. Når den person, der betaler renten, hvad enten han er hjemmehørende
    i en kontraherende stat eller ikke, har et fast driftssted i en kontraherende stat i forbindelse med hvilket
    den gæld, hvoraf renten betales, er blevet stiftet, og renten påhviler dette faste driftssted, skal en sådan
    rente dog anses for at hidrøre fra den kontraherende stat, hvor det faste driftssted er beliggende.
    6. Hvis en særlig forbindelse mellem den, der betaler renter, og den retmæssige ejer, eller mellem disse og
    en tredje person har bevirket, at renterne set i forhold til den gældsfordring, for hvilken de er betalt, over-
    stiger det beløb, som ville være blevet betalt mellem betaleren og den retmæssige ejer, hvis en sådan for-
    bindelse ikke havde foreligget, finder bestemmelserne i denne artikel kun anvendelse på det sidstnævnte
    beløb. I så fald kan det overskydende beløb beskattes i overensstemmelse med lovgivningen i hver af de
    kontraherende stater under skyldig hensyntagen til de øvrige bestemmelser i denne overenskomst.
    10
    ARTIKEL 12
    ROYALTIES
    1. Royalties, der hidrører fra en kontraherende stat, og som retmæssigt ejes af en person, der er hjemme-
    hørende i den anden kontraherende stat, kan kun beskattes i denne anden kontraherende stat.
    2. Udtrykket “royalties” som anvendt i denne artikel betyder betalinger af enhver art, der modtages som
    vederlag for anvendelsen af, eller retten til at anvende, enhver ophavsret til et litterært, kunstnerisk eller
    videnskabeligt arbejde, herunder spillefilm eller ethvert patent, varemærke, mønster eller model, tegning,
    eller hemmelig formel eller fremstillingsmetode eller for oplysninger om industrielle, forretningsmæssige
    eller videnskabelige erfaringer.
    3. Bestemmelserne i stykke 1 finder ikke anvendelse, hvis royaltybeløbets retmæssige ejer, der er hjem-
    mehørende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat, hvorfra ro-
    yaltybeløbet hidrører, gennem et dér beliggende fast driftssted, og den rettighed eller det formuegode,
    som ligger til grund for den udbetalte royalty, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted. I så
    fald finder bestemmelserne i artikel 7 anvendelse.
    4. Hvis en særlig forbindelse mellem den, der betaler royalties, og den retmæssige ejer, eller mellem disse
    og en tredje person, har bevirket, at royaltybeløbet set i forhold til den anvendelse, rettighed eller oplys-
    ning, for hvilken det er betalt, overstiger det beløb, som ville være blevet betalt mellem betaleren og den
    retmæssige ejer, hvis en sådan forbindelse ikke havde foreligget, finder bestemmelserne i denne artikel
    kun anvendelse på det sidstnævnte beløb. I så fald kan det overskydende beløb beskattes i overensstem-
    melse med lovgivningen i hver af de kontraherende stater under skyldig hensyntagen til de øvrige bestem-
    melser i denne overenskomst.
    ARTIKEL 13
    KAPITALGEVINSTER
    1. Fortjeneste, som en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, erhverver ved afhændelse af
    fast ejendom som omhandlet i artikel 6, og som er beliggende i den anden kontraherende stat, kan beskat-
    tes af denne anden kontraherende stat.
    2. Fortjeneste ved afhændelse af formuegoder, der ikke udgør fast ejendom som nævnt i artikel 6, men
    udgør en del af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et foretagende i en af de kontraherende stater har
    i den anden kontraherende stat, herunder fortjeneste ved afhændelse af et sådant fast driftssted (særskilt
    eller sammen med hele foretagendet), kan beskattes i den anden kontraherende stat.
    3. Fortjeneste, som et foretagende i en kontraherende stat erhverver ved afhændelse af skibe eller fly an-
    vendt i international trafik, eller ved afhændelse af formuegoder, der ikke udgør fast ejendom som nævnt i
    artikel 6, men som er tilknyttet til driften af sådanne skibe eller fly, kan kun beskattes i denne kontrahe-
    rende stat.
    4. Fortjeneste, som en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, erhverver ved afhændelse af
    selskabsaktier eller dermed sammenlignelige interesser såsom interesser i et interessentskab eller en fond,
    kan beskattes i den anden kontraherende stat, hvis værdien af disse aktier eller dermed sammenlignelige
    interesser på noget tidspunkt inden for 365 dage forud for afhændelsen for 50 pct.’s eller meres
    vedkommende direkte eller indirekte hidrører fra fast ejendom som defineret i artikel 6 beliggende i den
    anden kontraherende stat, medmindre disse aktier eller sammenlignelige interesser handles på en aner-
    kendt fondsbørs som angivet i artikel 21, stykke 7, litra b og den hjemmehørende og personer forbundet
    11
    med denne hjemmehørende samlet ejer 5 pct. eller mindre af den pågældende aktieklasse eller sammen-
    lignelige interesser.
    5. Fortjeneste ved afhændelse af alle andre formuegoder end dem, der er nævnt i stykke 1, 2, 3 og 4, kan
    kun beskattes i den kontraherende stat, hvor afhænderen er hjemmehørende.
    ARTIKEL 14
    PERSONLIGT ARBEJDE I ANSÆTTELSESFORHOLD
    1. Medmindre bestemmelserne i artiklerne 15, 17 og 18 medfører andet, kan gage, løn og andre lignende
    vederlag, som erhverves af en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, ved arbejde i ansæt-
    telsesforhold, kun beskattes i denne kontraherende stat, medmindre arbejdet er udført i den anden kontra-
    herende stat. Hvis arbejdet er udført der, kan det vederlag, som erhverves herfor, beskattes i denne anden
    kontraherende stat.
    2. Uanset bestemmelserne i stykke 1, kan vederlag, som erhverves af en person, der er hjemmehørende i
    en kontraherende stat, ved arbejde i ansættelsesforhold udført i den anden kontraherende stat, kun beskat-
    tes i den førstnævnte kontraherende stat hvis:
    (a) modtageren opholder sig i den anden kontraherende stat i en eller flere perioder, der tilsammen ikke
    overstiger 183 dage i nogen 12-måndersperiode, der begynder eller slutter i det pågældende skatteår,
    og
    (b) vederlaget betales af eller for en arbejdsgiver, der ikke er hjemmehørende i den anden kontraherende
    stat, og
    (c) vederlaget ikke påhviler et fast driftssted, som arbejdsgiveren har i den anden kontraherende stat.
    3. Uanset de foregående bestemmelser i denne artikel, kan vederlag ved arbejde i ansættelsesforhold, der
    udføres om bord på et skib eller fly, der anvendes i international trafik af et foretagende i en kontraheren-
    de stat, beskattes i denne kontraherende stat.
