Fremsat den 2. oktober 2013 af erhvervs- og vækstministeren (Henrik Sass Larsen)

Tilhører sager:

Aktører:


    BP646_4_10.png


    BP646_4_1.png


    BP646_4_13.png


    BP646_4_12.png


    BP646_4_0.png


    BP646_4_11.png


    BP646_4_14.png


    BP646_4_15.png


    BP646_4_16.png


    BP646_4_3.png


    BP646_4_6.png


    BP646_4_17.png


    BP646_4_18.png


    BP646_4_4.png


    BP646_4_2.png


    BP646_4_5.png


    BP646_4_8.png


    BP646_4_7.png


    BP646_4_9.png


    BP646

    https://www.ft.dk/RIpdf/samling/20131/lovforslag/L22/20131_L22_som_fremsat.pdf

    Fremsat den 2. oktober 2013 af erhvervs- og vækstministeren (Henrik Sass Larsen)
    Forslag
    til
    Lov om en fælles patentdomstol m.v.
    § 1. Aftale af 19. februar 2013 om en fælles patentdom-
    stol, jf. bilag 1 til denne lov, gælder her i landet.
    Stk. 2. Erhvervs- og vækstministeren kan efter forhand-
    ling med justitsministeren bestemme, at bestemmelser fast-
    sat i henhold til aftalen om en fælles patentdomstol skal gæl-
    de her i landet.
    Stk. 3. Beføjelser, som efter grundloven tilkommer rigets
    myndigheder, kan i det omfang, det er fastsat i aftalen om en
    fælles patentdomstol, udøves af de institutioner, der er
    nævnt i denne aftale.
    § 2. Anmodning om, at et forlig, en afgørelse eller ken-
    delse, som er omfattet af aftalen, skal fuldbyrdes, indgives
    til fogedretten. Anmodningen skal være skriftlig.
    Stk. 2. Fuldbyrdelse af et forlig, en afgørelse eller kendel-
    se omfattet af aftalen sker efter retsplejelovens regler.
    Stk. 3. Hvis en part ikke overholder betingelserne i en
    kendelse afsagt af den fælles patentdomstol, kan fogedretten
    pålægge parten tvangsbøder, der skal betales til den fælles
    patentdomstol. Den enkelte bøde skal stå i rimeligt forhold
    til betydningen af den kendelse, der skal fuldbyrdes, og ind-
    skrænker ikke den pågældende parts ret til at kræve erstat-
    ning eller sikkerhedsstillelse.
    § 3. Erhvervs- og vækstministeren fastsætter tidspunktet
    for lovens ikrafttræden.
    Stk. 2. Sager, som på tidspunktet for lovens ikrafttræden
    er under behandling af en dansk domstol, færdigbehandles
    af vedkommende danske domstol.
    Stk. 3. Retsplejelovens § 225 a, stk. 2, som affattet ved
    denne lovs § 4, nr. 2, har virkning i syv år fra ikrafttræden af
    aftalen.
    Stk. 4. Erhvervs- og vækstministeren kan efter forhand-
    ling med justitsministeren forlænge perioden nævnt i stk. 3
    med op til syv år.
    § 4. I retsplejeloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 1008 af 24.
    oktober 2012, som ændret bl.a. ved § 1 i lov nr. 1387 af 23.
    december 2012 og senest ved § 6 i lov nr. 652 af 12. juni
    2013, foretages følgende ændringer:
    1. I § 225, stk. 2, indsættes efter »Sø- og Handelsretten«: »,
    jf. dog § 225 a«.
    2. Efter § 225 indsættes:
    Ȥ 225 a. Retssager, der er omfattet af Aftale af 19. fe-
    bruar 2013 om en fælles patentdomstol, anlægges ved den
    fælles patentdomstol.
    Stk. 2. Uanset stk. 1 kan retssager om krænkelse eller
    ugyldighed af et europæisk patent eller retssager om kræn-
    kelse eller ugyldighed af et supplerende beskyttelsescertifi-
    kat udstedt for et produkt, der er beskyttet af et europæisk
    patent, anlægges ved en dansk domstol efter reglerne i den-
    ne lov.«
    3. I § 254 a, stk. 2, indsættes efter »omhandlede sager«: »,
    eller for sager der efter § 225 a, stk. 1, anlægges ved den
    fælles patentdomstol«.
    4. I § 411 indsættes som stk. 5:
    »Stk. 5. Reglerne i dette kapitel finder ikke anvendelse på
    sager, der efter § 225 a, stk. 1, anlægges ved den fælles pa-
    tentdomstol.«
    § 5. I patentloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 108 af 24. ja-
    nuar 2012, som ændret ved § 29 i lov nr. 639 af 12. juni
    2013, foretages følgende ændringer:
    1. I § 23, stk. 2, og § 53 b, stk. 5, 1. pkt., ændres »§§ 51, 54
    eller 96« til: »§§ 51 eller 54«.
    2. Efter § 50 indsættes i kapitel 6:
    »§ 50 a. §§ 45-50 finder tilsvarende anvendelse på euro-
    pæiske patenter med ensartet retsvirkning i henhold til Euro-
    pa-Parlamentets og Rådets forordning nr. 1257/2012 af 17.
    december 2012 om gennemførelse af et forstærket samarbej-
    de om indførelse af enhedspatentbeskyttelse.«
    3. I § 57, stk. 1, indsættes som 2. pkt.:
    Lovforslag nr. L 22 Folketinget 2013-14
    Erhvervs- og Vækstmin.,
    Patent- og Varemærkestyrelsen
    BP000646
    »Dette gælder også indgreb i patentrettigheder, som er
    stiftet i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forord-
    ning nr. 1257/2012 af 17. december 2012 om gennemførelse
    af et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatent-
    beskyttelse.«
    4. I § 67, stk. 1, 1. pkt., ændres »§§ 44, 53 d, 53 e, 72, stk. 1
    og 2, 73 samt 96« til: »§§ 44, 53 d, 53 e, 72, stk. 1 og 2 samt
    73«, og »eller patentets ophør« udgår.
    5. I § 77 indsættes som stk. 5:
    »Stk. 5. Et europæisk patent anses ikke for at have fået
    retsvirkning som et nationalt patent her i landet, når den ens-
    artede retsvirkning af det pågældende patent er blevet regi-
    streret.«
    6. I § 104 indsættes som stk. 4:
    »Stk. 4. Gebyrer indbetalt i henhold til § 98, stk. 7, tilba-
    gebetales i tilfælde, hvor et europæisk patent i henhold til
    § 77, stk. 5, ikke anses for at have fået retsvirkning som et
    nationalt patent her i landet.«
    § 6. I lov om brugsmodeller, jf. lovbekendtgørelse nr. 106
    af 24. januar 2012, som ændret ved § 24 i lov nr. 639 af 12.
    juni 2013, foretages følgende ændring:
    1. §§ 72 og 73 ophæves.
    § 7. I lov nr. 1057 af 23. december 1992 om ændring af
    patentloven foretages følgende ændringer:
    1. § 1, nr. 34, § 2, stk. 2, og § 4, stk. 2, ophæves.
    2. I § 2, stk. 1, udgår », jf. dog stk. 2«.
    § 8. Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland, jf. dog
    stk. 2.
    Stk. 2. Lovens § 6 kan ved kongelig anordning sættes helt
    eller delvist i kraft for Færøerne og Grønland med de æn-
    dringer, som de færøske og grønlandske forhold tilsiger.
    2
    Bilag 1
    Oversættelse
    AGREEMENT AFTALE
    on a Unified Patent Court om en fælles patentdomstol
    THE CONTRACTING MEMBER STATES, DE KONTRAHERENDE MEDLEMSSTATER,
    CONSIDERING that cooperation amongst the
    Member States of the European Union in the field
    of patents contributes significantly to the integrati-
    on process in Europe, in particular to the establish-
    ment of an internal market within the European
    Union characterised by the free movement of goods
    and services and the creation of a system ensuring
    that competition in the internal market is not distor-
    ted;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at samarbejde
    mellem Den Europæiske Unions medlemsstater på
    patentområdet bidrager væsentligt til integrations-
    processen i Europa, navnlig til oprettelsen af et
    indre marked inden for Den Europæiske Union
    kendetegnet ved fri bevægelighed for varer og tje-
    nesteydelser og indførelsen af et system, der sik-
    rer, at konkurrencen i det indre marked ikke forvri-
    des,
    CONSIDERING that the fragmented market for pa-
    tents and the significant variations between national
    court systems are detrimental for innovation, in par-
    ticular for small and medium-sized enterprises
    which have difficulties to enforce their patents and
    to defend themselves against unfounded claims and
    claims relating to patents which should be revoked;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at det fragmen-
    terede marked for patenter og de væsentlige for-
    skelle mellem de nationale retssystemer er til ska-
    de for innovationen, navnlig for små og mellem-
    store virksomheder, der har vanskeligt ved at
    håndhæve deres patenter og forsvare sig mod ube-
    grundede krav og krav vedrørende patenter, der
    bør kendes ugyldige,
    CONSIDERING that the European Patent Conven-
    tion (‘EPC’) which has been ratified by all Member
    States of the European Union provides for a single
    procedure for granting European patents by the
    European Patent Office;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at den europæ-
    iske patentkonvention (»EPK«), som alle Den
    Europæiske Unions medlems stater har ratificeret,
    indeholder bestemmelser om en enkelt procedure
    for Den Europæiske Patentmyndigheds meddelelse
    af europæiske patenter,
    CONSIDERING that by virtue of Regulation (EU)
    No 1257/20121), patent proprietors can request uni-
    tary effect of their European patents so as to obtain
    unitary patent protection in the Member States of
    the European Union participating in the enhanced
    cooperation;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at patenthavere
    i henhold til forordning (EU) nr. 1257/20121) kan
    anmode om, at deres europæiske patenter får ens-
    artet retsvirkning for at opnå enhedspatentbeskyt-
    telse i de af Den Europæiske Unions medlemssta-
    ter, der deltager i det forstærkede samarbejde,
    WISHING to improve the enforcement of patents
    and the defence against unfounded claims and pa-
    tents which should be revoked and to enhance legal
    certainty by setting up a Unified Patent Court for li-
    SOM ØNSKER at forbedre håndhævelsen af pa-
    tenter og forsvaret mod ubegrundede krav og pa-
    tenter, der bør kendes ugyldige, og at øge retssik-
    3
    tigation relating to the infringement and validity of
    patents;
    kerheden ved at oprette en fælles patentdomstol til
    retstvister om krænkelse og gyldighed af patenter,
    CONSIDERING that the Unified Patent Court sho-
    uld be devised to ensure expeditious and high quali-
    ty decisions, striking a fair balance between the in-
    terests of right holders and other parties and taking
    into account the need for proportionality and flexi-
    bility;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at den fælles
    patentdomstol bør indrettes med henblik på at sik-
    re hurtige afgørelser af høj kvalitet, hvorved der
    opnås en retfærdig balance mellem rettighedsha-
    vernes og andre parters interesser og tages hensyn
    til nødvendigheden af proportionalitet og fleksibi-
    litet,
    CONSIDERING that the Unified Patent Court sho-
    uld be a court common to the Contracting Member
    States and thus part of their judicial system, with
    exclusive competence in respect of European pa-
    tents with unitary effect and European patents gran-
    ted under the provisions of the EPC;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at den fælles
    patentdomstol bør være en domstol, der er fælles
    for de kontraherende medlemsstater og dermed en
    del af deres retssystem, med enekompetence med
    hensyn til europæiske patenter med ensartet rets-
    virkning og europæiske patenter, der meddeles i
    henhold til bestemmelserne i EPK,
    CONSIDERING that the Court of Justice of the
    European Union is to ensure the uniformity of the
    Union legal order and the primacy of European
    Union law;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at Den Euro-
    pæiske Unions Domstol skal sikre ensartetheden i
    Unionens retsorden og EU- rettens forrang,
    RECALLING the obligations of the Contracting
    Member States under the Treaty on European Uni-
    on (TEU) and the Treaty on the Functioning of the
    European Union (TFEU), including the obligation
    of sincere cooperation as set out in Article 4(3)
    TEU and the obligation to ensure through the Uni-
    fied Patent Court the full application of, and respect
    for, Union law in their respective territories and the
    judicial protection of an individual's rights under
    that law;
    SOM ERINDRER OM de kontraherende med-
    lemsstaters forpligtelser i henhold til traktaten om
    Den Europæiske Union (TEU) og traktaten om
    Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF),
    herunder forpligtelsen til loyalt samarbejde som
    fastsat i artikel 4, stk. 3, i TEU og forpligtelsen til
    gennem den fælles patentdomstol at sikre den
    fulde anvendelse af og respekt for EU-retten på de-
    res respektive områder og retsbeskyttelsen af bor-
    gernes rettigheder i henhold til EU-retten,
    CONSIDERING that, as any national court, the
    Unified Patent Court must respect and apply Union
    law and, in collaboration with the Court of Justice
    of the European Union as guardian of Union law,
    ensure its correct application and uniform interpre-
    tation; the Unified Patent Court must in particular
    cooperate with the Court of Justice of the European
    Union in properly interpreting Union law by rely-
    ing on the latter's case law and by requesting preli-
    minary rulings in accordance with Article 267
    TFEU;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at den fælles
    patentdomstol, som enhver national domstol, skal
    overholde og anvende EU-retten og i samarbejde
    med Den Europæiske Unions Domstol som vogter
    af EU-retten sikre en korrekt anvendelse og ensar-
    tet fortolkning heraf; den fælles patentdomstol skal
    navnlig samarbejde med Den Europæiske Unions
    Domstol om den korrekte fortolkning af EU-retten
    ved at støtte sig på sidstnævntes retspraksis og ved
    at anmode om præjudicielle afgørelser i overens-
    stemmelse med artikel 267 i TEUF,
    4
    CONSIDERING that the Contracting Member Sta-
    tes should, in line with the case law of the Court of
    Justice of the European Union on non-contractual
    liability, be liable for damages caused by infringe-
    ments of Union law by the Unified Patent Court, in-
    cluding the failure to request preliminary rulings
    from the Court of Justice of the European Union;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at de kontrahe-
    rende medlemsstater i overensstemmelse med Den
    Europæiske Unions Domstols retspraksis vedrø-
    rende ansvar uden for kontraktforhold bør være
    ansvarlige for skader som følge af den fælles pa-
    tentdomstols overtrædelser af EU-retten, herunder
    undladelse af at anmode Den Europæiske Unions
    Domstol om præjudicielle afgørelser,
    CONSIDERING that infringements of Union law
    by the Unified Patent Court, including the failure to
    request preliminary rulings from the Court of Justi-
    ce of the European Union, are directly attributable
    to the Contracting Member States and infringement
    proceedings can therefore be brought under Article
    258, 259 and 260 TFEU against any Contracting
    Member State to ensure the respect of the primacy
    and proper application of Union law;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at den fælles
    patentdomstols overtrædelser af EU-retten, herun-
    der undladelse af at anmode Den Europæiske Uni-
    ons Domstol om præjudicielle afgørelser, kan hen-
    føres direkte til de kontraherende medlemsstater,
    og at der derfor kan anlægges traktatbrudssøgsmål
    i henhold til artikel 258, 259 og 260 i TEUF mod
    enhver kontraherende medlemsstat med henblik på
    at sikre overholdelsen og den korrekte anvendelse
    af EU-retten samt dennes forrang,
    RECALLING the primacy of Union law, which in-
    cludes the TEU, the TFEU, the Charter of Funda-
    mental Rights of the European Union, the general
    principles of Union law as developed by the Court
    of Justice of the European Union, and in particular
    the right to an effective remedy before a tribunal
    and a fair and public hearing within a reasonable ti-
    me by an independent and impartial tribunal, the
    case law of the Court of Justice of the European
    Union and secondary Union law;
    SOM ERINDRER OM EU-rettens forrang, herun-
    der TEU, TEUF, Den Europæiske Unions charter
    om grundlæggende rettigheder, EU-rettens almin-
    delige grundsætninger som udviklet af Den Euro-
    pæiske Unions Domstol, og navnlig adgangen til
    effektive retsmidler for en domstol og retten til en
    retfærdig og offentlig rettergang inden en rimelig
    frist for en uafhængig og upartisk domstol, Den
    Europæiske Unions Domstols retspraksis og afledt
    EU-ret,
    CONSIDERING that this Agreement should be
    open to accession by any Member State of the
    European Union; Member States which have deci-
    ded not to participate in the enhanced cooperation
    in the area of the creation of unitary patent protecti-
    on may participate in this Agreement in respect of
    European patents granted for their respective terri-
    tory;
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne aftale
    bør kunne tiltrædes af enhver af Den Europæiske
    Unions medlemsstater; medlemsstater, som har be-
    sluttet ikke at deltage i det forstærkede samarbejde
    om indførelse af enhedspatentbeskyttelse, kan del-
    tage i denne aftale for så vidt angår europæiske pa-
    tenter, der meddeles for deres respektive område,
    CONSIDERING that this Agreement should enter
    into force on 1 January 2014 or on the first day of
    the fourth month after the 13th deposit, provided
    that the Contracting Member States that will have
    deposited their instruments of ratification or acces-
    sion include the three States in which the highest
    number of European patents was in force in the ye-
    ar preceding the year in which the signature of the
    SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne aftale
    bør træde i kraft den 1. januar 2014 eller den første
    dag i den fjerde måned efter den 13. deponering,
    forudsat at de kontraherende medlemsstater, der
    har deponeret deres ratifikations- eller tiltrædelses-
    instrumenter, omfatter de tre stater, hvor det stør-
    ste antal europæiske patenter er i kraft i det år, der
    går forud for det år, hvor undertegnelsen af aftalen
    5
    Agreement takes place, or on the first day of the
    fourth month after the date of entry into force of the
    amendments to Regulation (EU) No 1215/20122)
    concerning its relationship with this Agreement,
    whichever is the latest,
    finder sted, eller den første dag i den fjerde måned
    efter ikrafttrædelsesdatoen for ændringerne til for-
    ordning (EU) nr. 1215/20122) om dens forbindelse
    med denne aftale, idet den seneste dato er gælden-
    de,
    HAVE AGREED AS FOLLOWS: ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
    PART I DEL I
    GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISI-
    ONS
    ALMINDELIGE OG INSTITUTIONELLE
    BESTEMMELSER
    CHAPTER I KAPITEL I
    General provisions Almindelige bestemmelser
    Article 1 Artikel 1
    Unified Patent Court Den fælles patentdomstol
    A Unified Patent Court for the settlement of dis-
    putes relating to European patents and European
    patents with unitary effect is hereby established.
    Der oprettes hermed en fælles patentdomstol til
    bilæggelse af tvister vedrørende europæiske pa-
    tenter og europæiske patenter med ensartet rets-
    virkning.
    The Unified Patent Court shall be a court com-
    mon to the Contracting Member States and thus
    subject to the same obligations under Union law as
    any national court of the Contracting Member Sta-
    tes.
    Den fælles patentdomstol er en domstol, der er
    fælles for de kontraherende medlemsstater og der-
    med underlagt de samme forpligtelser i henhold til
    EU-retten som enhver af de kontraherende med-
    lemsstaters nationale domstole.
    Article 2 Artikel 2
    Definitions Definitioner
    For the purposes of this Agreement: I denne aftale forstås ved:
    a) "Court" means the Unified Patent Court created
    by this Agreement.
    a) "domstol" : den fælles patentdomstol, der er
    oprettet ved denne aftale
    b) "Member State" means a Member State of the
    European Union.
    b) "medlemsstat" : en medlemsstat i Den Euro-
    pæiske Union
    c) "Contracting Member State" means a Member
    State party to this Agreement.
    c) "kontraherende medlemsstat" : en medlems-
    stat, der er part i denne aftale
    d) "EPC" means the Convention on the Grant of
    European Patents of 5 October 1973, including
    any subsequent amendments.
    d) "EPK" : konventionen om meddelelse af euro-
    pæiske patenter af 5. oktober 1973 med senere
    ændringer
    e) "European patent" means a patent granted un-
    der the provisions of the EPC, which does not
    e) "europæisk patent" : et patent meddelt i hen-
    hold til bestemmelserne i EPK, som ikke har
    6
    benefit from unitary effect by virtue of Regula-
    tion (EU) No 1257/2012.
    ensartet retsvirkning i medfør af forordning
    (EU) nr. 1257/2012
    f) "European patent with unitary effect" means a
    patent granted under the provisions of the EPC
    which benefits from unitary effect by virtue of
    Regulation (EU) No 1257/2012.
    f) "europæisk patent med ensartet retsvirkning" :
    et patent meddelt i henhold til bestemmelserne
    i EPK, som har ensartet retsvirkning i medfør
    af forordning (EU) nr. 1257/2012
    g) "Patent" means a European patent and/or a
    European patent with unitary effect.
    g) "patent" : et europæisk patent og/eller et euro-
    pæisk patent med ensartet retsvirkning
    h) "Supplementary protection certificate" means a
    supplementary protection certificate granted
    under Regulation (EC) No 469/20093) or under
    Regulation (EC) No 1610/964).
    h) "supplerende beskyttelsescertifikat" : et sup-
    plerende beskyttelsescertifikat udstedt i hen-
    hold til forordning (EF) nr. 469/20093) eller
    forordning (EF) nr. 1610/964)
    i) "Statute" means the Statute of the Court as set
    out in Annex I, which shall be an integral part
    of this Agreement.
    i) "statut" : statutten for domstolen, jf. bilag I,
    som er en integrerende del af denne aftale
    j) "Rules of Procedure" means the Rules of Pro-
    cedure of the Court, as established in accordan-
    ce with Article 41.
    j) "procesreglement" : domstolens procesregle-
    ment som fastsat i henhold til artikel 41.
    Article 3 Artikel 3
    Scope of application Anvendelsesområde
    This Agreement shall apply to any: Denne aftale finder anvendelse på:
    a) European patent with unitary effect; a) ethvert europæisk patent med ensartet retsvirk-
    ning
    b) supplementary protection certificate issued for
    a product protected by a patent;
    b) ethvert supplerende beskyttelsescertifikat ud-
    stedt for et produkt, der er beskyttet af et pa-
    tent
    c) European patent which has not yet lapsed at the
    date of entry into force of this Agreement or
    was granted after that date, without prejudice to
    Article 83; and
    c) ethvert europæisk patent, som endnu ikke er
    ophørt på datoen for denne aftales ikrafttræden
    eller er meddelt efter denne dato, jf. dog arti-
    kel 83, og
    d) European patent application which is pending
    at the date of entry into force of this Agreement
    or which is filed after that date, without preju-
    dice to Article 83.
    d) enhver europæisk patentansøgning, som er un-
    der behandling på datoen for denne aftales
    ikrafttræden eller er indleveret efter denne da-
    to, jf. dog artikel 83.
    Article 4 Artikel 4
    Legal status Retlig status
    1. The Court shall have legal personality in each
    Contracting Member State and shall enjoy the most
    extensive legal capacity accorded to legal persons
    under the national law of that State.
    1. Domstolen har status som juridisk person i
    hver kontraherende medlemsstat og har den mest
    vidtgående rets- og handleevne, som denne stats
    nationale ret tillægger juridiske personer.
    7
    2. The Court shall be represented by the President
    of the Court of Appeal who shall be elected in ac-
    cordance with the Statute.
    2. Domstolen repræsenteres af Appeldomstolens
    præsident, der vælges i overensstemmelse med sta-
    tutten.
    Article 5 Artikel 5
    Liability Ansvar
    1. The contractual liability of the Court shall be
    governed by the law applicable to the contract in
    question in accordance with Regulation (EC) No
    593/20085) (Rome I), where applicable, or failing
    that in accordance with the law of the Member Sta-
    te of the court seized.
    1. Domstolens ansvar i kontraktforhold bestem-
    mes af den lovgivning, der finder anvendelse på
    den pågældende kontrakt i overensstemmelse med
    forordning (EF) nr. 593/20085) (Rom I), hvor dette
    er relevant, eller, hvor dette ikke er tilfældet, i
    overensstemmelse med lovgivningen i den med-
    lemsstat, hvor den ret, hvor sagen er indbragt, er
    beliggende.
    2. The non-contractual liability of the Court in re-
    spect of any damage caused by it or its staff in the
    performance of their duties, to the extent that it is
    not a civil and commercial matter within the mea-
    ning of Regulation (EC) No 864/20076) (Rome II),
    shall be governed by the law of the Contracting
    Member State in which the damage occurred. This
    provision is without prejudice to the application of
    Article 22.
    2. Domstolens ansvar uden for kontrakt for ska-
    der forvoldt af domstolen eller dens personale un-
    der udøvelsen af deres hverv bestemmes i det om-
    fang, det ikke er omfattet af det civil- og handels-
    retlige område, jf. forordning (EF) nr. 864/20076)
    (Rom II-forordningen), af lovgivningen i den kon-
    traherende medlemsstat, hvor skaden opstod. Den-
    ne bestemmelse berører ikke anvendelsen af artikel
    22.
    3. The court with jurisdiction to settle disputes
    under paragraph 2 shall be a court of the Contrac-
    ting Member State in which the damage occurred.
    3. Den domstol, der har kompetence til at afgøre
    tvister i henhold til stk. 2, skal være en domstol i
    den kontraherende medlemsstat, hvor skaden op-
    stod.
    CHAPTER II KAPITEL II
    Institutional provisions Institutionelle bestemmelser
    Article 6 Artikel 6
    The Court Domstolen
    1. The Court shall comprise a Court of First In-
    stance, a Court of Appeal and a Registry.
    1. Domstolen skal bestå af en førsteinstansdom-
    stol, en appeldomstol og et registreringskontor.
    2. The Court shall perform the functions assigned
    to it by this Agreement.
    2. Domstolen udfører de funktioner, der tillæg-
    ges den ved denne aftale.
    Article 7 Artikel 7
    8
    The Court of First Instance Førsteinstansdomstolen
    1. The Court of First Instance shall comprise a
    central division as well as local and regional divisi-
    ons.
    1. Førsteinstansdomstolen skal bestå af en cen-
    tral afdeling samt lokale og regionale afdelinger.
    2. The central division shall have its seat in Paris,
    with sections in London and Munich. The cases be-
    fore the central division shall be distributed in ac-
    cordance with Annex II, which shall form an inte-
    gral part of this Agreement.
    2. Den centrale afdeling har sit hjemsted i Paris
    og underafdelinger i London og München. Sagerne
    ved den centrale afdeling fordeles i overensstem-
    melse med bilag II, som udgør en integrerende del
    af denne aftale.
    3. A local division shall be set up in a Contracting
    Member State upon its request in accordance with
    the Statute. A Contracting Member State hosting a
    local division shall designate its seat.
    3. Der oprettes en lokal afdeling i en kontrahe-
    rende medlemsstat efter anmodning fra denne i
    overensstemmelse med statutten. En kontraheren-
    de medlemsstat, der har en lokal afdeling, udpeger
    dennes hjemsted.
    4. An additional local division shall be set up in a
    Contracting Member State upon its request for eve-
    ry one hundred patent cases per calendar year that
    have been commenced in that Contracting Member
    State during three successive years prior to or sub-
    sequent to the date of entry into force of this Agree-
    ment. The number of local divisions in one Con-
    tracting Member State shall not exceed four.
    4. Der oprettes yderligere en lokal afdeling i en
    kontraherende medlemsstat efter anmodning fra
    denne for hver et hundrede patentsager pr. kalen-
    derår, som er påbegyndt i den pågældende kontra-
    herende medlemsstat i tre på hinanden følgende år
    forud for eller efter datoen for denne aftales ikraft-
    træden. Der kan højst være fire lokale afdelinger i
    en kontraherende medlemsstat.
    5. A regional division shall be set up for two or
    more Contracting Member States, upon their re-
    quest in accordance with the Statute. Such Contrac-
    ting Member States shall designate the seat of the
    division concerned. The regional division may hear
    cases in multiple locations.
    5. Der oprettes en regional afdeling for to eller
    flere kontraherende medlemsstater efter anmod-
    ning fra disse i overensstemmelse med statutten.
    Disse kontraherende medlemsstater udpeger hjem-
    stedet for den pågældende afdeling. Den regionale
    afdeling kan behandle sager på flere forskellige lo-
    kaliteter.
    Article 8 Artikel 8
    Composition of the panels of the Court of First
    Instance
    Sammensætningen af Førsteinstansdomstolens
    paneler
    1. Any panel of the Court of First Instance shall
    have a multinational composition. Without prejudi-
    ce to paragraph 5 of this Article and to Article
    33(3)(a), it shall sit in a composition of three jud-
    ges.
    1. Hvert panel i Førsteinstansdomstolen skal ha-
    ve en multinational sammensætning. De består af
    tre dommere, jf. dog stk. 5 i denne artikel og arti-
    kel 33, stk. 3, litra a).
    2. Any panel of a local division in a Contracting
    Member State where, during a period of three suc-
    2. Hvert panel i en lokal afdeling i en kontrahe-
    rende medlemsstat, hvor der i en periode på tre på
    9
    cessive years prior or subsequent to the entry into
    force of this Agreement, less than fifty patent cases
    per calendar year on average have been commen-
    ced shall sit in a composition of one legally quali-
    fied judge who is a national of the Contracting
    Member State hosting the local division concerned
    and two legally qualified judges who are not natio-
    nals of the Contracting Member State concerned
    and are allocated from the Pool of Judges in accor-
    dance with Article 18(3) on a case by case basis.
    hinanden følgende år forud for eller efter denne af-
    tales ikrafttræden i gennemsnit er påbegyndt min-
    dre end halvtreds patentsager pr. kalenderår, består
    af en juridisk dommer, der er statsborger i den
    kontraherende medlemsstat, på hvis område den
    lokale afdeling er beliggende, og to juridiske dom-
    mere, der ikke er statsborgere i den pågældende
    kontraherende medlemsstat, og som allokeres fra
    dommerpuljen i overensstemmelse med artikel 18,
    stk. 3, fra sag til sag.
    3. Notwithstanding paragraph 2, any panel of a
    local division in a Contracting Member State whe-
    re, during a period of three successive years prior or
    subsequent to the entry into force of this Agree-
    ment, fifty or more patent cases per calendar year
    on average have been commenced, shall sit in a
    composition of two legally qualified judges who
    are nationals of the Contracting Member State ho-
    sting the local division concerned and one legally
    qualified judge who is not a national of the Con-
    tracting Member State concerned and is allocated
    from the Pool of Judges in accordance with Article
    18(3). Such third judge shall serve at the local divi-
    sion on a long term basis, where this is necessary
    for the efficient functioning of divisions with a high
    work load.
    3. Uanset stk. 2 består hvert panel i en lokal af-
    deling i en kontraherende medlemsstat, hvor der i
    en periode på tre på hinanden følgende år forud for
    eller efter denne aftales ikrafttræden i gennemsnit
    er påbegyndt halvtreds patentsager eller derover
    pr. kalenderår, af to juridiske dommere, der er
    statsborgere i den kontraherende medlemsstat, på
    hvis område den lokale afdeling er beliggende, og
    en juridisk dommer, der ikke er statsborger i den
    pågældende kontraherende medlemsstat, og som er
    allokeret fra dommerpuljen i overensstemmelse
    med artikel 18, stk. 3. Denne tredje dommer sidder
    i den lokale afdeling på langtidsbasis, hvis dette er
    nødvendigt af hensyn til, at afdelinger med en stor
    arbejdsbyrde kan fungere effektivt.
    4. Any panel of a regional division shall sit in a
    composition of two legally qualified judges chosen
    from a regional list of judges, who shall be natio-
    nals of the Contracting Member States concerned,
    and one legally qualified judge who shall not be a
    national of the Contracting Member States concer-
    ned and who shall be allocated from the Pool of
    Judges in accordance with Article 18(3).
    4. Hvert panel i en regional afdeling består af to
    juridiske dommere valgt fra en regional liste over
    dommere, der er statsborgere i de pågældende kon-
    traherende medlemsstater, og en juridisk dommer,
    der ikke er statsborger i de pågældende kontrahe-
    rende medlemsstater, og som allokeres fra dom-
    merpuljen i overensstemmelse med artikel 18, stk.
    3.
    5. Upon request by one of the parties, any panel
    of a local or regional division shall request the
    President of the Court of First Instance to allocate
    from the Pool of Judges in accordance with Article
    18(3) an additional technically qualified judge with
    qualifications and experience in the field of techno-
    logy concerned. Moreover, any panel of a local or
    regional division may, after having heard the parti-
    es, submit such request on its own initiative, where
    it deems this appropriate.
    5. På en af parternes anmodning skal et panel i
    en lokal eller regional afdeling anmode Førstein-
    stansdomstolens præsident om at allokere en tek-
    nisk dommer fra dommerpuljen i overensstemmel-
    se med artikel 18, stk. 3, med kvalifikationer og er-
    faring inden for det pågældende tekniske område.
    Desuden kan hvert panel i en lokal eller regional
    afdeling efter at have hørt sagens parter på eget
    initiativ fremsætte en sådan anmodning, når det
    skønnes hensigtsmæssigt.
    10
    In cases where such a technically qualified judge
    is allocated, no further technically qualified judge
    may be allocated under Article 33(3)(a).
    I sager, hvor der allokeres en sådan teknisk dom-
    mer, må der ikke yderligere allokeres en teknisk
    dommer i henhold til artikel 33, stk. 3, litra a).
    6. Any panel of the central division shall sit in a
    composition of two legally qualified judges who
    are nationals of different Contracting Member Sta-
    tes and one technically qualified judge allocated
    from the Pool of Judges in accordance with Article
    18(3) with qualifications and experience in the field
    of technology concerned. However, any panel of
    the central division dealing with actions under Ar-
    ticle 32(1)(i) shall sit in a composition of three le-
    gally qualified judges who are nationals of different
    Contracting Member States.
    6. Hvert panel i den centrale afdeling består af to
    juridiske dommere, der er statsborgere i forskellige
    kontraherende medlemsstater, og en teknisk dom-
    mer, der allokeres fra dommerpuljen i overens-
    stemmelse med artikel 18, stk. 3, med kvalifikatio-
    ner og erfaring inden for det pågældende tekniske
    område. Ethvert panel i den centrale afdeling, der
    behandler søgsmål i henhold til artikel 32, stk. 1,
    litra i), består dog af tre juridiske dommere, som er
    statsborgere i forskellige kontraherende medlems-
    stater.
    7. Notwithstanding paragraphs 1 to 6 and in ac-
    cordance with the Rules of Procedure, parties may
    agree to have their case heard by a single legally
    qualified judge.
    7. Uanset stk. 1-6 og i overensstemmelse med
    procesreglementet kan parterne aftale at få deres
    sag behandlet af en enkelt juridisk dommer.
    8. Any panel of the Court of First Instance shall
    be chaired by a legally qualified judge.
    8. Hvert panel i Førsteinstansdomstolen skal ha-
    ve en juridisk dommer som formand.
    Article 9 Artikel 9
    The Court of Appeal Appeldomstolen
    1. Any panel of the Court of Appeal shall sit in a
    multinational composition of five judges. It shall sit
    in a composition of three legally qualified judges
    who are nationals of different Contracting Member
    States and two technically qualified judges with
    qualifications and experience in the field of techno-
    logy concerned. Those technically qualified judges