    ARTIKEL 15
    BESTYRELSESHONORARER
    Bestyrelseshonorarer og andre lignende vederlag, som erhverves af en person, der er hjemmehørende i en
    kontraherende stat, i hans egenskab af medlem af bestyrelsen eller et tilsvarende organ for et selskab, der
    er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden kontraherende stat.
    ARTIKEL 16
    OPTRÆDENDE KUNSTNERE OG SPORTSUDØVERE
    1. Uanset bestemmelserne i artikel 14 kan indkomst, som erhverves af en person, der er hjemmehørende i
    en kontraherende stat, som optrædende kunstner, såsom teater-, film-, radio- eller fjernsynskunstner, eller
    musiker, eller som sportsudøver ved hans personligt udøvede virksomhed som sådan i den anden kontra-
    herende stat, beskattes i denne anden kontraherende stat.
    2. Hvis indkomst ved personlig virksomhed, som udøves af optrædende kunstner eller sportsudøver i hans
    egenskab som sådan, ikke tilfalder kunstneren eller sportsudøveren selv, men en anden person, kan denne
    indkomst uanset bestemmelserne i artikel 14, beskattes i den kontraherende stat, hvor kunstnerens eller
    sportsudøverens virksomhed udøves.
    12
    ARTIKEL 17
    PENSIONER
    Pensioner og andre lignende vederlag, som retsmæssigt ejes af en person, der er hjemmehørende i en kon-
    traherende stat, kan kun beskattes i denne kontraherende stat, medmindre andet følger af bestemmelserne
    i artikel 18, stykke 2. Sådanne pensioner og andre lignende vederlag kan dog også beskattes i den anden
    kontraherende stat, hvis de hidrører fra denne anden kontraherende stat.
    ARTIKEL 18
    OFFENTLIGT HVERV
    1. (a) Gage, løn og andre lignende vederlag, der udbetales af en kontraherende stat eller en dertil hørende
    politisk underafdeling eller en lokal myndighed til en fysisk person for udførelse af hverv for denne
    kontraherende stat eller politiske underafdeling eller lokale myndighed, kan kun beskattes i denne kon-
    traherende stat.
    (b) Sådan gage, løn eller andre lignende vederlag kan dog kun beskattes i den anden kontraherende stat,
    hvis hvervet er udført i denne anden kontraherende stat, og den pågældende er hjemmehørende i denne
    stat og:
    (i) er statsborger i denne anden kontraherende stat; eller
    (ii) ikke blev hjemmehørende i denne anden kontraherende stat alene med det formål at udføre hvervet.
    2. (a) Pensioner og andre lignende vederlag, som udbetales af en kontraherende stat eller en dertil hørende
    politisk underafdeling eller en lokal myndighed – eller af midler tilvejebragt af disse eller af midler
    hvortil disse har indbetalt bidrag – til en fysisk person i forbindelse med udøvelse af hverv for denne
    kontraherende stat eller politiske underafdeling eller lokale myndighed, kan uanset bestemmelserne i
    stykke 1 kun beskattes i denne kontraherende stat.
    (b) Sådanne pensioner og andre lignende vederlag kan dog kun beskattes i den anden kontraherende
    stat, hvis den pågældende er hjemmehørende og statsborger i denne anden kontraherende stat.
    3. Bestemmelserne i artiklerne 14, 15, 16 og 17 finder anvendelse på gage, løn, pensioner og andre lig-
    nende vederlag for udførelse af hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der drives i en kontraheren-
    de stat eller en dertil hørende politisk underafdeling eller en lokal myndighed.
    ARTIKEL 19
    STUDERENDE
    Beløb, som modtages med henblik på underhold eller uddannelse af en studerende eller lærling, som er
    eller som umiddelbart før han besøger en kontraherende stat, var hjemmehørende i den anden kontrahe-
    rende stat, og som opholder sig i den førstnævnte kontraherende stat udelukkende i uddannelsesøjemed,
    beskattes ikke i denne kontraherende stat under forudsætning af, at sådanne beløb hidrører fra kilder uden
    for denne kontraherende stat. For lærlinge finder undtagelsen i denne artikel kun anvendelse for en perio-
    de på 1 år regnet fra den dato, hvor han første gang begynder på hans uddannelse i denne kontraherende
    stat.
    13
    ARTIKEL 20
    ANDEN INDKOMST
    1. Indkomst, som retmæssigt ejes af en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat og som ikke
    er behandlet i de foranstående artikler i denne overenskomst, kan, uanset hvorfra de hidrører, kun beskat-
    tes i denne kontraherende stat.
    2. Bestemmelserne i stykke 1 finder ikke anvendelse på indkomst, bortset fra indkomst af fast ejendom
    som defineret i artikel 6, stykke 2, hvis indkomstens retmæssige ejer, som er hjemmehørende i en kontra-
    herende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gennem et dér beliggende fast
    driftssted og den rettighed eller det formuegode, som ligger til grund for den udbetalte indkomst, har en
    direkte forbindelse med et sådant fast driftssted. I så fald finder bestemmelserne i artikel 7 anvendelse.
    3. Hvis en særlig forbindelse mellem den person, der henvises til i stykke 1 og en anden person eller mel-
    lem disse og en tredje person har bevirket, at den indkomst, der henvises til i stykke 1, overstiger det be-
    løb, som ville være blevet aftalt mellem dem, hvis en sådan forbindelse ikke havde foreligget, finder be-
    stemmelserne i denne artikel kun anvendelse på det sidstnævnte beløb. I så fald kan det overskydende
    beløb beskattes i overensstemmelse med lovgivningen i hver af de kontraherende stater under skyldig
    hensyntagen til de øvrige bestemmelser i denne overenskomst.
    ARTIKEL 21
    BERETTIGELSE TIL FORDELE
    1. En person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, er berettiget til de fordele, der gives efter
    bestemmelserne i artikel 10, stykke 3, artikel 11, stykke 1 eller artikel 12, stykke 1, hvis en sådan hjem-
    mehørende person er en kvalificeret person, som defineret i stykke 2.
    2. En person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, er alene en kvalificeret person, hvis en sådan
    hjemmehørende person er enten:
    (a) en fysisk person;
    (b) denne kontraherende stats regering, enhver dertil hørende politisk underafdeling eller lokal myndighed
    eller denne stats centralbank;
    (c) et selskab, når hovedklassen af dets aktier regelmæssigt handles på en eller flere anerkendte fondsbør-
    ser;
    (d) et pensionsinstitut, når mindst 50 pct. af instituttets begunstigede, medlemmer eller deltagere ved be-
    gyndelse af det indkomstår, hvori der gøres krav på fordelen, er fysiske personer, der er hjemmehøren-
    de i en af de kontraherende stater; eller
    (e) en ikke-fysisk person, når personer, der er hjemmehørende i en af de kontraherende stater og som er
    kvalificerede personer efter litra a, b, c eller d, direkte eller indirekte ejer mindst 50 pct. af stemmeret-
    ten eller andre retmæssige andele i personen.