    shall be assigned to the panel by the President of
    the Court of Appeal from the pool of judges in ac-
    cordance with Article 18.
    1. Hvert panel i Appeldomstolen skal have en
    multinational sammensætning bestående af fem
    dommere. Det består af tre juridiske dommere, der
    er statsborgere i forskellige kontraherende med-
    lemsstater, og to tekniske dommere med kvalifika-
    tioner og erfaring inden for det pågældende tekni-
    ske område. De tekniske dommere tilknyttes pane-
    let af Appeldomstolens præsident fra dommerpul-
    jen i overensstemmelse med artikel 18.
    2. Notwithstanding paragraph 1, a panel dealing
    with actions under Article 32(1)(i) shall sit in a
    composition of three legally qualified judges who
    are nationals of different Contracting Member Sta-
    tes.
    2. Uanset stk. 1 består ethvert panel, der behand-
    ler søgsmål i henhold til artikel 32, stk. 1, litra i),
    dog af tre juridiske dommere, som er statsborgere i
    forskellige kontraherende medlemsstater.
    3. Any panel of the Court of Appeal shall be chai-
    red by a legally qualified judge.
    3. Hvert panel i Appeldomstolen skal have en ju-
    ridisk dommer som formand.
    11
    4. The panels of the Court of Appeal shall be set
    up in accordance with the Statute.
    4. Appeldomstolens paneler oprettes i overens-
    stemmelse med statutten.
    5. The Court of Appeal shall have its seat in Lu-
    xembourg.
    5. Appeldomstolen har sit hjemsted i Luxem-
    bourg.
    Article 10 Artikel 10
    The Registry Registreringskontoret
    1. A Registry shall be set up at the seat of the
    Court of Appeal. It shall be managed by the Regi-
    strar and perform the functions assigned to it in ac-
    cordance with the Statute. Subject to conditions set
    out in this Agreement and the Rules of Procedure,
    the register kept by the Registry shall be public.
    1. Der oprettes et registreringskontor ved Appel-
    domstolens hjemsted. Det ledes af en justitssekre-
    tær og udfører de funktioner, der tillægges det i
    overensstemmelse med statutten. Registrerings-
    kontorets register er offentligt, jf. dog bestemmel-
    serne i denne aftale og i procesreglementet.
    2. Sub-registries shall be set up at all divisions of
    the Court of First Instance.
    2. Der oprettes underregistreringskontorer ved
    alle Førsteinstansdomstolens afdelinger.
    3. The Registry shall keep records of all cases be-
    fore the Court. Upon filing, the sub-registry concer-
    ned shall notify every case to the Registry.
    3. Registreringskontoret opbevarer fortegnelser
    over alle sager ved domstolen. Straks efter indgi-
    velsen af en sag meddeler det pågældende underre-
    gistreringskontor sagen til Registreringskontoret.
    4. The Court shall appoint the Registrar in accor-
    dance with Article 22 of the Statute and lay down
    the rules governing the Registrar's service.
    4. Domstolen udnævner justitssekretæren i over-
    ensstemmelse med artikel 22 i statutten og fastsæt-
    ter reglerne for dennes stilling.
    Article 11 Artikel 11
    Committees Udvalg
    An Administrative Committee, a Budget Commit-
    tee and an Advisory Committee shall be set up in
    order to ensure the effective implementation and
    operation of this Agreement. They shall in particu-
    lar exercise the duties foreseen by this Agreement
    and the Statute.
    Der oprettes et administrativt udvalg, et budget-
    udvalg og et rådgivende udvalg for at sikre, at den-
    ne aftale gennemføres og fungerer effektivt. De
    varetager navnlig de opgaver, der er omhandlet i
    denne aftale og i statutten.
    Article 12 Artikel 12
    The Administrative Committee Det Administrative Udvalg
    1. The Administrative Committee shall be com-
    posed of one representative of each Contracting
    Member State. The European Commission shall be
    1. Det Administrative Udvalg består af én repræ-
    sentant for hver kontraherende medlemsstat. Euro-
    pa-Kommissionen er repræsenteret som observatør
    på Det Administrative Udvalgs møder.
    12
    represented at the meetings of the Administrative
    Committee as observer.
    2. Each Contracting Member State shall have one
    vote.
    2. Hver kontraherende medlemsstat har én stem-
    me.
    3. The Administrative Committee shall adopt its
    decisions by a majority of three quarters of the
    Contracting Member States represented and voting,
    except where this Agreement or the Statute provi-
    des otherwise.
    3. Det Administrative Udvalg træffer sine beslut-
    ninger med et flertal på tre fjerdedele af de kontra-
    herende medlemsstater, der er repræsenteret og
    deltager i afstemningen, medmindre andet er fast-
    sat i denne aftale eller i statutten.
    4. The Administrative Committee shall adopt its
    rules of procedure.
    4. Det Administrative Udvalg vedtager selv sin
    forretningsorden.
    5. The Administrative Committee shall elect a
    chairperson from among its members for a term of
    three years. That term shall be renewable.
    5. Det Administrative Udvalg vælger en formand
    af sin midte for en periode på tre år. Genudnævnel-
    se kan finde sted.
    Article 13 Artikel 13
    The Budget Committee Budgetudvalget
    1. The Budget Committee shall be composed of
    one representative of each Contracting Member
    State.
    1. Budgetudvalget består af én repræsentant for
    hver kontraherende medlemsstat.
    2. Each Contracting Member State shall have one
    vote.
    2. Hver kontraherende medlemsstat har én stem-
    me.
    3. The Budget Committee shall take its decisions
    by a simple majority of the representatives of the
    Contracting Member States. However, a majority of
    three-quarters of the representatives of Contracting
    Member States shall be required for the adoption of
    the budget.
    3. Budgetudvalget træffer sine beslutninger med
    simpelt flertal blandt de kontraherende medlems-
    staters repræsentanter. Der kræves dog et flertal på
    tre fjerdedele af de kontraherende medlemsstaters
    repræsentanter til at vedtage budgettet.
    4. The Budget Committee shall adopt its rules of
    procedure.
    4. Budgetudvalget vedtager selv sin forretnings-
    orden.
    5. The Budget Committee shall elect a chairper-
    son from among its members for a term of three
    years. That term shall be renewable.
    5. Budgetudvalget vælger en formand af sin mid-
    te for en periode på tre år. Genudnævnelse kan fin-
    de sted.
    Article 14 Artikel 14
    The Advisory Committee Det Rådgivende Udvalg
    13
    1. The Advisory Committee shall: 1. Det Rådgivende Udvalg:
    a) assist the Administrative Committee in the pre-
    paration of the appointment of judges of the
    Court;
    a) bistår Det Administrative Udvalg med forbere-
    delsen af udnævnelsen af dommere ved dom-
    stolen
    b) make proposals to the Presidium referred to in
    Article 15 of the Statute on the guidelines for
    the training framework for judges referred to in
    Article 19; and
    b) forelægger Præsidiet, jf. statuttens artikel 15,
    forslag til de i artikel 19 omhandlede retnings-
    linjer for uddannelsesordningen for dommere,
    og
    c) deliver opinions to the Administrative Commit-
    tee concerning the requirements for qualificati-
    ons referred to in Article 48(2).
    c) afgiver udtalelse til Det Administrative Ud-
    valg om de i artikel 48, stk. 2, omhandlede
    kvalifikationskrav.
    2. The Advisory Committee shall comprise patent
    judges and practitioners in patent law and patent li-
    tigation with the highest recognised competence.
    They shall be appointed, in accordance with the
    procedure laid down in the Statute, for a term of six
    years. That term shall be renewable.
    2. Det Rådgivende Udvalg skal bestå af patent-
    dommere og fagpersoner i patentret og patentrets-
    sager med den højeste anerkendte kompetence. De
    udnævnes efter den i statutten fastlagte procedure
    for en periode på seks år. Genudnævnelse kan fin-
    de sted.
    3. The composition of the Advisory Committee
    shall ensure a broad range of relevant expertise and
    the representation of each of the Contracting Mem-
    ber States. The members of the Advisory Commit-
    tee shall be completely independent in the perfor-
    mance of their duties and shall not be bound by any
    instructions.
    3. Det Rådgivende Udvalgs sammensætning skal
    sikre en bred vifte af relevant ekspertise og repræ-
    sentation af hver af de kontraherende medlemssta-
    ter. Medlemmerne af Det Rådgivende Udvalg skal
    være fuldstændig uafhængige ved udøvelsen af de-
    res hverv og ikke være bundet af nogen instrukser.
    4. The Advisory Committee shall adopt its rules
    of procedure.
    4. Det Rådgivende Udvalg vedtager selv sin for-
    retningsorden.
    5. The Advisory Committee shall elect a chairper-
    son from among its members for a term of three
    years. That term shall be renewable.
    5. Det Rådgivende Udvalg vælger en formand af
    sin midte for en periode på tre år. Genudnævnelse
    kan finde sted.
    CHAPTER III KAPITEL III
    Judges of the Court Domstolens dommere
    Article 15 Artikel 15
    Eligibility criteria for the appointment of judges Udvælgelseskriterier for udnævnelse af domme-
    re
    1. The Court shall comprise both legally qualified
    judges and technically qualified judges. Judges
    shall ensure the highest standards of competence
    and shall have proven experience in the field of pa-
    tent litigation.
    1. Domstolen skal bestå af både juridiske og tek-
    niske dommere. Dommerne skal sikre de højeste
    standarder for kompetence og skal have dokumen-
    teret erfaring inden for patentretssager.
    14
    2. Legally qualified judges shall possess the qua-
    lifications required for appointment to judicial offi-
    ces in a Contracting Member State.
    2. De juridiske dommere skal have de nødvendi-
    ge kvalifikationer for beskikkelse som dommer i
    en kontraherende medlemsstat.
    3. Technically qualified judges shall have a uni-
    versity degree and proven expertise in a field of
    technology. They shall also have proven knowledge
    of civil law and procedure relevant in patent litiga-
    tion.
    3. De tekniske dommere skal have en universi-
    tetseksamen og dokumenteret erfaring inden for et
    teknisk område. De skal tillige have dokumenteret
    kendskab til civilret og civil retspleje, som er rele-
    vant for patentretssager.
    Article 16 Artikel 16
    Appointment procedure Udnævnelsesprocedure
    1. The Advisory Committee shall establish a list
    of the most suitable candidates to be appointed as
    judges of the Court, in accordance with the Statute.
    1. Det Rådgivende Udvalg udarbejder en liste
    over de bedst egnede kandidater med henblik på
    udnævnelse til dommere ved domstolen i overens-
    stemmelse med statutten.
    2. On the basis of that list, the Administrative
    Committee shall appoint the judges of the Court ac-
    ting by common accord.
    2. På grundlag af denne liste udnævner Det Ad-
    ministrative Udvalg domstolens dommere ved fæl-
    les overenskomst.
    3. The implementing provisions for the appoint-
    ment of judges are set out in the Statute.
    3. Gennemførelsesbestemmelserne om udnæv-
    nelse af dommere er fastsat i statutten.
    Article 17 Artikel 17
    Judicial independence and impartiality Retlig uafhængighed og upartiskhed
    1. The Court, its judges and the Registrar shall
    enjoy judicial independence. In the performance of
    their duties, the judges shall not be bound by any
    instructions.
    1. Domstolen, dens dommere og justitssekretæ-
    ren skal være retligt uafhængige. Dommerne er
    ved udøvelsen af deres hverv ikke bundet af nogen
    instrukser.
    2. Legally qualified judges, as well as technically
    qualified judges who are full-time judges of the
    Court, may not engage in any other occupation,
    whether gainful or not, unless an exception is gran-
    ted by the Administrative Committee.
    2. Hverken juridiske eller tekniske fuldtidsdom-
    mere ved domstolen må udøve nogen anden —
    lønnet eller ulønnet — erhvervsmæssig virksom-
    hed, medmindre Det Administrative Udvalg ind-
    rømmer en undtagelse.
    3. Notwithstanding paragraph 2, the exercise of
    the office of judges shall not exclude the exercise
    of other judicial functions at national level.
    3. Uanset stk. 2 er udøvelsen af hvervet som
    dommer ikke til hinder for udøvelsen af andre stil-
    linger i retsvæsenet på nationalt plan.
    4. The exercise of the office of technically quali-
    fied judges who are part-time judges of the Court
    4. Udøvelsen af hvervet som teknisk deltidsdom-
    mer ved domstolen er ikke til hinder for varetagel-
    15
    shall not exclude the exercise of other functions
    provided there is no conflict of interest.
    sen af andre stillinger, forudsat at der ikke er no-
    gen interessekonflikt.
    5. In case of a conflict of interest, the judge con-
    cerned shall not take part in proceedings. Rules go-
    verning conflicts of interest are set out in the Statu-
    te.
    5. I tilfælde af interessekonflikt deltager den på-
    gældende dommer ikke i sagens behandling. Reg-
    lerne om interessekonflikter er fastsat i statutten.
    Article 18 Artikel 18
    Pool of Judges Dommerpulje
    1. A Pool of Judges shall be established in accor-
    dance with the Statute.
    1. Der oprettes en dommerpulje i overensstem-
    melse med statutten.
    2. The Pool of Judges shall be composed of all le-
    gally qualified judges and technically qualified jud-
    ges from the Court of First Instance who are full-ti-
    me or part-time judges of the Court. The Pool of
    Judges shall include at least one technically quali-
    fied judge per field of technology with the relevant
    qualifications and experience. The technically qua-
    lified judges from the Pool of Judges shall also be
    available to the Court of Appeal.
    2. Dommerpuljen består af alle juridiske og tek-
    niske dommere fra Førsteinstansdomstolen, som er
    fuldtids- eller deltidsdommere ved domstolen.
    Dommerpuljen omfatter mindst én teknisk dom-
    mer for hvert teknisk område med relevante kvali-
    fikationer og relevant erfaring. De tekniske dom-
    mere fra dommerpuljen står også til rådighed for
    Appeldomstolen.
    3. Where so provided by this Agreement or the
    Statute, the judges from the Pool of Judges shall be
    allocated to the division concerned by the President
    of the Court of First Instance. The allocation of jud-
    ges shall be based on their legal or technical ex-
    pertise, linguistic skills and relevant experience.
    The allocation of judges shall guarantee the same
    high quality of work and the same high level of le-
    gal and technical expertise in all panels of the Court
    of First Instance.
    3. Når der er fastsat bestemmelser herom i denne
    aftale eller statutten, allokerer Førsteinstansdoms-
    tolens præsident dommere fra dommerpuljen til
    den pågældende afdeling. Allokeringen af domme-
    re skal baseres på deres juridiske eller tekniske
    ekspertise, sproglige færdigheder og relevante er-
    faring. Allokeringen af dommere skal sikre den
    samme høje kvalitet af arbejdet og det samme høje
    niveau for juridisk og teknisk ekspertise i alle Før-
    steinstansdomstolens paneler.
    Article 19 Artikel 19
    Training framework Uddannelsesordning
    1. A training framework for judges, the details of
    which are set out in the Statute, shall be set up in
    order to improve and increase available patent liti-
    gation expertise and to ensure a broad geographic
    distribution of such specific knowledge and expe-
    rience. The facilities for that framework shall be si-
    tuated in Budapest.
    1. Der oprettes en uddannelsesordning for dom-
    mere, som er nærmere beskrevet i statutten, for at
    forbedre og øge den disponible ekspertise i patent-
    retssager og sikre en bred geografisk fordeling af
    denne særlige viden og erfaring. Faciliteterne for
    ordningen er beliggende i Budapest.
    16
    2. The training framework shall in particular fo-
    cus on:
    2. Uddannelsesordningen fokuserer især på:
    a) internships in national patent courts or divisi-
    ons of the Court of First Instance hearing a sub-
    stantial number of patent litigation cases;
    a) praktikophold ved nationale patentdomstole
    eller afdelinger af Førsteinstansdomstolen, der
    har et betydeligt antal patentretssager
    b) improvement of linguistic skills; b) forbedring af sproglige færdigheder
    c) technical aspects of patent law; c) tekniske aspekter af patentretten
    d) the dissemination of knowledge and experience
    in civil procedure for technically qualified jud-
    ges;
    d) formidling af viden om og erfaring i civil rets-
    pleje for tekniske dommere
    e) the preparation of candidate-judges. e) forberedelse af dommerkandidater.
    3. The training framework shall provide for conti-
    nuous training. Regular meetings shall be organised
    between all judges of the Court in order to discuss
    developments in patent law and to ensure the consi-
    stency of the Court's case law.
    3. Uddannelsesordningen omfatter efter- og vide-
    reuddannelse. Der afholdes regelmæssigt møder
    mellem alle dommere ved domstolen for at drøfte
    udviklinger i patentretten og sikre, at domstolens
    retspraksis er konsekvent.
    CHAPTER IV KAPITEL IV
    The primacy of Union law, liability and responsi-
    bility of the Contracting Member States
    EU-rettens forrang, de kontraherende medlems-
    staters erstatningsansvar og ansvar
    Article 20 Artikel 20
    Primacy of and respect for Union law EU-rettens forrang og overholdelse
    The Court shall apply Union law in its entirety
    and shall respect its primacy.
    Domstolen anvender EU-retten i sin helhed og
    respekterer dens forrang.
    Article 21 Artikel 21
    Requests for preliminary rulings Anmodninger om præjudicielle afgørelser
    As a court common to the Contracting Member
    States and as part of their judicial system, the Court
    shall cooperate with the Court of Justice of the
    European Union to ensure the correct application
    and uniform interpretation of Union law, as any na-
    tional court, in accordance with Article 267 TFEU
    in particular. Decisions of the Court of Justice of
    the European Union shall be binding on the Court.
    Da domstolen er fælles for de kontraherende
    medlemsstater og er en del af deres retssystem,
    samarbejder den med Den Europæiske Unions
    Domstol for at sikre korrekt anvendelse og ensartet
    fortolkning af EU-retten lige som enhver national
    domstol, navnlig i henhold til artikel 267 i TEUF.
    Den Europæiske Unions Domstols afgørelser er
    bindende for domstolen.
    Article 22 Artikel 22
    Liability for damage caused by infringements of
    Union law
    Erstatningsansvar som følge af overtrædelser af
    EU-retten
    17
    1. The Contracting Member States are jointly and
    severally liable for damage resulting from an infri-
    ngement of Union law by the Court of Appeal, in
    accordance with Union law concerning non-con-
    tractual liability of Member States for damage cau-
    sed by their national courts breaching Union law.
    1. De kontraherende medlemsstater hæfter soli-
    darisk for skade, der skyldes Appeldomstolens
    overtrædelse af EU-retten, i overensstemmelse
    med EU-retten vedrørende medlemsstaternes an-
    svar uden for kontraktforhold for skade, der er for-
    årsaget af, at deres nationale domstole har tilside-
    sat EU-retten.
    2. An action for such damages shall be brought
    against the Contracting Member State where the
    claimant has its residence or principal place of bus-
    iness or, in the absence of residence or principal
    place of business, place of business, before the
    competent authority of that Contracting Member
    State. Where the claimant does not have its residen-
    ce, or principal place of business or, in the absence
    of residence or principal place of business, place of
    business in a Contracting Member State, the clai-
    mant may bring such an action against the Contrac-
    ting Member State where the Court of Appeal has
    its seat, before the competent authority of that Con-
    tracting Member State.
    2. Et sådant erstatningssøgsmål anlægges mod
    den kontraherende medlemsstat, hvor sagsøger har
    sin bopæl eller sit hovedforretningssted eller, hvis
    en bopæl eller et hovedforretningssted ikke fore-
    findes, sit forretningssted, ved den pågældende
    kontraherende medlemsstats kompetente myndig-
    hed. Hvis sagsøger ikke har sin bopæl eller sit ho-
    vedforretningssted eller, hvis en bopæl eller et ho-
    vedforretningssted ikke forefindes, sit forretnings-
    sted i en kontraherende medlemsstat, kan sagsøger
    anlægge søgsmålet mod den kontraherende med-
    lemsstat, hvor Appeldomstolen har sit hjemsted,
    ved den pågældende kontraherende medlemsstats
    kompetente myndighed.
    The competent authority shall apply the lex fori,
    with the exception of its private international law,
    to all questions not regulated by Union law or by
    this Agreement. The claimant shall be entitled to
    obtain the entire amount of damages awarded by
    the competent authority from the Contracting Mem-
    ber State against which the action was brought.
    Den kompetente myndighed anvender lex fori,
    dog undtaget dets internationale privatret, på alle
    spørgsmål, der ikke er reguleret af EU-retten eller
    af denne aftale. Sagsøger er berettiget til at modta-
    ge hele det erstatningsbeløb, som den kompetente
    myndighed har tilkendt denne, fra den kontrahe-
    rende medlemsstat, mod hvilken søgsmålet var an-
    lagt.
    3. The Contracting Member State that has paid
    damages is entitled to obtain proportional contribu-
    tion, established in accordance with the method laid
    down in Article 37(3) and (4), from the other Con-
    tracting Member States. The detailed rules gover-
    ning the Contracting Member States' contribution
    under this paragraph shall be determined by the Ad-
    ministrative Committee.
    3. Den kontraherende medlemsstat, der har betalt
    erstatning, er berettiget til modtage et proportionelt
    bidrag, som er fastlagt i overensstemmelse med
    den metode, der er fastsat i artikel 37, stk. 3 og 4,
    fra de øvrige kontraherende medlemsstater. De
    nærmere regler for de kontraherende medlemssta-
    ters bidrag i henhold til dette stykke fastlægges af
    Det Administrative Udvalg.
    Article 23 Artikel 23
    Responsibility of the Contracting Member Sta-
    tes
    De kontraherende medlemsstaters ansvar
    Actions of the Court are directly attributable to
    each Contracting Member State individually, inclu-
    ding for the purposes of Articles 258, 259 and 260
    Domstolens handlinger tilskrives direkte hver af
    de kontraherende medlemsstater individuelt, her-
    under med henblik på artikel 258, 259 og 260 i
    18
    TFEU, and to all Contracting Member States col-
    lectively.
    TEUF, og alle kontraherende medlemsstater kol-
    lektivt.
    CHAPTER V KAPITEL V
    Sources of law and substantive law Retskilder og materiel ret
    Article 24 Artikel 24
    Sources of law Retskilder
    1. In full compliance with Article 20, when hea-
    ring a case brought before it under this Agreement,
    the Court shall base its decisions on:
    1. Ved behandling af en sag, der forelægges i
    henhold til denne aftale, træffer domstolen i fuld
    overensstemmelse med artikel 20 sine afgørelser
    på baggrund af:
    a) Union law, including Regulation (EU) No
    1257/2012 and Regulation (EU) No
    1260/20127) ;
    a) EU-retten, herunder forordning (EU) nr.
    1257/2012 og forordning (EU) nr. 1260/20127)
    b) this Agreement; b) denne aftale
    c) the EPC; c) EPK
    d) other international agreements applicable to pa-
    tents and binding on all the Contracting Mem-
    ber States; and
    d) andre internationale aftaler, der finder anven-
    delse på patenter og er bindende for alle de
    kontraherende medlemsstater, og
    e) national law. e) national ret.
    2. To the extent that the Court shall base its deci-
    sions on national law, including where relevant the
    law of non-contracting States, the applicable law
    shall be determined:
    2. I det omfang, domstolen træffer afgørelse efter
    national ret, herunder hvor det er relevant efter ik-
    ke-kontraherende staters ret, bestemmes lovvalget:
    a) by directly applicable provisions of Union law
    containing private international law rules, or
    a) af umiddelbart anvendelige bestemmelser i
    EU-retten, der indeholder internationalprivat-
    retlige regler, eller
    b) in the absence of directly applicable provisions
    of Union law or where the latter do not apply,
    by international instruments containing private
    international law rules; or
    b) i mangel af umiddelbart anvendelige bestem-
    melser i EU-retten, eller såfremt sidstnævnte
    ikke finder anvendelse, af internationale in-
    strumenter, der indeholder internationalprivat-
    retlige regler, eller
    c) in the absence of provisions referred to in
    points (a) and (b), by national provisions on
    private international law as determined by the
    Court.
    c) i mangel af de i litra a) og b) omhandlede be-
    stemmelser, af internationalprivatretlige natio-
    nale bestemmelser som fastlagt af domstolen.
    3. The law of non-contracting States shall apply
    when designated by application of the rules referred
    to in paragraph 2, in particular in relation to Artic-
    les 25 to 28, 54, 55, 64, 68 and 72.
    3. Ikke-kontraherende staters ret finder anvendel-
    se, når de udpeges under anvendelse af bestemmel-
    serne i stk. 2, navnlig i forbindelse med artikel
    25-28 og artikel 54, 55, 64, 68 samt 72.
    Article 25 Artikel 25
    19
    Right to prevent the direct use of the invention Ret til at forhindre direkte udnyttelse af opfin-
    delsen
    A patent shall confer on its proprietor the right to
    prevent any third party not having the proprietor's
    consent from the following:
    Et patent giver patenthaveren ret til at forhindre,
    at tredjemand, der ikke har patenthaverens samtyk-
    ke:
    a) making, offering, placing on the market or
    using a product which is the subject-matter of
    the patent, or importing or storing the product
    for those purposes;
    a) fremstiller, udbyder, bringer i omsætning eller
    anvender et produkt, der er genstand for pa-
    tentet, eller importerer eller besidder produktet
    med sådant formål
    b) using a process which is the subject-matter of
    the patent or, where the third party knows, or
    should have known, that the use of the process
    is prohibited without the consent of the patent
    proprietor, offering the process for use within
    the territory of the Contracting Member States
    in which that patent has effect;
    b) anvender en fremgangsmåde, der er genstand
    for patentet, eller, såfremt den pågældende
    tredjemand ved eller burde vide, at fremgangs-
    måden ikke må anvendes uden patenthaverens
    samtykke, udbyder fremgangsmåden til anven-
    delse på de kontraherende medlemsstaters om-
    råde, hvor patentet har retsvirkning
    c) offering, placing on the market, using, or im-
    porting or storing for those purposes a product
    obtained directly by a process which is the sub-
    ject-matter of the patent.
    c) udbyder, bringer i omsætning, anvender eller
    importerer eller besidder med sådant formål, et
    produkt, som direkte er fremstillet ved en
    fremgangsmåde, der er genstand for patentet.
    Article 26 Artikel 26
    Right to prevent the indirect use of the invention Ret til at forhindre indirekte udnyttelse af op-
    findelsen
    1. A patent shall confer on its proprietor the right
    to prevent any third party not having the propri-
    etor’s consent from supplying or offering to supply,
    within the territory of the Contracting Member Sta-
    tes in which that patent has effect, any person other
    than a party entitled to exploit the patented inventi-
    on, with means, relating to an essential element of
    that invention, for putting it into effect therein,
    when the third party knows, or should have known,
    that those means are suitable and intended for put-
    ting that invention into effect.
    1. Et patent giver patenthaveren ret til at forhin-
    dre tredjemand, der ikke har patenthaverens sam-
    tykke, i at levere eller tilbyde nogen anden person
    end en part, der er berettiget til at udnytte den pa-
    tenterede opfindelse, midler til at udøve opfindel-
    sen på de kontraherende medlemsstaters område,
    hvor patentet har retsvirkning, til, såfremt disse
    midler vedrører et væsentligt element i opfindel-
    sen, og den pågældende tredjemand ved eller bur-
    de vide, at de er egnede og bestemt til sådan an-
    vendelse.
    2. Paragraph 1 shall not apply when the means are
    staple commercial products, except where the third
    party induces the person supplied to perform any of
    the acts prohibited by Article 25.
    2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når midlerne er i
    handelen almindeligt forekommende varer, med-
    mindre den pågældende tredjemand tilskynder
    modtageren til at begå handlinger, som er forbudt i
    henhold til artikel 25.
    3. Persons performing the acts referred to in Ar-
    ticle 27(a) to (e) shall not be considered to be parti-
    3. Personer, der udfører de i artikel 27, litra a)-e),
    nævnte handlinger, betragtes ikke som parter, der i
    20
    es entitled to exploit the invention within the mea-
    ning of paragraph 1.
    henhold til stk. 1 er berettigede til at udnytte opfin-
    delsen.
    Article 27 Artikel 27
    Limitations of the effects of a patent Begrænsning af retsvirkningerne af et patent
    The rights conferred by a patent shall not extend
    to any of the following:
    De rettigheder, der følger af et patent, omfatter
    ikke følgende:
    a) acts done privately and for non-commercial
    purposes;
    a) handlinger, der udføres inden for private ram-
    mer og i ikke-erhvervsmæssigt øjemed
    b) acts done for experimental purposes relating
    to the subject-matter of the patented invention;
    b) handlinger, der udføres i forsøgsøjemed i for-
    bindelse med genstanden for den patenterede
    opfindelse
    c) the use of biological material for the purpose
    of breeding, or discovering and developing
    other plant varieties;
    c) brug af biologisk materiale til forædling, op-
    dagelse og udvikling af andre plantesorter
    d) the acts allowed pursuant to Article 13(6) of
    Directive 2001/82/EC8) or Article 10(6) of Di-
    rective 2001/83/EC9) in respect of any patent
    covering the product within the meaning of ei-
    ther of those Directives;
    d) handlinger, som er tilladt i henhold til artikel
    13, stk. 6, i direktiv 2001/82/EF8) eller artikel
    10, stk. 6, i direktiv 2001/83/EF9) i forbindel-
    se med et patent, der omfatter et produkt som
    omhandlet i et af de nævnte direktiver
    e) the extemporaneous preparation by a pharma-
    cy, for individual cases, of a medicine in ac-
    cordance with a medical prescription or acts
    concerning the medicine so prepared;
    e) den umiddelbare tilberedning i et apotek af et
    lægemiddel efter lægerecept i individuelle til-
    fælde eller handlinger, der vedrører det såle-
    des fremstillede lægemiddel
    f) the use of the patented invention on board ves-
    sels of countries of the International Union for
    the Protection of Industrial Property (Paris
    Union) or members of the World Trade Orga-
    nisation, other than those Contracting Member
    States in which that patent has effect, in the
    body of such vessel, in the machinery, tackle,
    gear and other accessories, when such vessels
    temporarily or accidentally enter the waters of
    a Contracting Member State in which that pa-
    tent has effect, provided that the invention is
    used there exclusively for the needs of the
    vessel;
    f) udnyttelsen af den patenterede opfindelse om
    bord på fartøjer fra lande, der deltager i Den
    Internationale Union til Beskyttelse af Indu-
    striel Ejendomsret (Pariserunionen), eller lan-
    de, der er medlemmer af Verdenshandelsorg-
    anisationen, bortset fra de kontraherende
    medlemsstater, hvor det pågældende patent
    har retsvirkning, i et sådant fartøjs skrog, ma-
    skiner, takkelage, udrustning eller andet tilbe-
    hør, når sådanne fartøjer midlertidigt eller til-
    fældigt kommer ind på søterritoriet i en kon-
    traherende medlemsstat, hvor det pågældende
    patent har retsvirkning, forudsat at opfindel-
    sen udelukkende anvendes til fartøjets behov
    g) the use of the patented invention in the con-
    struction or operation of aircraft or land vehic-
    les or other means of transport of countries of
    the International Union for the Protection of
    Industrial Property (Paris Union) or members
    of the World Trade Organisation, other than
    those Contracting Member States in which
    that patent has effect, or of accessories to such
    g) udnyttelsen af den patenterede opfindelse ved
    bygning eller drift af luftfartøjer eller land-
    transportmidler eller andre transportmidler
    fra lande, der tilhører Den Internationale Uni-
    on til Beskyttelse af Industriel Ejendomsret
    (Pariserunionen), eller lande, der er medlem-
    mer af Verdenshandelsorganisationen, bortset
    fra de kontraherende medlemsstater, hvor det
    21
    aircraft or land vehicles, when these tempora-
    rily or accidentally enter the territory of a
    Contracting Member State in which that pa-
    tent has effect;
    pågældende patent har retsvirkning, eller af
    tilbehør til sådanne luftfartøjer eller land-
    transportmidler, når disse midlertidigt eller
    tilfældigt kommer ind på en kontraherende
    medlemsstats område, hvor det pågældende
    patent har retsvirkning
    h) the acts specified in Article 27 of the Conven-
    tion on International Civil Aviation of 7 De-
    cember 194410), where these acts concern the
    aircraft of a country party to that Convention
    other than a Contracting Member State in
    which that patent has effect;
    h) de handlinger, der er nævnt i artikel 27 i kon-
    ventionen af 7. december 1944 angående in-
    ternational civil luftfart10), når disse handlin-
    ger angår et luftfartøj fra et andet land, der er
    part i konventionen, end en kontraherende
    medlemsstat, hvor patentet har retsvirkning
    i) the use by a farmer of the product of his har-
    vest for propagation or multiplication by him
    on his own holding, provided that the plant
    propagating material was sold or otherwise
    commercialised to the farmer by or with the
    consent of the patent proprietor for agricultu-
    ral use. The extent and the conditions for this
    use correspond to those under Article 14 of
    Regulation (EC) No 2100/9411) ;
    i) en landbrugers anvendelse af sit høstudbytte
    til formering eller reproduktion på sin egen
    bedrift under forudsætning af, at planteforme-
    ringsmaterialet blev solgt eller på anden vis
    markedsført til landbrugeren af patenthaveren
    eller med dennes samtykke til landbrugsmæs-
    sige formål. Omfanget af og vilkårene for
    denne anvendelse svarer til det, der er fastsat
    i artikel 14 i forordning (EF) nr. 2100/9411)
    j) the use by a farmer of protected livestock for
    an agricultural purpose, provided that the
    breeding stock or other animal reproductive
    material were sold or otherwise commerciali-
    sed to the farmer by or with the consent of the
    patent proprietor. Such use includes making
    the animal or other animal reproductive mate-
    rial available for the purposes of pursuing the
    farmer's agricultural activity, but not the sale
    thereof within the framework of, or for the
    purpose of, a commercial reproductive activi-
    ty;
    j) en landbrugers anvendelse af beskyttede be-
    sætninger til landbrugsmæssige formål, for-
    udsat at avlsdyrene eller andet animalsk re-
    produktionsmateriale blev solgt eller på an-
    den vis markedsført til landbrugeren af pa-
    tenthaveren eller med dennes samtykke. Det-
    te omfatter, at landbrugeren fortsat kan an-
    vende dyret eller andet animalsk reprodukti-
    onsmateriale til egne landbrugsformål men