    3. En person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, er berettiget til de fordele, der gives efter
    bestemmelserne i artikel 10, stykke 3, artikel 11, stykke 1 eller artikel 12, stykke 1, med hensyn til ind-
    komst angivet i de respektive stykker, hvis:
    (a) i tilfælde af et pensionsinstitut, mindst 75 pct. af instituttets begunstigede, medlemmer eller deltagere
    ved begyndelsen af det indkomstår, hvori der gøres krav på fordelen, er fysiske personer, der er begun-
    stiget på samme måde; eller
    (b) i alle andre tilfælde, personer, der er begunstiget på samme måde, direkte eller indirekte ejer mindst
    75 pct. af stemmeretten eller andre retmæssige andele i personen.
    14
    4. Ved anvendelsen af stykke 2, litra e, og stykke 3, litra b, anses en person, der er hjemmehørende i en
    kontraherende stat, kun for at opfylde betingelserne i de pågældende litraer, hvis personen opfylder betin-
    gelserne i en periode på 12 måneder, der indbefatter betalingsdagen (i tilfælde af udbytte, den dag, hvor
    der træffes beslutning om udlodning af udbytte).
    5. (a) En person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, er berettiget til de fordele, der gives efter
    bestemmelserne i artikel 10, stykke 3, artikel 11, stykke 1 eller artikel 12, stykke 1, med hensyn til
    indkomst angivet i de respektive stykker, hvis:
    (i) en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, udøver erhvervsvirksomhed i denne kon-
    traherende stat (bortset fra virksomhed som går ud på at foretage eller forvalte investering for perso-
    nens egen regning, medmindre der er tale om bankvirksomhed, forsikringsvirksomhed eller virk-
    somhed med handel med værdipapirer, der udøves af en bank, et forsikringsselskab eller en værdi-
    papirhandler); og
    (ii) indkomsten er erhvervet i forbindelse med eller i nær tilknytning til denne virksomhed.
    (b) Hvis en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, erhverver indkomst ved erhvervsvirk-
    somhed udøvet af den pågældende i den anden kontraherende stat eller erhverver indkomst hidrørende
    fra den anden kontraherende stat fra en person, med hvem den pågældende har en forbindelse som be-
    skrevet i artikel 9, stykke 1, litra a eller b, anses betingelserne som nævnt i litra a i nærværende stykke
    kun for at være opfyldt for sådan indkomst, hvis erhvervsvirksomheden udøvet i den førstnævnte kon-
    traherende stat er substantiel i forhold til den erhvervsvirksomhed, der udøves i den anden kontrahe-
    rende stat. Det afgøres på grundlag af alle fakta og omstændigheder, om den pågældende erhvervsvirk-
    somhed ved anvendelse af dette litra anses for substantiel.
    (c) Ved afgørelsen af om en person udøver erhvervsvirksomhed i en kontraherende stat efter litra a, anses
    erhvervsvirksomhed udøvet af et interessentskab, hvor den pågældende er interessent eller erhvervs-
    virksomhed udøvet af personer, der er forbundet med den pågældende, for udøvet af den pågældende
    person. En person er forbundet med en anden, hvis den ene direkte eller indirekte ejer mindst 50 pct. af
    de retmæssige andele i den anden (eller, når der er tale om et selskab, mindst 50 pct. af stemmeandelen
    i selskabet) eller en tredje person direkte eller indirekte ejer mindst 50 pct. af de retmæssige andele i
    hver person (eller, når der er tale om et selskab, mindst 50 pct. af stemmeandelen i selskabet). Under
    alle omstændigheder anses en person for at være forbundet med en anden, hvis baseret på alle fakta og
    omstændigheder den ene kontrollerer den anden eller begge kontrolleres af den samme person eller
    personer.
    6. En person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, som hverken er en kvalificeret person eller
    berettiget efter stykke 3 eller 5 til fordele efter artikel 10, stykke 3, artikel 11, stykke 1 eller artikel 12,
    stykke 1, anses alligevel for berettiget til en sådan fordel, hvis den kompetente myndighed i den kontrahe-
    rende stat, over for hvem der er gjort krav på fordelen, fastslår, at etableringen, erhvervelsen eller opret-
    holdelsen af personen og den udøvede erhvervsvirksomhed ikke havde som et hovedformål at opnå denne
    fordel.
    7. Ved anvendelsen af denne artikel:
    (a) betyder udtrykket ”hovedklassen af aktier” den klasse eller de klasser af selskabsaktier, som repræsen-
    terer majoriteten af stemmeværdien i selskabet;
    (b) betyder udtrykket ”anerkendt fondsbørs”:
    (i) enhver fondsbørs, som er etableret efter kriterierne i Japans lov om børser for finansielle instrumen-
    ter (lov nr. 25 fra 1948);
    (ii) ethvert reguleret marked ifølge Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2014/65/EU af 15. maj
    2014 om markeder for finansielle instrumenter og om ændring af direktiv 2002/92/EC og direktiv
    2011/61/EU (som ændret) eller efterfølgende direktiver; og
    15
    (iii) enhver anden fondsbørs, som de kontraherende staters kompetente myndigheder er enige om at
    anerkende ved anvendelsen af denne artikel;
    (c) betyder udtrykket ”begunstiget på samme måde” enhver person, som med hensyn til en indkomst ville
    være berettiget til en fordel givet af den kontraherende stat – hvortil der er indgivet krav om fordelen
    efter overenskomsten – i henhold til denne kontraherende stats lovgivning, denne overenskomst eller
    noget andet internationale instrument, når fordelen svarer til den fordel, der gives indkomster efter
    overenskomsten.
    8. (a) Når:
    (i) et foretagende i en kontraherende stat, erhverver indkomst fra den anden kontraherende stat, og
    førstnævnte kontraherende stat henfører sådan indkomst til et fast driftssted, som tilhører foretagen-
    det, og som er beliggende i en tredje jurisdiktion; og
    (ii) den fortjeneste, der kan henføres til dette faste driftssted, er fritaget for beskatning i den førstnævn-
    te kontraherende stat,
    finder de fordele, der er indeholdt i denne overenskomst, ikke anvendelse på nogen indkomst, som i den
    tredje jurisdiktion beskattes med mindre end 60 pct. af den skat, der ville blive pålagt indkomsten i den
    førstnævnte kontraherende stat, hvis det faste driftssted var beliggende i den førstnævnte kontraherende
    stat. I så fald kan enhver indkomst, hvorpå bestemmelserne i dette stykke finder anvendelse, beskattes
    efter den interne lovgivning i den anden kontraherende stat, uanset andre bestemmelser i denne overens-
    komst.
    (b) Bestemmelserne i litra a finder ikke anvendelse, hvis den indkomst, som hidrører fra den anden kon-
    traherende stat som nævnt i dette litra, er erhvervet i forbindelse med eller i nær tilknytning til aktiv
    udøvelse af erhvervsvirksomhed gennem det faste driftssted (bortset fra virksomhed, som går ud på at
    foretage, forvalte eller blot besidde investeringer for foretagendets egen regning, medmindre disse ak-
    tiviteter er bankvirksomhed, forsikringsvirksomhed eller virksomhed med handel med værdipapirer
    udøvet af henholdsvis en bank, et forsikringsforetagende eller en registreret værdipapirhandler).
    (c) Hvis det efter litra a afslås at give de fordele, der er indeholdt i denne overenskomst, med hensyn til
    indkomst erhvervet af en person, der er hjemmehørende i en kontraherende stat, kan den kompetente
    myndighed i den anden kontraherende stat alligevel give disse fordele for denne indkomst, hvis den
    kompetente myndighed efter anmodning fra den pågældende person bestemmer, at det kan begrundes
    at give disse fordele i lyset af årsagerne til, at den pågældende person ikke opfylder kravene i litra a og
    b. Den kompetente myndighed i den kontraherende stat, som anmodningen efter det foregående punk-
    tum er indgivet til af en person, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, skal konsultere
    den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat, før anmodningen imødekommes eller af-
    slås.
    9. Uanset de øvrige bestemmelser i denne overenskomst indrømmes der ikke fordele efter overenskom-
    sten, for så vidt angår indkomst, hvis det i betragtning af alle relevante fakta og omstændigheder er rime-
    ligt at antage, at opnåelse af denne fordel var et af hovedformålene med noget arrangement eller nogen
    transaktion, som direkte eller indirekte resulterede i denne fordel, medmindre det godtgøres, at opnåelse
    af denne fordel under disse omstændigheder ville være i overensstemmelse med genstanden for og formå-
    let med de relevante bestemmelser i overenskomsten.
    10. Når en kontraherende stat efter bestemmelserne i denne overenskomst nedsætter beskatningen af eller
    skattefritager indkomst, som er erhvervet af en person, der er hjemmehørende i den anden kontraherende
    stat, og den pågældende person efter den gældende lovgivning i denne anden kontraherende stat kun er
    skattepligtig til denne anden kontraherende stat af den del af indkomsten, som er indført eller modtaget i
    denne anden kontraherende stat, finder denne nedsættelse eller fritagelse alene anvendelse i forhold til
    den del af indkomsten, som er indført i eller modtaget i denne anden kontraherende stat.
    16
    ARTIKEL 22
    OPHÆVELSE AF DOBBELTBESKATNING
    1. Hvis en person, der er hjemmehørende i Japan, erhverver indkomst fra Danmark, som i overensstem-
    melse med bestemmelserne i denne overenskomst kan beskattes i Danmark, skal der gives credit for et
    beløb svarende til den danske skat af denne indkomst i den japanske skat pålagt den pågældende person,
    medmindre bestemmelserne i Japans lovgivning om adgang til credit i japansk skat af skat betalt i ethvert
    andet land end Japan medfører andet. Creditbeløbet kan dog ikke overstige den japanske skat, som for-
    holdsmæssigt falder på denne indkomst.
    2. I Danmark skal dobbeltbeskatning undgås på følgende måde:
    (a) Når en person, der er hjemmehørende i Danmark, erhverver indkomst, som efter bestemmelserne i
    denne overenskomst kan beskattes i Japan, skal Danmark, medmindre bestemmelserne i litra c medfø-
    rer andet, indrømme fradrag i den pågældende persons indkomstskat med et beløb svarende til den ind-
    komstskat, som er betalt i Japan.
    (b) Sådant fradrag kan dog ikke overstige den del af indkomstskatten, beregnet inden fradraget er givet,
    der svarer til den indkomst, der kan beskattes i Japan.
    (c) Når en person, der er hjemmehørende i Danmark, erhverver indkomst, som efter bestemmelserne i
    denne overenskomst kun kan beskattes i Japan, kan Danmark medregne denne indkomst i beskatnings-
    grundlaget, men skal i indkomstskatten indrømme fradrag for del af indkomstskatten, som kan henfø-
    res til indkomst, der hidrører fra Japan.
    ARTIKEL 23
    IKKE-DISKRIMINERING
    1. Statsborgere i en kontraherende stat kan ikke i den anden kontraherende stat undergives nogen beskat-
    ning eller dermed forbundne krav, som er anderledes eller mere byrdefulde end den beskatning og dermed
    forbundne krav, som statsborgere i denne anden kontraherende stat under de samme forhold – særligt med
    hensyn til bopæl – er eller måtte blive undergivet. Bestemmelserne i dette stykke finder uanset bestem-
    melserne i artikel 1 også anvendelse på personer, der ikke er hjemmehørende i en af eller begge de kon-
    traherende stater.
    2. Beskatningen af et fast driftssted, som et foretagende i en kontraherende stat har i den anden kontrahe-
    rende stat, må ikke være mindre fordelagtig i denne anden kontraherende stat end beskatningen af fore-
    tagender i denne anden kontraherende stat, der driver samme virksomhed. Bestemmelserne i dette stykke
    kan ikke fortolkes som forpligtende en kontraherende stat til at indrømme personer, der er hjemmehøren-
    de i den anden kontraherende stat, de personlige skattemæssige begunstigelser, lempelser og nedsættelser,
    som den som følge af ægteskabelig stilling eller forsørgerpligt over for familie indrømmer personer, der
    er hjemmehørende inden for denne kontraherende stats eget område.
    3. Medmindre bestemmelserne i artikel 9, stykke 1, artikel 11, stykke 6, artikel 12, stykke 4 eller artikel
    20, stykke 3, finder anvendelse, kan renter, royalties og andre udbetalinger, der betales af et foretagende i
    en kontraherende stat til en person, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, fradrages ved
    opgørelsen af et sådant foretagendes skattepligtige indkomst under de samme betingelser, som hvis de var
    blevet betalt til en person, der er hjemmehørende i den førstnævnte kontraherende stat.