    ikke sælge det i forbindelse med eller med
    henblik på reproduktion i kommercielt øje-
    med
    k) the acts and the use of the obtained informati-
    on as allowed under Articles 5 and 6 of Direc-
    tive 2009/24/EC12), in particular, by its provi-
    sions on decompilation and interoperability;
    and
    k) de handlinger og anvendelser af indsamlede
    oplysninger, som er tilladt i henhold til artikel
    5 og 6 i direktiv 2009/24/EF12), navnlig be-
    stemmelserne om dekompilering og interope-
    rabilitet, og
    l) the acts allowed pursuant to Article 10 of Di-
    rective 98/44/EC13).
    l) de handlinger, der er tilladt i henhold til arti-
    kel 10 i direktiv 98/44/EF13).
    Article 28 Artikel 28
    Right based on prior use of the invention Ret baseret på tidligere udnyttelse af opfindel-
    sen
    22
    Any person, who, if a national patent had been
    granted in respect of an invention, would have had,
    in a Contracting Member State, a right based on
    prior use of that invention or a right of personal
    possession of that invention, shall enjoy, in that
    Contracting Member State, the same rights in re-
    spect of a patent for the same invention.
    Enhver person, der, hvis der var meddelt et nati-
    onalt patent vedrørende en opfindelse, i en kontra-
    herende medlemsstat ville have haft en ret baseret
    på tidligere udnyttelse af den pågældende opfin-
    delse eller en ret til personlig besiddelse af den på-
    gældende opfindelse, har i denne kontraherende
    medlemsstat de samme rettigheder for så vidt an-
    går et patent vedrørende samme opfindelse.
    Article 29 Artikel 29
    Exhaustion of the rights conferred by a Euro-
    pean patent
    Konsumption af de rettigheder, der er knyttet
    til et europæisk patent
    The rights conferred by a European patent shall
    not extend to acts concerning a product covered by
    that patent after that product has been placed on the
    market in the European Union by, or with the con-
    sent of, the patent proprietor, unless there are legiti-
    mate grounds for the patent proprietor to oppose
    further commercialisation of the product.
    De rettigheder, der følger af et europæisk patent,
    omfatter ikke handlinger, der angår et af patentet
    dækket produkt, efter at produktet er bragt i om-
    sætning i Den Europæiske Union af patenthaveren
    eller med dennes samtykke, medmindre patentha-
    veren har rimelig grund til at modsætte sig yderli-
    gere erhvervsmæssig udnyttelse af produktet.
    Article 30 Artikel 30
    Effects of supplementary protection certificates Retsvirkninger af supplerende beskyttelsescer-
    tifikater
    A supplementary protection certificate shall con-
    fer the same rights as conferred by the patent and
    shall be subject to the same limitations and the sa-
    me obligations.
    Et supplerende beskyttelsescertifikat giver de
    samme rettigheder som patentet og er underlagt de
    samme begrænsninger og de samme forpligtelser.
    CHAPTER VI KAPITEL VI
    International jurisdiction and competence International kompetence
    Article 31 Artikel 31
    International jurisdiction International kompetence
    The international jurisdiction of the Court shall be
    established in accordance with Regulation (EU) No
    1215/2012 or, where applicable, on the basis of the
    Convention on jurisdiction and the recognition and
    enforcement of judgments in civil and commercial
    matters (Lugano Convention)14).
    Domstolens internationale kompetence fastlæg-
    ges i henhold til forordning (EU) nr. 1215/2012 el-
    ler i givet fald på grundlag af konventionen om
    retternes kompetence og om anerkendelse og fuld-
    byrdelse af retsafgørelser på det civil- og handels-
    retlige område (Luganokonventionen)14).
    Article 32 Artikel 32
    23
    Competence of the Court Domstolens kompetence
    1. The Court shall have exclusive competence in
    respect of:
    1. Domstolen har enekompetence med hensyn
    til:
    a) actions for actual or threatened infringements
    of patents and supplementary protection certi-
    ficates and related defences, including coun-
    terclaims concerning licences;
    a) søgsmål om faktisk krænkelse eller trussel
    om krænkelse af patenter og supplerende be-
    skyttelsescertifikater og forsvar i forbindelse
    hermed, herunder modkrav om licenser
    b) actions for declarations of non-infringement of
    patents and supplementary protection certifi-
    cates;
    b) søgsmål til fastslåelse af, at der ikke forelig-
    ger krænkelse af patenter og supplerende be-
    skyttelsescertifikater
    c) actions for provisional and protective measu-
    res and injunctions;
    c) søgsmål om foreløbige, herunder sikrende
    retsmidler, og påbud eller forbud
    d) actions for revocation of patents and for decla-
    ration of invalidity of supplementary protecti-
    on certificates;
    d) søgsmål om ugyldigkendelse af patenter og
    om erklæring af ugyldighed af de suppleren-
    de beskyttelsescertifikater
    e) counterclaims for revocation of patents and
    for declaration of invalidity of supplementary
    protection certificates;
    e) modkrav om ugyldighed af patenter og om
    erklæring af ugyldighed af de supplerende
    beskyttelsescertifikater
    f) actions for damages or compensation derived
    from the provisional protection conferred by a
    published European patent application;
    f) søgsmål om erstatning eller kompensation
    som følge af den provisoriske beskyttelse, der
    er knyttet til en offentliggjort europæisk pa-
    tentansøgning
    g) actions relating to the use of the invention pri-
    or to the granting of the patent or to the right
    based on prior use of the invention;
    g) søgsmål vedrørende udnyttelse af opfindelsen
    forud for meddelelsen af patentet eller vedrø-
    rende den ret, der er baseret på tidligere ud-
    nyttelse af opfindelsen
    h) actions for compensation for licences on the
    basis of Article 8 of Regulation (EU) No
    1257/2012; and
    h) søgsmål om kompensation for licenser på
    grundlag af artikel 8 i forordning (EU) nr.
    1257/2012 og
    i) actions concerning decisions of the European
    Patent Office in carrying out the tasks referred
    to in Article 9 of Regulation (EU) No
    1257/2012.
    i) søgsmål vedrørende beslutninger, som Den
    Europæiske Patentmyndighed træffer som led
    i varetagelsen af de opgaver, der er omhand-
    let i artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012
    2. The national courts of the Contracting Member
    States shall remain competent for actions relating to
    patents and supplementary protection certificates
    which do not come within the exclusive competen-
    ce of the Court.
    2. De kontraherende medlemsstaters nationale
    domstole har fortsat kompetence i søgsmål vedrø-
    rende patenter og supplerende beskyttelsescertifi-
    kater, der ikke falder ind under domstolens ene-
    kompetence.
    Article 33 Artikel 33
    Competence of the divisions of the Court of First
    Instance
    Førsteinstansdomstolens afdelingers kompeten-
    ce
    24
    1. Without prejudice to paragraph 7 of this Ar-
    ticle, actions referred to in Article 32(1)(a), (c), (f)
    and (g) shall be brought before:
    1. Med forbehold af stk. 6 anlægges de i artikel
    32, stk. 1, litra a), c), f) og g), omhandlede søgsmål
    ved:
    a) the local division hosted by the Contracting
    Member State where the actual or threatened
    infringement has occurred or may occur, or
    the regional division in which that Contracting
    Member State participates; or
    a) den lokale afdeling i den kontraherende med-
    lemsstat, hvor den faktiske krænkelse eller
    truslen om krænkelse har fundet sted eller kan
    finde sted, eller den regionale afdeling, som
    den pågældende kontraherende medlemsstat
    deltager i, eller
    b) the local division hosted by the Contracting
    Member State where the defendant or, in the
    case of multiple defendants, one of the defen-
    dants has its residence, or principal place of
    business, or in the absence of residence or
    principal place of business, its place of busin-
    ess, or the regional division in which that Con-
    tracting Member State participates. An action
    may be brought against multiple defendants
    only where the defendants have a commercial
    relationship and where the action relates to the
    same alleged infringement.
    b) den lokale afdeling i den kontraherende med-
    lemsstat, hvor sagsøgte eller, hvis der er tale
    om flere sagsøgte, en af de sagsøgte har sin
    bopæl eller sit hovedforretningssted eller, hvis
    en bopæl eller et hovedforretningssted ikke
    forefindes, sit forretningssted, eller den regio-
    nale afdeling, som den pågældende kontrahe-
    rende medlemsstat deltager i. Der kan kun an-
    lægges søgsmål mod flere sagsøgte, såfremt de
    sagsøgte har en forretningsmæssig forbindelse,
    og søgsmålet vedrører den samme påståede
    krænkelse.
    Actions referred to in Article 32(1)(h) shall be
    brought before the local or regional division in ac-
    cordance with point (b) of the first subparagraph.
    Søgsmål omhandlet i artikel 32, stk. 1, litra h),
    anlægges ved den lokale eller regionale afdeling i
    overensstemmelse med nærværende stykkes første
    afsnit, litra b).
    Actions against defendants having their residence,
    or principal place of business or, in the absence of
    residence or principal place of business, their place
    of business, outside the territory of the Contracting
    Member States shall be brought before the local or
    regional division in accordance with point (a) of the
    first subparagraph or before the central division.
    Søgsmål mod sagsøgte, der har deres bopæl eller
    deres hovedforretningssted eller, hvis en bopæl el-
    ler et hovedforretningssted ikke forefindes, deres
    forretningssted uden for den kontraherende med-
    lemsstats område, anlægges ved den lokale eller
    regionale afdeling i overensstemmelse med første
    afsnit, litra a), eller ved den centrale afdeling.
    If the Contracting Member State concerned does
    not host a local division and does not participate in
    a regional division, actions shall be brought before
    the central division.
    Hvis den pågældende kontraherende medlems-
    stat ikke har en lokal afdeling og ikke deltager i en
    regional afdeling, anlægges søgsmål ved den cen-
    trale afdeling.
    2. If an action referred to in Article 32(1)(a), (c),
    (f), (g) or (h) is pending before a division of the
    Court of First Instance, any action referred to in Ar-
    ticle 32(1)(a), (c), (f), (g) or (h) between the same
    parties on the same patent may not be brought befo-
    re any other division.
    2. Hvis et søgsmål omhandlet i artikel 32, stk. 1,
    litra a), c), f), g) eller h), verserer ved en afdeling
    af Førsteinstansdomstolen, kan ingen af de i artikel
    32, stk. 1, litra a), c), f), g) eller h), omhandlede
    søgsmål mellem de samme parter vedrørende det
    samme patent anlægges ved nogen anden afdeling.
    If an action referred to in Article 32(1)(a) is pen-
    ding before a regional division and the infringe-
    ment has occurred in the territories of three or more
    regional divisions, the regional division concerned
    Hvis et søgsmål omhandlet i artikel 32, stk. 1, li-
    tra a), verserer ved en regional afdeling, og kræn-
    kelsen har fundet sted på tre eller flere regionale
    afdelingers område, henviser den pågældende regi-
    25
    shall, at the request of the defendant, refer the case
    to the central division.
    onale afdeling på sagsøgtes begæring sagen til den
    centrale afdeling.
    In case an action between the same parties on the
    same patent is brought before several different divi-
    sions, the division first seized shall be competent
    for the whole case and any division seized later
    shall declare the action inadmissible in accordance
    with the Rules of Procedure.
    Såfremt et søgsmål mellem de samme parter ve-
    drørende det samme patent er anlagt ved flere for-
    skellige afdelinger, er den afdeling, hvor søgsmålet
    først er anlagt, kompetent med hensyn til hele sag-
    en, og en afdeling, hvor søgsmålet anlægges sene-
    re, skal afvise søgsmålet i overensstemmelse med
    procesreglementet.
    3. A counterclaim for revocation as referred to in
    Article 32(1)(e) may be brought in the case of an
    action for infringement as referred to in Article
    32(1)(a). The local or regional division concerned
    shall, after having heard the parties, have the dis-
    cretion either to:
    3. Der kan fremsættes modkrav om ugyldighed
    som omhandlet i artikel 32, stk. 1, litra e), under et
    søgsmål om krænkelse som omhandlet i artikel 32,
    stk. 1, litra a). Den pågældende lokale eller regio-
    nale afdeling har skønsbeføjelse til efter at have
    hørt parterne enten:
    a) proceed with both the action for infringement
    and with the counterclaim for revocation and
    request the President of the Court of First In-
    stance to allocate from the Pool of Judges in
    accordance with Article 18(3) a technically
    qualified judge with qualifications and expe-
    rience in the field of technology concerned.
    a) at fortsætte både med søgsmålet om krænkel-
    se og med modkravet om ugyldighed og an-
    mode Førsteinstansdomstolens præsident om
    i overensstemmelse med artikel 18, stk. 3, fra
    dommerpuljen at allokere en teknisk dommer
    med kvalifikationer og erfaring inden for det
    pågældende tekniske område
    b) refer the counterclaim for revocation for deci-
    sion to the central division and suspend or
    proceed with the action for infringement; or
    b) at henvise modkravet om ugyldighed til afgø-
    relse i den centrale afdeling og suspendere el-
    ler fortsætte med søgsmålet om krænkelse el-
    ler
    c) with the agreement of the parties, refer the ca-
    se for decision to the central division.
    c) med parternes godkendelse at henvise sagen
    til afgørelse i den centrale afdeling.
    4. Actions referred to in Article 32(1)(b) and (d)
    shall be brought before the central division. If, ho-
    wever, an action for infringement as referred to in
    Article 32(1)(a) between the same parties relating
    to the same patent has been brought before a local
    or a regional division, these actions may only be
    brought before the same local or regional division.
    4. De i artikel 32, stk. 1, litra b) og d), omhandle-
    de søgsmål anlægges ved den centrale afdeling.
    Hvis et søgsmål om krænkelse som omhandlet i ar-
    tikel 32, stk. 1, litra a), mellem de samme parter og
    vedrørende det samme patent er anlagt ved en lo-
    kal eller regional afdeling, kan disse søgsmål dog
    kun anlægges ved den samme lokale eller regiona-
    le afdeling.
    5. If an action for revocation as referred to in Ar-
    ticle 32(1)(d) is pending before the central division,
    an action for infringement as referred to in Article
    32(1)(a) between the same parties relating to the sa-
    me patent may be brought before any division in
    accordance with paragraph 1 of this Article or befo-
    re the central division. The local or regional divisi-
    on concerned shall have the discretion to proceed in
    accordance with paragraph 3 of this Article.
    5. Hvis et søgsmål om ugyldigkendelse som om-
    handlet i artikel 32, stk. 1, litra d), verserer ved den
    centrale afdeling, kan der anlægges søgsmål om
    krænkelse som omhandlet i artikel 32, stk. 1, litra
    a), mellem de samme parter og vedrørende det
    samme patent ved enhver afdeling i overensstem-
    melse med nærværende artikels stk. 1 eller ved den
    centrale afdeling. Den pågældende lokale eller re-
    26
    gionale afdeling har skønsbeføjelse til at handle ef-
    ter nærværende artikels stk. 3.
    6. An action for declaration of non-infringement
    as referred to in Article 32(1)(b) pending before the
    central division shall be stayed once an infringe-
    ment action as referred to in Article 32(1)(a) betwe-
    en the same parties or between the holder of an ex-
    clusive licence and the party requesting a declarati-
    on of non-infringement relating to the same patent
    is brought before a local or regional division within
    three months of the date on which the action was
    initiated before the central division.
    6. Et søgsmål til fastslåelse af, at der ikke fore-
    ligger krænkelse, som omhandlet i artikel 32, stk.
    1, litra b), der verserer ved den centrale afdeling,
    udsættes, når et søgsmål om krænkelse som om-
    handlet i artikel 32, stk. 1, litra a), mellem de sam-
    me parter eller mellem indehaveren af en eksklusiv
    licens og den part, der har anmodet om fastslåelse
    af, at der ikke foreligger krænkelse vedrørende det
    samme patent, anlægges ved en lokal eller regional
    afdeling inden for tre måneder fra den dato, hvor
    søgsmålet blev anlagt ved den centrale afdeling.
    7. Parties may agree to bring actions referred to in
    Article 32(1)(a) to (h) before the division of their
    choice, including the central division.
    7. Parterne kan aftale, at søgsmål som omhandlet
    i artikel 32, stk. 1, litra a)-h), anlægges ved en af-
    deling efter deres eget valg, herunder den centrale
    afdeling.
    8. Actions referred to in Article 32(1)(d) and (e)
    can be brought without the applicant having to file
    notice of opposition with the European Patent Offi-
    ce.
    8. Søgsmål som omhandlet i artikel 32, stk. 1, li-
    tra d) og e), kan anlægges, uden at sagsøger behø-
    ver at rejse indsigelse ved Den Europæiske Patent-
    myndighed.
    9. Actions referred to in Article 32(1)(i) shall be
    brought before the central division.
    9. De i artikel 32, stk. 1, litra i), omhandlede
    søgsmål anlægges ved den centrale afdeling.
    10. A party shall inform the Court of any pending
    revocation, limitation or opposition proceedings be-
    fore the European Patent Office, and of any request
    for accelerated processing before the European Pa-
    tent Office. The Court may stay its proceedings
    when a rapid decision may be expected from the
    European Patent Office.
    10. En part skal underrette domstolen om eventu-
    elle verserende procedurer vedrørende ugyldigken-
    delse, begrænsning eller indsigelse ved Den Euro-
    pæiske Patentmyndighed og om eventuelle anmod-
    ninger om fremskyndet behandling ved Den Euro-
    pæiske Patentmyndighed. Domstolen kan udsætte
    sagen, når der kan forventes en snarlig afgørelse
    fra Den Europæiske Patentmyndighed.
    Article 34 Artikel 34
    Territorial scope of decisions Retsafgørelsers territoriale anvendelsesområde
    Decisions of the Court shall cover, in the case of
    a European patent, the territory of those Contrac-
    ting Member States for which the European patent
    has effect.
    Domstolens afgørelser finder for så vidt angår
    europæiske patenter anvendelse på de kontraheren-
    de medlemsstaters område, for hvilke det europæ-
    iske patent har retsvirkning.
    CHAPTER VII KAPITEL VII
    27
    Patent mediation and arbitration Mægling og voldgift i patenttvister
    Article 35 Artikel 35
    Patent mediation and arbitration centre Center for mægling og voldgift i patenttvister
    1. A patent mediation and arbitration centre ("the
    Centre") is hereby established. It shall have its seats
    in Ljubljana and Lisbon.
    1. Der oprettes hermed et center for mægling og
    voldgift i patenttvister (i det følgende benævnt
    "centret"). Centret har sine hjemsteder i Ljubljana
    og Lissabon.
    2. The Centre shall provide facilities for mediati-
    on and arbitration of patent disputes falling within
    the scope of this Agreement. Article 82 shall apply
    mutatis mutandis to any settlement reached through
    the use of the facilities of the Centre, including
    through mediation. However, a patent may not be
    revoked or limited in mediation or arbitration pro-
    ceedings.
    2. Centret stiller faciliteter til rådighed for mæg-
    ling og voldgift i patenttvister, der falder ind under
    denne aftales anvendelsesområde. Artikel 82 fin-
    der tilsvarende anvendelse på ethvert forlig, der er
    opnået ved anvendelse af centrets faciliteter, her-
    under gennem mægling. Et patent kan dog ikke
    kendes ugyldigt eller begrænses i en mæglings- el-
    ler voldgiftssag.
    3. The Centre shall establish Mediation and Arbi-
    tration Rules.
    3. Centret fastsætter regler for mægling og vold-
    gift.
    4. The Centre shall draw up a list of mediators
    and arbitrators to assist the parties in the settlement
    of their dispute.
    4. Centret udarbejder en liste over mæglere og
    voldgiftmænd til at bistå parterne med bilæggelsen
    af deres tvist.
    PART II DEL II
    FINANCIAL PROVISIONS FINANSIELLE BESTEMMELSER
    Article 36 Artikel 36
    Budget of the Court Domstolens budget
    1. The budget of the Court shall be financed by
    the Court's own financial revenues and, at least in
    the transitional period referred to in Article 83 as
    necessary, by contributions from the Contracting
    Member States. The budget shall be balanced.
    1. Domstolens budget finansieres af domstolens
    egne finansielle indtægter og i hvert fald i den
    overgangsperiode, der er omhandlet i artikel 83,
    efter behov af bidrag fra de kontraherende med-
    lemsstater. Budgettet skal balancere.
    2. The Court's own financial revenues shall com-
    prise court fees and other revenues.
    2. Domstolens egne finansielle indtægter skal be-
    stå af retsafgifter og andre indtægter.
    3. Court fees shall be fixed by the Administrative
    Committee. They shall consist of a fixed fee, com-
    bined with a value-based fee above a pre-defined
    ceiling. The Court fees shall be fixed at such a level
    3. Retsafgifterne fastsættes af Det Administrative
    Udvalg. De består af en fast afgift kombineret med
    en værdibaseret afgift over et forud fastsat loft.
    Retsafgifterne fastsættes på et niveau, der sikrer
    28
    as to ensure a right balance between the principle of
    fair access to justice, in particular for small and me-
    dium-sized enterprises, micro-entities, natural per-
    sons, non-profit organisations, universities and pub-
    lic research organisations and an adequate contribu-
    tion of the parties for the costs incurred by the
    Court, recognising the economic benefits to the par-
    ties involved, and the objective of a self-financing
    Court with balanced finances. The level of the
    Court fees shall be reviewed periodically by the
    Administrative Committee. Targeted support mea-
    sures for small and medium-sized enterprises and
    micro entities may be considered.
    den rette balance mellem princippet om rimelig
    adgang til retlig prøvelse, navnlig for små og mel-
    lemstore virksomheder, mikroenheder, fysiske per-
    soner, nonprofitorganisationer, universiteter og of-
    fentlige forskningsorganisationer, og et passende
    bidrag fra parterne til omkostninger afholdt af
    domstolen, under hensyntagen til de økonomiske
    fordele for de involverede parter og målet om en
    selvfinansierende domstol med balancerede finans-
    er. Det Administrative Udvalg tager med regel-
    mæssige mellemrum retsafgifternes niveau op til
    revision. Målrettede støtteforanstaltninger for små
    og mellemstore virksomheder og mikroenheder
    kan overvejes.
    4. If the Court is unable to balance its budget out
    of its own resources, the Contracting Member Sta-
    tes shall remit to it special financial contributions.
    4. Hvis domstolen ikke er i stand til at balancere
    sit budget med sine egne midler, skal de kontrahe-
    rende medlemsstater tilføre den særlige økonomi-
    ske bidrag.
    Article 37 Artikel 37
    Financing of the Court Domstolens finansiering
    1. The operating costs of the Court shall be cove-
    red by the budget of the Court, in accordance with
    the Statute.
    1. Domstolens driftsomkostninger dækkes af
    domstolens budget i overensstemmelse med statut-
    ten.
    Contracting Member States setting up a local di-
    vision shall provide the facilities necessary for that
    purpose. Contracting Member States sharing a regi-
    onal division shall provide jointly the facilities ne-
    cessary for that purpose. Contracting Member Sta-
    tes hosting the central division, its sections or the
    Court of Appeal shall provide the facilities necessa-
    ry for that purpose. During an initial transitional pe-
    riod of seven years starting from the date of the en-
    try into force of this Agreement, the Contracting
    Member States concerned shall also provide admi-
    nistrative support staff, without prejudice to the
    Statute of that staff.
    Kontraherende medlemsstater, der opretter en lo-
    kal afdeling, stiller de nødvendige faciliteter til rå-
    dighed for denne. Kontraherende medlemsstater,
    der er fælles om en regional afdeling, stiller i fæl-
    lesskab de nødvendige faciliteter til rådighed for
    denne. Kontraherende medlemsstater, der er værts-
    lande for den centrale afdeling, dens underafdelin-
    ger eller Appeldomstolen, stiller de nødvendige fa-
    ciliteter til rådighed for denne. I en indledende
    overgangsperiode på syv år, som begynder på da-
    toen for denne aftales ikrafttræden, stiller de på-
    gældende kontraherende medlemsstater tillige ad-
    ministrativt personale til rådighed, uden at dette
    berører det pågældende personales vedtægt.
    2. On the date of entry into force of this Agree-
    ment, the Contracting Member States shall provide
    the initial financial contributions necessary for the
    setting up of the Court.
    2. På datoen for denne aftales ikrafttræden stiller
    de kontraherende medlemsstater de indledende fi-
    nansielle bidrag, der er nødvendige for domstolens
    oprettelse, til rådighed.
    29
    3. During the initial transitional period of seven
    years, starting from the date of the entry into force
    of this Agreement, the contribution by each Con-
    tracting Member State having ratified or acceded to
    the Agreement before the entry into force thereof
    shall be calculated on the basis of the number of
    European patents having effect in the territory of
    that State on the date of entry into force of this
    Agreement and the number of European patents
    with respect to which actions for infringement or
    for revocation have been brought before the natio-
    nal courts of that State in the three years preceding
    entry into force of this Agreement.
    3. I den indledende overgangsperiode på syv år,
    som begynder på datoen for denne aftales ikraft-
    træden, beregnes bidraget fra hver af de kontrahe-
    rende medlemsstater, der har ratificeret eller til-
    trådt aftalen før dens ikrafttræden, på grundlag af
    antallet af europæiske patenter, der har retsvirk-
    ning på den pågældende stats område på datoen for
    denne aftales ikrafttræden, og antallet af europæ-
    iske patenter, for hvilke der er anlagt søgsmål om
    krænkelse eller ugyldigkendelse ved den pågæl-
    dende stats nationale domstole i de tre år, der går
    forud for denne aftales ikrafttræden.
    During the same initial transitional period of se-
    ven years, for Member States which ratify, or acce-
    de to, this Agreement after the entry into force the-
    reof, the contributions shall be calculated on the ba-
    sis of the number of European patents having effect
    in the territory of the ratifying or acceding Member
    State on the date of the ratification or accession and
    the number of European patents with respect to
    which actions for infringement or for revocation
    have been brought before the national courts of the
    ratifying or acceding Member State in the three
    years preceding the ratification or accession.
    I den samme indledende overgangsperiode på
    syv år beregnes bidraget for medlemsstater, der ra-
    tificerer eller tiltræder denne aftale efter dens
    ikrafttræden, på grundlag af antallet af europæiske
    patenter, der har retsvirkning på den ratificerende
    eller tiltrædende medlemsstats område på datoen
    for ratificeringen eller tiltrædelsen, og antallet af
    europæiske patenter, for hvilke der er anlagt søgs-
    mål om krænkelse eller ugyldigkendelse ved den
    ratificerende eller tiltrædende medlemsstats natio-
    nale domstole i de tre år, der går forud for ratifice-
    ringen eller tiltrædelsen.
    4. After the end of the initial transitional period of
    seven years, by which the Court is expected to have
    become self-financing, should contributions by the
    Contracting Member States become necessary, they
    shall be determined in accordance with the scale for
    the distribution of annual renewal fees for Euro-
    pean patents with unitary effect applicable at the ti-
    me the contribution becomes necessary.
    4. Efter ophøret af den indledende overgangspe-
    riode på syv år, hvor domstolen forventes at være
    blevet selvfinansierende, fastsættes eventuelle
    nødvendige bidrag fra de kontraherende medlems-
    stater i overensstemmelse med den fordelingsnøgle
    for årsgebyrer for europæiske patenter med ensar-
    tet retsvirkning, der finder anvendelse på det tids-
    punkt, hvor bidraget bliver nødvendigt.
    Article 38 Artikel 38
    Financing of the training framework for judges Finansiering af uddannelsesordningen for dom-
    mere
    The training framework for judges shall be finan-
    ced by the budget of the Court.
    Uddannelsesordningen for dommere finansieres
    over domstolens budget.
    Article 39 Artikel 39
    Financing of the Centre Centrets finansiering
    30
    The operating costs of the Centre shall be finan-
    ced by the budget of the Court.
    Centrets driftsomkostninger finansieres over
    domstolens budget.
    PART III DEL III
    ORGANISATION AND PROCEDURAL PRO-
    VISIONS
    ORGANISATION OG PROCEDUREBE-
    STEMMELSER
    CHAPTER I KAPITEL I
    General provisions Almindelige bestemmelser
    Article 40 Artikel 40
    Statute Statut
    1. The Statute shall lay down the details of the or-
    ganisation and functioning of the Court.
    1. Statutten fastsætter de nærmere regler for
    domstolens organisation og funktionsmåde.
    2. The Statute is annexed to this Agreement. The
    Statute may be amended by decision of the Admini-
    strative Committee, on the basis of a proposal of
    the Court or a proposal of a Contracting Member
    State after consultation with the Court. However,
    such amendments shall not contradict or alter this
    Agreement.
    2. Statutten er knyttet som bilag til denne aftale.
    Statutten kan ændres ved afgørelse truffet af Det
    Administrative Udvalg på forslag af domstolen el-
    ler på forslag af en kontraherende medlemsstat ef-
    ter høring af domstolen. Sådanne ændringer må
    dog ikke være i strid med eller ændre denne aftale.
    3. The Statute shall guarantee that the functioning
    of the Court is organised in the most efficient and
    cost-effective manner and shall ensure equitable ac-
    cess to justice.
    3. Statutten skal sikre, at domstolens funktions-
    måde tilrettelægges på den mest effektive og om-
    kostningseffektive måde, og sikre rimelig adgang
    til retlig prøvelse.
    Article 41 Artikel 41
    Rules of Procedure Procesreglement
    1. The Rules of Procedure shall lay down the de-
    tails of the proceedings before the Court. They shall
    comply with this Agreement and the Statute.
    1. Procesreglementet fastsætter de nærmere reg-
    ler for sagsbehandlingen ved domstolen. Det skal
    være i overensstemmelse med denne aftale og sta-
    tutten.
    2. The Rules of Procedure shall be adopted by the
    Administrative Committee on the basis of broad
    consultations with stakeholders. The prior opinion
    of the European Commission on the compatibility
    of the Rules of Procedure with Union law shall be
    requested.
    2. Procesreglementet vedtages af Det Admini-
    strative Udvalg på grundlag af en bred høring af
    interessenterne. Europa-Kommissionen anmodes
    om en forudgående udtalelse om procesreglemen-
    tets forenelighed med EU-retten.
    31
    The Rules of Procedure may be amended by a de-
    cision of the Administrative Committee, on the ba-
    sis of a proposal from the Court and after consulta-
    tion with the European Commission. However,
    such amendments shall not contradict or alter this
    Agreement or the Statute.
    Procesreglementet kan ændres ved afgørelse
    truffet af Det Administrative Udvalg på forslag af
    domstolen og efter høring af Europa-Kommissio-
    nen. Sådanne ændringer må dog ikke være i strid
    med eller ændre denne aftale eller statutten.
    3. The Rules of Procedure shall guarantee that the
    decisions of the Court are of the highest quality and
    that proceedings are organised in the most efficient
    and cost effective manner. They shall ensure a fair
    balance between the legitimate interests of all parti-
    es. They shall provide for the required level of dis-
    cretion of judges without impairing the predictabili-
    ty of proceedings for the parties.
    3. Procesreglementet skal sikre, at domstolens
    afgørelser er af den højeste kvalitet, og at sagsbe-
    handlingen tilrettelægges på den mest effektive og
    omkostningseffektive måde. Det skal sikre den ret-
    te balance mellem alle parters legitime interesser.
    Det skal sikre de nødvendige skønsbeføjelser for
    dommerne, uden at det forringer sagsbehandlin-
    gens forudsigelighed for parterne.
    Article 42 Artikel 42
    Proportionality and fairness Proportionalitet og retfærdighed
    1. The Court shall deal with litigation in ways
    which are proportionate to the importance and com-
    plexity thereof.
    1. Domstolen behandler retssager under hensyn
    til deres betydning og kompleksitet.
    2. The Court shall ensure that the rules, procedu-
    res and remedies provided for in this Agreement
    and in the Statute are used in a fair and equitable
    manner and do not distort competition.
    2. Domstolen sikrer, at regler, procedurer og
    retsmidler omfattet af denne aftale og statutten an-
    vendes på en rimelig og retfærdig måde og ikke
    skaber konkurrenceforvridning.
    Article 43 Artikel 43
    Case management Sagsforvaltning
    The Court shall actively manage the cases before
    it in accordance with the Rules of Procedure wi-
    thout impairing the freedom of the parties to deter-
    mine the subject-matter of, and the supporting evi-
    dence for, their case.
    Domstolen skal aktivt forvalte de sager, den har
    til behandling, i overensstemmelse med procesreg-
    lementet, uden at det svækker parternes adgang til
    at bestemme genstanden for og bevismaterialet til
    støtte for deres sag.
    Article 44 Artikel 44
    Electronic procedures Elektroniske procedurer
    The Court shall make best use of electronic pro-
    cedures, such as the electronic filing of submissions
    of the parties and stating of evidence in electronic
    form, as well as video conferencing, in accordance
    with the Rules of Procedure.
    Domstolen gør i videst mulig omfang brug af
    elektroniske procedurer, såsom elektronisk arkive-
    ring af parternes indlæg og bevisoptagelse i elek-
    tronisk form, samt af videokonference i overens-
    stemmelse med procesreglementet.
    32
    Article 45 Artikel 45
    Public proceedings Offentlige retsmøder
    The proceedings shall be open to the public un-
    less the Court decides to make them confidential, to
    the extent necessary, in the interest of one of the
    parties or other affected persons, or in the general
    interest of justice or public order.
    Retsmøderne er åbne for offentligheden, med-
    mindre domstolen i det omfang, det er nødvendigt,
    beslutter at afholde dem for lukkende døre af hen-
    syn til en af parterne eller andre berørte personer
    eller generelt af hensyn til retsplejen eller den of-
    fentlige orden.
    Article 46 Artikel 46
    Legal capacity Rets- og handleevne
    Any natural or legal person, or any body equiva-
    lent to a legal person entitled to initiate proceedings
    in accordance with its national law, shall have the
    capacity to be a party to the proceedings before the
    Court.
    Enhver fysisk eller juridisk person og enhver
    sammenslutning med status som juridisk person,
    der har ret til at anlægge sag i henhold til national
    ret, har partsevne ved domstolen.