    4. Foretagender i en kontraherende stat, hvis kapital helt eller delvis ejes eller kontrolleres, direkte eller
    indirekte, af en eller flere personer, der er hjemmehørende i den anden kontraherende stat, kan ikke i den
    førstnævnte kontraherende stat undergives nogen beskatning eller dermed forbundne krav, som er ander-
    17
    ledes eller mere byrdefulde end den beskatning og dermed forbundne krav, som andre tilsvarende foretag-
    ender i den førstnævnte kontraherende stat er eller måtte blive undergivet.
    5. Bestemmelserne i denne artikel finder uanset bestemmelserne i artikel 2 anvendelse på skatter af en-
    hver art og betegnelse pålagt af en kontraherende stat eller dennes politiske underafdelinger eller lokale
    myndigheder.
    ARTIKEL 24
    FREMGANGSMÅDEN VED INDGÅELSE AF GENSIDIGE AFTALER
    1. Hvis en person mener, at foranstaltninger truffet af den ene eller begge kontraherende stater, for ham
    medfører eller vil medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne
    overenskomst, kan han, uanset hvilke retsmidler der måtte være fastsat i disse kontraherende staters inter-
    ne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i en af de kontraherende stat. Sagen skal
    indbringes inden 3 år fra det tidspunkt, hvor der første gang er givet ham underretning om den foranstalt-
    ning, der medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne overens-
    komst.
    2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer den at være berettiget, og hvis den ikke
    selv kan nå frem til en tilfredsstillende løsning, søge at løse sagen ved gensidig aftale med den kompeten-
    te myndighed i den anden kontraherende stat med henblik på at undgå en beskatning, der ikke er i over-
    ensstemmelse med bestemmelserne i denne overenskomst. Enhver indgået aftale skal gennemføres uden
    hensyn til de tidsfrister, der er fastsat i de kontraherende staters interne lovgivning.
    3. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder
    eller tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af denne overens-
    komst. De kan også konsultere hinanden om ophævelse af dobbeltbeskatning i tilfælde, som ikke er om-
    handlet i overenskomsten.
    4. De kontraherende staters kompetente myndigheder kan kommunikere direkte med hinanden, herunder
    gennem et fælles udvalg, der består af dem selv eller deres repræsentanter, med henblik på at opnå enig-
    hed inden for rammerne af de foregående stykker i denne artikel.
    5. Når
    (a) en person efter stykke 1 har indbragt en sag for den kompetente myndighed i en kontraherende stat, på
    grundlag af at foranstaltninger truffet af den eller begge de kontraherende stater for ham har medført
    en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne overenskomst, og
    (b) de kompetente myndigheder ikke i medfør af stykke 2 er i stand til at nå til enighed om at løse sagen
    inden to år regnet fra forelæggelsen af sagen for den kompetente myndighed i den anden kontraheren-
    de stat,
    skal alle uløste spørgsmål i sagen undergives voldgift, hvis den pågældende person anmoder herom. Disse
    uløste spørgsmål skal dog ikke undergives voldgift, hvis der allerede er truffet en beslutning vedrørende
    disse spørgsmål af en domstol eller et administrativt nævn i en af de kontraherende stater. Medmindre en
    person, som er direkte berørt af sagen, ikke accepterer den gensidige aftale, som gennemfører voldgifts-
    kendelsen, så er kendelsen bindende for begge kontraherende stater og skal gennemføres uden hensyn til
    de tidsfrister, der er fastsat i de kontraherende staters interne lovgivning. De kontraherende staters kompe-
    tente myndigheder skal ved gensidig aftale fastsætte nærmere regler for anvendelse af dette stykke.
    18
    ARTIKEL 25
    UDVEKSLING AF OPLYSNINGER
    1. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal udveksle sådanne oplysninger, som kan forud-
    ses at være relevante for at gennemføre bestemmelserne i denne overenskomst eller for administrationen
    eller håndhævelsen af intern lovgivning vedrørende skatter af enhver art og betegnelse, der pålægges på
    vegne af de kontraherende stater eller deres politiske underafdelinger eller lokale myndigheder, i det om-
    fang denne beskatning ikke strider mod overenskomsten. Udvekslingen af oplysninger er ikke begrænset
    af artikel 1 og 2.
    2. Enhver oplysning, som en kontraherende stat har modtaget i medfør af stykke 1, skal holdes hemmelig
    på samme måde som oplysninger, der er tilvejebragt i medfør af denne kontraherende stats interne lovgiv-
    ning og må kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstole og forvaltningsmyndighe-
    der), der er beskæftiget med ligning, opkrævning, tvangsfuldbyrdelse, retsforfølgning eller afgørelse af
    klager med hensyn til de skatter, der er omhandlet i stykke 1, eller tilsynet med førnævnte. Sådanne per-
    soner eller myndigheder må kun anvende oplysningerne til sådanne formål. De må meddele oplysninger
    under offentlige retshandlinger eller retsafgørelser. Oplysninger, som modtages af en kontraherende stat,
    kan uanset det foregående anvendes til andre formål, når sådanne oplysninger kan anvendes til sådanne
    andre formål efter lovgivningen i begge kontraherende stater og den kompetente myndighed i den kontra-
    herende stat, som meddeler oplysningerne, giver tilladelse til et sådant brug.
    3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 kan i intet tilfælde fortolkes således, at der pålægges en kontraherende
    stat en pligt til:
    (a) at udføre forvaltningsakter, der strider mod denne eller den anden kontraherende stats lovgivning og
    forvaltningspraksis;
    (b) at meddele oplysninger, som ikke kan opnås i henhold til denne eller den anden kontraherende stats
    lovgivning eller normale forvaltningspraksis;
    (c) at meddele oplysninger, som ville røbe nogen erhvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel, kom-
    merciel eller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode, eller oplysninger, hvis offentliggørelse vil-
    le være i strid med almene hensyn;
    (d) at indhente eller tilvejebringe oplysninger, der vil afdække fortrolig korrespondance mellem en klient
    og en advokat eller anden juridisk rådgiver, når denne korrespondance er:
    (i) udarbejdet med det formål at søge eller give juridisk rådgivning; eller
    (ii) udarbejdet med det formål at blive anvendt i et løbende eller påtænkt juridisk søgsmål.
    4. Hvis en kontraherende stat anmoder om oplysninger efter denne artikel, skal den anden kontraherende
    stat iværksætte de foranstaltninger, der er til rådighed for at indhente de oplysninger, der er anmodet om,
    uanset om denne anden kontraherende stat ikke måtte have behov for disse oplysninger til dens egne skat-
    teformål. Forpligtelsen i foregående punktum gælder med forbehold af begrænsningerne i stykke 3, men i
    intet tilfælde skal sådanne begrænsninger fortolkes sådan, at de gør det muligt for en kontraherende stat at
    afslå at meddele oplysninger, blot fordi denne ikke selv har nogen skattemæssig interesse i sådanne oplys-
    ninger.
    5. I intet tilfælde kan bestemmelserne i stykke 3 fortolkes således, at de gør det muligt for en kontraheren-
    de stat at afslå at meddele oplysninger, blot fordi oplysningerne besiddes af en bank, anden finansiel insti-
    tution, repræsentant eller en person, som optræder i egenskab af bemyndiget eller som formynder, eller
    fordi oplysningerne drejer sig om ejerforhold i en person.
    19
    ARTIKEL 26
    BISTAND VED INDDRIVELSE AF SKATTER
    1. De kontraherende stater yder hinanden bistand ved inddrivelse af skattekrav. Denne bistand er ikke be-
    grænset af artikel 1 og 2. De kontraherende staters kompetente myndigheder kan ved gensidig aftale fast-
    sætte nærmere regler for anvendelsen af denne artikel.
    2. Udtrykket “skattekrav” betyder i denne artikel et skyldigt beløb vedrørende nedennævnte skatter, så
    længe sådan beskatning ikke er i strid med denne overenskomst eller med andet juridisk instrument, som
    de kontraherende stater er deltagere i, såvel som renter, administrative bøder og omkostninger i forbindel-
    se med inddrivelse og sikring af sådanne beløb:
    (a) For Japans vedkommende:
    (i) de skatter, der er nævnt i artikel 2, stykke 1, litra a, punkt i til iv;
    (ii) den særlige indkomstskat ved selskabsomdannelse;
    (iii) forbrugsskatten;
    (iv) den lokale forbrugsskat;
    (v) arveafgiften; og
    (vi) gaveafgiften;
    (b) For Danmarks vedkommende:
    (i) de skatter, der er nævnt i artikel 2, stykke 1, litra b;
    (ii) merværdiafgiften;
    (iii) gaveafgiften;
    (iv) ejendomsskatter; og
    (v) ejendomsværdiskatten;
    (c) enhver anden skat som de kontraherende staters regeringer måtte blive enige om gennem udveksling
    af diplomatiske noter;
    (d) enhver skat af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for undertegnelsen af denne over-
    enskomst pålignes som tillæg til eller i stedet for de skatter, der er nævnt i litra a, b eller c.
    3. Når en kontraherende stats skattekrav kan inddrives efter denne kontraherende stats lovgivning, og den
    person, som skylder beløbet, ikke efter denne kontraherende stats lovgivning kan gøre indsigelser mod
    inddrivelsen på dette tidspunkt, skal dette skattekrav på anmodning fra den kompetente myndighed i den-
    ne kontraherende stat anerkendes af den anden kontraherende stats kompetent myndighed med henblik på
    inddrivelse. Skattekravet skal inddrives af denne anden kontraherende stat efter de bestemmelser, der ef-
    ter denne anden kontraherende stats lovgivning gælder for inddrivelse af skattekrav, som om det pågæl-
    dende skattekrav var denne anden kontraherende stats eget skattekrav, og dette opfyldte betingelserne for,
    at denne anden kontraherende stat efter dette stykke kunne fremsætte en anmodning.
    4. Når en kontraherende stats skattekrav er af en sådan karakter, at denne kontraherende stat efter sin lov-
    givning kan iværksætte foranstaltninger med henblik på at sikre inddrivelsen af kravet, skal dette skatte-
    krav på anmodning af denne kontraherende stats kompetente myndighed anerkendes af den kompetente
    myndighed i den anden kontraherende stat med henblik på iværksættelse af sådanne foranstaltninger.
    Denne anden kontraherende stat skal iværksætte foranstaltninger med henblik på sikring af skattekravet
    efter bestemmelserne i denne anden kontraherende stats lovgivning, som om det pågældende skattekrav
    var denne anden kontraherende stats eget skattekrav, uanset om skattekravet på det tidspunkt, hvor foran-
    staltningerne iværksættes, ikke kan inddrives i den førstnævnte kontraherende stat, og uanset om den per-
    son, som skylder beløbet, kan gøre indsigelser mod inddrivelsen.
    20
    5. Et skattekrav, som er anerkendt af den kompetente myndighed i en kontraherende stat efter stykke 3
    eller 4, skal uanset bestemmelserne i stykke 3 og 4 ikke i denne kontraherende stat undergives de tidsfri-
    ster eller gives nogen fortrinsstilling, som måtte gælde for et skattekrav efter denne kontraherende stats
    lovgivning på grund af kravets karakter. Endvidere skal et skattekrav, som anerkendes af den kompetente
    myndighed i en kontraherende stat efter stykke 3 eller 4, ikke i denne kontraherende stat have nogen for-
    trinsstilling, som måtte gælde for dette skattekrav efter den anden kontraherende stats lovgivning.
    6. Handlinger udført af en kontraherende stat til inddrivelse af skattekrav, som denne kontraherende stats
    kompetente myndighed har anerkendt efter stykke 3 eller 4, og som har den virkning, at de tidsfrister, der
    gælder i forhold til skattekravet, ville være blevet suspenderet eller afbrudt i overensstemmelse med lov-
    givningen i den anden kontraherende stat, hvis den anden kontraherende stat havde udført dem, skal have
    denne virkning i den anden kontraherende stat. Den kompetente myndighed i den førstnævnte kontrahe-
    rende stat orienterer den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat om, at den førstnævnte
    kontraherende stat har udført sådanne handlinger.
    7. Søgsmål med hensyn til eksistensen eller gyldigheden af en kontraherende stats skattekrav, eller med
    hensyn til beløbets størrelse, kan ikke indbringes for domstole eller administrative myndigheder i den an-
    den kontraherende stat.
    8. Hvis et skattekrav på et tidspunkt efter fremsættelse af en anmodning fra en kontraherende stat efter
    stykke 3 eller 4, og før den anden kontraherende stat har inddrevet og overført det pågældende skattekrav
    til den førstnævnte kontraherende stat, ophører med at være
    (a) for så vidt angår en anmodning efter stykke 3, et skattekrav i den førstnævnte kontraherende stat, som
    kan inddrives efter denne kontraherende stats lovgivning, og hvor den person, som skylder beløbet, på
    dette tidspunkt efter lovgivningen i denne kontraherende stat ikke kan gøre indsigelse mod inddrivel-
    sen, eller
    (b) for så vidt angår en anmodning efter stykke 4, et skattekrav i den førstnævnte kontraherende stat, hvor
    denne kontraherende stat efter sin lovgivning kan iværksætte foranstaltninger med henblik på at sikre
    inddrivelsen,
    skal den kompetente myndighed i den førstnævnte kontraherende stat straks underrette den kompetente
    myndighed i den anden kontraherende stat herom, og efter den kompetente myndighed i den anden kon-
    traherende stats valg skal den kompetente myndighed i den førstnævnte stat enten stille anmodningen i
    bero eller trække den tilbage.