    Article 47 Artikel 47
    Parties Parter
    1. The patent proprietor shall be entitled to bring
    actions before the Court.
    1. Patenthaveren har ret til at anlægge søgsmål
    ved domstolen.
    2. Unless the licensing agreement provides other-
    wise, the holder of an exclusive licence in respect
    of a patent shall be entitled to bring actions before
    the Court under the same circumstances as the pa-
    tent proprietor, provided that the patent proprietor
    is given prior notice.
    2. Medmindre andet er fastsat i licensaftalen, har
    indehaveren af en eksklusiv licens til udnyttelse af
    et patent ret til at anlægge søgsmål ved domstolen
    på samme vilkår som indehaveren af et patent, for-
    udsat at patenthaveren underrettes på forhånd.
    3. The holder of a non-exclusive licence shall not
    be entitled to bring actions before the Court, unless
    the patent proprietor is given prior notice and in so
    far as expressly permitted by the licence agreement.
    3. Indehaveren af en ikke-eksklusiv licens har ik-
    ke ret til at anlægge søgsmål ved domstolen, med-
    mindre patenthaveren underrettes på forhånd, og
    forudsat at licensaftalen udtrykkeligt tillader det.
    4. In actions brought by a licence holder, the pa-
    tent proprietor shall be entitled to join the action
    before the Court.
    4. Patenthaveren har ret til at indtræde i et søgs-
    mål, som en licenshaver har anlagt ved retten.
    5. The validity of a patent cannot be contested in
    an action for infringement brought by the holder of
    a licence where the patent proprietor does not take
    5. Et patents gyldighed kan ikke anfægtes i et
    søgsmål om krænkelse anlagt af en licenshaver,
    hvis patenthaveren ikke tager del i sagen. En part i
    33
    part in the proceedings. The party in an action for
    infringement wanting to contest the validity of a pa-
    tent shall have to bring actions against the patent
    proprietor.
    et søgsmål om krænkelse, som ønsker at anfægte
    et patents gyldighed, skal anlægge søgsmål mod
    patenthaveren.
    6. Any other natural or legal person, or any body
    entitled to bring actions in accordance with its nati-
    onal law, who is concerned by a patent, may bring
    actions in accordance with the Rules of Procedure.
    6. Enhver anden fysisk eller juridisk person, der
    har ret til at anlægge søgsmål i henhold til national
    ret, og som er berørt af et patent, kan anlægge
    søgsmål i overensstemmelse med procesreglemen-
    tet.
    7. Any natural or legal person, or any body entit-
    led to bring actions in accordance with its national
    law and who is affected by a decision of the Euro-
    pean Patent Office in carrying out the tasks referred
    to in Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012 is
    entitled to bring actions under Article 32(1)(i).
    7. Enhver fysisk eller juridisk person og enhver
    sammenslutning, der har ret til at anlægge søgsmål
    i henhold til national ret, og som er berørt af en be-
    slutning, som Den Europæiske Patentmyndighed
    har truffet som led i varetagelsen af de opgaver,
    der er omhandlet i artikel 9 i forordning (EU) nr.
    1257/2012, har ret til at anlægge søgsmål i hen-
    hold til artikel 32, stk. 1, litra i).
    Article 48 Artikel 48
    Representation Repræsentation
    1. Parties shall be represented by lawyers authori-
    sed to practise before a court of a Contracting
    Member State.
    1. Parterne skal repræsenteres af advokater, der
    har møderet for en domstol i en kontraherende
    medlemsstat.
    2. Parties may alternatively be represented by
    European Patent Attorneys who are entitled to act
    as professional representatives before the European
    Patent Office pursuant to Article 134 of the EPC
    and who have appropriate qualifications such as a
    European Patent Litigation Certificate.
    2. Parterne kan alternativt repræsenteres af euro-
    pæiske patentrådgivere (European Patent Attor-
    neys), der har ret til at optræde som anerkendte
    fuldmægtige ved Den Europæiske Patentmyndig-
    hed i henhold til artikel 134 i EPK, og som har
    passende kvalifikationer såsom European Patent
    Litigation Certificate.
    3. The requirements for qualifications pursuant to
    paragraph 2 shall be established by the Administra-
    tive Committee. A list of European Patent Attor-
    neys entitled to represent parties before the Court
    shall be kept by the Registrar.
    3. Kravene til kvalifikationer i henhold til stk. 2
    fastlægges af Det Administrative Udvalg. Justits-
    sekretæren fører en liste over europæiske patent-
    rådgivere (European Patent Attorneys) med ret til
    at repræsentere parterne ved domstolen.
    4. Representatives of the parties may be assisted
    by patent attorneys, who shall be allowed to speak
    at hearings of the Court in accordance with the Ru-
    les of Procedure.
    4. Parternes repræsentanter kan bistås af europæ-
    iske patentrådgivere (European Patent Attorneys),
    der har ret til at udtale sig på domstolens retsmø-
    der i overensstemmelse med procesreglementet.
    34
    5. Representatives of the parties shall enjoy the
    rights and immunities necessary for the indepen-
    dent exercise of their duties, including the privilege
    from disclosure in proceedings before the Court in
    respect of communications between a representati-
    ve and the party or any other person, under the con-
    ditions laid down in the Rules of Procedure, unless
    such privilege is expressly waived by the party con-
    cerned.
    5. Parternes repræsentanter nyder på de vilkår,
    der er fastsat i procesreglementet, de rettigheder og
    garantier, der er nødvendige for, at de kan udøve
    deres hverv uafhængigt, herunder privilegiet til ik-
    ke at give oplysninger i retssager ved domstolen
    om kommunikation mellem en repræsentant og
    parten eller enhver anden person, på de betingel-
    ser, der er fastsat i procesreglementet, medmindre
    den pågældende part udtrykkeligt giver afkald på
    et sådant privilegium.
    6. Representatives of the parties shall be obliged
    not to misrepresent cases or facts before the Court
    either knowingly or with good reasons to know.
    6. Parternes repræsentanter har pligt til ikke at
    give en misvisende fremstilling af sager eller fakti-
    ske omstændigheder ved domstolen hverken mod
    bedre vidende, eller hvis de burde have kendskab
    til, at det forholder sig anderledes.
    7. Representation in accordance with paragraphs
    1 and 2 of this Article shall not be required in pro-
    ceedings under Article 32(1)(i).
    7. Repræsentation i overensstemmelse med nær-
    værende artikels stk. 1 og 2 kræves ikke i søgsmål
    i henhold til artikel 32, stk. 1, litra i).
    CHAPTER II KAPITEL II
    Language of proceedings Processprog
    Article 49 Artikel 49
    Language of proceedings at the Court of First
    Instance
    Processprog ved Førsteinstansdomstolen
    1. The language of proceedings before any local
    or regional division shall be an official European
    Union language which is the official language or
    one of the official languages of the Contracting
    Member State hosting the relevant division, or the
    official language(s) designated by Contracting
    Member States sharing a regional division.
    1. Processproget ved en lokal eller regional afde-
    ling er et officielt EU-sprog, som er det officielle
    sprog eller et af de officielle sprog i den kontrahe-
    rende medlemsstat, hvor den relevante afdeling er
    beliggende, eller det eller de officielle sprog, der
    udpeges af kontraherende medlemsstater, som er
    fælles om en regional afdeling.
    2. Notwithstanding paragraph 1, Contracting
    Member States may designate one or more of the
    official languages of the European Patent Office as
    the language of proceedings of their local or regio-
    nal division.
    2. Uanset stk. 1 kan de kontraherende medlems-
    stater udpege et eller flere af Den Europæiske Pa-
    tentmyndigheds officielle sprog som deres lokale
    eller regionale afdelings processprog.
    3. The parties may agree on the use of the langua-
    ge in which the patent was granted as the language
    of proceedings, subject to approval by the compe-
    tent panel. If the panel does not approve their choi-
    3. Parterne kan aftale at benytte det sprog, på
    hvilket patentet blev meddelt, som processprog
    med forbehold af det kompetente panels godken-
    delse. Hvis panelet ikke godkender deres valg, kan
    35
    ce, the parties may request that the case be referred
    to the central division.
    parterne anmode om, at sagen henvises til den cen-
    trale afdeling.
    4. With the agreement of the parties the compe-
    tent panel may, on grounds of convenience and
    fairness, decide on the use of the language in which
    the patent was granted as the language of proceed-
    ings.
    4. Med parternes godkendelse kan det kompeten-
    te panel af nemheds- og rimelighedsgrunde beslut-
    te at benytte det sprog, på hvilket patentet er med-
    delt, som processprog.
    5. At the request of one of the parties and after
    having heard the other parties and the competent
    panel, the President of the Court of First Instance
    may, on grounds of fairness and taking into account
    all relevant circumstances, including the position of
    parties, in particular the position of the defendant,
    decide on the use of the language in which the pa-
    tent was granted as language of proceedings. In this
    case the President of the Court of First Instance
    shall assess the need for specific translation and in-
    terpretation arrangements.
    5. På anmodning af en af parterne og efter at ha-
    ve hørt den eller de andre parter og det kompetente
    panel kan Førsteinstansdomstolens præsident af ri-
    melighedsgrunde og under hensyntagen til alle re-
    levante omstændigheder, herunder parternes og
    navnlig sagsøgtes holdning, beslutte at benytte det
    sprog, på hvilket patentet er meddelt, som proces-
    sprog. I dette tilfælde vurderer Førsteinstansdoms-
    tolens præsident behovet for specifikke oversættel-
    ses- og tolkeordninger.
    6. The language of proceedings at the central di-
    vision shall be the language in which the patent
    concerned was granted.
    6. Processproget ved den centrale afdeling er det
    sprog, på hvilket det pågældende patent er med-
    delt.
    Article 50 Artikel 50
    Language of proceedings at the Court of Appeal Processprog ved Appeldomstolen
    1. The language of proceedings before the Court
    of Appeal shall be the language of proceedings be-
    fore the Court of First Instance.
    1. Processproget ved Appeldomstolen er proces-
    sproget ved Førsteinstansdomstolen.
    2. Notwithstanding paragraph 1 the parties may
    agree on the use of the language in which the patent
    was granted as the language of proceedings.
    2. Uanset stk. 1 kan parterne aftale at benytte det
    sprog, på hvilket patentet er meddelt, som proces-
    sprog.
    3. In exceptional cases and to the extent deemed
    appropriate, the Court of Appeal may decide on
    another official language of a Contracting Member
    State as the language of proceedings for the whole
    or part of the proceedings, subject to agreement by
    the parties.
    3. Undtagelsesvis og i det omfang, det skønnes
    hensigtsmæssigt, kan Appeldomstolen beslutte, at
    et andet officielt sprog i en kontraherende med-
    lemsstat skal være processprog under hele eller en
    del af sagens behandling med forbehold af parter-
    nes godkendelse.
    Article 51 Artikel 51
    Other language arrangements Andre sprogordninger
    36
    1. Any panel of the Court of First Instance and
    the Court of Appeal may, to the extent deemed ap-
    propriate, dispense with translation requirements.
    1. Ethvert panel i Førsteinstansdomstolen og Ap-
    peldomstolen kan i det omfang, det skønnes hen-
    sigtsmæssigt, dispensere fra kravet om oversættel-
    se.
    2. At the request of one of the parties, and to the
    extent deemed appropriate, any division of the
    Court of First Instance and the Court of Appeal
    shall provide interpretation facilities to assist the
    parties concerned at oral proceedings.
    2. På anmodning af en af parterne og i det om-
    fang, det skønnes hensigtsmæssigt, stiller enhver
    afdeling af Førsteinstansdomstolen og Appeldoms-
    tolen tolkningsfaciliteter til rådighed til hjælp for
    de berørte parter ved den mundtlige forhandling.
    3. Notwithstanding Article 49(6), in cases where
    an action for infringement is brought before the
    central division, a defendant having its residence,
    principal place of business or place of business in a
    Member State shall have the right to obtain, upon
    request, translations of relevant documents in the
    language of the Member State of residence, princi-
    pal place of business or, in the absence of residence
    or principal place of business, place of business, in
    the following circumstances:
    3. Uanset artikel 49, stk. 6, har en sagsøgt, der
    har sin bopæl, sit hovedforretningssted eller sit for-
    retningssted i en medlemsstat, når et søgsmål om
    krænkelse anlægges ved den centrale afdeling, ret
    til på begæring at få adgang til oversættelser af re-
    levante dokumenter på sproget i den medlemsstat,
    hvor sagsøgte har sin bopæl, sit hovedforretnings-
    sted eller, hvis en bopæl eller et hovedforretnings-
    sted ikke forefindes, sit forretningssted, under føl-
    gende omstændigheder:
    a) jurisdiction is entrusted to the central division
    in accordance with Article 33(1) third or
    fourth subparagraph, and
    a) kompetencen er tillagt den centrale afdeling i
    overensstemmelse med artikel 33, stk. 1, tredje
    eller fjerde afsnit, og
    b) the language of proceedings at the central di-
    vision is a language which is not an official
    language of the Member State where the de-
    fendant has its residence, principal place of
    business or, in the absence of residence or
    principal place of business, place of business,
    and
    b) den centrale afdelings processprog er et sprog,
    som ikke er et officielt sprog i den medlems-
    stat, hvor sagsøgte har sin bopæl, sit hovedfor-
    retningssted eller, hvis en bopæl eller et ho-
    vedforretningssted ikke forefindes, sit forret-
    ningssted, og
    c) the defendant does not have proper knowledge
    of the language of the proceedings.
    c) sagsøgte har ikke tilstrækkeligt kendskab til
    processproget.
    CHAPTER III KAPITEL III
    Proceedings before the Court Sagsbehandlingen ved domstolen
    Article 52 Artikel 52
    Written, interim and oral procedures Skriftlige procedurer, interimsprocedurer og
    mundtlige procedurer
    1. The proceedings before the Court shall consist
    of a written, an interim and an oral procedure, in
    accordance with the Rules of Procedure. All proce-
    dures shall be organized in a flexible and balanced
    manner.
    1. Sagsbehandlingen ved domstolen består af en
    skriftlig procedure, en interimsprocedure og en
    mundtlig procedure i overensstemmelse med pro-
    cesreglementet. Alle procedurer tilrettelægges på
    en fleksibel og balanceret måde.
    37
    2. In the interim procedure, after the written pro-
    cedure and if appropriate, the judge acting as Rap-
    porteur, subject to a mandate of the full panel, shall
    be responsible for convening an interim hearing.
    That judge shall in particular explore with the parti-
    es the possibility for a settlement, including through
    mediation, and/or arbitration, by using the facilities
    of the Centre referred to in Article 35.
    2. I interimsproceduren, efter den skriftlige pro-
    cedure, og hvis det er hensigtsmæssigt, er den refe-
    rerende dommer med forbehold af et mandat fra
    hele panelet ansvarlig for at indkalde til et inte-
    rimsretsmøde. Den pågældende dommer undersø-
    ger navnlig sammen med parterne muligheden for
    et forlig, herunder ved mægling og/eller voldgift,
    under anvendelse af centrets faciliteter, jf. artikel
    35.
    3. The oral procedure shall give parties the oppor-
    tunity to explain properly their arguments. The
    Court may, with the agreement of the parties, dis-
    pense with the oral hearing.
    3. Den mundtlige procedure skal give parterne
    mulighed for at redegøre fyldestgørende for deres
    argumenter. Domstolen kan med parternes god-
    kendelse dispensere fra den mundtlige forhandling.
    Article 53 Artikel 53
    Means of evidence Bevismidler
    1. In proceedings before the Court, the means of
    giving or obtaining evidence shall include in parti-
    cular the following:
    1. Under sagsbehandlingen ved domstolen kan
    bevisoptagelsen navnlig ske på følgende måder:
    a) hearing the parties; a) afhøring af parterne
    b) requests for information; b) indhentning af oplysninger
    c) production of documents; c) fremlæggelse af dokumenter
    d) hearing witnesses; d) afhøring af vidner
    e) opinions by experts; e) udtalelser fra sagkyndige
    f) inspection; f) besigtigelse
    g) comparative tests or experiments; g) sammenlignende undersøgelser eller forsøg
    h) sworn statements in writing (affidavits). h) afgivelse af skriftlige erklæringer under ed.
    2. The Rules of Procedure shall govern the pro-
    cedure for taking such evidence. Questioning of
    witnesses and experts shall be under the control of
    the Court and be limited to what is necessary.
    2. Proceduren for bevisoptagelse er fastlagt i pro-
    cesreglementet. Afhøring af vidner og sagkyndige
    sker under domstolens kontrol og begrænses til,
    hvad der er nødvendigt.
    Article 54 Artikel 54
    Burden of proof Bevisbyrde
    Without prejudice to Article 24(2) and (3), the
    burden of the proof of facts shall be on the party re-
    lying on those facts.
    Det påhviler den part, der fremfører faktiske om-
    stændigheder, at løfte bevisbyrden for disse fakti-
    ske omstændigheder, jf. dog artikel 24, stk. 2 og 3.
    Article 55 Artikel 55
    Reversal of burden of proof Omvendt bevisbyrde
    38
    1. Without prejudice to Article 24(2) and (3), if
    the subject-matter of a patent is a process for obtai-
    ning a new product, the identical product when pro-
    duced without the consent of the patent proprietor
    shall, in the absence of proof to the contrary, be
    deemed to have been obtained by the patented pro-
    cess.
    1. Angår patentet en fremgangsmåde til fremstil-
    ling af et nyt produkt, betragtes det identiske pro-
    dukt, når det er fremstillet uden patenthaverens
    samtykke, som fremstillet ved den patenterede
    fremgangsmåde, medmindre det modsatte bevises,
    jf. dog artikel 24, stk. 2 og 3.
    2. The principle set out in paragraph 1 shall also
    apply where there is a substantial likelihood that the
    identical product was made by the patented process
    and the patent proprietor has been unable, despite
    reasonable efforts, to determine the process actually
    used for such identical product.
    2. Princippet i stk. 1 gælder også, når der er stor
    sandsynlighed for, at det identiske produkt er
    fremstillet ved anvendelse af den patenterede
    fremgangsmåde, og patenthaveren trods rimelige
    bestræbelser ikke har været i stand til at afgøre,
    hvilken fremgangsmåde der faktisk er anvendt til
    det identiske produkt.
    3. In the adduction of proof to the contrary, the le-
    gitimate interests of the defendant in protecting its
    manufacturing and trade secrets shall be taken into
    account.
    3. I forbindelse med bevisførelsen for det mod-
    satte skal sagsøgtes berettigede interesse i at be-
    skytte sine fabrikations- og forretningshemmelig-
    heder tilgodeses.
    CHAPTER IV KAPITEL IV
    Powers of the Court Domstolens beføjelser
    Article 56 Artikel 56
    The general powers of the Court Domstolens almindelige beføjelser
    1. The Court may impose such measures, proce-
    dures and remedies as are laid down in this Agree-
    ment and may make its orders subject to conditions,
    in accordance with the Rules of Procedure.
    1. Domstolen kan pålægge de foranstaltninger,
    procedurer og retsmidler, der er fastlagt i denne af-
    tale, og kan knytte betingelser til sine kendelser i
    overensstemmelse med procesreglementet.
    2. The Court shall take due account of the interest
    of the parties and shall, before making an order, gi-
    ve any party the opportunity to be heard, unless this
    is incompatible with the effective enforcement of
    such order.
    2. Domstolen tager behørigt hensyn til parternes
    interesser og giver, før den afsiger en kendelse,
    enhver part mulighed for at blive hørt, medmindre
    det er uforeneligt med en effektiv fuldbyrdelse af
    en sådan kendelse.
    Article 57 Artikel 57
    Court experts Domstolens eksperter
    1. Without prejudice to the possibility for the par-
    ties to produce expert evidence, the Court may at
    any time appoint court experts in order to provide
    1. Uden at dette anfægter parternes mulighed for
    at fremlægge beviser fra sagkyndige, kan domsto-
    len på et hvilket som helst tidspunkt udpege eks-
    39
    expertise for specific aspects of the case. The Court
    shall provide such expert with all information ne-
    cessary for the provision of the expert advice.
    perter, der tilknyttes domstolen for at tilvejebringe
    sagkundskab i forbindelse med bestemte aspekter
    af sagen. Domstolen giver en sådan ekspert alle de
    oplysninger, der er nødvendige, for at denne kan
    afgive sin ekspertudtalelse.
    2. To this end, an indicative list of experts shall
    be drawn up by the Court in accordance with the
    Rules of Procedure. That list shall be kept by the
    Registrar.
    2. Med henblik herpå udarbejder domstolen en
    vejledende liste over eksperter i overensstemmelse
    med procesreglementet. Listen føres af Registre-
    ringskontoret.
    3. The court experts shall guarantee independence
    and impartiality. Rules governing conflicts of inte-
    rest applicable to judges set out in Article 7 of the
    Statute shall by analogy apply to court experts.
    3. Domstolens eksperter skal være uafhængige
    og upartiske. Reglerne om interessekonflikter, der
    gælder for dommere, jf. artikel 7 i statutten, finder
    tilsvarende anvendelse på domstolens eksperter.
    4. Expert advice given to the Court by court ex-
    perts shall be made available to the parties which
    shall have the possibility to comment on it.
    4. Ekspertudtalelser, som Domstolens eksperter
    forelægger domstolen, stilles til rådighed for par-
    terne, der skal have mulighed for at knytte be-
    mærkninger til de forelagte udtalelser.
    Article 58 Artikel 58
    Protection of confidential information Beskyttelse af fortrolige oplysninger
    To protect the trade secrets, personal data or other
    confidential information of a party to the proceed-
    ings or of a third party, or to prevent an abuse of
    evidence, the Court may order that the collection
    and use of evidence in proceedings before it be re-
    stricted or prohibited or that access to such eviden-
    ce be restricted to specific persons.
    For at beskytte en sagsparts eller tredjemands
    forretningshemmeligheder, personlige oplysninger
    eller andre fortrolige oplysninger eller for at for-
    hindre misbrug af bevismateriale, kan domstolen
    beslutte, at indsamling og brug af bevismateriale i
    en sag anlagt ved domstolen skal begrænses eller
    forbydes, eller at adgang til sådant bevismateriale
    skal begrænses til specifikke personer.
    Article 59 Artikel 59
    Order to produce evidence Kendelse om fremlæggelse af bevismateriale
    1. At the request of a party which has presented
    reasonably available evidence sufficient to support
    its claims and has, in substantiating those claims,
    specified evidence which lies in the control of the
    opposing party or a third party, the Court may order
    the opposing party or a third party to present such
    evidence, subject to the protection of confidential
    information. Such order shall not result in an obli-
    gation of self-incrimination.
    1. På begæring af en part, der har fremført et ri-
    meligt tilgængeligt bevismateriale, der er tilstræk-
    keligt til at understøtte hans påstande, og som til
    støtte for sine påstande har angivet bevismateriale,
    som modparten eller tredjemand har kontrol over,
    kan domstolen pålægge modparten eller tredje-
    mand at fremlægge dette bevismateriale, under
    forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes.
    Dette pålæg må ikke medføre pligt til selvinkrimi-
    nering.
    40
    2. At the request of a party the Court may order,
    under the same conditions as specified in paragraph
    1, the communication of banking, financial or com-
    mercial documents under the control of the oppo-
    sing party, subject to the protection of confidential
    information.
    2. På begæring af en part kan domstolen på de
    samme betingelser som nævnt i stk. 1 kræve doku-
    menter med bankoplysninger samt finansielle og
    kommercielle oplysninger, som modparten har
    kontrol over, fremlagt, under forudsætning af at
    fortrolige oplysninger beskyttes.
    Article 60 Artikel 60
    Order to preserve evidence and to inspect pre-
    mises
    Kendelse om sikring af bevismateriale og besig-
    tigelse af ejendom
    1. At the request of the applicant which has pres-
    ented reasonably available evidence to support the
    claim that the patent has been infringed or is about
    to be infringed the Court may, even before the com-
    mencement of proceedings on the merits of the ca-
    se, order prompt and effective provisional measures
    to preserve relevant evidence in respect of the alle-
    ged infringement, subject to the protection of confi-
    dential information.
    1. På begæring af rekvirenten, der har fremført et
    rimeligt tilgængeligt bevismateriale til støtte for
    sin påstand om, at patentet er blevet krænket eller
    vil blive krænket, kan domstolen, allerede inden
    realitetsbehandlingen af en sag påbegyndes, afsige
    kendelse om, at der omgående skal iværksættes ef-
    fektive foreløbige foranstaltninger med henblik på
    at sikre det relevante bevismateriale i forbindelse
    med den påståede krænkelse, under forudsætning
    af at fortrolige oplysninger beskyttes.
    2. Such measures may include the detailed des-
    cription, with or without the taking of samples, or
    the physical seizure of the infringing products, and,
    in appropriate cases, the materials and implements
    used in the production and/or distribution of those
    products and the documents relating thereto.
    2. Sådanne foranstaltninger kan omfatte en ud-
    førlig beskrivelse af de omtvistede produkter med
    eller uden udtagning af prøver eller en beslaglæg-
    gelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de
    materialer og redskaber, der har været anvendt ved
    fremstillingen og/eller distributionen af produkter-
    ne og af de hertil hørende dokumenter.
    3. The Court may, even before the commence-
    ment of proceedings on the merits of the case, at
    the request of the applicant who has presented evi-
    dence to support the claim that the patent has been
    infringed or is about to be infringed, order the in-
    spection of premises. Such inspection of premises
    shall be conducted by a person appointed by the
    Court in accordance with the Rules of Procedure.
    3. Domstolen kan, allerede inden realitetsbe-
    handlingen af en sag påbegyndes, på begæring af
    rekvirenten, der har fremført bevismateriale til
    støtte for sin påstand om, at patentet er blevet
    krænket eller vil blive krænket, afsige kendelse om
    besigtigelse af ejendom. En besigtigelse af lokali-
    teterne udføres af en person udpeget af domstolen i
    overensstemmelse med procesreglementet.
    4. At the inspection of the premises the applicant
    shall not be present itself but may be represented by
    an independent professional practitioner whose na-
    me has to be specified in the Court's order.
    4. Ved besigtigelsen af lokaliteterne må rekvi-
    renten ikke selv være til stede, men kan være re-
    præsenteret af en uafhængig fagperson, hvis navn
    skal anføres i domstolens kendelse.
    5. Measures shall be ordered, if necessary without
    the other party having been heard, in particular
    5. Kendelsen om foranstaltninger afsiges om
    nødvendigt uden at modparten høres, især hvis en
    41
    where any delay is likely to cause irreparable harm
    to the proprietor of the patent, or where there is a
    demonstrable risk of evidence being destroyed.
    forsinkelse vil kunne påføre patenthaveren uopret-
    telig skade, eller hvor der foreligger en påviselig
    risiko for tilintetgørelse af bevismateriale.
    6. Where measures to preserve evidence or in-
    spect premises are ordered without the other party
    in the case having been heard, the parties affected
    shall be given notice, without delay and at the latest
    immediately after the execution of the measures. A
    review, including a right to be heard, shall take pla-
    ce upon request of the parties affected with a view
    to deciding, within a reasonable period after the no-
    tification of the measures, whether the measures are
    to be modified, revoked or confirmed.
    6. Hvis der afsiges kendelse om foranstaltninger
    til sikring af bevismateriale eller besigtigelse af lo-
    kaliteterne, uden at modparten høres, underrettes
    de berørte parter straks og senest umiddelbart ef-
    ter, at foranstaltningerne er gennemført. En efter-
    følgende prøvelse under iagttagelse af høringsret-
    ten foretages på begæring af de berørte parter, så-
    ledes at det inden for en rimelig frist efter medde-
    lelsen af foranstaltningerne kan afgøres, hvorvidt
    disse skal ændres, ophæves eller stadfæstes.
    7. The measures to preserve evidence may be
    subject to the lodging by the applicant of adequate
    security or an equivalent assurance intended to en-
    sure compensation for any prejudice suffered by the
    defendant as provided for in paragraph 9.
    7. Foranstaltningerne til sikring af bevismateriale
    kan gøres betinget af, at rekvirenten stiller en til-
    strækkelig sikkerhed eller tilsvarende forsikring
    med henblik på eventuel kompensation af det tab,
    der påføres sagsøgte, jf. stk. 9.
    8. The Court shall ensure that the measures to
    preserve evidence are revoked or otherwise cease to
    have effect, at the defendant's request, without pre-
    judice to the damages which may be claimed, if the
    applicant does not bring, within a period not excee-
    ding 31 calendar days or 20 working days, whiche-
    ver is the longer, action leading to a decision on the
    merits of the case before the Court.
    8. Domstolen sikrer, at foranstaltningerne til sik-
    ring af bevismateriale ophæves eller på anden må-
    de ophører med at have retsvirkning på begæring
    af rekvisitus med forbehold af et eventuelt erstat-
    ningskrav, hvis rekvirenten ikke inden for en frist
    på højst 31 kalenderdage eller 20 arbejdsdage, idet
    den længste frist benyttes, anlægger søgsmål ve-
    drørende realiteten ved domstolen.
    9. Where the measures to preserve evidence are
    revoked, or where they lapse due to any act or om-
    ission by the applicant, or where it is subsequently
    found that there has been no infringement or threat
    of infringement of the patent, the Court may order
    the applicant, at the defendant's request, to provide
    the defendant with appropriate compensation for
    any damage suffered as a result of those measures.
    9. Hvis foranstaltningerne til sikring af bevisma-
    teriale ophæves eller bortfalder som følge af en
    handling eller undladelse fra rekvirentens side, el-
    ler hvis det efterfølgende konstateres, at der ikke
    forelå nogen krænkelse eller trussel om krænkelse
    af patentet, kan domstolen på begæring af sagsøgte
    pålægge rekvirenten at yde rekvisitus passende er-
    statning for det tab, denne har lidt som følge af
    disse foranstaltninger.
    Article 61 Artikel 61
    Freezing orders Indefrysningskendelse
    1. At the request of the applicant which has pres-
    ented reasonably available evidence to support the
    claim that the patent has been infringed or is about
    to be infringed the Court may, even before the com-
    1. På begæring af rekvirenten, der har fremført et
    rimeligt tilgængeligt bevismateriale til støtte for
    sin påstand om, at patentet er blevet krænket eller
    vil blive krænket, kan domstolen, allerede inden
    42
    mencement of proceedings on the merits of the ca-
    se, order a party not to remove from its jurisdiction
    any assets located therein, or not to deal in any as-
    sets, whether located within its jurisdiction or not.
    realitetsbehandlingen af en sag påbegyndes, på-
    lægge en part ikke at fjerne eventuelle aktiver, der
    befinder sig inden for dens jurisdiktionsområde,
    fra dette område eller ikke at handle med nogen
    form for aktiver, uanset om de befinder sig inden
    for dens jurisdiktionsområde eller ej
    2. Article 60(5) to (9) shall apply by analogy to
    the measures referred to in this Article.
    2. Artikel 60, stk. 5-9, finder tilsvarende anven-
    delse på de foranstaltninger, der er omhandlet i
    denne artikel.
    Article 62 Artikel 62
    Provisional and protective measures Foreløbige og sikrende retsmidler
    1. The Court may, by way of order, grant injuncti-
    ons against an alleged infringer or against an inter-
    mediary whose services are used by the alleged in-
    fringer, intended to prevent any imminent infringe-
    ment, to prohibit, on a provisional basis and sub-
    ject, where appropriate, to a recurring penalty pay-
    ment, the continuation of the alleged infringement
    or to make such continuation subject to the lodging
    of guarantees intended to ensure the compensation
    of the right holder.
    1. Domstolen kan ved kendelse udstede et fore-
    løbigt påbud eller forbud til en påstået patentkræn-
    ker eller en mellemmand, hvis tjenesteydelser be-
    nyttes af den påståede krænker, med henblik på at
    forhindre en nært forestående krænkelse, midlerti-
    digt og eventuelt under trussel om tvangsbøder at
    forbyde en fortsættelse af den påståede krænkelse
    eller gøre denne fortsættelse betinget af, at der stil-
    les sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren.
    2. The Court shall have the discretion to weigh up
    the interests of the parties and in particular to take
    into account the potential harm for either of the par-
    ties resulting from the granting or the refusal of the
    injunction.
    2. Domstolen har skønsbeføjelse til at afveje par-
    ternes interesser og til navnlig at tage hensyn til
    den potentielle skade for parterne som følge af ud-
    stedelsen eller afvisningen af påbuddet eller for-
    buddet.
    3. The Court may also order the seizure or delive-
    ry up of the products suspected of infringing a pa-
    tent so as to prevent their entry into, or movement,
    within the channels of commerce. If the applicant
    demonstrates circumstances likely to endanger the
    recovery of damages, the Court may order the pre-
    cautionary seizure of the movable and immovable
    property of the alleged infringer, including the
    blocking of the bank accounts and of other assets of
    the alleged infringer.
    3. Domstolen kan også kræve beslaglæggelse el-
    ler aflevering af produkter, der mistænkes for at
    krænke et patent, for at forhindre, at de indføres i
    handelen eller omsættes. Hvis rekvirenten godtgør,
    at der foreligger omstændigheder, som kan van-
    skeliggøre inddrivelsen af erstatning, kan domsto-
    len kræve arrest i den påståede krænkers løsøre-
    genstande og faste ejendom, herunder indefrysning
    af den påståede krænkers bankkonti og andre akti-
    ver.
    4. The Court may, in respect of the measures re-
    ferred to in paragraphs 1 and 3, require the appli-
    cant to provide any reasonable evidence in order to
    satisfy itself with a sufficient degree of certainty
    that the applicant is the right holder and that the ap-
    4. Domstolen kan, for så vidt angår de i stk. 1 og
    3 omhandlede foranstaltninger, kræve, at rekviren-
    ten fremlægger alt rimeligt bevismateriale, således