    9. Bestemmelserne i denne artikel kan i intet tilfælde fortolkes således, at der pålægges en kontraherende
    stat en pligt til:
    (a) at udføre forvaltningsakter, der strider mod denne eller den anden kontraherende stats lovgivning og
    forvaltningspraksis;
    (b) at iværksætte foranstaltninger, som ville stride mod almene interesser;
    (c) at yde bistand, hvis den anden kontraherende stat ikke har iværksat alle rimelige foranstaltninger til
    inddrivelse henholdsvis sikring af skattekravet, som kan iværksættes efter denne kontraherende stats
    lovgivning eller forvaltningspraksis;
    (d) at yde bistand i tilfælde, hvor den administrative byrde for denne kontraherende stat klart ikke står mål
    med de fordele, som den anden kontraherende stat vil opnå.
    21
    ARTIKEL 27
    PERSONER ANSAT VED DIPLOMATISKE OG KONSULÆRE REPRÆSENTATIONER
    Intet i denne overenskomst berører de skattemæssige begunstigelser, som ansatte ved diplomatiske eller
    konsulære repræsentationer nyder i henhold til folkerettens almindelige regler eller særlige aftaler.
    ARTIKEL 28
    OVERSKRIFTER
    Overskrifterne til artiklerne i denne overenskomst er kun medtaget for at gøre henvisningsadgangen nem-
    mere og har ingen betydning for fortolkning af overenskomsten.
    ARTKEL 29
    TERRITORIEL UDVIDELSE
    1. Denne overenskomst kan enten i sin helhed eller med de fornødne ændringer udvides til Færøerne eller
    Grønland, som pålægger skatter af tilsvarende karakter som dem, der er omfattet af overenskomsten. En-
    hver sådan udvidelse skal have virkning fra den dato og være undergivet sådanne ændringer og betingel-
    ser (herunder betingelser vedrørende opsigelse af en sådan udvidelse) som måtte blive fastsat og aftalt
    mellem de kontraherende stater i noter, der udveksles ad diplomatisk vej.
    2. Medmindre de kontraherende stater aftaler andet, omfatter opsigelsen af denne overenskomst af en af
    dem i henhold til artikel 31 også, på samme måde som angivet i nævnte artikel, anvendelsen af overens-
    komsten på Færøerne eller Grønland, hvortil den er blevet udvidet i henhold til denne artikel.
    ARTIKEL 30
    IKRAFTTRÆDEN
    1. Denne overenskomst godkendes i overensstemmelse med de juridiske procedurer i hver af de kontrahe-
    rende stater og træder i kraft på den tredivte dag efter datoen for udveksling af de diplomatiske noter om
    opfyldelsen af denne godkendelsesproces.
    2. Denne overenskomst skal have virkning:
    (a) for så vidt angår skatter, der opkræves på basis af et indkomstår, for skatter vedrørende ethvert ind-
    komstår, der begynder den 1. januar eller senere i det kalenderår, der følger efter det år, hvori overens-
    komsten træder i kraft; og
    (b) for så vidt angår skatter, der ikke opkræves på basis af et indkomstår, for skatter, der opkræves den 1.
    januar eller senere i det kalenderår, der følger efter det år, hvori overenskomsten træder i kraft.
    3. (a) Uanset bestemmelserne i stykke 2, skal artikel 24, stykke 5, have virkning:
    (i) for sager, der er indbragt efter stykke 1 i den pågældende artikel, fra den dato som de to kontrahe-
    rende staters regeringer måtte blive enige om gennem udveksling af diplomatiske noter; og
    (ii) for sager, der er indbragt efter stykke 1 i den pågældende artikel før denne dato. I dette tilfælde kan
    ingen uløste spørgsmål i sagen undergives voldgift før efter to år fra denne dato.
    (b) De kontraherende staters regeringer indgår aftale om den dato, der refereres til i litra a, punkt i, når
    Danmark har tilvejebragt dets interne grundlag og procedurer for gennemførelse af artikel 24, stykke 5,
    eller når en aftale eller overenskomst til undgåelse af dobbeltbeskatning indgået mellem Danmark og
    et tredjeland, som indeholder en tilsvarende bestemmelse, træder i kraft. Den kompetente myndighed i
    22
    Danmark underretter den kompetente myndighed i Japan om indtræden af en sådan begivenhed umid-
    delbart efter at den er indtrådt.
    4. Uanset bestemmelserne i stykke 2, skal artikel 25 og artikel 26 have virkning fra datoen for ikrafttræ-
    den af denne overenskomst uden hensyn til datoen for opkrævning af skatterne eller det indkomstår, som
    skatterne vedrører.
    5. Overenskomsten mellem Japan og Kongeriget Danmark om undgåelse af dobbeltbeskatning for så vidt
    angår indkomstskatter, underskrevet i Tokyo den 3. februar 1968 (herefter benævnt “den forrige overens-
    komst”) ophører med at finde anvendelse fra den dato, hvorfra denne overenskomst finder anvendelse, for
    så vidt angår de skatter, som omfattes af denne overenskomst i overensstemmelse med bestemmelserne i
    stykke 2.
    6. Uanset ikrafttrædelsen af denne overenskomst fortsætter en fysisk person, som er berettiget til de forde-
    le, der følger af artikel 20 i den forrige overenskomst på tidspunktet for ikrafttræden af denne overens-
    komst, med at være berettigede til disse fordele indtil det tidspunkt, hvor den pågældende person ville
    være ophørt med at være berettiget til disse fordele, hvis den forrige overenskomst var forblevet i kraft.
    7. Den forrige overenskomst ophører efter den sidste dag, hvor den finder anvendelse efter bestemmelser-
    ne i denne artikel.
    ARTIKEL 31
    OPSIGELSE
    Denne overenskomst forbliver i kraft, indtil den opsiges af en kontraherende stat. Hver af de kontrahe-
    rende stater kan opsige overenskomsten ved at give meddelelse om opsigelsen ad diplomatisk vej til den
    anden kontraherende stat mindst 6 måneder før udløbet af ethvert kalenderår, der begynder efter udløbet
    af 5 år fra datoen for overenskomstens ikrafttræden. I så fald skal overenskomsten ophøre med at have
    virkning:
    (a) med hensyn til skatter, der opkræves på basis af et indkomstår, for skatter vedrørende ethvert ind-
    komstår, der begynder den 1. januar eller senere i det kalenderår, der følger efter det år, hvori medde-
    lelsen er givet; og
    (b) med hensyn til skatter, der ikke opkræves på basis af et indkomstår, for skatter, der opkræves den 1.
    januar eller senere i det kalenderår, der følger efter det år, hvori meddelelsen er givet.
    TIL BEKRÆFTELSE HERAF har de undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede af deres respektive
    regeringer, underskrevet denne overenskomst.
    UDFÆRDIGET i to eksemplarer i Tokyo den ellevte oktober 2017, på engelsk.
    For Japan: For Kongeriget Danmark:
    Taro Kono Anders Samuelsen
    PROTOKOL
    Ved undertegnelsen af overenskomsten mellem Japan og Kongeriget Danmark til ophævelse af dobbelt-
    beskatning for så vidt angår indkomstskatter og forhindring af skatteunddragelse og omgåelse (herefter
    benævnt ”overenskomsten”), er Japan og Kongeriget Danmark blevet enige om følgende bestemmelser,
    der indgår som en integreret del af overenskomsten.
    23
    1. Med hensyn til artikel 24, stykke 5 i overenskomsten:
    (a) De kontraherende staters kompetente myndigheder skal ved gensidig aftale fastlægge en procedure til
    sikring af, at en voldgiftskendelse gennemføres inden to år regnet fra anmodningen om voldgift, som
    nævnt i overenskomsten artikel 24, stykke 5, medmindre handlinger eller passivitet fra en person, som
    er direkte berørt af den sag, med hensyn til hvilken der er anmodet om voldgift, forhindrer en løsning
    af sagen, eller medmindre de kontraherende staters kompetente myndigheder og den pågældende per-
    son bliver enige om andet.
    (b) Et voldsgiftspanel nedsættes i overensstemmelse med følgende regler:
    (i) Et voldgiftspanel består af tre voldgiftsmænd, der er fysiske personer med ekspertise eller erfaring i
    internationale skatteforhold.
    (ii) Hver kontraherende stats kompetente myndighed udpeger en voldgiftsmand, hvad enten han er
    statsborger i en af de kontraherende stat eller ej. De to voldgiftsmænd, der er udpeget af de kontra-
    herende staters kompetente myndigheder, udpeger en tredje voldgiftsmand, som skal være formand
    for voldgiftspanelet i overensstemmelse med de procedurer, som de kontraherende staters kompe-
    tente myndigheder har fastlagt.
    (iii) Ingen af voldgiftsmændene må være ansat i skatteadministrationen i en af de kontraherende stater
    og må heller ikke i nogen egenskab have behandlet den sag, med hensyn til hvilken der er anmodet
    om voldgift. Den tredje voldgiftsmand må ikke være statsborger i nogen af de kontraherende stater
    og må heller ikke have haft sin sædvanlige bopæl i en af de kontraherende stater eller have været
    ansat af nogen af de kontraherende stater.
    (iv) De kontraherende staters kompetente myndigheder skal sikre sig, at alle voldgiftsmændene inden
    de agerer i voldgiftssagen i en erklæring sendt til hver af de kontraherende staters kompetente myn-
    digheder, indvilger i at overholde og underkaste sig de samme forpligtelser om fortrolighed og hem-
    meligholdelse, som findes i overenskomstens artikel 25, stykke 2 og de kontraherende staters lov-
    givning.
    (v) Hver kontraherende stats kompetente myndighed afholder omkostningerne for den voldgiftsmand,
    som den kompetente myndighed har udpeget, og egne omkostninger. Omkostningerne til den tredje
    voldgiftsmand og andre omkostninger i forbindelse med voldgiftssagens behandling afholdes lige-
    ligt af de kontraherende staters kompetente myndigheder.
    (c) De kontraherende staters kompetente myndigheder forsyner uden unødig ophold alle voldgiftsmænd
    med nødvendige oplysninger til brug for voldgiftskendelsen.
    (d) En voldgiftskendelse behandles som følger:
    (i) En voldgiftskendelse har ingen præjudikatsværdi.
    (ii) En voldgiftskendelse er endelig, medmindre en domstol i en af de kontraherende stater finder, at
    kendelsen er uigennemførlig på grund af en krænkelse af overenskomsten artikel 24, stykke 5, af
    dette stykke, eller procedurer fastlagt efter overenskomstens artikel 24, stykke 5 og litra a, som ri-
    meligvis har påvirket kendelsen. Hvis kendelsen findes uigennemførlig på grund af krænkelsen, an-
    ses anmodningen om voldgift for ikke at have været indgivet og voldgiftsprocessen for ikke at have
    fundet sted (undtagen ved anvendelsen af litra b, punkt iv og v).
    (e) Hvis på noget tidspunkt før voldsgiftspanelet har afsagt kendelse i en sag til de kontraherende staters
    kompetente myndigheder og den person, som har anmodet om voldgift i sagen:
    (i) de kontraherende staters kompetente myndigheder indgår en gensidig aftale efter overenskomstens
    artikel 24, stykke 2 om løsning af sagen; eller
    (ii) personen trækker anmodningen om voldgift tilbage; eller
    (iii) en domstol eller et administrativt nævn i en af de kontraherende stater træffer en afgørelse vedrø-
    rende sagen under voldgiftsprocessen;
    afsluttes procedurerne efter overenskomstens artikel 24 vedrørende sagen.
    24
    (f) Når der verserer et søgsmål eller en ankesag angående den sag, hvor der er anmodet om voldgift, anses
    den gensidige aftale til gennemførelse af voldgiftskendelsen for ikke at være accepteret af den person,
    som er direkte berørt af sagen, hvis en person, direkte berørt af sagen, og part i søgsmålet eller ankesa-
    gen, ikke inden for 60 dage efter at have modtaget voldgiftskendelsen, trækker alle spørgsmål, som er
    løst i voldgiftsprocessen tilbage fra den pågældende domstol eller administrative nævn. I så fald kan
    sagen ikke gøres til genstand for yderligere behandling af de kontraherende staters kompetente myn-
    digheder.
    (g) Bestemmelserne i overenskomstens artikel 24, stykke 5 og dette stykke finder ikke anvendelse på sag-
    er omfattet af overenskomstens artikel 4, stykke 3.
    2. Indkomst og fortjeneste erhvervet af en silent partner, der er hjemmehørende i Danmark, i henhold til
    en silent partnership (Tokumei Kumiai) kontrakt eller en anden lignende kontrakt kan uanset overens-
    komstens bestemmelser beskattes i Japan i overensstemmelse med japansk lov, hvis denne indkomst eller
    fortjeneste hidrører fra Japan.
    TIL BEKRÆFTELSE HERAF har de undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede af deres respektive
    regeringer, underskrevet denne protokol.
    UDFÆRDIGET i to eksemplarer i Tokyo den ellevte oktober 2017, på engelsk.
    For Japan: For Kongeriget Danmark:
    Taro Kono Anders Samuelsen
    25