    at den med tilstrækkelig stor sikkerhed kan fastslå,
    at rekvirenten er rettighedshaveren, og at rekviren-
    43
    plicant's right is being infringed, or that such infri-
    ngement is imminent.
    tens rettigheder krænkes, eller at en sådan kræn-
    kelse er nært forestående.
    5. Article 60(5) to (9) shall apply by analogy to
    the measures referred to in this Article.
    5. Artikel 60, stk. 5-9, finder tilsvarende anven-
    delse på de foranstaltninger, der er omhandlet i
    nærværende artikel.
    Article 63 Artikel 63
    Permanent injunctions Varige påbud eller forbud
    1. Where a decision is taken finding an infringe-
    ment of a patent, the Court may grant an injunction
    against the infringer aimed at prohibiting the conti-
    nuation of the infringement. The Court may also
    grant such injunction against an intermediary who-
    se services are being used by a third party to infrin-
    ge a patent.
    1. Når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår
    en krænkelse af et patent, kan domstolen udstede
    et påbud eller forbud til krænkeren med henblik på
    at forhindre fortsat krænkelse. Domstolen kan også
    udstede et sådant påbud eller forbud til en mellem-
    mand, hvis tjenesteydelser anvendes af tredjemand
    til at krænke en patentrettighed.
    2. Where appropriate, non-compliance with the
    injunction referred to in paragraph 1 shall be sub-
    ject to a recurring penalty payment payable to the
    Court.
    2. Når det er relevant, gøres manglende overhol-
    delse af påbuddet eller forbuddet i stk. 1 til gen-
    stand for tvangsbøder, der betales til domstolen.
    Article 64 Artikel 64
    Corrective measures in infringement proceed-
    ings
    Korrigerende foranstaltninger i krænkelsessa-
    ger
    1. Without prejudice to any damages due to the
    injured party by reason of the infringement, and wi-
    thout compensation of any sort, the Court may or-
    der, at the request of the applicant, that appropriate
    measures be taken with regard to products found to
    be infringing a patent and, in appropriate cases,
    with regard to materials and implements principally
    used in the creation or manufacture of those pro-
    ducts.
    1. Uden at det berører den erstatning, der skal
    udredes til den forurettede part som følge af kræn-
    kelsen, og uden nogen form for kompensation kan
    domstolen på begæring af sagsøger kræve, at der
    træffes passende foranstaltninger for så vidt angår
    produkter, som den har fastslået krænker et patent,
    og hvis det er påkrævet for så vidt angår de mate-
    rialer og redskaber, der primært har været anvendt
    til at skabe eller fremstille de pågældende produk-
    ter.
    2. Such measures shall include: 2. Disse foranstaltninger omfatter:
    a) a declaration of infringement; a) fastslåelse af, at der foreligger krænkelse
    b) recalling the products from the channels of
    commerce;
    b) tilbagekaldelse af produkterne fra handelen
    c) depriving the product of its infringing property; c) fjernelse af produktets krænkende egenskab
    d) definitively removing the products from the
    channels of commerce; or
    d) endelig fjernelse af produkterne fra handelen,
    eller
    44
    e) the destruction of the products and/or of the
    materials and implements concerned.
    e) tilintetgørelse af produkterne og/eller af de på-
    gældende materialer og redskaber.
    3. The Court shall order that those measures be
    carried out at the expense of the infringer, unless
    particular reasons are invoked for not doing so.
    3. Domstolen beordrer disse foranstaltninger
    gennemført for patentkrænkerens regning, med-
    mindre særlige grunde taler herimod.
    4. In considering a request for corrective measu-
    res pursuant to this Article, the Court shall take into
    account the need for proportionality between the
    seriousness of the infringement and the remedies to
    be ordered, the willingness of the infringer to con-
    vert the materials into a non-infringing state, as
    well as the interests of third parties.
    4. Når domstolen behandler en begæring om kor-
    rigerende foranstaltninger i henhold til denne arti-
    kel, tager den hensyn til, at der skal være proporti-
    onalitet mellem krænkelsens omfang og de beor-
    drede retsmidler, om den pågældende patentkræn-
    ker er villig til at omdanne materialerne, så de ikke
    længere udgør en krænkelse, samt til tredjemands
    interesser.
    Article 65 Artikel 65
    Decision on the validity of a patent Retsafgørelse om et patents gyldighed
    1. The Court shall decide on the validity of a pa-
    tent on the basis of an action for revocation or a
    counterclaim for revocation.
    1. Domstolen træffer afgørelse om et patents gyl-
    dighed på grundlag af et søgsmål om ugyldigken-
    delse eller et modkrav om ugyldighed.
    2. The Court may revoke a patent, either entirely
    or partly, only on the grounds referred to in Articles
    138(1) and 139(2) of the EPC.
    2. Domstolen kan kun kende et patent helt eller
    delvis ugyldigt under henvisning til de grunde, der
    er omhandlet i artikel 138, stk. 1, og artikel 139,
    stk. 2, i EPK.
    3. Without prejudice to Article 138(3) of the EPC,
    if the grounds for revocation affect the patent only
    in part, the patent shall be limited by a correspon-
    ding amendment of the claims and revoked in part.
    3. Hvis ugyldigkendelsesgrundene kun berører
    patentet delvis, begrænses patentet ved en tilsva-
    rende ændring af patentkravene og kendes delvis
    ugyldigt, jf. dog artikel 138, stk. 3, i EPK.
    4. To the extent that a patent has been revoked it
    shall be deemed not to have had, from the outset,
    the effects specified in Articles 64 and 67 of the
    EPC.
    4. I det omfang et patent er blevet kendt ugyl-
    digt, anses de retsvirkninger, der er fastsat i med-
    før af artikel 64 og 67 i EPK, for ikke at være ind-
    trådt.
    5. Where the Court, in a final decision, revokes a
    patent, either entirely or partly, it shall send a copy
    of the decision to the European Patent Office and,
    with respect to a European patent, to the national
    patent office of any Contracting Member State con-
    cerned.
    5. Hvis domstolen ved en endelig retsafgørelse
    kender et patent helt eller delvis ugyldigt, sender
    den en kopi af afgørelsen til Den Europæiske Pa-
    tentmyndighed og for så vidt angår et europæisk
    patent til enhver berørt kontraherende medlems-
    stats nationale patentmyndighed.
    Article 66 Artikel 66
    45
    Powers of the Court concerning decisions of the
    European Patent Office
    Domstolens beføjelser vedrørende Den Europæ-
    iske Patentmyndigheds beslutninger
    1. In actions brought under Article 32(1)(i), the
    Court may exercise any power entrusted on the
    European Patent Office in accordance with Article
    9 of Regulation (EU) No 1257/2012, including the
    rectification of the Register for unitary patent pro-
    tection.
    1. Ved søgsmål anlagt efter artikel 32, stk. 1, li-
    tra i), kan domstolen handle inden for rammerne af
    den kompetence, der tilkommer Den Europæiske
    Patentmyndighed i henhold til artikel 9 i forord-
    ning (EU) nr. 1257/2012, herunder berigtige regis-
    tret for enhedspatentbeskyttelse.
    2. In actions brought under Article 32(1)(i) the
    parties shall, by way of derogation from Article 69,
    bear their own costs.
    2. Ved søgsmål anlagt efter artikel 32, stk. 1, li-
    tra i), bærer parterne uanset artikel 69 deres egne
    omkostninger.
    Article 67 Artikel 67
    Power to order the communication of informati-
    on
    Beføjelse til at kræve fremlæggelse af oplysnin-
    ger
    1. The Court may, in response to a justified and
    proportionate request of the applicant and in accor-
    dance with the Rules of Procedure, order an infrin-
    ger to inform the applicant of:
    1. Domstolen kan som svar på en velbegrundet
    og forholdsmæssig afpasset begæring fra sagsøger
    og i overensstemmelse med procesreglementet på-
    lægge en patentkrænker at give sagsøger oplysnin-
    ger om:
    a) the origin and distribution channels of the in-
    fringing products or processes;
    a) oprindelsen af og distributionskanalerne for de
    omtvistede produkter eller fremgangsmåder
    b) the quantities produced, manufactured, delive-
    red, received or ordered, as well as the price
    obtained for the infringing products; and
    b) de producerede, fremstillede, leverede, mod-
    tagne eller bestilte mængder og om den pris,
    der er opnået for de omtvistede produkter, og
    c) the identity of any third person involved in the
    production or distribution of the infringing pro-
    ducts or in the use of the infringing process.
    c) identiteten på enhver tredjemand, der er ind-
    blandet i fremstillingen eller distributionen af
    de omtvistede produkter eller i anvendelsen af
    den omtvistede fremgangsmåde.
    2. The Court may, in accordance with the Rules
    of Procedure, also order any third party who:
    2. Domstolen kan i overensstemmelse med pro-
    cesreglementet endvidere pålægge enhver tredje-
    mand, som:
    a) was found in the possession of the infringing
    products on a commercial scale or to be using
    an infringing process on a commercial scale;
    a) er fundet i besiddelse af de omtvistede produk-
    ter i kommerciel målestok eller er fundet i
    færd med at anvende en omtvistet fremgangs-
    måde i kommerciel målestok
    b) was found to be providing on a commercial
    scale services used in infringing activities; or
    b) er fundet i færd med i kommerciel målestok at
    yde tjenester, der anvendes i de omtvistede ak-
    tiviteter, eller
    c) was indicated by the person referred to in
    points (a) or (b) as being involved in the pro-
    duction, manufacture or distribution of the in-
    c) er blevet identificeret af den i litra a) eller b)
    omhandlede person som indblandet i produkti-
    on, fremstilling eller distribution af sådanne
    46
    fringing products or processes or in the provisi-
    on of the services,
    omtvistede produkter eller fremgangsmåder el-
    ler i levering af sådanne tjenesteydelser,
    to provide the applicant with the information refer-
    red to in paragraph 1.
    at give sagsøger de oplysninger, der er omhandlet i
    stk. 1.
    Article 68 Artikel 68
    Award of damages Tilkendelse af erstatning
    1. The Court shall, at the request of the injured
    party, order the infringer who knowingly, or with
    reasonable grounds to know, engaged in a patent
    infringing activity, to pay the injured party damages
    appropriate to the harm actually suffered by that
    party as a result of the infringement.
    1. Domstolen skal på begæring af den forurettede
    part pålægge krænkeren, der vidste eller med rime-
    lighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en
    patentkrænkelse, at betale den forurettede en er-
    statning, der står i rimeligt forhold til det tab, den-
    ne har lidt som følge af krænkelsen.
    2. The injured party shall, to the extent possible,
    be placed in the position it would have been in if no
    infringement had taken place. The infringer shall
    not benefit from the infringement. However, dama-
    ges shall not be punitive.
    2. Den forurettede part skal så vidt muligt stilles,
    som hvis krænkelsen ikke havde fundet sted.
    Krænkeren skal fralægge sig sin berigelse. Erstat-
    ningen har dog ikke karakter af straf.
    3. When the Court sets the damages: 3. Når domstolen fastsætter erstatningen:
    a) it shall take into account all appropriate
    aspects, such as the negative economic conse-
    quences, including lost profits, which the inju-
    red party has suffered, any unfair profits made
    by the infringer and, in appropriate cases, ele-
    ments other than economic factors, such as the
    moral prejudice caused to the injured party by
    the infringement; or
    a) skal den tage hensyn til alle relevante aspek-
    ter, såsom negative økonomiske konsekven-
    ser, herunder tabt fortjeneste, som den for-
    urettede part har lidt, krænkerens uberettige-
    de fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt,
    andre elementer end de økonomiske, f.eks.
    den ikke-økonomiske skade, den forurettede
    har lidt som følge af krænkelsen, eller
    b) as an alternative to point (a), it may, in appro-
    priate cases, set the damages as a lump sum on
    the basis of elements such as at least the
    amount of the royalties or fees which would
    have been due if the infringer had requested
    authorisation to use the patent in question.
    b) kan den, som et alternativ til litra a), når det
    er hensigtsmæssigt, fastsætte erstatningen til
    et fast beløb på grundlag af elementer, der
    som minimum svarer til størrelsen af de ge-
    byrer eller afgifter, som krænkeren skulle ha-
    ve betalt, hvis han havde anmodet om tilla-
    delse til at anvende det pågældende patent.
    4. Where the infringer did not knowingly, or with
    reasonable grounds to know, engage in the infring-
    ing activity, the Court may order the recovery of
    profits or the payment of compensation.
    4. I sager, hvor krænkeren har krænket patentet
    uden at vide det eller uden at have rimelig grund til
    at vide det, kan domstolen træffe beslutning om
    tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af
    en kompensation.
    Article 69 Artikel 69
    Legal costs Sagsomkostninger
    47
    1. Reasonable and proportionate legal costs and
    other expenses incurred by the successful party
    shall, as a general rule, be borne by the unsuccess-
    ful party, unless equity requires otherwise, up to a
    ceiling set in accordance with the Rules of Proced-
    ure.
    1. Rimelige og forholdsmæssigt afpassede sags-
    omkostninger og andre udgifter, som den part, der
    har vundet sagen, har afholdt, bæres som hovedre-
    gel af den part, der har tabt sagen, medmindre bil-
    lighedshensyn tilsiger andet, op til et loft, der er
    fastlagt i overensstemmelse med procesreglemen-
    tet.
    2. Where a party succeeds only in part or in ex-
    ceptional circumstances, the Court may order that
    costs be apportioned equitably or that the parties
    bear their own costs.
    2. Hvis en part kun har fået delvis medhold eller
    i undtagelsestilfælde, kan domstolen beslutte, at
    sagsomkostningerne skal fordeles ligeligt, eller at
    parterne skal bære egne omkostninger.
    3. A party should bear any unnecessary costs it
    has caused the Court or another party.
    3. En part bør bære de unødvendige omkostnin-
    ger, som den har forvoldt domstolen eller en anden
    part.
    4. At the request of the defendant, the Court may
    order the applicant to provide adequate security for
    the legal costs and other expenses incurred by the
    defendant which the applicant may be liable to be-
    ar, in particular in the cases referred to in Articles
    59 to 62.
    4. Domstolen kan på begæring af sagsøgte eller
    rekvisitus pålægge sagsøger eller rekvirenten at
    stille passende sikkerhed for de sagsomkostninger
    og andre udgifter, som sagsøgte eller rekvisitus har
    afholdt, og som sagsøger eller rekvirenten kan bli-
    ve pålagt, navnlig i de i artikel 59-62 omhandlede
    tilfælde.
    Article 70 Artikel 70
    Court fees Retsafgifter
    1. Parties to proceedings before the Court shall
    pay court fees.
    1. Parter i sager ved domstolen skal betale retsaf-
    gifter.
    2. Court fees shall be paid in advance, unless the
    Rules of Procedure provide otherwise. Any party
    which has not paid a prescribed court fee may be
    excluded from further participation in the proceed-
    ings.
    2. Retsafgifterne betales forud, medmindre andet
    er fastsat i procesreglementet. En part, der ikke har
    betalt en fastsat retsafgift, kan udelukkes fra yder-
    ligere deltagelse i sagen.
    Article 71 Artikel 71
    Legal aid Retshjælp
    1. A party who is a natural person and who is
    unable to meet the costs of the proceedings, either
    wholly or in part, may at any time apply for legal
    aid. The conditions for granting of legal aid shall be
    laid down in the Rules of Procedure.
    1. Er en part, der er en fysisk person, helt eller
    delvis ude af stand til at betale de omkostninger,
    der er forbundet med sagen, kan den pågældende
    til enhver tid ansøge om retshjælp. Betingelserne
    48
    for bevilling af retshjælp fastsættes i procesregle-
    mentet.
    2. The Court shall decide whether legal aid sho-
    uld be granted in full or in part, or whether it should
    be refused, in accordance with the Rules of Proced-
    ure.
    2. Domstolen beslutter, om der skal bevilges helt
    eller delvis retshjælp, eller om dette skal afslås, i
    overensstemmelse med procesreglementet.
    3. On a proposal from the Court, the Administra-
    tive Committee shall set the level of legal aid and
    the rules on bearing the costs thereof.
    3. På forslag af domstolen fastsætter Det Admi-
    nistrative Udvalg niveauet for retshjælp og regle-
    rne for afholdelse af omkostningerne herved.
    Article 72 Artikel 72
    Period of limitation Forældelse
    Without prejudice to Article 24(2) and (3), acti-
    ons relating to all forms of financial compensation
    may not be brought more than five years after the
    date on which the applicant became aware, or had
    reasonable grounds to become aware, of the last
    fact justifying the action.
    Med forbehold af artikel 24, stk. 2 og 3, kan
    søgsmål om alle former for finansiel kompensation
    ikke anlægges mere end fem år efter den dato,
    hvor sagsøger blev opmærksom eller havde rimeli-
    ge grunde til at blive opmærksom på det sidste for-
    hold, der ligger til grund for søgsmålet.
    CHAPTER V KAPITEL V
    Appeals Appel
    Article 73 Artikel 73
    Appeal Appel
    1. An appeal against a decision of the Court of
    First Instance may be brought before the Court of
    Appeal by any party which has been unsuccessful,
    in whole or in part, in its submissions, within two
    months of the date of the notification of the decisi-
    on.
    1. Der kan iværksættes appel til Appeldomstolen
    af en afgørelse truffet af Førsteinstansdomstolen af
    enhver part, som helt eller delvis ikke har fået
    medhold, inden to måneder efter tidspunktet for
    forkyndelsen af afgørelsen.
    2. An appeal against an order of the Court of First
    Instance may be brought before the Court of Ap-
    peal by any party which has been unsuccessful, in
    whole or in part, in its submissions:
    2. Der kan iværksættes appel til Appeldomstolen
    af en kendelse afsagt af Førsteinstansdomstolen af
    enhver part, som helt eller delvis ikke har fået
    medhold:
    a) for the orders referred to in Articles 49(5), 59
    to 62 and 67 within 15 calendar days of the
    notification of the order to the applicant;
    a) for kendelser omhandlet i artikel 49, stk. 5,
    artikel 59-62 og 67 senest 15 kalenderdage
    efter forkyndelsen af kendelsen for sagsøger
    eller rekvirenten
    b) for other orders than the orders referred to in
    point (a):
    b) for andre kendelser end kendelserne omhand-
    let i litra a):
    49
    i) together with the appeal against the deci-
    sion, or
    i) sammen med appellen af afgørelsen, el-
    ler
    ii) where the Court grants leave to appeal,
    within 15 days of the notification of the
    Court's decision to that effect.
    ii) når domstolen giver tilladelse til appel,
    senest 15 kalenderdage efter forkyndel-
    sen af domstolens afgørelse herom.
    3. The appeal against a decision or an order of the
    Court of First Instance may be based on points of
    law and matters of fact.
    3. Appel af en afgørelse truffet eller en kendelse
    afsagt af Førsteinstansdomstolen kan støttes på
    retsspørgsmål og spørgsmål vedrørende sagens
    faktiske omstændigheder.
    4. New facts and new evidence may only be intro-
    duced in accordance with the Rules of Procedure
    and where the submission thereof by the party con-
    cerned could not reasonably have been expected
    during proceedings before the Court of First Instan-
    ce.
    4. Der kan kun fremlægges nye faktiske omstæn-
    digheder og nye beviser i overensstemmelse med
    procesreglementet, hvis den pågældende part ikke
    med rimelighed kunne forventes at have fremført
    dem under forhandlingerne ved Førsteinstans-
    domstolen.
    Article 74 Artikel 74
    Effects of an appeal Appellens retsvirkninger
    1. An appeal shall not have suspensive effect un-
    less the Court of Appeal decides otherwise at the
    motivated request of one of the parties. The Rules
    of Procedure shall guarantee that such a decision is
    taken without delay.
    1. En appel har ikke opsættende virkning, med-
    mindre Appeldomstolen beslutter andet efter be-
    grundet begæring fra en af parterne. Procesregle-
    mentet skal sikre, at en sådan beslutning træffes
    straks.
    2. Notwithstanding paragraph 1, an appeal against
    a decision on actions or counterclaims for revocati-
    on and on actions based on Article 32(1)(i) shall al-
    ways have suspensive effect.
    2. Uanset stk. 1 har en appel af en afgørelse i
    søgsmål om ugyldigkendelse eller modkrav om
    ugyldighed og søgsmål på grundlag af artikel 32,
    stk. 1, litra i), altid opsættende virkning.
    3. An appeal against an order referred to in Artic-
    les 49(5), 59 to 62 or 67 shall not prevent the conti-
    nuation of the main proceedings. However, the
    Court of First Instance shall not give a decision in
    the main proceedings before the decision of the
    Court of Appeal concerning an appealed order has
    been given.
    3. Appel af en kendelse omhandlet i artikel 49,
    stk. 5, artikel 59-62 eller 67 er ikke til hinder for
    fortsættelse af hovedsagen. Førsteinstansdomsto-
    len må dog ikke træffe endelig afgørelse i hoved-
    sagen, før Appeldomstolen har truffet afgørelse
    om en appelleret kendelse.
    Article 75 Artikel 75
    Decision on appeal and referral back Afgørelse ved appel og hjemvisning
    1. If an appeal pursuant to Article 73 is well-foun-
    ded, the Court of Appeal shall revoke the decision
    of the Court of First Instance and give a final deci-
    1. Hvis en appel i henhold til artikel 73 er be-
    grundet, ophæver Appeldomstolen Førsteinstans-
    domstolens afgørelse og træffer en endelig afgørel-
    50
    sion. The Court of Appeal may in exceptional cases
    and in accordance with the Rules of Procedure refer
    the case back to the Court of First Instance for deci-
    sion.
    se. Appeldomstolen kan i undtagelsestilfælde og i
    overensstemmelse med procesreglementet hjemvi-
    se sagen til Førsteinstansdomstolen til afgørelse.
    2. Where a case is referred back to the Court of
    First Instance pursuant to paragraph 1, the Court of
    First Instance shall be bound by the decision of the
    Court of Appeal on points of law.
    2. I tilfælde af hjemvisning til Førsteinstans-
    domstolen i henhold til stk. 1 er Førsteinstans-
    domstolen bundet af de afgørelser om retsspørgs-
    mål, der er indeholdt i Appeldomstolens afgørelse.
    CHAPTER VI KAPITEL VI
    Decisions Retsafgørelser
    Article 76 Artikel 76
    Basis for decisions and right to be heard Grundlaget for retsafgørelser og retten til kon-
    tradiktion
    1. The Court shall decide in accordance with the
    requests submitted by the parties and shall not
    award more than is requested.
    1. Domstolen træffer afgørelse i overensstem-
    melse med parternes anmodninger og tilkender ik-
    ke mere, end der er anmodet om.
    2. Decisions on the merits may only be based on
    grounds, facts and evidence, which were submitted
    by the parties or introduced into the procedure by
    an order of the Court and on which the parties have
    had an opportunity to present their comments.
    2. Afgørelser om sagens realitet kan kun støttes
    på de grunde, faktiske omstændigheder og beviser,
    som parterne har fremført, eller som er indført i
    proceduren ved kendelse truffet af domstolen, og
    som parterne har haft lejlighed til at udtale sig om.
    3. The Court shall evaluate evidence freely and
    independently.
    3. Domstolen vurderer bevismateriale frit og uaf-
    hængigt.
    Article 77 Artikel 77
    Formal requirements Formkrav
    1. Decisions and orders of the Court shall be reas-
    oned and shall be given in writing in accordance
    with the Rules of Procedure.
    1. Domstolens afgørelser og kendelser skal be-
    grundes og meddeles skriftligt i overensstemmelse
    med procesreglementet.
    2. Decisions and orders of the Court shall be deli-
    vered in the language of proceedings.
    2. Domstolens afgørelser og kendelser afsiges på
    processproget.
    Article 78 Artikel 78
    Decisions of the Court and dissenting opinions Domstolens afgørelser og dissens
    51
    1. Decisions and orders of the Court shall be tak-
    en by a majority of the panel, in accordance with
    the Statute. In case of equal votes, the vote of the
    presiding judge shall prevail.
    1. Domstolens afgørelser træffes og dens kendel-
    ser afsiges af et flertal i panelet i overensstemmel-
    se med statutten. Ved stemmelighed gør retsfor-
    mandens stemme udslaget.
    2. In exceptional circumstances, any judge of the
    panel may express a dissenting opinion separately
    from the decision of the Court.
    2. I undtagelsestilfælde kan en dommer i panelet
    give udtryk for dissens separat fra domstolens af-
    gørelse.
    Article 79 Artikel 79
    Settlement Forlig
    The parties may, at any time in the course of pro-
    ceedings, conclude their case by way of settlement,
    which shall be confirmed by a decision of the
    Court. A patent may not be revoked or limited by
    way of settlement.
    Parterne kan på et hvilket som helst tidspunkt
    under sagsbehandlingen afslutte sagen ved et for-
    lig, der stadfæstes ved en afgørelse truffet af dom-
    stolen. Et patent kan ikke kendes ugyldigt eller be-
    grænses ved et forlig.
    Article 80 Artikel 80
    Publication of decisions Offentliggørelse af afgørelser
    The Court may order, at the request of the appli-
    cant and at the expense of the infringer, appropriate
    measures for the dissemination of information con-
    cerning the Court's decision, including displaying
    the decision and publishing it in full or in part in
    public media.
    Domstolen kan på begæring af sagsøger eller re-
    kvirenten og for krænkerens regning træffe passen-
    de foranstaltninger til formidling af oplysninger
    om domstolens afgørelse, herunder fremvisning af
    afgørelsen og helt eller delvis offentliggørelse af
    den i offentlige medier.
    Article 81 Artikel 81
    Rehearing Genoptagelse af sagen
    1. A request for rehearing after a final decision of
    the Court may exceptionally be granted by the
    Court of Appeal in the following circumstances:
    1. Appeldomstolen kan undtagelsesvis efterkom-
    me en begæring om genoptagelse af sagen efter
    domstolens endelige afgørelse i følgende tilfælde:
    a) on discovery of a fact by the party requesting
    the rehearing, which is of such a nature as to
    be a decisive factor and which, when the deci-
    sion was given, was unknown to the party re-
    questing the rehearing; such request may only
    be granted on the basis of an act which was
    held, by a final decision of a national court, to
    constitute a criminal offence; or
    a) hvis den part, der ønsker sagen genoptaget,
    opdager en faktisk omstændighed, der er af
    en sådan karakter, at den er en afgørende fak-
    tor, og som, da afgørelsen blev truffet, ikke
    var kendt af den part, der ønsker sagen gen-
    optaget; en sådan begæring kan kun efter-
    kommes på grundlag af en handling, som
    ifølge en national domstols endelige retsafgø-
    relse udgør en strafbar handling, eller
    b) in the event of a fundamental procedural de-
    fect, in particular when a defendant who did
    b) i tilfælde af en grundlæggende rettergangs-
    fejl, navnlig når det indledende processkrift
    52
    not appear before the Court was not served
    with the document initiating the proceedings
    or an equivalent document in sufficient time
    and in such a way as to enable him to arrange
    for the defence.
    eller et tilsvarende dokument ikke blev for-
    kyndt for en sagsøgt, som ikke mødte for
    domstolen, i så god tid og på en sådan måde,
    at den pågældende har kunnet varetage sine
    interesser under sagen.
    2. A request for a rehearing shall be filed within
    10 years of the date of the decision but not later
    than two months from the date of the discovery of
    the new fact or of the procedural defect. Such re-
    quest shall not have suspensive effect unless the
    Court of Appeal decides otherwise.
    2. Begæring om genoptagelse af sagen skal ind-
    gives senest ti år efter tidspunktet for afgørelsen,
    dog ikke senere end to måneder efter tidspunktet
    for opdagelsen af den nye omstændighed eller ret-
    tergangsfejlen. En sådan begæring har ikke opsæt-
    tende virkning, medmindre Appeldomstolen træf-
    fer anden afgørelse.
    3. If the request for a rehearing is well-founded,
    the Court of Appeal shall set aside, in whole or in
    part, the decision under review and re-open the pro-
    ceedings for a new trial and decision, in accordance
    with the Rules of Procedure.
    3. Hvis begæringen om genoptagelse af sagen er
    begrundet, skal Appeldomstolen helt eller delvis
    tilsidesætte den påklagede afgørelse og genoptage
    sagen med henblik på fornyet sagsbehandling og
    afgørelse i overensstemmelse med procesregle-
    mentet.
    4. Persons using patents which are the subject-
    matter of a decision under review and who act in
    good faith should be allowed to continue using such
    patents.
    4. Personer, som udnytter patenter, der er gen-
    stand for en påklaget afgørelse, og som handler i
    god tro, er berettiget til at fortsætte udnyttelsen af
    patenterne.
    Article 82 Artikel 82
    Enforcement of decisions and orders Fuldbyrdelse af afgørelser og kendelser
    1. Decisions and orders of the Court shall be en-
    forceable in any Contracting Member State. An or-
    der for the enforcement of a decision shall be ap-
    pended to the decision by the Court.
    1. Domstolens afgørelser og kendelser kan fuld-
    byrdes i enhver kontraherende medlemsstat. Fuld-
    byrdelsespåtegning påføres domstolens afgørelse.
    2. Where appropriate, the enforcement of a deci-
    sion may be subject to the provision of security or
    an equivalent assurance to ensure compensation for
    any damage suffered, in particular in the case of in-
    junctions.
    2. Når det er relevant, kan fuldbyrdelsen af en af-
    gørelse gøres betinget af sikkerhedsstillelse eller
    tilsvarende garanti som kompensation for eventu-
    elt lidt skade, navnlig i tilfælde af påbud eller for-
    bud.
    3. Without prejudice to this Agreement and the
    Statute, enforcement procedures shall be governed
    by the law of the Contracting Member State where
    the enforcement takes place. Any decision of the
    Court shall be enforced under the same conditions
    as a decision given in the Contracting Member Sta-
    te where the enforcement takes place.
    3. Fuldbyrdelsesproceduren er underlagt loven i
    den kontraherende medlemsstat, hvor fuldbyrdel-
    sen finder sted, jf. dog denne aftale og statutten.
    En afgørelse truffet af domstolen fuldbyrdes på
    samme vilkår som en afgørelse truffet i den kon-
    traherende medlemsstat, hvor fuldbyrdelsen finder
    sted.
    53
    4. If a party does not comply with the terms of an
    order of the Court, that party may be sanctioned
    with a recurring penalty payment payable to the
    Court. The individual penalty shall be proportionate
    to the importance of the order to be enforced and
    shall be without prejudice to the party's right to
    claim damages or security.
    4. Hvis en part ikke overholder betingelserne i en
    kendelse afsagt af domstolen, kan parten pålægges
    tvangsbøder, der betales til domstolen. Den enkelte
    bøde skal stå i rimeligt forhold til betydningen af
    den kendelse, der skal fuldbyrdes, og indskrænker
    ikke den pågældende parts ret til at kræve erstat-
    ning eller sikkerhedsstillelse.
    PART IV DEL IV
    TRANSITIONAL PROVISIONS OVERGANGSBESTEMMELSER
    Article 83 Artikel 83
    Transitional regime Overgangsordning
    1. During a transitional period of seven years af-
    ter the date of entry into force of this Agreement,
    an action for infringement or for revocation of a
    European patent or an action for infringement or for
    declaration of invalidity of a supplementary protec-
    tion certificate issued for a product protected by a
    European patent may still be brought before natio-
    nal courts or other competent national authorities.
    1. I en overgangsperiode på syv år efter denne
    aftales ikrafttræden kan der stadig anlægges søgs-
    mål om krænkelse eller ugyldigkendelse af et
    europæisk patent eller søgsmål om krænkelse eller
    erklæring af ugyldighed af et supplerende beskyt-
    telsescertifikat udstedt for et produkt, der er be-
    skyttet af et europæisk patent, ved nationale dom-
    stole eller andre kompetente nationale myndighe-
    der.
    2. An action pending before a national court at the
    end of the transitional period shall not be affected
    by the expiry of this period.
    2. Søgsmål, der verserer ved en national domstol
    ved udløbet af overgangsperioden, berøres ikke af
    denne periodes udløb.
    3. Unless an action has already been brought be-
    fore the Court, a proprietor of or an applicant for a
    European patent granted or applied for prior to the
    end of the transitional period under paragraph 1
    and, where applicable, paragraph 5, as well as a
    holder of a supplementary protection certificate is-
    sued for a product protected by a European patent,
    shall have the possibility to opt out from the exclu-
    sive competence of the Court. To this end they shall
    notify their opt-out to the Registry by the latest one
    month before expiry of the transitional period. The
    opt-out shall take effect upon its entry into the regi-
    ster.
    3. Medmindre der allerede er anlagt søgsmål ved
    domstolen, har en indehaver af eller en ansøger om
    et europæisk patent, der er meddelt, eller hvorom
    der er ansøgt før udløbet af overgangsperioden i
    stk. 1 og, hvor det er relevant, stk. 5, samt indeha-
    veren af et supplerende beskyttelsescertifikat ud-
    stedt for et produkt, der er beskyttet af et europæ-
    isk patent, mulighed for at fravælge domstolens
    enekompetence. Med henblik herpå skal de under-
    rette Registreringskontoret om deres fravalg senest
    en måned før overgangsperiodens udløb. Fravalget
    får virkning fra dets indførelse i registeret.
    4. Unless an action has already been brought be-
    fore a national court, proprietors of or applicants
    for European patents or holders of supplementary
    4. Medmindre et søgsmål allerede er anlagt ved
    en national domstol, har indehavere af eller ansø-
    gere om europæiske patenter og indehavere af et
    54
    protection certificates issued for a product protected
    by a European patent who made use of the opt-out
    in accordance with paragraph 3 shall be entitled to
    withdraw their opt-out at any moment. In this event
    they shall notify the Registry accordingly. The
    withdrawal of the opt-out shall take effect upon its
    entry into the register.
    supplerende beskyttelsescertifikat udstedt for et
    produkt, der er beskyttet af et europæisk patent,
    der har benyttet den i stk. 3 omhandlede mulighed
    for fravalg, ret til at trække dette fravalg tilbage på
    et hvilket som helst tidspunkt. De skal i så fald un-
    derrette Registreringskontoret herom. Tilbagetræk-
    ningen af fravalget får virkning fra dens indførelse
    i registeret.
    5. Five years after the entry into force of this
    Agreement, the Administrative Committee shall
    carry out a broad consultation with the users of the
    patent system and a survey on the number of Euro-
    pean patents and supplementary protection certifi-
    cates issued for products protected by European pa-
    tents with respect to which actions for infringement
    or for revocation or declaration of invalidity are
    still brought before the national courts pursuant to
    paragraph 1, the reasons for this and the implicati-
    ons thereof. On the basis of this consultation and an
    opinion of the Court, the Administrative Committee
    may decide to prolong the transitional period by up
    to seven years.
    5. Fem år efter denne aftales ikrafttræden gen-
    nemfører Det Administrative Udvalg en bred hø-
    ring af brugerne af patentsystemet og en undersø-
    gelse af antallet af europæiske patenter og supple-
    rende beskyttelsescertifikater udstedt for produk-
    ter, der er beskyttet af europæiske patenter, for
    hvilke der stadig anlægges søgsmål om krænkelse
    eller ugyldigkendelse eller erklæring af ugyldighed
    ved de nationale domstole i henhold til stk. 1, samt
    af årsagerne hertil og følgerne deraf. På grundlag
    af denne høring og en udtalelse fra domstolen kan
    Det Administrative Udvalg beslutte at forlænge
    overgangsperioden med op til syv år.
    PART V DEL V
    FINAL PROVISIONS AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
    Article 84 Artikel 84
    Signature, ratification and accession Undertegnelse, ratifikation og tiltrædelse
    1. This Agreement shall be open for signature by
    any Member State on 19 February 2013.
    1. Denne aftale er åben for undertegnelse for
    enhver medlemsstat den 19. februar 2013.
    2. This Agreement shall be subject to ratification
    in accordance with the respective constitutional re-
    quirements of the Member States. Instruments of
    ratification shall be deposited with the General Se-
    cretariat of the Council of the European Union (he-
    reinafter referred to as "the depositary").
    2. Denne aftale ratificeres i overensstemmelse
    med medlemsstaternes respektive forfatningsmæs-
    sige bestemmelser. Ratifikationsinstrumenterne
    deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for
    Den Europæiske Union (i det følgende benævnt
    "depositaren").
    3. Each Member State having signed this Agree-
    ment shall notify the European Commission of its
    ratification of the Agreement at the time of the de-
    posit of its ratification instrument pursuant to Ar-
    ticle 18(3) of Regulation (EU) No 1257/2012.
    3. Hver medlemsstat, som har undertegnet denne
    aftale, underretter Europa-Kommissionen om sin
    ratifikation af aftalen på det tidspunkt, hvor den
    deponerer sit ratifikationsinstrument, i henhold til
    artikel 18, stk. 3, i forordning (EU) nr. 1257/2012.
    55
    4. This Agreement shall be open to accession by
    any Member State. Instruments of accession shall
    be deposited with the depositary.
    4. Denne aftale er åben for tiltrædelse af enhver
    medlemsstat. Tiltrædelsesinstrumenterne depone-
    res hos depositaren.
    Article 85 Artikel 85
    Functions of the depositary Depositarens funktioner
    1. The depositary shall draw up certified true co-
    pies of this Agreement and shall transmit them to
    the governments of all signatory or acceding Mem-
    ber States.
    1. Depositaren udarbejder bekræftede genparter
    af denne aftale og sender dem til alle signatarmed-
    lemsstaters eller tiltrædende medlemsstaters rege-
    ringer.
    2. The depositary shall notify the governments of
    the signatory or acceding Member States of:
    2. Depositaren underretter signatarmedlemsstater-
    nes eller de tiltrædende medlemsstaters regeringer
    om:
    a) any signature; a) enhver undertegnelse
    b) the deposit of any instrument of ratification or
    accession;
    b) deponeringen af ethvert ratifikations- eller til-
    trædelsesinstrument
    c) the date of entry into force of this Agreement. c) datoen for denne aftales ikrafttræden.
    3. The depositary shall register this Agreement
    with the Secretariat of the United Nations.
    3. Depositaren lader denne aftale registrere hos
    De Forenede Nationers sekretariat.
    Article 86 Artikel 86
    Duration of the Agreement Aftalens varighed
    This Agreement shall be of unlimited duration. Denne aftale er indgået for ubegrænset tid.
    Article 87 Artikel 87
    Revision Revision
    1. Either seven years after the entry into force of
    this Agreement or once 2000 infringement cases
    have been decided by the Court, whichever is the
    later point in time, and if necessary at regular inter-
    vals thereafter, a broad consultation with the users
    of the patent system shall be carried out by the Ad-
    ministrative Committee on the functioning, effi-
    ciency and cost-effectiveness of the Court and on
    the trust and confidence of users of the patent sy-
    stem in the quality of the Court's decisions. On the
    basis of this consultation and an opinion of the
    Court, the Administrative Committee may decide to
    revise this Agreement with a view to improving the
    functioning of the Court.
    1. Enten syv år efter denne aftales ikrafttræden
    eller når domstolen har truffet afgørelse i 2000 pa-
    tentkrænkelsessager, alt efter hvilket tidspunkt der
    indtræffer sidst, og om nødvendigt med regelmæs-
    sige mellemrum derefter, gennemfører Det Admi-
    nistrative Udvalg en bred høring af patentsyste-
    mets brugere om domstolens funktion, effektivitet
    og omkostningseffektivitet og om patentsystemets
    brugeres tillid og tiltro til kvaliteten af domstolens
    afgørelser. På grundlag af denne høring og en ud-
    talelse fra Domstolen kan Det Administrative Ud-
    valg beslutte at revidere denne aftale med henblik
    på at forbedre domstolens funktion.
    56
    2. The Administrative Committee may amend this
    Agreement to bring it into line with an international
    treaty relating to patents or Union law.
    2. Det Administrative Udvalg kan ændre denne
    aftale for at bringe den i overensstemmelse med en
    international traktat om patenter eller EU-retten.
    3. A decision of the Administrative Committee
    taken on the basis of paragraphs 1 and 2 shall not
    take effect if a Contracting Member State declares
    within twelve months of the date of the decision, on
    the basis of its relevant internal decision-making
    procedures, that it does not wish to be bound by the
    decision. In this case, a Review Conference of the
    Contracting Member States shall be convened.
    3. En beslutning, som Det Administrative Ud-
    valg har truffet på grundlag af stk. 1 og 2, får ikke
    retsvirkning, hvis en kontraherende medlemsstat
    inden tolv måneder efter datoen for beslutningen
    under henvisning til sine relevante nationale be-
    slutningsprocedurer erklærer, at den ikke ønsker at
    være bundet af beslutningen. I så fald indkaldes de
    kontraherende medlemsstater til en revisionskonfe-
    rence.
    Article 88 Artikel 88
    Languages of the Agreement Aftalens sprog
    1. This Agreement is drawn up in a single original
    in the English, French and German languages, each
    text being equally authentic.
    1. Denne aftale er udarbejdet i ét eksemplar på
    engelsk, fransk og tysk, idet hver af disse tekster
    har samme gyldighed.
    2. The texts of this Agreement drawn up in offici-
    al languages of Contracting Member States other
    than those specified in paragraph 1 shall, if they ha-
    ve been approved by the Administrative Commit-
    tee, be considered as official texts. In the event of
    divergences between the various texts, the texts re-
    ferred to in paragraph 1 shall prevail.
    2. Teksten til denne aftale udarbejdet på andre af
    de kontraherende medlemsstaters officielle sprog
    end dem, der er angivet i stk. 1, betragtes som offi-
    cielle tekster, hvis Det Administrative Udvalg har
    godkendt dem. I tilfælde af uoverensstemmelser
    mellem de forskellige tekster har de tekster, der er
    nævnt i stk. 1, forrang.
    Article 89 Artikel 89
    Entry into force Ikrafttræden
    1. This Agreement shall enter into force on 1 Ja-
    nuary 2014 or on the first day of the fourth month
    after the deposit of the thirteenth instrument of rati-
    fication or accession in accordance with Article 84,
    including the three Member States in which the hig-
    hest number of European patents had effect in the
    year preceding the year in which the signature of
    the Agreement takes place or on the first day of the
    fourth month after the date of entry into force of the
    amendments to Regulation (EU) No 1215/2012
    concerning its relationship with this Agreement,
    whichever is the latest.
    1. Denne aftale træder i kraft den 1. januar 2014
    eller den første dag i den fjerde måned efter depo-
    neringen af det trettende ratifikations- eller tiltræ-
    delsesinstrument i overensstemmelse med artikel
    84, deriblandt de tre medlemsstater, hvor det stør-
    ste antal europæiske patenter havde retsvirkning i
    det år, der går forud for det år, hvor undertegnel-
    sen af aftalen finder sted, eller den første dag i den
    fjerde måned efter ikrafttrædelsesdatoen for æn-
    dringerne til forordning (EU) nr. 1215/2012 om
    dens forbindelse med denne aftale, idet den seneste
    dato er gældende.
    57
    2. Any ratification or accession after the entry in-
    to force of this Agreement shall take effect on the
    first day of the fourth month after the deposit of the
    instrument of ratification or accession.
    2. Enhver ratifikation eller tiltrædelse efter denne
    aftales ikrafttræden har virkning fra den første dag
    i den fjerde måned efter deponeringen af ratifikati-
    ons- eller tiltrædelsesinstrumentet.
    In witness whereof the undersigned, being duly
    authorised thereto, have signed this Agreement,
    Til bekræftelse heraf har undertegnede befuld-
    mægtigede underskrevet denne aftale.
    Done at Brussels on 19 February 2013 in English,
    French and German, all three texts being equally
    authentic, in a single copy which shall be deposited
    in the archives of the General Secretariat of the
    Council of the European Union.
    Udfærdiget i Bruxelles den 19. februar 2013 på
    engelsk, fransk og tysk, idet alle tre tekster har
    samme gyldighed, i ét eksemplar, der deponeres i
    arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den
    Europæiske Union.
    58
    59
    60
    61
    62
    63
    ANNEX I BILAG I
    64
    STATUTE OF THE UNIFIED PATENT
    COURT
    STATUTTEN FOR DEN FÆLLES PATENT-
    DOMSTOL
    Article 1 Artikel 1
    Scope of the Statute Statuttens anvendelsesområde
    This Statute contains institutional and financial
    arrangements for the Unified Patent Court as esta-
    blished under Article 1 of the Agreement.
    Denne statut indeholder institutionelle og finan-
    sielle ordninger for den fælles patentdomstol som
    oprettet ved artikel 1 i aftalen.
    CHAPTER I KAPITEL I
    JUDGES DOMMERE
    Article 2 Artikel 2
    Eligibility of judges Betingelser for udnævnelse til dommer
    1. Any person who is a national of a Contracting
    Member State and fulfils the conditions set out in
    Article 15 of the Agreement and in this Statute may
    be appointed as a judge.
    1. Enhver, som er statsborger i en kontraherende
    medlemsstat og opfylder betingelserne i artikel 15
    i aftalen og i denne statut, kan udnævnes til dom-
    mer.
    2. Judges shall have a good command of at least
    one official language of the European Patent Offi-
    ce.
    2. Dommerne skal have gode kundskaber i
    mindst et af Den Europæiske Patentmyndigheds
    officielle sprog.
    3. Experience with patent litigation which has to
    be proven for the appointment pursuant to Article
    15(1) of the Agreement may be acquired by trai-
    ning under Article 11(4)(a) of this Statute.
    3. Erfaring med patentretssager, som skal doku-
    menteres i forbindelse med udnævnelsen i henhold
    til artikel 15, stk. 1, i aftalen, kan opnås ved ud-
    dannelse i henhold til artikel 11, stk. 4, litra a), i
    denne statut.
    Article 3 Artikel 3
    Appointment of judges Udnævnelse af dommere
    1. Judges shall be appointed pursuant to the pro-
    cedure set out in Article 16 of the Agreement.
    1. Dommerne udnævnes efter proceduren i arti-
    kel 16 i aftalen.
    2. Vacancies shall be publicly advertised and
    shall indicate the relevant eligibility criteria as set
    out in Article 2. The Advisory Committee shall gi-
    ve an opinion on candidates' suitability to perform
    the duties of a judge of the Court. The opinion shall
    comprise a list of most suitable candidates. The list
    2. Ledige stillinger skal bekendtgøres offentligt
    med angivelse af de relevante udnævnelseskriteri-
    er, jf. artikel 2. Det Rådgivende Udvalg afgiver
    udtalelse om kandidaternes egnethed til at udøve
    embedet som dommer ved domstolen. Udtalelsen
    skal indeholde en liste over de bedst egnede kandi-
    65
    shall contain at least twice as many candidates as
    there are vacancies. Where necessary, the Advisory
    Committee may recommend that, prior to the deci-
    sion on the appointment, a candidate judge receive
    training in patent litigation pursuant to Article
    11(4)(a).
    dater. Listen skal indeholde mindst dobbelt så
    mange kandidater, som der er ledige stillinger. Om
    nødvendigt kan Det Rådgivende Udvalg anbefale,
    at en dommerkandidat får uddannelse i patentrets-
    sager, jf. artikel 11, stk. 4, litra a), før afgørelsen
    om udnævnelse træffes.
    3. When appointing judges, the Administrative
    Committee shall ensure the best legal and technical
    expertise and a balanced composition of the Court
    on as broad a geographical basis as possible among
    nationals of the Contracting Member States.
    3. Ved udnævnelsen af dommerne sikrer Det Ad-
    ministrative Udvalg den bedste juridiske og tekni-
    ske ekspertise og en afbalanceret sammensætning
    af domstolen på et så bredt geografisk grundlag
    som muligt blandt statsborgere fra de kontraheren-
    de medlemsstater.
    4. The Administrative Committee shall appoint as
    many judges as are needed for the proper functio-
    ning of the Court. The Administrative Committee
    shall initially appoint the necessary number of jud-
    ges for setting up at least one panel in each of the
    divisions of the Court of First Instance and at least
    two panels in the Court of Appeal.
    4. Det Administrative Udvalg udnævner så man-
    ge dommere, som det er nødvendigt, for at dom-
    stolen kan fungere tilfredsstillende. Det Admini-
    strative Udvalg udnævner først det nødvendige an-
    tal dommere til oprettelse af mindst ét panel i hver
    af Førsteinstansdomstolens afdelinger og mindst to
    paneler i Appeldomstolen.
    5. The decision of the Administrative Committee
    appointing full-time or part-time legally qualified
    judges and full-time technically qualified judges
    shall state the instance of the Court and/or the divi-
    sion of the Court of First Instance for which each
    judge is appointed and the field(s) of technology for
    which a technically qualified judge is appointed.
    5. Det Administrative Udvalgs afgørelse om ud-
    nævnelse af juridiske fuldtids- eller deltidsdomme-
    re og tekniske fuldtidsdommere skal angive den
    domstol og/eller den afdeling af Førsteinstans-
    domstolen, ved hvilken hver dommer udnævnes,
    og det eller de tekniske områder, for hvilke en tek-
    nisk dommer udnævnes.
    6. Part-time technically qualified judges shall be
    appointed as judges of the Court and shall be inclu-
    ded in the Pool of Judges on the basis of their spe-
    cific qualifications and experience. The appoint-
    ment of these judges to the Court shall ensure that
    all fields of technology are covered.
    6. Tekniske deltidsdommere udnævnes til dom-
    mere ved domstolen og indgår i dommerpuljen på
    grundlag af deres specifikke kvalifikationer og er-
    faring. Udnævnelsen af disse dommere ved dom-
    stolen skal sikre, at alle tekniske områder er dæk-
    ket.
    Article 4 Artikel 4
    Judges' term of office Dommernes embedsperiode
    1. Judges shall be appointed for a term of six
    years, beginning on the date laid down in the instru-
    ment of appointment. They may be re-appointed.
    1. Dommerne udnævnes for en periode på seks
    år regnet fra den dato, der er fastsat i udnævnelses-
    dokumentet. De kan genudnævnes.
    2. In the absence of any provision regarding the
    date, the term shall begin on the date of the instru-
    ment of appointment.
    2. Er der ikke fastsat nogen dato, løber perioden
    fra udnævnelsesdokumentets dato.
    66
    Article 5 Artikel 5
    Appointment of the members of the Advisory
    Committee
    Udnævnelse af medlemmerne af Det Rådgiven-
    de Udvalg
    1. Each Contracting Member State shall propose a
    member of the Advisory Committee who fulfils the
    requirements set out in Article 14(2) of the Agree-
    ment.
    1. Hver kontraherende medlemsstat foreslår et
    medlem af Det Rådgivende Udvalg, der opfylder
    de betingelser, som er fastsat i artikel 14, stk. 2, i
    aftalen.
    2. The members of the Advisory Committee shall
    be appointed by the Administrative Committee ac-
    ting by common accord.
    2. Medlemmerne af Det Rådgivende Udvalg ud-
    nævnes af Det Administrative Udvalg ved fælles
    overenskomst.
    Article 6 Artikel 6
    Oath Edsaflæggelse
    Before taking up their duties judges shall, in open
    court, take an oath to perform their duties impartial-
    ly and conscientiously and to preserve the secrecy
    of the deliberations of the Court.
    Dommerne skal, inden de påbegynder deres em-
    bedsvirksomhed, i et offentligt retsmøde aflægge
    ed på at ville udføre deres hverv med fuldstændig
    upartiskhed og samvittighedsfuldhed og holde
    domstolens rådslagninger og afstemninger hemme-
    lige.
    Article 7 Artikel 7
    Impartiality Upartiskhed
    1. Immediately after taking their oath, judges
    shall sign a declaration by which they solemnly un-
    dertake that, both during and after their term of of-
    fice, they shall respect the obligations arising there-
    from, in particular the duty to behave with integrity
    and discretion as regards the acceptance, after they
    have ceased to hold office, of certain appointments
    or benefits.
    1. Umiddelbart efter at have aflagt ed underskri-
    ver dommerne en erklæring, hvorved de højtideligt
    forsikrer, at de både under deres embedsvirksom-
    hed og efter dennes ophør vil overholde de forplig-
    telser, der følger med deres hverv, i særdeleshed
    pligten til, efter at deres embedsvirksomhed er op-
    hørt, at udvise hæderlighed og tilbageholdenhed
    med hensyn til overtagelse af visse hverv eller op-
    nåelse af visse fordele.
    2. Judges may not take part in the proceedings of
    a case in which they:
    2. Dommerne kan ikke deltage i behandlingen af
    en sag, hvori de:
    a) have taken part as adviser; a) har optrådt som rådgiver
    b) have been a party or have acted for one of the
    parties;
    b) har været part eller har optrådt som befuld-
    mægtiget for en af parterne
    c) have been called upon to pronounce as a mem-
    ber of a court, tribunal, board of appeal, arbitra-
    c) har måttet udtale sig som medlem af en dom-
    stol, en ret, et appelkammer, et voldgifts- eller
    67
    tion or mediation panel, a commission of inqui-
    ry or in any other capacity;
    mæglingspanel, en undersøgelseskommission
    eller i anden egenskab
    d) have a personal or financial interest in the case
    or in relation to one of the parties; or
    d) har en personlig eller økonomisk interesse i
    sagen eller i relation til en af parterne, eller
    e) are related to one of the parties or the represen-
    tatives of the parties by family ties.
    e) har familiemæssig tilknytning til en af parterne
    eller parternes repræsentanter.
    3. If, for some special reason, a judge considers
    that he or she should not take part in the judgement
    or examination of a particular case, that judge shall
    so inform the President of the Court of Appeal ac-
    cordingly or, in the case of judges of the Court of
    First Instance, the President of the Court of First In-
    stance. If, for some special reason, the President of
    the Court of Appeal or, in the case of judges of the
    Court of First Instance, the President of the Court
    of First Instance considers that a judge should not
    sit or make submissions in a particular case, the
    President of the Court of Appeal or the President of
    the Court of First Instance shall justify this in wri-
    ting and notify the judge concerned accordingly.
    3. Mener en dommer, at vedkommende af særli-
    ge grunde ikke kan deltage i afgørelsen eller i un-
    dersøgelsen af en bestemt sag, underretter ved-
    kommende Appeldomstolens præsident eller for så
    vidt angår dommere ved Førsteinstansdomstolen
    Førsteinstansdomstolens præsident herom. Finder
    Appeldomstolens præsident eller for så vidt angår
    dommere ved Førsteinstansdomstolen Førstein-
    stansdomstolens præsident, at en dommer af særli-
    ge grunde ikke bør sidde med eller fremkomme
    med forslag til afgørelser i en bestemt sag, redegør
    Appeldomstolens præsident eller Førsteinstans-
    domstolens præsident herfor skriftligt og gør den
    pågældende dommer opmærksom herpå.
    4. Any party to an action may object to a judge
    taking part in the proceedings on any of the
    grounds listed in paragraph 2 or where the judge is
    suspected, with good reason, of partiality.
    4. Enhver part i et søgsmål kan gøre indsigelse
    mod, at en dommer deltager i behandlingen af en
    sag, af en af de grunde, der er anført i stk. 2, eller
    hvis dommerens upartiskhed med god grund kan
    drages i tvivl.
    5. Any difficulty arising as to the application of
    this Article shall be settled by decision of the Presi-
    dium, in accordance with the Rules of Procedure.
    The judge concerned shall be heard but shall not
    take part in the deliberations.
    5. Opstår der vanskeligheder angående anvendel-
    sen af denne artikel, træffer Præsidiet afgørelse i
    overensstemmelse med procesreglementet. Den
    pågældende dommer høres, men medvirker ikke
    ved afgørelsen.
    Article 8 Artikel 8
    Immunity of judges Dommernes immunitet
    1. The judges shall be immune from legal pro-
    ceedings. After they have ceased to hold office,
    they shall continue to enjoy immunity in respect of
    acts performed by them in relation to their official
    capacity.
    1. Dommerne er fritaget for retsforfølgning. For
    så vidt angår deres embedshandlinger nyder de
    denne immunitet også efter ophøret af deres em-
    bedsvirksomhed.
    2. The Presidium may waive the immunity. 2. Præsidiet kan ophæve immuniteten.
    3. Where immunity has been waived and criminal
    proceedings are instituted against a judge, that jud-
    3. Indledes der efter immunitetens ophævelse
    strafferetlig forfølgning mod en dommer, kan den-
    68
    ge shall be tried, in any of the Contracting Member
    States, only by the court competent to judge the
    members of the highest national judiciary.
    ne i enhver af de kontraherende medlemsstater kun
    stilles for den ret, der er kompetent til at behandle
    sager mod medlemmerne af landets øverste dom-
    stol.
    4. The Protocol on the privileges and immunities
    of the European Union shall apply to the judges of
    the Court, without prejudice to the provisions rela-
    ting to immunity from legal proceedings of judges
    which are set out in this Statute.
    4. Protokollen vedrørende Den Europæiske Uni-
    ons privilegier og immuniteter finder anvendelse
    på domstolens dommere, dog med forbehold af be-
    stemmelserne i denne statut vedrørende dommer-
    nes fritagelse for retsforfølgning.
    Article 9 Artikel 9
    End of duties Embedets ophør
    1. Apart from replacement after expiry of a jud-
    ge's term pursuant to Article 4, or death, the duties
    of a judge shall end when that judge resigns.
    1. Bortset fra nybesættelser efter udløbet af en
    dommers embedsperiode i henhold til artikel 4
    samt dødsfald ophører en dommers embedsvirk-
    somhed ved den pågældendes fratræden.
    2. Where a judge resigns, the letter of resignation
    shall be addressed to the President of the Court of
    Appeal or, in the case of judges of the Court of
    First Instance, the President of the Court of First In-
    stance for transmission to the Chairman of the Ad-
    ministrative Committee.
    2. Ved en dommers fratræden indgives afsked-
    sansøgningen til Appeldomstolens præsident eller
    for så vidt angår dommere ved Førsteinstansdoms-
    tolen Førsteinstansdomstolens præsident, der vide-
    resender den til formanden for Det Administrative
    Udvalg.
    3. Save where Article 10 applies, a judge shall
    continue to hold office until that judge’s successor
    takes up his or her duties.
    3. Bortset fra tilfælde, hvor artikel 10 finder an-
    vendelse, fungerer enhver dommer i embedet, ind-
    til en efterfølger er tiltrådt.
    4. Any vacancy shall by filled by the appointment
    of a new judge for the remainder of his or her pre-
    decessor's term.
    4. Hvis en stilling bliver ledig, skal der udnæv-
    nes en ny dommer for resten af forgængerens em-
    bedsperiode.
    Article 10 Artikel 10
    Removal from office Afskedigelse
    1. A judge may be deprived of his or her office or
    of other benefits only if the Presidium decides that
    that judge no longer fulfils the requisite conditions
    or meets the obligations arising from his or her offi-
    ce. The judge concerned shall be heard but shall not
    take part in the deliberations.
    1. En dommer kan hverken afskediges eller frata-
    ges andre fordele, medmindre Præsidiet træffer af-
    gørelse om, at han eller hun ikke længere opfylder
    de nødvendige forudsætninger eller lever op til de
    forpligtelser, der følger med embedet. Den pågæl-
    dende dommer høres, men medvirker ikke ved af-
    gørelsen.
    69
    2. The Registrar of the Court shall communicate
    this decision to the Chairman of the Administrative
    Committee.
    2. Domstolens justitssekretær underretter for-
    manden for Det Administrative Udvalg om denne
    afgørelse.
    3. In the case of a decision depriving a judge of
    his or her office, a vacancy shall arise upon that no-
    tification.
    3. Såfremt en dommer ved en sådan afgørelse af-
    skediges fra sit embede, bliver embedet ledigt ved
    denne underretning.
    Article 11 Artikel 11
    Training Uddannelse
    1. Appropriate and regular training of judges shall
    be provided for within the training framework set
    up under Article 19 of the Agreement. The Presidi-
    um shall adopt Training Regulations ensuring the
    implementation and overall coherence of the trai-
    ning framework.
    1. Der sørges for relevant og regelmæssig uddan-
    nelse af dommerne inden for rammerne af den ud-
    dannelsesordning, der er oprettet ved artikel 19 i
    aftalen. Præsidiet vedtager uddannelsesbestemmel-
    ser, der sikrer gennemførelse af og overordnet
    sammenhæng i uddannelsesordningen.
    2. The training framework shall provide a plat-
    form for the exchange of expertise and a forum for
    discussion, in particular by:
    2. Uddannelsesordningen udgør en platform for
    udveksling af ekspertise og et forum for diskussi-
    on, navnlig ved:
    a) organising courses, conferences, seminars,
    workshops and symposia;
    a) tilrettelæggelse af kurser, konferencer, semina-
    rer, workshops og symposier
    b) cooperating with international organisations
    and education institutes in the field of intellec-
    tual property; and
    b) samarbejde med internationale organisationer
    og uddannelsesinstitutioner inden for intellek-
    tuel ejendomsret og
    c) promoting and supporting further vocational
    training.
    c) fremme af og støtte til faglig videreuddannel-
    se.
    3. An annual work programme and training gui-
    delines shall be drawn up, which shall include for
    each judge an annual training plan identifying that
    judge's main training needs in accordance with the
    Training Regulations.
    3. Der udarbejdes et årligt arbejdsprogram og ud-
    dannelsesmæssige retningslinjer, som for hver
    dommer omfatter en årlig uddannelsesplan, der
    kortlægger den pågældende dommers vigtigste ud-
    dannelsesbehov i overensstemmelse med uddan-
    nelsesbestemmelserne.
    4. The training framework shall in addition: 4. Uddannelsesordningen skal endvidere:
    a) ensure appropriate training for candidate-jud-
    ges and newly appointed judges of the Court;
    a) sikre relevant uddannelse for dommerkandida-
    ter og nyudnævnte dommere ved domstolen
    b) support projects aimed at facilitating cooperati-
    on between representatives, patent attorneys
    and the Court.
    b) støtte projekter med sigte på fremme af samar-
    bejdet mellem repræsentanter, patentrådgivere
    og domstolen.
    Article 12 Artikel 12
    Remuneration Vederlag
    70
    The Administrative Committee shall set the remu-
    neration of the President of the Court of Appeal, the
    President of the Court of First Instance, the judges,
    the Registrar, the Deputy-Registrar and the staff.
    Det Administrative Udvalg fastsætter vederlaget
    for Appeldomstolens præsident, Førsteinstans-
    domstolens præsident, dommerne, justitssekretæ-
    ren, den assisterende justitssekretær og personalet.
    CHAPTER II KAPITEL II
    ORGANISATIONAL PROVISIONS ORGANISATORISKE BESTEMMELSER
    SECTION 1 AFDELING 1
    Common provisions Fælles bestemmelser
    Article 13 Artikel 13
    President of the Court of Appeal Appeldomstolens præsident
    1. The President of the Court of Appeal shall be
    elected by all judges of the Court of Appeal for a
    term of three years, from among their number. The
    President of the Court of Appeal may be re-elected
    twice.
    1. Appeldomstolens præsident vælges af alle
    dommere ved Appeldomstolen af deres midte for
    en periode på tre år. Appeldomstolens præsident
    kan genvælges to gange.
    2. The elections of the President of the Court of
    Appeal shall be by secret ballot. A judge obtaining
    an absolute majority shall be elected. If no judge
    obtains an absolute majority, a second ballot shall
    be held and the judge obtaining the most votes shall
    be elected.
    2. Valg af Appeldomstolens præsident sker ved
    hemmelig afstemning. Den dommer, der opnår ab-
    solut flertal, er valgt. Opnår ingen af dommerne
    absolut flertal, foretages der en ny afstemning, og
    den dommer, der herved opnår det største antal
    stemmer, er valgt.
    3. The President of the Court of Appeal shall di-
    rect the judicial activities and the administration of
    the Court of Appeal and chair the Court of Appeal
    sitting as a full Court.
    3. Appeldomstolens præsident leder Appeldoms-
    tolens judicielle virksomhed og dens administrati-
    on og er retsformand for Appeldomstolens retsmø-
    der i plenum.
    4. If the office of the President of the Court of
    Appeal falls vacant before the date of expiry of his
    or her term, a successor shall be elected for the re-
    mainder thereof.
    4. Fratræder Appeldomstolens præsident inden
    embedsperiodens udløb, vælges der en anden i
    dennes sted for den resterende del af perioden.
    Article 14 Artikel 14
    President of the Court of First Instance Førsteinstansdomstolens præsident
    1. The President of the Court of First Instance
    shall be elected by all judges of the Court of First
    Instance who are full-time judges, for a term of
    three years, from among their number. The Presi-
    1. Førsteinstansdomstolens præsident vælges af
    alle fuldtidsdommere ved Førsteinstansdomstolen
    af deres midte for en periode på tre år. Førstein-
    71
    dent of the Court of First Instance may be re-elec-
    ted twice.
    stansdomstolens præsident kan genvælges to gan-
    ge.
    2. The first President of the Court of First Instan-
    ce shall be a national of the Contracting Member
    State hosting the seat of the central division.
    2. Førsteinstansdomstolens første præsident er
    statsborger i den kontraherende medlemsstat, på
    hvis område den centrale afdeling har sit hjemsted.
    3. The President of the Court of First Instance
    shall direct the judicial activities and the admini-
    stration of the Court of First Instance.
    3. Førsteinstansdomstolens præsident leder Før-
    steinstansdomstolens judicielle virksomhed og
    dens administration.
    4. Article 13(2) and (4), shall by analogy apply to
    the President of the Court of First Instance.
    4. Artikel 13, stk. 2 og 4, finder tilsvarende an-
    vendelse på Førsteinstansdomstolens præsident.
    Article 15 Artikel 15
    Presidium Præsidium
    1. The Presidium shall be composed of the Presi-
    dent of the Court of Appeal, who shall act as chair-
    person, the President of the Court of First Instance,
    two judges of the Court of Appeal elected from
    among their number, three judges of the Court of
    First Instance who are full-time judges of the Court
    elected from among their number, and the Registrar
    as a non-voting member.
    1. Præsidiet består af Appeldomstolens præsi-
    dent, der fungerer som formand, Førsteinstans-
    domstolens præsident, to dommere fra Appel-
    domstolen, som er valgt af deres midte, tre fuld-
    tidsdommere fra Førsteinstansdomstolen, som er
    valgt af deres midte, og justitssekretæren, der ikke
    har stemmeret.
    2. The Presidium shall exercise its duties in ac-
    cordance with this Statute. It may, without prejudi-
    ce to its own responsibility, delegate certain tasks
    to one of its members.
    2. Præsidiet udøver sit hverv i overensstemmelse
    med denne statut. Det kan med forbehold af sit
    eget ansvar uddelegere visse opgaver til et af sine
    medlemmer.
    3. The Presidium shall be responsible for the ma-
    nagement of the Court and shall in particular:
    3. Præsidiet har ansvaret for domstolens ledelse
    og skal navnlig:
    a) draw up proposals for the amendment of the
    Rules of Procedure in accordance with Article
    41 of the Agreement and proposals regarding
    the Financial Regulations of the Court;
    a) udarbejde forslag til ændring af domstolens
    procesreglement i overensstemmelse med ar-
    tikel 41 i aftalen og forslag vedrørende dom-
    stolens finansforordning
    b) prepare the annual budget, the annual accounts
    and the annual report of the Court and submit
    them to the Budget Committee;
    b) udarbejde domstolens årlige budget, årsregn-
    skaber og årsberetning og forelægge disse for
    Budgetudvalget
    c) establish the guidelines for the training pro-
    gramme for judges and supervise the imple-
    mentation thereof;
    c) fastlægge retningslinjerne for dommernes ud-
    dannelsesordning og overvåge gennemførel-
    sen heraf
    d) take decisions on the appointment and remo-
    val of the Registrar and the Deputy-Registrar;
    d) træffe afgørelser om udnævnelse og afskedi-
    gelse af justitssekretæren og den assisterende
    justitssekretær
    72
    e) lay down the rules governing the Registry in-
    cluding the sub-registries;
    e) fastsætte reglerne for Registreringskontoret,
    herunder underregistreringskontorerne
    f) give an opinion in accordance with Article
    83(5) of the Agreement.
    f) afgive en udtalelse i overensstemmelse med
    artikel 83, stk. 5, i aftalen.
    4. Decisions of the Presidium referred to in Artic-
    les 7, 8, 10 and 22 shall be taken without the parti-
    cipation of the Registrar.
    4. Når Præsidiet træffer afgørelse i henhold til
    artikel 7, 8, 10 og 22, sker det uden deltagelse af
    justitssekretæren.
    5. The Presidium can take valid decisions only
    when all members are present or duly represented.
    Decisions shall be taken by a majority of the votes.
    5. Præsidiet kan kun træffe gyldige afgørelser,
    når alle medlemmer er til stede eller behørigt re-
    præsenteret. Afgørelser træffes med et flertal af
    stemmerne.
    Article 16 Artikel 16
    Staff Personale
    1. The officials and other servants of the Court
    shall have the task of assisting the President of the
    Court of Appeal, the President of the Court of First
    Instance, the judges and the Registrar. They shall
    be responsible to the Registrar, under the authority
    of the President of the Court of Appeal and the
    President of the Court of First Instance.
    1. Domstolens tjenestemænd og øvrige ansatte
    har til opgave at bistå Appeldomstolens præsident,
    Førsteinstansdomstolens præsident, dommerne og
    justitssekretæren. De er undergivet justitssekretæ-
    ren under Appeldomstolens præsidents og Første-
    instansdomstolens præsidents tilsyn.
    2. The Administrative Committee shall establish
    the Staff Regulations of officials and other servants
    of the Court.
    2. Det Administrative Udvalg fastsætter vedtæg-
    ten for tjenestemænd og øvrige ansatte ved dom-
    stolen.
    Article 17 Artikel 17
    Judicial vacations Retsferier
    1. After consulting the Presidium, the President of
    the Court of Appeal shall establish the duration of
    judicial vacations and the rules on observing offici-
    al holidays.
    1. Appeldomstolens præsident fastsætter retsferi-
    ernes længde og reglerne for overholdelse af offi-
    cielle helligdage efter konsultationer med Præsidi-
    et.
    2. During the period of judicial vacations, the
    functions of the President of the Court of Appeal
    and of the President of the Court of First Instance
    may be exercised by any judge invited by the re-
    spective President to that effect. In cases of urgen-
    cy, the President of the Court of Appeal may con-
    vene the judges.
    2. Under retsferier kan hvervet som præsident for
    Appeldomstolen og præsident for Førsteinstans-
    domstolen udøves af enhver dommer, som den re-
    spektive præsident anmoder herom. Appeldomsto-
    lens præsident kan i hastetilfælde indkalde dom-
    merne.
    73
    3. The President of the Court of Appeal or the
    President of the Court of First Instance may, in pro-
    per circumstances, grant leave of absence to respec-
    tively judges of the Court of Appeal or judges of
    the Court of First Instance.
    3. Når der foreligger rimelig grund hertil, kan
    Appeldomstolens præsident og Førsteinstansdoms-
    tolens præsident bevilge henholdsvis dommere ved
    Appeldomstolen og dommere ved Førsteinstans-
    domstolen tjenestefrihed.
    SECTION 2 AFDELING 2
    The Court of First Instance Førsteinstansdomstolen
    Article 18 Artikel 18
    Setting up and discontinuance of a local or regi-
    onal division
    Oprettelse og nedlæggelse af en lokal eller regi-
    onal afdeling
    1. A request from one or more Contracting Mem-
    ber States for the setting up of a local or regional
    division shall be addressed to the Chairman of the
    Administrative Committee. It shall indicate the seat
    of the local or regional division.
    1. En anmodning fra en eller flere kontraherende
    medlemsstater om, at der oprettes en lokal eller re-
    gional afdeling, indgives til formanden for Det Ad-
    ministrative Udvalg. Den skal angive den lokale
    eller regionale afdelings hjemsted.
    2. The decision of the Administrative Committee
    setting up a local or regional division shall indicate
    the number of judges for the division concerned
    and shall be public.
    2. Det Administrative Udvalgs afgørelse om op-
    rettelse af en lokal eller regional afdeling angiver
    antallet af dommere ved den pågældende afdeling
    og er offentligt tilgængelig.
    3. The Administrative Committee shall decide to
    discontinue a local or regional division at the re-
    quest of the Contracting Member State hosting the
    local division or the Contracting Member States
    participating in the regional division. The decision
    to discontinue a local or regional division shall state
    the date after which no new cases may be brought
    before the division and the date on which the divisi-
    on will cease to exist.
    3. Det Administrative Udvalg træffer afgørelse
    om at nedlægge en lokal eller regional afdeling på
    anmodning af enten den kontraherende medlems-
    stat, der er vært for den lokale afdeling, eller de
    kontraherende medlemsstater, der deltager i den
    regionale afdeling. Afgørelsen om at nedlægge en
    lokal eller regional afdeling skal angive den dato,
    hvorefter der ikke kan indbringes nye sager for af-
    delingen, og den dato, hvor afdelingen ophører
    med at eksistere.
    4. As from the date on which a local or regional
    division ceases to exist, the judges assigned to that
    local or regional division shall be assigned to the
    central division, and cases still pending before that
    local or regional division together with the sub-re-
    gistry and all of its documentation shall be transfer-
    red to the central division.
    4. Fra og med den dato, hvor en lokal eller regio-
    nal afdeling ophører med at eksistere, tilknyttes
    dommerne ved den pågældende lokale eller regio-
    nale afdeling den centrale afdeling, og verserende
    sager for den pågældende lokale eller regionale af-
    deling samt underregistreringskontoret og al dets
    dokumentation overføres til den centrale afdeling.
    Article 19 Artikel 19
    Panels Paneler
    74
    1. The allocation of judges and the assignment of
    cases within a division to its panels shall be gover-
    ned by the Rules of Procedure. One judge of the pa-
    nel shall be designated as the presiding judge, in ac-
    cordance with the Rules of Procedure.
    1. I procesreglementet fastsættes regler om allo-
    keringen af dommere og om sagsfordelingen inden
    for en afdelings paneler. En af panelets dommere
    udpeges som retsformand i overensstemmelse med
    procesreglementet.
    2. The panel may delegate, in accordance with the
    Rules of Procedure, certain functions to one or mo-
    re of its judges.
    2. Panelerne kan i overensstemmelse med pro-
    cesreglementet uddelegere visse funktioner til en
    eller flere af deres dommere.
    3. A standing judge for each division to hear ur-
    gent cases may be designated in accordance with
    the Rules of Procedure.
    3. Der kan i overensstemmelse med procesregle-
    mentet udpeges en fast dommer for hver afdeling
    til at behandle sager af hastende karakter.
    4. In cases where a single judge in accordance
    with Article 8(7) of the Agreement, or a standing
    judge, in accordance with paragraph 3 of this Ar-
    ticle, hears a case that judge shall carry out all func-
    tions of a panel.
    4. I tilfælde, hvor en enkelt dommer i overens-
    stemmelse med artikel 8, stk. 7, i aftalen, eller en
    fast dommer i overensstemmelse med stk. 3 i den-
    ne artikel behandler sagen, varetager den pågæl-
    dende dommer alle panelets funktioner.
    5. One judge of the panel shall act as Rapporteur,
    in accordance with the Rules of Procedure.
    5. En af panelets dommere fungerer som referent
    i overensstemmelse med procesreglementet.
    Article 20 Artikel 20
    Pool of Judges Dommerpulje
    1. A list with the names of the judges included in
    the Pool of Judges shall be drawn up by the Regi-
    strar. In relation to each judge, the list shall at least
    indicate the linguistic skills, the field of technology
    and experience of, as well as the cases previously
    handled by, that judge.
    1. Justitssekretæren udarbejder en liste med nav-
    nene på dommerne i dommerpuljen. For hver dom-
    mer skal listen mindst indeholde oplysninger om
    sproglige færdigheder, det dækkede tekniske om-
    råde, erfaringer og tidligere behandlede sager.
    2. A request addressed to the President of the
    Court of First Instance to assign a judge from the
    Pool of Judges shall indicate, in particular, the sub-
    ject-matter of the case, the official language of the
    European Patent Office used by the judges of the
    panel, the language of the proceedings and the field
    of technology required.
    2. Det skal af en anmodning til Førsteinstans-
    domstolens præsident om at tilknytte en dommer
    fra dommerpuljen navnlig fremgå, hvilken gen-
    stand sagen omhandler, hvilket af Den Europæiske
    Patentmyndigheds officielle sprog panelets dom-
    mere benytter, hvilket sprog der er processproget,
    og hvilket teknisk område der er behov for.
    SECTION 3 AFDELING 3
    The Court of Appeal Appeldomstolen
    Article 21 Artikel 21
    75
    Panels Paneler
    1. The allocation of judges and the assignment of
    cases to panels shall be governed by the Rules of
    Procedure. One judge of the panel shall be appoin-
    ted as the presiding judge, in accordance with the
    Rules of Procedure.
    1. I procesreglementet fastsættes regler om allo-
    keringen af dommere til og sagsfordelingen mel-
    lem panelerne. En af panelets dommere fungerer
    som retsformand i overensstemmelse med proces-
    reglementet.
    2. When a case is of exceptional importance, and
    in particular when the decision may affect the unity
    and consistency of the case law of the Court, the
    Court of Appeal may decide, on the basis of a pro-
    posal from the presiding judge, to refer the case to
    the full Court.
    2. Når en sag er af særlig vigtighed, og især når
    en afgørelse kan påvirke den ensartede anvendelse
    af eller sammenhængen i domstolens retspraksis,
    kan Appeldomstolen på grundlag af et forslag fra
    retsformanden beslutte at henvise sagen til dom-
    stolens plenum.
    3. The panel may delegate, in accordance with the
    Rules of Procedure, certain functions to one or mo-
    re of its judges.
    3. Panelerne kan i overensstemmelse med pro-
    cesreglementet uddelegere visse funktioner til en
    eller flere af deres dommere.
    4. One judge of the panel shall act as Rapporteur,
    in accordance with the Rules of Procedure.
    4. En af panelets dommere fungerer som refere-
    rende dommer i overensstemmelse med procesreg-
    lementet.
    SECTION 4 AFDELING 4
    The Registry Registreringskontoret
    Article 22 Artikel 22
    Appointment and removal from office of the Re-
    gistrar
    Udnævnelse og afskedigelse af justitssekretæren
    1. The Presidium shall appoint the Registrar of
    the Court for a term of six years. The Registrar may
    be re-appointed.
    1. Præsidiet udnævner domstolens justitssekretær
    for en periode på seks år. Justitssekretæren kan
    genudnævnes.
    2. Two weeks before the date fixed for appointing
    the Registrar, the President of the Court of Appeal
    shall inform the Presidium of the applications
    which have been submitted for the post.
    2. To uger før den fastsatte dato for udnævnelse
    af justitssekretæren underretter Appeldomstolens
    præsident Præsidiet om, hvilke ansøgninger der er
    indkommet til stillingen.
    3. Before taking up his or her duties, the Registrar
    shall take oath before the Presidium to perform the
    duties of the Registrar impartially and conscientio-
    usly.
    3. Før sin tiltrædelse aflægger justitssekretæren
    ed for Præsidiet på at ville varetage hvervet som
    justitssekretær med upartiskhed og samvittigheds-
    fuldhed.
    76
    4. The Registrar may be removed from office on-
    ly if the Registrar no longer meets the obligations
    arising from his or her office. The Presidium shall
    take its decision after having heard the Registrar.
    4. Justitssekretæren kan kun afskediges, hvis han
    eller hun ikke længere lever op til de forpligtelser,
    der følger med embedet. Præsidiet træffer afgørel-
    se efter høring af justitssekretæren.
    5. If the office of the Registrar falls vacant before
    the date of expiry of the term thereof, the Presidium
    shall appoint a new Registrar for a term of six
    years.
    5. Fratræder justitssekretæren inden embedspe-
    riodens udløb, udnævner Præsidiet en ny justitsse-
    kretær for en periode på seks år.
    6. If the Registrar is absent or prevented from at-
    tending or where such post is vacant, the President
    of the Court of Appeal after having consulted the
    Presidium shall designate a member of the staff of
    the Court to carry out the duties of the Registrar.
    6. Har justitssekretæren forfald, eller er embedet
    ubesat, udpeger Appeldomstolens præsident efter
    at have konsulteret Præsidiet et medlem af dom-
    stolens personale til at varetage hvervet som ju-
    stitssekretær.
    Article 23 Artikel 23
    Duties of the Registrar Justitssekretærens pligter
    1. The Registrar shall assist the Court, the Presi-
    dent of the Court of Appeal, the President of the
    Court of First Instance and the judges in the perfor-
    mance of their functions. The Registrar shall be re-
    sponsible for the organisation and activities of the
    Registry under the authority of the President of the
    Court of Appeal.
    1. Justitssekretæren bistår domstolen, Appel-
    domstolens præsident, Førsteinstansdomstolens
    præsident og dommerne med udøvelsen af deres
    hverv. Justitssekretæren har ansvaret for Registre-
    ringskontorets organisation og aktiviteter under
    Appeldomstolens præsidents tilsyn.
    2. The Registrar shall in particular be responsible
    for:
    2. Justitssekretæren har især ansvaret for:
    a) keeping the register which shall include records
    of all cases before the Court;
    a) at føre registret, som omfatter fortegnelser
    over alle sager ved domstolen
    b) keeping and administering lists drawn up in ac-
    cordance with Articles 18, 48(3) and 57(2) of
    the Agreement;
    b) at føre og administrere de lister, der udarbej-
    des i overensstemmelse med artikel 18, artikel
    48, stk. 3, og artikel 57, stk. 2, i aftalen
    c) keeping and publishing a list of notifications
    and withdrawals of opt-outs in accordance with
    Article 83 of the Agreement;
    c) at føre og offentliggøre en liste over underret-
    ninger om og tilbagetrækninger af fravalg i
    overensstemmelse med artikel 83 i aftalen
    d) publishing the decisions of the Court, subject to
    the protection of confidential information;
    d) at offentliggøre domstolens afgørelser, under
    forudsætning af at fortrolige oplysninger be-
    skyttes
    e) publishing annual reports with statistical data;
    and
    e) at offentliggøre årsrapporter med statistiske
    data og
    f) ensuring that the information on opt-outs in ac-
    cordance with Article 83 of the Agreement is
    notified to the European Patent Office.
    f) at sikre, at oplysningerne om fravalg i over-
    ensstemmelse med artikel 83 i aftalen medde-
    les til Den Europæiske Patentmyndighed.
    Article 24 Artikel 24
    77
    Keeping of the register Registerføring
    1. Detailed rules for keeping the register of the
    Court shall be prescribed in the Rules governing the
    Registry, adopted by the Presidium.
    1. Der fastsættes detaljerede bestemmelser om
    føringen af domstolens register i reglerne for Regi-
    streringskontoret, som vedtages af Præsidiet.
    2. The rules on access to documents of the Regi-
    stry shall be provided for in the Rules of Procedure.
    2. Bestemmelserne om aktindsigt i Registrerings-
    kontorets dokumenter fastsættes i procesreglemen-
    tet.
    Article 25 Artikel 25
    Sub-registries and Deputy-Registrar Underregistreringskontorer og assisterende ju-
    stitssekretær
    1. A Deputy-Registrar shall be appointed for a
    term of six years by the Presidium. The Deputy-Re-
    gistrar may be re-appointed.
    1. Præsidiet udnævner en assisterende justitsse-
    kretær for en periode på seks år. Den assisterende
    justitssekretær kan genudnævnes.
    2. Article 22(2) to (6) shall apply by analogy. 2. Artikel 22, stk. 2-6, finder tilsvarende anven-
    delse.
    3. The Deputy-Registrar shall be responsible for
    the organisation and activities of sub-registries un-
    der the authority of the Registrar and the President
    of the Court of First Instance. The duties of the De-
    puty-Registrar shall in particular include:
    3. Den assisterende justitssekretær har ansvaret
    for underregistreringskontorernes organisation og
    aktiviteter under justitssekretærens og Førstein-
    stansdomstolens præsidents tilsyn. Den assisteren-
    de justitssekretær skal især:
    a) keeping records of all cases before the Court of
    First Instance;
    a) føre fortegnelser over alle sager ved Førstein-
    stansdomstolen
    b) notifying every case before the Court of First
    Instance to the Registry.
    b) underrette Registreringskontoret om hver en-
    kelt sag ved Førsteinstansdomstolen.
    4. The Deputy-Registrar shall also provide admi-
    nistrative and secretarial assistance to the divisions
    of the Court of First Instance.
    4. Den assisterende justitssekretær skal også yde
    Førsteinstansdomstolens afdelinger administrativ
    bistand og sekretariatsbistand.
    CHAPTER III KAPITEL III
    FINANCIAL PROVISIONS FINANSIELLE BESTEMMELSER
    Article 26 Artikel 26
    Budget Budget
    1. The budget shall be adopted by the Budget
    Committee on a proposal from the Presidium. It
    shall be drawn up in accordance with the generally
    1. Budgettet vedtages af Budgetudvalget på for-
    slag af Præsidiet. Det udarbejdes i overensstem-
    melse med de almindeligt anerkendte regnskabs-
    78
    accepted accounting principles laid down in the Fi-
    nancial Regulations, established in accordance with
    Article 33.
    principper, der er fastlagt i den finansforordning,
    som udarbejdes i overensstemmelse med artikel
    33.
    2. Within the budget, the Presidium may, in ac-
    cordance with the Financial Regulations, transfer
    funds between the various headings or subheadings.
    2. Præsidiet kan inden for budgettet og i overens-
    stemmelse med finansforordningen overføre mid-
    ler mellem de forskellige udgiftsområder og under-
    udgiftsområder.
    3. The Registrar shall be responsible for the im-
    plementation of the budget in accordance with the
    Financial Regulations.
    3. Justitssekretæren har ansvaret for at gennem-
    føre budgettet i overensstemmelse med finansfor-
    ordningen.
    4. The Registrar shall annually make a statement
    on the accounts of the preceding financial year rela-
    ting to the implementation of the budget which
    shall be approved by the Presidium.
    4. Justitssekretæren forelægger hvert år en over-
    sigt over regnskabet for det foregående regnskabs-
    år vedrørende budgettets gennemførelse, som skal
    godkendes af Præsidiet.
    Article 27 Artikel 27
    Authorisation for expenditure Bevilling af udgifter
    1. The expenditure entered in the budget shall be
    authorised for the duration of one accounting peri-
    od unless the Financial Regulations provide other-
    wise.
    1. De udgifter, der opføres på budgettet, bevilges
    for én regnskabsperiode, medmindre andet er fast-
    sat i finansforordningen.
    2. In accordance with the Financial Regulations,
    any appropriations, other than those relating to staff
    costs, which are unexpended at the end of the ac-
    counting period may be carried forward, but not
    beyond the end of the following accounting period.
    2. I overensstemmelse med finansforordningen
    kan bevillinger, som ikke er beregnet til dækning
    af personaleudgifter, og som ikke er udnyttede ved
    regnskabsperiodens udløb, overføres, men ikke ud
    over den efterfølgende regnskabsperiodes udløb.
    3. Appropriations shall be set out under different
    headings according to type and purpose of the ex-
    penditure, and subdivided, to the extent necessary,
    in accordance with the Financial Regulations.
    3. Bevillingerne fordeles på de forskellige ud-
    giftsområder efter udgifternes art og formål og op-
    deles yderligere i det omfang, det er nødvendigt, i
    overensstemmelse med finansforordningen.
    Article 28 Artikel 28
    Appropriations for unforeseeable expenditure Bevillinger til uforudsete udgifter
    1. The budget of the Court may include appro-
    priations for unforeseeable expenditure.
    1. Domstolens budget kan omfatte bevillinger til
    uforudsete udgifter.
    2. The employment of these appropriations by the
    Court shall be subject to the prior approval of the
    Budget Committee.
    2. Domstolens anvendelse af disse bevillinger
    skal godkendes af Budgetudvalget på forhånd.
    79
    Article 29 Artikel 29
    Accounting period Regnskabsperiode
    The accounting period shall commence on 1 Ja-
    nuary and end on 31 December.
    Regnskabsperioden begynder den 1. januar og
    slutter den 31. december.
    Article 30 Artikel 30
    Preparation of the budget Forberedelse af budgettet
    The Presidium shall submit the draft budget of the
    Court to the Budget Committee no later than the
    date prescribed in the Financial Regulations.
    Præsidiet forelægger forslaget til domstolens
    budget for Budgetudvalget senest den dato, der er
    fastsat i finansforordningen.
    Article 31 Artikel 31
    Provisional budget Foreløbigt budget
    1. If, at the beginning of the accounting period,
    the budget has not been adopted by the Budget
    Committee, expenditure may be effected on a
    monthly basis per heading or other division of the
    budget, in accordance with the Financial Regulati-
    ons, up to one-twelfth of the budget appropriations
    for the preceding accounting period, provided that
    the appropriations thus made available to the Presi-
    dium do not exceed one-twelfth of those provided
    for in the draft budget.
    1. Såfremt Budgetudvalget ikke har vedtaget
    budgettet ved regnskabsperiodens begyndelse, kan
    der i overensstemmelse med finansforordningen
    for hver konto eller underkonto afholdes månedli-
    ge udgifter med indtil en tolvtedel af bevillingerne
    for den foregående regnskabsperiode, dog således
    at Præsidiet højst kan disponere over en tolvtedel
    af de bevillinger, der er opført i budgetforslaget.
    2. The Budget Committee may, subject to the ob-
    servance of the other provisions laid down in para-
    graph 1, authorise expenditure in excess of one-
    twelfth of the budget appropriations for the prece-
    ding accounting period.
    2. Budgetudvalget kan, forudsat at de øvrige be-
    stemmelser i stk. 1 overholdes, godkende udgifter,
    der overstiger en tolvtedel af budgetbevillingerne
    for den foregående regnskabsperiode.
    Article 32 Artikel 32
    Auditing of accounts Regnskabsrevision
    1. The annual financial statements of the Court
    shall be examined by independent auditors. The
    auditors shall be appointed and if necessary dismis-
    sed by the Budget Committee.
    1. Domstolens årsregnskab gennemgås af uaf-
    hængige revisorer. Revisorerne udnævnes af Bud-
    getudvalget, som også afskediger dem, om nød-
    vendigt.
    2. The audit, which shall be based on professional
    auditing standards and shall take place, if necessa-
    2. Revisionen, som skal være baseret på faglige
    revisionsstandarder og om nødvendigt finde sted in
    80
    ry, in situ, shall ascertain that the budget has been
    implemented in a lawful and proper manner and
    that the financial administration of the Court has
    been conducted in accordance with the principles of
    economy and sound financial management. The
    auditors shall draw up a report after the end of each
    accounting period containing a signed audit opini-
    on.
    situ, skal sikre lovligheden og den formelle rigtig-
    hed af budgettets gennemførelse, og at domstolens
    finansielle forvaltning er i overensstemmelse med
    principperne om sparsommelighed og om forsvar-
    lig økonomisk forvaltning. Revisorerne udarbejder
    efter hver revisionsperiodes udløb en beretning,
    der indeholder en underskrevet revisionserklæring.
    3. The Presidium shall submit to the Budget
    Committee the annual financial statements of the
    Court and the annual budget implementation state-
    ment for the preceding accounting period, together
    with the auditors' report.
    3. Præsidiet forelægger domstolens årsregnskab
    og den årlige oversigt over budgettets gennemfø-
    relse for den foregående regnskabsperiode for
    Budgetudvalget sammen med revisorernes beret-
    ning.
    4. The Budget Committee shall approve the an-
    nual accounts together with the auditors' report and
    shall discharge the Presidium in respect of the im-
    plementation of the budget.
    4. Budgetudvalget godkender årsregnskaberne
    samt revisionsberetningen og meddeler Præsidiet
    decharge for gennemførelsen af budgettet.
    Article 33 Artikel 33
    Financial Regulations Finansforordning
    1. The Financial Regulations shall be adopted by
    the Administrative Committee. They shall be amen-
    ded by the Administrative Committee on a proposal
    from the Court.
    1. Finansforordningen vedtages af Det Admini-
    strative Udvalg. Den ændres af Det Administrative
    Udvalg på forslag af domstolen.
    2. The Financial Regulations shall lay down in
    particular:
    2. Finansforordningen fastlægger især:
    a) arrangements relating to the establishment and
    implementation of the budget and for the ren-
    dering and auditing of accounts;
    a) ordningerne vedrørende opstilling og gennem-
    førelse af budgettet samt aflæggelse og revisi-
    on af regnskaberne
    b) the method and procedure whereby the pay-
    ments and contributions, including the initial
    financial contributions provided for in Article
    37 of the Agreement are to be made available
    to the Court;
    b) den metode og procedure, efter hvilken de be-
    talinger og bidrag, herunder de indledende fi-
    nansielle bidrag, der er nævnt i artikel 37 i af-
    talen, skal stilles til rådighed for domstolen
    c) the rules concerning the responsibilities of au-
    thorising and accounting officers and the ar-
    rangements for their supervision; and
    c) bestemmelserne om de anvisningsberettigedes
    og regnskabsførernes ansvar og de hertil høre-
    nde kontrolforanstaltninger og
    d) the generally accepted accounting principles
    on which the budget and the annual financial
    statements are to be based.
    d) de almindeligt anerkendte regnskabsprincip-
    per, som budgettet og årsregnskabet skal base-
    res på.
    CHAPTER IV KAPITEL IV
    81
    PROCEDURAL PROVISIONS PROCEDUREBESTEMMELSER
    Article 34 Artikel 34
    Secrecy of deliberations Fortrolighed om rådslagninger og afstemninger
    The deliberations of the Court shall be and shall
    remain secret.
    Domstolens rådslagninger og afstemninger skal
    være og forblive fortrolige.
    Article 35 Artikel 35
    Decisions Afgørelser
    1. When a panel sits in composition of an even
    number of judges, decisions of the Court shall be
    taken by a majority of the panel. In case of equal
    vote, the vote of the presiding judge shall prevail.
    1. Når et panel er sammensat af et lige antal
    dommere, træffes domstolens afgørelser af et fler-
    tal af panelet. Ved stemmelighed gør retsforman-
    dens stemme udslaget.
    2. In the event of one of the judges of a panel be-
    ing prevented from attending, a judge from another
    panel may be called upon to sit in accordance with
    the Rules of Procedure.
    2. Får en dommer i et panel forfald, kan en dom-
    mer fra et andet panel tilkaldes i henhold til pro-
    cesreglementet.
    3. In cases where this Statute provides that the
    Court of Appeal shall take a decision sitting as a
    full court, such decision shall be valid only if it is
    taken by at least 3/4 of the judges comprising the
    full court.
    3. I tilfælde, hvor denne statut fastsætter, at Ap-
    peldomstolen træffer afgørelse i plenum, er en så-
    dan afgørelse kun gyldig, hvis den træffes af
    mindst 3/4 af de dommere, der udgør plenum.
    4. Decisions of the Court shall contain the names
    of the judges deciding the case.
    4. Domstolens afgørelser skal indeholde navnene
    på de dommere, der træffer afgørelse i sagen.
    5. Decisions shall be signed by the judges deci-
    ding the case, by the Registrar for decisions of the
    Court of Appeal, and by the Deputy-Registrar for
    decisions of the Court of First Instance. They shall
    be read in open court.
    5. Afgørelserne skal være underskrevet af de
    dommere, der træffer afgørelse i sagen, af justits-
    sekretæren for så vidt angår Appeldomstolens af-
    gørelser og af den assisterende justitssekretær for
    så vidt angår Førsteinstansdomstolens afgørelser.
    De afsiges i et offentligt retsmøde.
    Article 36 Artikel 36
    Dissenting opinions Dissens
    A dissenting opinion expressed separately by a
    judge of a panel in accordance with Article 78 of
    the Agreement shall be reasoned, given in writing
    and shall be signed by the judge expressing this
    opinion.
    Dissens, som en dommer i et panel giver udtryk
    for separat i overensstemmelse med artikel 78 i af-
    talen, skal være begrundet, foreligge skriftligt og
    være underskrevet af den dommer, der giver ud-
    tryk for denne opfattelse.
    82
    Article 37 Artikel 37
    Decision by default Udeblivelsesafgørelse
    1. At the request of a party to an action, a decisi-
    on by default may be given in accordance with the
    Rules of Procedure, where the other party, after
    having been served with a document instituting
    proceedings or with an equivalent document, fails
    to file written submissions in defence or fails to ap-
    pear at the oral hearing. An objection may be lod-
    ged against that decision within one month of it be-
    ing notified to the party against which the default
    decision has been given.
    1. På begæring af en part i et søgsmål kan der af-
    siges en udeblivelsesafgørelse i overensstemmelse
    med procesreglementet, hvis modparten, der har
    fået forkyndt et indledende processkrift eller et til-
    svarende dokument, undlader at indgive svarskrift,
    eller udebliver fra den mundtlige forhandling. In-
    den en måned efter forkyndelsen af afgørelsen i
    sagen kan den part, som udeblivelsesafgørelsen er
    afsagt overfor, fremsende indsigelse imod den.
    2. The objection shall not have the effect of stay-
    ing enforcement of the decision by default unless
    the Court decides otherwise.
    2. Medmindre Domstolen træffer anden bestem-
    melse, har en sådan indsigelse ikke opsættende
    virkning på fuldbyrdelsen af udeblivelsesafgørel-
    sen.
    Article 38 Artikel 38
    Questions referred to the Court of Justice of the
    European Union
    Forelæggelse af spørgsmål for Den Europæiske
    Unions Domstol
    1. The procedures established by the Court of Ju-
    stice of the European Union for referrals for preli-
    minary rulings within the European Union shall ap-
    ply.
    1. De procedurer, som Den Europæiske Unions
    Domstol har etableret for anmodninger om præju-
    dicielle afgørelser inden for Den Europæiske Uni-
    on, gælder.
    2. Whenever the Court of First Instance or the
    Court of Appeal has decided to refer to the Court of
    Justice of the European Union a question of inter-
    pretation of the Treaty on European Union or of the
    Treaty on the Functioning of the European Union
    or a question on the validity or interpretation of acts
    of the institutions of the European Union, it shall
    stay its proceedings.
    2. Når Førsteinstansdomstolen eller Appeldoms-
    tolen har besluttet at forelægge Den Europæiske
    Unions Domstol et spørgsmål om fortolkningen af
    traktaten om Den Europæiske Union eller af trak-
    taten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
    eller et spørgsmål om gyldigheden eller fortolknin-
    gen af retsakter udstedt af Den Europæiske Unions
    institutioner, udsætter den sagen.
    ANNEX II
    DISTRIBUTION OF CASES WITHIN THE CENTRAL DIVISION15)
    LONDON Section PARIS Seat MUNICH Section
    President's Office
    83
    (A) Human necessities (B) Performing operations, trans-
    porting
    (F) Mechanical engineering, ligh-
    ting, heating, weapons, blasting
    (C) Chemistry, metallurgy D) Textiles, paper
    E) Fixed constructions
    G) Physics
    H) Electricity
    BILAG II
    SAGSFORDELINGEN I DEN CENTRALE AFDELING15)
    Underafdelingen i LONDON Hjemstedet i PARIS Underafdelingen i MÜNCHEN
    Præsidentens kontor
    A) Menneskelige fornødenheder B) Arbejdsoperationer, transport F) Mekanik, belysning, opvarm-
    ning, våben, sprængning
    C) Kemi, metallurgi D) Tekstiler, papir
    E) Bygge- og anlægsteknik
    G) Fysik
    H) Elektricitet
    1) Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of
    the creation of unitary patent protection (OJ L 361, 31.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments.
    1) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1257/2012 af 17. december 2012 om gennemførelse af et forstærket samarbejde om indførelse af
    enhedspatentbeskyttelse (EUT L 361 af 31.12.2012, s. 1) med senere ændringer.
    2) Regulation (EU) No 1215/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 on jurisdiction and the recognition and enforcement
    of judgments in civil and commercial matters (OJ L 351, 20.12.2012, p. 1) including any subsequent amendments.
    2) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1215/2012 af 12. december 2012 om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af
    retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område (EUT L 351 af 20.12.2012, s. 1) med senere ændringer.
    3) Regulation (EC) No 469/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 concerning the supplementary protection certificate for
    medicinal products (OJ L 152, 16.6.2009, p. 1) including any subsequent amendments.
    4) Regulation (EC) No 1610/96 of the European Parliament and of the Council of 23 July 1996 concerning the creation of a supplementary certificate for
    plant protection products (OJ L 198, 8.8.1996, p. 30) including any subsequent amendments.
    84
    3) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 469/2009 af 6. maj 2009 om det supplerende beskyttelsescertifikat for lægemidler (EUT L 152 af
    16.6.2009, s. 1) med senere ændringer.
    4) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1610/96 af 23. juli 1996 om indførelse af et supplerende beskyttelsescertifikat for plantebeskyttelses-
    midler (EFT L 198 af 8.8.1996, s. 30) med senere ændringer.
    5) Regulation (EC) No 593/2008 of the European Parliament and of the Council of 17 June 2008 on the law applicable to contractual obligations (Rome I)
    (OJ L 177, 4.7.2008, p. 6) including any subsequent amendments.
    5) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 593/2008 af 17. juni 2008 om lovvalgsregler for kontraktlige forpligtelser (Rom I) (EUT L 177 af
    4.7.2008, s. 6) med senere ændringer.
    6) Regulation (EC) No 864/2007 of the European Parliament and of the Council of 11 July 2007 on the law applicable to non-contractual obligations (Rome
    II) (OJ L 199, 31.7.2007, p. 40) including any subsequent amendments.
    6) Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 864/2007, af 11. juli 2007 om lovvalgsregler for forpligtelser uden for kontrakt (Rom II-forordningen)
    (EUT L 199 af 31.7.2007, s. 40) med senere ændringer.
    7) Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection
    with regard to the applicable translation arrangements (OJ L 361, 31.12.2012, p. 89) including any subsequent amendments.
    7) Rådets forordning (EU) nr. 1260/2012 af 17. december 2012 om gennemførelse af et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse for
    så vidt angår gældende oversættelsesordninger (EUT L 361 af 31.12.2012, s. 89) med senere ændringer.
    8) Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to veterinary medicinal pro-
    ducts (OJ L 311, 28.11.2001, p. 1) including any subsequent amendments.
    9) Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council of 6 November 2001 on the Community code relating to medicinal products for
    human use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67) including any subsequent amendments.
    8) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for veterinærlægemidler (EFT L 311 af
    28.11.2001, s. 1) med senere ændringer.
    9) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/83/EF af 6. november 2001 om oprettelse af en fællesskabskodeks for humanmedicinske lægemidler (EFT
    L 311 af 28.11.2001, s. 67) med senere ændringer.
    10) International Civil Aviation Organization (ICAO), "Chicago Convention", Document 7300/9 (9th edition, 2006).
    10) Organisationen for International Civil Luftfart (ICAO) "Chicagokonventionen", dok. 7300/9 (9. udgave, 2006).
    11) Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights (OJ L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subsequent amend-
    ments.
    11) Rådets forordning (EF) nr. 2100/94 af 27. juli 1994 om EF-sortsbeskyttelse (EFT L 227 af 1.9.1994, s. 1) med senere ændringer.
    12) Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (OJ L 111, 5.5.2009,
    p. 16) including any subsequent amendments.
    12) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/24/EF af 23. april 2009 om retlig beskyttelse af edb-programmer (EUT L 111 af 5.5.2009, s. 16) med senere
    ændringer.
    13) Directive 98/44/EC of the European Parliament and of the Council of 6 July 1998 on the legal protection of biotechnological inventions (OJ L 213,
    30.7.1998, p. 13) including any subsequent amendments.
    13) Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 98/44/EF af 6. juli 1998 om retlig beskyttelse af bioteknologiske opfindelser (EFT L 213 af 30.7.1998, s. 13) med
    senere ændringer.
    14) Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, done at Lugano on 30 October 2007, inclu-
    ding any subsequent amendments.
    14) Konventionen om retternes kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige område, udfærdiget i Lugano
    den 30. oktober 2007, med senere ændringer.
    15) The classification into 8 sections (A to H) is based on the International Patent Classification of the World Intellectual Property Organisation (http://
    www.wipo.int/classifications/ipc/en).
    15) Klassifikationen i otte sektioner (A-H) bygger på den internationale patentklassifikation fra Verdensorganisationen for Intellektuel Ejendomsret (http://
    www.wipo.int/classifications/ipc/en).
    85
    Bemærkninger til lovforslaget
    Almindelige bemærkninger
    Indholdsfortegnelse
    1. Indledning
    1.1. Lovforslagets formål og baggrund
    1.2. Lovforslagets hovedindhold
    1.3. Regelgrundlag og proces
    2. Den fælles patentdomstol
    2.1. Oversigt over bestemmelserne i Aftale om en fælles patentdomstol
    3. Enhedspatentbeskyttelse
    4. Oversættelsesordninger
    5. Forholdet til grundlovens § 20
    6. Anerkendelse og fuldbyrdelse af forlig, afgørelser og kendelser omfattet af Aftale om en fælles patentdomstol
    6.1. Gældende ret
    6.2. Lovforslagets udformning
    7. Ændring af retsplejeloven
    7.1. Saglig kompetence i sager om patenter m.v.
    7.1.1. Gældende ret
    7.1.2. Lovforslagets udformning
    8. Ændring af patentloven
    8.1. Tvangslicens
    8.1.1. Gældende ret
    8.1.2. Lovforslagets udformning
    8.2. Straf
    8.2.1. Gældende ret
    8.2.2. Lovforslagets udformning
    8.3. Europæiske patenter
    8.3.1. Gældende ret
    8.3.2. Lovforslagets udformning
    9. Ophævelse af bestemmelser om EF-patent i patentloven og lov om brugsmodeller
    9.1. Gældende ret
    9.2. Lovforslagets udformning
    10. Økonomiske og administrative konsekvenser for stat, regioner og kommuner
    11. Økonomiske og administrative konsekvenser for erhvervslivet
    12. Økonomiske og administrative konsekvenser for borgerne
    13. Miljømæssige konsekvenser
    14. Forholdet til EU-retten
    15. Hørte organisationer, myndigheder m.v.
    16. Samlet vurdering af konsekvenser af lovforslaget
    1. Indledning
    1.1. Lovforslagets formål og baggrund
    Lovforslaget har til formål at tilvejebringe grundlaget for
    Danmarks ratifikation af den mellemstatslige aftale om en
    fælles patentdomstol.
    Med vedtagelse af lovforslaget giver Folketinget sit sam-
    tykke til, at Danmark ratificerer aftalen om en fælles patent-
    domstol.
    Den mellemstatslige aftale om en fælles patentdomstol og
    forordningen om enhedspatentbeskyttelse med den tilknytte-
    de forordning om oversættelsesordninger benævnes ofte den
    europæiske patentreform.
    Formålet med den europæiske patentreform er at gøre det
    enklere, billigere og mere effektivt for virksomhederne at
    beskytte deres opfindelser i Europa. Dette vil være til gavn
    for dansk og europæisk erhvervsliv og navnlig for de små og
    mellemstore virksomheder, der har vanskeligt ved at opnå
    og håndhæve patenter bredt i Europa i det nuværende pa-
    tentsystem. Enhedspatentbeskyttelsen vil således sammen
    med den fælles patentdomstol skabe bedre rammer for inno-
    vation, vækst og jobskabelse.
    86
    Det er i dag dyrt og besværligt at opnå og håndhæve pa-
    tenter bredt i Europa. Dette har en negativ indvirkning på
    europæisk industris konkurrenceevne og vækstpotentiale.
    Den europæiske patentreform vil kunne styrke de europæ-
    iske virksomheder i den globale konkurrence med virksom-
    heder fra eksempelvis USA og Kina.
    Med forordningen om enhedspatentbeskyttelse bliver det
    muligt på baggrund af én ansøgning at opnå patentbeskyttel-
    se bredt i Europa. Med enhedspatentbeskyttelsen indføres et
    nyt alternativ, der komplementerer de eksisterende patentbe-
    skyttelsesmuligheder. Patentansøgere vil således kunne væl-
    ge mellem at ansøge om nationale patenter, almindelige
    europæiske patenter eller europæiske patenter med ensartet
    retsvirkning – de såkaldte ’enhedspatenter’.
    Anvendelsen af enhedspatentet er frivillig for virksomhe-
    derne. Danske virksomheder, der ikke ønsker at anvende en-
    hedspatentet, kan således fortsat udtage nationale patenter,
    hvis de vurderer, at det er mere attraktivt for dem. Tvister
    om de nationale patenter vil, som i dag, blive afgjort ved de
    nationale domstole.
    Enhedspatenter meddeles af Den Europæiske Patentmyn-
    dighed (herefter benævnt EPO), der hører under den mel-
    lemstatslige Europæiske Patentorganisation. Retsgrundlaget
    for udstedelsen af europæiske patenter, herunder de kom-
    mende enhedspatenter, er den Europæiske Patentkonvention
    (EPK), som er tiltrådt af Danmark. EPK ændres ikke i for-
    bindelse med den europæiske patentreform. Patentreformen
    ændrer således ikke på substansen, retsgrundlaget eller pro-
    ceduren for udstedelse af patenter i Europa. Den europæiske
    patentreform vedrører alene situationen efter, at patentansø-
    ger har modtaget meddelelse om, at der kan udstedes et
    europæisk patent. Det nye er, at patentet fremover er direkte
    gældende i de deltagende medlemslande, mens det under det
    nuværende system skal valideres i hvert enkelt af de delta-
    gende medlemslande, hvilket er tids- og ressourcekrævende
    og medfører betydelige udgifter til navnlig oversættelser.
    I dag skal en patenthaver anlægge sag i hvert enkelt euro-
    pæisk land, hvor patenthaver oplever sit patent krænket.
    Sagerne skal føres ved de nationale domstole og afgøres ef-
    ter de pågældende landes nationale lovgivning. Dette tager
    tid og er ressourcekrævende. Endvidere er der risiko for, at
    sagerne munder ud i forskellige afgørelser i de forskellige
    lande. En fælles patentdomstol i Europa indebærer, at der
    kun skal anlægges én sag i en tvist om et europæisk patent
    eller et enhedspatent ved én fælles domstol, der træffer afgø-
    relser på baggrund af samme retsgrundlag og ét fælles pro-
    cesreglement. Afgørelser truffet af patentdomstolens første-
    instans kan appelleres til patentdomstolens appelinstans.
    Med en fælles patentdomstol bliver det enklere, billigere
    og mere effektivt at føre patentsager i Europa. En fælles pa-
    tentdomstol vil således forbedre rammerne for håndhævelse
    af patenter og muligheden for at forsvare sig mod ubegrun-
    dede krav og dermed øge retssikkerheden omkring patent-
    rettigheder i Europa. Det vil navnligt forbedre vilkårene for
    små og mellemstore virksomheder, da disse virksomheder
    som oftest ikke i samme grad som de store virksomheder har
    ressourcer til at håndtere kompleksiteten og de forbundne
    udgifter ved det eksisterende system.
    Den europæiske patentreform er en samlet pakke. Indfø-
    relse af enhedspatentbeskyttelsen med de tilhørende over-
    sættelsesordninger og den fælles patentdomstol skal betrag-
    tes som én samlet reform, og de enkelte elementer i pakken
    er såvel juridisk som praktisk forbundne.
    Forordningerne om enhedspatentbeskyttelse og oversæt-
    telsesordninger kan således først finde anvendelse, når afta-
    len om den fælles patentdomstol træder i kraft. Der kan kun
    opnås enhedspatentbeskyttelse for de medlemslande, der bå-
    de deltager i det forstærkede samarbejde om indførelse af
    enhedspatentbeskyttelse og har ratificeret aftalen om en fæl-
    les patentdomstol. Selvom EU-forordningerne om enhedspa-
    tentbeskyttelse og oversættelsesordningerne er direkte gæl-
    dende i Danmark, vil der således kun kunne opnås et en-
    hedspatent med virkning i Danmark, såfremt Danmark har
    ratificeret aftalen om den fælles patentdomstol.
    Omvendt kan aftalen om patentdomstolen godt tiltrædes
    af medlemslande, der ikke deltager i det forstærkede samar-
    bejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse. Dette kan
    bl.a. blive relevant for Italien, der p.t. står uden for det for-
    stærkede samarbejde om enhedspatentbeskyttelse men har
    underskrevet aftalen om patentdomstolen. Den fælles pa-
    tentdomstol vil i sådanne tilfælde have kompetence til at af-
    gøre sager om almindelige europæiske patenter i det pågæl-
    dende land. I praksis indebærer dette, at man ikke kan opnå
    enhedspatentbeskyttelse for så vidt angår eksempelvis Itali-
    en, men skal søge særskilt patentbeskyttelse for Italien, så-
    fremt dette ønskes.
    Hvis nogle af de 25 EU-lande, som deltager i det forstær-
    kede samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse,
    ikke ratificerer domstolsaftalen, vil hverken enhedspatentbe-
    skyttelsen eller domstolsaftalen finde anvendelse i det på-
    gældende land. Patentansøgere fra det pågældende land vil
    dog på lige fod med ansøgere i alle andre lande i verden ha-
    ve mulighed for at ansøge om et enhedspatent gældende for
    de lande, hvor enhedspatentbeskyttelse kan opnås.
    1.2. Lovforslagets hovedindhold
    Med vedtagelse af lovforslaget giver Folketinget sit sam-
    tykke til, at Danmark ratificerer Aftale om en fælles patent-
    domstol. En dansk ratifikation af aftalen vil indebære, at den
    fælles patentdomstol får enekompetence til at træffe afgørel-
    se i langt de fleste typer sager om europæiske patenter med
    ensartet retsvirkning, herunder sager om krænkelse og ugyl-
    dighed. Tilsvarende vil en dansk ratifikation af aftalen inde-
    bære, at domstolen som udgangspunkt får enekompetence til
    at træffe afgørelse i samme typer sager vedrørende europæ-
    iske patenter, der er valideret i Danmark. Kompetencen til at
    træffe afgørelse i sager om europæiske patenter, der er vali-
    deret i Danmark, ligger i dag hos de danske domstole.
    Dansk ratifikation nødvendiggør en række ændringer af
    retsplejeloven. Formålet med ændringerne er at give den
    fælles patentdomstol – frem for danske domstole – saglig
    87
    kompetence i de sager, der er omfattet af Aftale om en fæl-
    les patentdomstol.
    Lovforslaget indeholder endvidere en bestemmelse om, at
    forlig, afgørelser og kendelser omfattet af Aftale om en fæl-
    les patentdomstol kan fuldbyrdes her i landet. Skriftlig an-
    modning herom indgives i sådanne sager til fogedretten, og
    fuldbyrdelsen behandles efter reglerne i retsplejeloven.
    Forordningen om enhedspatentbeskyttelse og den tilhø-
    rende forordning om oversættelsesordninger er direkte gæl-
    dende i Danmark. Der er alene behov for enkelte tilpasnin-
    ger i patentloven.
    1.3. Regelgrundlag og proces
    Regelgrundlaget i den europæiske patentreform består af
    Aftale om en fælles patentdomstol, Europa-Parlamentets og
    Rådets Forordning (EU) Nr. 1257/2012 af 17. december
    2012 om gennemførelse af et forstærket samarbejde om ind-
    førelse af enhedspatentbeskyttelse (i dette lovforslag be-
    nævnt forordningen om enhedspatentbeskyttelse) samt Rå-
    dets Forordning (EU) Nr. 1260/2012 af 17. december 2012
    om gennemførelse af et forstærket samarbejde om indførelse
    af enhedspatentbeskyttelse for så vidt angår gældende over-
    sættelsesordninger (i dette lovforslag benævnt forordningen
    om oversættelsesordninger).
    Det forstærkede samarbejde blev etableret, fordi det på
    Rådsmødet (konkurrenceevne) den 10. december 2010 blev
    fastslået, at målet om indførelse af enhedspatentbeskyttelse
    inden for Unionen ikke kunne nås inden for en rimelig frist
    ved anvendelse af de relevante bestemmelser i traktaterne.
    Dette blev begrundet med, at det var umuligt at opnå en-
    stemmighed omkring sprogordningen for enhedspatentbe-
    skyttelsen på daværende tidspunkt og inden for en overskue-
    lig fremtid.
    På grundlag af ønsket fra 25 medlemsstater (alle daværen-
    de EU-lande med undtagelse af Italien og Spanien) blev det
    derfor besluttet at etablere et forstærket indbyrdes samarbej-
    de om indførelse af enhedspatentbeskyttelse, hvilket blev
    vedtaget af Rådet den 10. marts 2011. På baggrund heraf
    fremlagde Kommissionen den 13. april 2011 forslag til for-
    ordning om enhedspatentbeskyttelse (KOM(2011)215) og
    forslag til forordning om oversættelsesordninger for denne
    enhedspatentbeskyttelse (KOM(2011)216).
    Forslaget om enhedspatentbeskyttelse blev fremsat med
    hjemmel i TEUF artikel 118, stk. 1, og blev behandlet i den
    almindelige lovgivningsprocedure med Europa-Parlamentet
    som medlovgiver. Forslaget om oversættelsesordningen blev
    fremsat med hjemmel i TEUF artikel 118, stk. 2, og blev be-
    handlet efter særlig lovgivningsprocedure med enstemmig
    vedtagelse i Rådet efter høring af Europa-Parlamentet.
    De to forordninger blev endeligt vedtaget i Rådet den 17.
    december 2012. Forordningerne finder først anvendelse fra
    den dato, hvor aftalen om en fælles patentdomstol træder i
    kraft, dog tidligst 1. januar 2014.
    Sideløbende med forhandlingerne om enhedspatentbeskyt-
    telsen har der været forhandlinger om et fælles europæisk
    patentdomstolssystem. Aftalen om en fælles patentdomstol
    er ikke en EU-retsakt men en international mellemstatslig
    aftale. Aftalen blev undertegnet af 24 EU-lande, herunder af
    Italien, den 19. februar 2013. Bulgarien undertegnede efter-
    følgende aftalen den 5. marts 2013. Spanien og Polen har på
    nuværende tidspunkt ikke undertegnet aftalen. Der er mulig-
    hed for, at Spanien, Polen og eventuelle efterfølgende til-
    trådte EU-lande, som f.eks. Kroatien, kan tilslutte sig afta-
    len.
    2. Den fælles patentdomstol
    Det nuværende patentsystem i Europa er fragmenteret, og
    der er væsentlige forskelle mellem de nationale retssyste-
    mer, hvor patentrettigheder i dag skal håndhæves, ligesom
    der er tale om en omkostningsfuld og tung proces. Dette er
    til skade for navnlig de små og mellemstore virksomheder,
    der har vanskeligt ved at håndhæve deres patenter og forsva-
    re sig mod ubegrundede krav, herunder krav vedrørende pa-
    tenter, der bør kendes ugyldige.
    En fælles patentdomstol skal forbedre rammerne for hånd-
    hævelse af patenter og forsvaret mod ubegrundede krav og
    dermed øge retssikkerheden omkring patentrettigheder i
    Europa. Patentdomstolen skal indrettes med henblik på at
    sikre hurtige afgørelser af høj kvalitet, ligesom den skal sik-
    re en retfærdig balance mellem rettighedshavernes og andre
    parters interesser.
    Den fælles patentdomstol får enekompetence til at træffe
    afgørelse i langt de fleste tvister vedrørende europæiske pa-
    tenter og europæiske patenter med ensartet retsvirkning (en-
    hedspatenter). Nationale domstole vil fortsat have kompe-
    tence i søgsmål, der ikke er omfattet af patentdomstolens
    kompetence.
    Den fælles patentdomstol bliver en specialiseret domstol,
    hvor kompetencerne og erfaringsdannelsen på et juridisk og
    teknisk kompliceret område som patenter samles i ét system.
    Der stilles meget store krav til dommernes faglige kvalifika-
    tioner. Der etableres en dommerpulje bestående af juridiske
    og tekniske dommere, der allokeres efter nærmere fastsatte
    regler til de enkelte afdelinger af førsteinstansen. Denne al-
    lokering af dommere fra dommerpuljen skal medvirke til at
    sikre den samme høje kvalitet af arbejdet og det samme høje
    niveau for juridisk og teknisk ekspertise i alle førsteinstans-
    domstolens dommerpaneler.
    Med en fælles patentdomstol vil virksomheder dermed ik-
    ke skulle forholde sig til den nationale lovgivning og doms-
    praksis i det land, de bliver sagsøgt i, men til det fælles
    grundlag. Dette vil gøre reglerne mere gennemsigtige for
    danske virksomheder og gøre det nemmere at forsvare sig
    for danske virksomheder, der bliver sagsøgt for påståede
    krænkelser i andre europæiske lande. Dette er ikke mindst af
    betydning for små og mellemstore virksomheder. Tilsvaren-
    de forsvinder risikoen for, at virksomhederne bliver sagsøgt
    parallelt ved domstole i flere forskellige af de deltagende
    lande.
    Aftalen om en fælles patentdomstol træder i kraft i den
    fjerde måned, efter at den er ratificeret i minimum 13 af de
    lande, der har underskrevet aftalen, herunder i de tre lande
    88
    med flest europæiske patenter (Det Forenede Kongerige
    (UK), Tyskland og Frankrig). Der skal ligeledes være gen-
    nemført den fornødne tilpasning af Bruxelles I-forordningen
    om dens forbindelse til domstolsaftalen. Aftalen kan tidligst
    træde i kraft den 1. januar 2014.
    Kommissionen har den 26. juli 2013 fremsat forslag til
    ændring af Bruxelles I-forordningen. Med forslaget præcise-
    res det for det første, at den fælles patentdomstol er en »ret«
    som defineret i Bruxelles I-forordningen. Forslaget indehol-
    der for det andet kompetenceregler for så vidt angår sagsøg-
    te med bopæl i en medlemsstat, ligesom det skaber ensarte-
    de regler for international kompetence i forhold til tredje-
    landssagsøgte, når en person sagsøges ved patentdomstolen,
    og Bruxelles I-forordningen ikke selv indeholder kompeten-
    ceregler, men henviser til national ret. Ændringen af forord-
    ningen indeholder for det tredje bestemmelser om litis pen-
    dens og indbyrdes sammenhængende krav i forhold til den
    fælles patentdomstol på den ene side og de nationale retter i
    ikke-kontraherende medlemsstater på den anden side, samt
    fastlægger anvendelsen af reglerne i den overgangsperiode,
    der er omhandlet i patentdomstolsaftalens artikel 83, stk. 1.
    For det fjerde præciserer forslaget, hvilke bestemmelser om
    anerkendelse og fuldbyrdelse, der finder anvendelse i for-
    holdet mellem kontraherende medlemsstater og ikke-kontra-
    herende medlemsstater.
    Justitsministeriet overvejer for tiden, om Danmark i hen-
    hold til parallelaftale af 19. oktober 2005 mellem Det Euro-
    pæiske Fællesskab og Danmark skal tilslutte sig ændringen
    af Bruxelles I-forordningen, herunder om ændringen skal
    gennemføres i dansk ret administrativt eller ved lov.
    2.1. Oversigt over bestemmelserne i Aftale om en fælles
    patentdomstol
    Aftalen om en fælles patentdomstol indeholder en præam-
    bel og 89 artikler. Aftalen indeholder endvidere to bilag.
    Disse bilag indeholder Statutten for den fælles patentdom-
    stol og Sagsfordelingen i den centrale afdeling. De væsent-
    ligste elementer i aftalen gennemgås nedenfor.
    Del I – Almindelige og institutionelle bestemmelser
    Almindelige bestemmelser (artikel 1-5)
    Med aftalen oprettes en fælles patentdomstol til bilæggel-
    se af tvister vedrørende europæiske patenter og europæiske
    patenter med ensartet retsvirkning. Domstolen er fælles for
    de kontraherende medlemsstater og er underlagt de samme
    EU-retlige forpligtelser som de nationale domstole i med-
    lemsstaterne.
    Aftalen gælder for alle europæiske patenter med ensartet
    retsvirkning, jf. forordningen om enhedspatentbeskyttelse,
    og for almindelige europæiske patenter, der er gældende på
    ikrafttrædelsesdatoen eller udstedt derefter, jf. dog aftalens
    overgangsbestemmelser. Aftalen gælder desuden for supple-
    rende beskyttelsescertifikater og for europæiske patentan-
    søgninger, som er indgivet til behandling på datoen for afta-
    lens ikrafttræden eller senere.
    Domstolen får efter aftalen status som juridisk person i
    hver af de kontraherende medlemsstater.
    Institutionelle bestemmelser (artikel 6-14)
    Patentdomstolen udfører de funktioner, der tillægges den
    ved aftalen. Den består af en førsteinstansdomstol og en ap-
    peldomstol. Desuden oprettes et registreringskontor.
    Førsteinstansdomstolen består af en central afdeling (med
    hjemsted i Paris og underafdelinger i München og London)
    samt lokale og regionale afdelinger. Alle kontraherende
    medlemsstater kan etablere én lokal afdeling, og under visse
    betingelser kan der etableres op til fire lokale afdelinger pr.
    medlemsstat. Desuden kan to eller flere kontraherende med-
    lemsstater sammen etablere en regional afdeling. Appel-
    domstolen etableres med hjemsted i Luxembourg.
    Alle dommerpaneler skal have multinational sammensæt-
    ning. Der fastsættes i aftalen nærmere regler for fordelingen
    af juridiske og teknisk kyndige dommere. Parterne kan dog i
    en konkret sag ved førsteinstansdomstolen aftale, at sagen
    behandles af en enkelt dommer.
    Med henblik på at sikre patentdomstolsaftalens gennemfø-
    relse og effektive funktion oprettes et administrativt udvalg,
    et budgetudvalg og et rådgivende udvalg. I Det Administra-
    tive Udvalg og Budgetudvalget vil hver af de kontraherende
    medlemsstater have én repræsentant. Det Rådgivende Ud-
    valg sammensættes af uafhængige eksperter med repræsen-
    tation af hver af de kontraherende medlemsstater.
    Det Administrative Udvalg
    ● udnævner patentdomstolens dommere på grundlag af en
    liste over de mest egnede kandidater udarbejdet af Det
    Rådgivende Udvalg, jf. artikel 16,
    ● fastsætter retsafgifterne for behandling af sager ved pa-
    tentdomstolen, jf. artikel 36,
    ● træffer afgørelse om ændringer af patentdomstolens sta-
    tut, jf. artikel 40,
    ● vedtager patentdomstolens procesreglement, jf. artikel
    41,
    ● fastlægger kvalifikationskravene til europæiske patent-
    rådgivere (European Patent Attorneys), der kan repræ-
    sentere parter i sager ved patentdomstolen, jf. artikel 48,
    ● fastsætter nærmere regler om retshjælp, jf. artikel 71,
    ● træffer beslutning om eventuel forlængelse af over-
    gangsperioden for anlæggelse af søgsmål vedrørende
    krænkelse eller tilbagekaldelse af et europæisk patent
    m.v. ved nationale domstole eller andre kompetente nati-
    onale myndigheder, jf. artikel 83,
    ● træffer beslutning om ændring af aftalen inden for visse
    rammer, jf. artikel 87,
    ● træffer beslutning om oprettelse og nedlæggelse af loka-
    le og regionale afdelinger af patentdomstolen, jf. artikel
    18 i statutten for den fælles patentdomstol (knyttet som
    bilag til patentdomstolsaftalen), og
    ● vedtager og eventuelt ændrer finansforordningen for pa-
    tentdomstolen, jf. artikel 33 i statutten.
    Patentdomstolens årlige budget, årsregnskaber og årsbe-
    retning forelægges for Budgetudvalget, jf. artikel 15, 30 og
    89
    32 i statutten. Budgettet vedtages af Budgetudvalget, jf. arti-
    kel 26 i statutten. Udvalget godkender desuden anvendelsen
    af bevillinger til uforudsete udgifter, jf. artikel 28 i statutten.
    Udvalget udnævner og afskediger revisorer med henblik på
    gennemgang af patentdomstolens årsregnskab, jf. artikel 32
    i statutten.
    Det Rådgivende Udvalg
    Det Rådgivende Udvalg bistår Det Administrative Udvalg
    med forberedelsen af udnævnelsen af dommere ved patent-
    domstolen og forelægger patentdomstolens præsidium for-
    slag til retningslinjer for uddannelsesordningen for dommere
    samt afgiver udtalelse til brug for Det Administrative Ud-
    valgs fastlæggelse af kvalifikationskravene til europæiske
    patentrådgivere (European Patent Attorneys), der kan repræ-
    sentere parter i sager ved patentdomstolen.
    Domstolens dommere (artikel 15-19)
    Patentdomstolen skal bestå af både juridiske og tekniske
    dommere. Dommerne skal sikre de højeste standarder for
    kompetence og skal have erfaring med patentretssager.
    Dommerne udpeges af Det Administrative Udvalg på grund-
    lag af en liste over de mest egnede kandidater udarbejdet af
    Det Rådgivende Udvalg. Der oprettes en uddannelsesord-
    ning for dommere for at forbedre og øge ekspertisen i pa-
    tentretssager og sikre en bred geografisk fordeling af denne
    viden og erfaring.
    EU-rettens forrang, de kontraherende medlemsstaters erstat-
    ningsansvar og ansvar (artikel 20-23)
    Patentdomstolen skal anvende EU-retten og respektere
    dennes forrang. Domstolen skal, på samme måde som natio-
    nale domstole i medlemsstaterne, samarbejde med EU-
    Domstolen med henblik på at sikre korrekt anvendelse og
    ensartet fortolkning af EU-retten, herunder ved forelæggelse
    af præjudicielle spørgsmål, jf. TEUF artikel 267.
    Patentdomstolens handlinger tilskrives direkte hver af de
    kontraherende medlemsstater individuelt, herunder i relation
    til traktatkrænkelsessøgsmål, jf. TEUF artikel 258 og 259,
    og opfyldelse af domme m.v., jf. TEUF artikel 260, og alle
    de kontraherende medlemsstater kollektivt.
    Retskilder og materiel ret (artikel 24-30)
    Ved behandlingen af sager i henhold til patentdomstolsaf-
    talen bygger patentdomstolen sine afgørelser på EU-retten,
    selve aftalen, den europæiske patentkonvention (EPK), an-
    dre internationale aftaler, der finder anvendelse på patenter
    og er bindende for alle kontraherende medlemsstater, samt
    national ret.
    Patenthaverens materielle ret til at forhindre tredjemand i
    såvel direkte som indirekte brug af opfindelsen uden patent-
    haverens samtykke er reguleret i aftalen.
    Desuden anføres en række begrænsninger i retsvirkninger-
    ne af et patent, herunder i relation til handlinger, der udføres
    inden for private rammer og i ikke-erhvervsmæssigt øjemed,
    og handlinger i forsøgsøjemed, rettigheder baseret på tidli-
    gere udnyttelse af opfindelsen og konsumption af patentret-
    tigheder.
    Det fremgår, at supplerende beskyttelsescertifikater giver
    de samme rettigheder som patentet og er underlagt de sam-
    me begrænsninger og forpligtelser.
    International kompetence og domstolens kompetence (arti-
    kel 31-34)
    Domstolens internationale kompetence fastlægges i hen-
    hold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning nr.
    1215/2012 af 12. december 2012 om retternes kompetence
    og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det
    civil- og handelsretlige område eller i givet fald konventio-
    nen om retternes kompetence og om anerkendelse og fuld-
    byrdelse af retsafgørelser på det civil- og handelsretlige om-
    råde (Luganokonventionen).
    Det fremgår af aftalen, at domstolen har enekompetence
    med hensyn til bl.a. søgsmål om krænkelse eller trussel om
    krænkelse af patenter m.v., søgsmål med henblik på at fast-
    slå, at der ikke foreligger krænkelse af patenter m.v., søgs-
    mål om foreløbige retsmidler, påbud eller forbud, søgsmål
    om ugyldigkendelse af patenter m.v., modkrav om ugyldig-
    hed af patenter m.v., søgsmål om erstatning eller kompensa-
    tion som følge af den midlertidige beskyttelse, der er knyttet
    til en offentliggjort europæisk patentansøgning, søgsmål ve-
    drørende udnyttelse af opfindelsen forud for meddelelsen af
    patentet eller vedrørende den ret, der er baseret på tidligere
    udnyttelse af opfindelsen, samt søgsmål om kompensation
    for licenser på grundlag af forordning om gennemførelse af
    et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbe-
    skyttelse og vedrørende visse beslutninger truffet af EPO
    som led i varetagelsen af opgaver i medfør af forordningen.
    De nationale domstole vil fortsat have kompetence i søgs-
    mål, der ikke falder ind under patentdomstolens enekompe-
    tence. Dette kan eksempelvis være søgsmål vedrørende
    tvangslicens.
    Der fastlægges i aftalen nærmere regler for værneting i
    forhold til Førsteinstansdomstolens afdelinger. Hovedreglen
    i patentdomstolsaftalen vedrørende stedligt værneting i sag-
    er om krænkelse af europæiske patenter og enhedspatenter
    er, at sådanne sager skal anlægges ved den lokale afdeling af
    førsteinstansdomstolen i den medlemsstat, hvor krænkelsen
    eller truslen om krænkelsen har fundet sted eller kan finde
    sted, eller ved den lokale afdeling i den medlemsstat, hvor
    sagsøgte er hjemmehørende. Hvis den pågældende kontra-
    herende medlemsstat deltager i en regional afdeling af før-
    steinstansdomstolen, kan krænkelsessagen anlægges der.
    Reglerne om stedligt værneting i krænkelsessager indebæ-
    rer, at det er den part, der anlægger sagen (sagsøger), der i
    praksis i høj grad kan vælge, hvor sagen skal anlægges rent
    geografisk. Reglerne indebærer således, at eksempelvis en
    dansk virksomhed, der anklages for at krænke et patent, kan
    blive sagsøgt i et andet land end Danmark og vil skulle føre
    sin sag ved en eventuel lokal afdeling der. Uanset hvilken
    medlemsstat, sagen anlægges i, vil sagen imidlertid ikke
    skulle føres ved det pågældende lands nationale domstole,
    men derimod ved (en afdeling af) den fælles patentdomstol.
    90
    Hovedreglen i patentdomstolsaftalen vedrørende stedligt
    værneting i sager om et patents gyldighed er, at sådanne sag-
    er skal anlægges ved den centrale afdeling, det vil sige i Pa-
    ris, London eller München. Hvis en krænkelsessag om sam-
    me patent mellem samme parter allerede er anlagt ved en lo-
    kal eller regional afdeling, skal ugyldighedssøgsmålet som
    udgangspunkt anlægges dér, idet den lokale eller regionale
    afdeling dog kan vælge at henvise ugyldighedssagen til den
    centrale afdeling.
    For så vidt angår enhedspatentet indebærer patentdomstol-
    saftalen, at en afgørelse vedrørende et enhedspatent, uanset
    hvor sagen anlægges rent geografisk, vil være gældende i al-
    le de lande, der har ratificeret aftalen om patentdomstolen,
    og hvor enhedspatentet har retsvirkning. For så vidt angår
    almindelige europæiske patenter vil patentdomstolens afgø-
    relser være gældende i alle de lande, der har ratificeret afta-
    len om patentdomstolen, og hvor det pågældende europæ-
    iske patent har retsvirkning. Førsteinstansdomstolens afgø-
    relse vil kunne indbringes for appeldomstolen.
    Mægling og voldgift i patentsager (artikel 35)
    Med aftalen oprettes et center for mægling og voldgift i
    patentsager (med hjemsted i Ljubljana og Lissabon), der
    skal stille faciliteter til rådighed for mægling og voldgift i
    patenttvister, der falder inden for aftalens anvendelsesområ-
    de. Forlig, der er opnået ved hjælp af centrets faciliteter, kan
    tvangsfuldbyrdes i de kontraherende medlemsstater, jf. afta-
    lens artikel 82.
    Del II – Finansielle bestemmelser (artikel 36-39)
    Domstolens budget skal balancere og finansieres dels ved
    domstolens egne finansielle indtægter (retsafgifter m.v.),
    dels, i hvert fald i en overgangsperiode på 7 år, efter behov
    ved bidrag fra de kontraherende medlemsstater. Aftalen in-
    deholder regler om beregningen af disse bidrag.
    Del III – Organisation og procedurebestemmelser
    Almindelige bestemmelser (artikel 40-48)
    Bestemmelserne indeholder de nærmere regler vedrørende
    statutten, der knyttes som bilag til aftalen, og procesregle-
    mentet, der efter aftalens ikrafttrædelse skal vedtages af Det
    Administrative Udvalg.
    Der fastsættes i aftalen desuden regler om domstolens
    overholdelse af proportionalitet og retfærdighed, sagsfor-
    valtning, anvendelse af elektroniske procedurer og offentlig-
    hed. Det fremgår af aftalen, at enhver fysisk eller juridisk
    person og enhver sammenslutning med status af juridisk
    person, der har ret til at anlægge sag i henhold til national
    ret, har partsevne ved domstolen.
    Der fastsættes i aftalen nærmere regler om parters rettig-
    heder i forbindelse med patentsager, der kan behandles ved
    domstolen, og om partsrepræsentation.
    Processprog (artikel 49-51)
    Bestemmelserne indeholder regler om processproget ved
    domstolens behandling af en sag. Der lægges bl.a. vægt på
    domstolsafdelingens geografiske placering, men der er også
    under visse betingelser mulighed for at anvende sproget,
    som det pågældende patent er meddelt på, ligesom man efter
    omstændighederne kan anvende EPO’s officielle sprog, som
    er engelsk, tysk og fransk.
    Hovedreglen er, at processproget ved en lokal afdeling er
    et officielt EU-sprog i det land, hvor den relevante lokale af-
    deling er beliggende. Hovedreglen er, at processproget ved
    en regional afdeling er det eller de officielle sprog, der ud-
    peges af de lande, der er fælles om en regional afdeling. Der
    er mulighed for, at en lokal eller regional afdeling kan vælge
    at anvende et af EPO’s sprog som processprog i den pågæl-
    dende afdeling. Der er desuden mulighed for under visse be-
    tingelser at anvende det sprog, på hvilket det pågældende
    patent er meddelt, som processprog. Processproget ved den
    centrale afdeling er det sprog, på hvilket det pågældende pa-
    tent er meddelt. Der er i aftalen fastsat bestemmelser om
    oversættelser og tolkning.
    Sagsbehandlingen ved domstolen (artikel 52-55)
    Bestemmelserne indeholder regler om mundtlig/skriftlig
    procedure, bevismidler og bevisbyrde.
    Domstolens beføjelser (artikel 56-72)
    Patentdomstolens beføjelser er reguleret i aftalen. Dom-
    stolen kan således ved kendelse bl.a.
    ● pålægge at fremlægge bevismateriale, bankoplysninger
    samt finansielle og kommercielle oplysninger,
    ● træffe afgørelse om iværksættelse af foreløbige foran-
    staltninger med henblik på at sikre bevismateriale i for-
    bindelse med den påståede krænkelse,
    ● træffe afgørelse om besigtigelse af ejendom ved en per-
    son udpeget af domstolen,
    ● pålægge en part ikke at fjerne eventuelle aktiver, der
    befinder sig inden for dens jurisdiktionsområde, fra dette
    område eller ikke at handle med nogen form for aktiver,
    uanset om de befinder sig inden for dens jurisdiktions-
    område eller ej (indefrysning),
    ● udstede foreløbigt påbud med henblik på at forhindre en
    nært forestående krænkelse,
    ● kræve beslaglæggelse eller aflevering af produkter, der
    mistænkes for at krænke et patent,
    ● udstede varige påbud med henblik på at forhindre fortsat
    krænkelse og udstede tvangsbøder ved manglende over-
    holdelse af disse påbud, samt
    ● kræve, at der træffes korrigerende foranstaltninger (til-
    bagekaldelse, fjernelse af produktegenskab, tilintetgørel-
    se m.v.) over for produkter m.v., der krænker et patent.
    Domstolen kan desuden træffe afgørelse om et patents
    gyldighed.
    Domstolen kan endvidere pålægge en patentkrænker at gi-
    ve rekvirenten oplysninger om oprindelsen af og distributi-
    onskanalerne for de omtvistede produkter, om de producere-
    91
    de, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder,
    om den pris, der er opnået for de omtvistede produkter, samt
    om identiteten på tredjemand, der er indblandet i fremstillin-
    gen eller distributionen af de omtvistede produkter. Under
    visse betingelser kan domstolen også anvende disse beføjel-
    ser over for tredjemand.
    Domstolen har desuden beføjelse til at pålægge krænkeren
    at betale passende erstatning til den forurettede.
    Domstolen træffer afgørelse om sagsomkostninger og en
    eventuel anmodning om retshjælp. Det fremgår af aftalen, at
    rekvirentens krav på kompensation forældes fem år efter det
    tidspunkt, hvor den pågældende blev opmærksom eller hav-
    de rimelige grunde til at blive opmærksom på det sidste for-
    hold, der ligger til grund for søgsmålet.
    Appel (artikel 73-75)
    Appel af Førsteinstansdomstolens afgørelser til Appel-
    domstolen kan iværksættes inden for en frist på to måneder.
    Desuden indeholder kapitlet nærmere regler for appel af
    Førsteinstansdomstolens kendelser. Appeldomstolen kan op-
    hæve førsteinstansafgørelsen og i særlige tilfælde hjemvise
    sagen til fornyet behandling ved Førsteinstansdomstolen.
    Retsafgørelser (artikel 76-82)
    Domstolen er ved sin behandling af sager bundet af par-
    ternes påstande og anbringender og skal træffe afgørelse på
    grundlag af de oplysninger, der er fremlagt under sagen. Af-
    gørelser og kendelser skal begrundes og afgives skriftligt.
    På et hvilket som helst tidspunkt under proceduren kan en
    sag afsluttes ved forlig mellem parterne, idet et patent dog
    ikke kan kendes ugyldigt eller begrænses i kraft af et forlig.
    Appeldomstolen kan på anmodning undtagelsesvist under
    visse nærmere betingelser træffe beslutning om genoptagel-
    se af en afsluttet sag.
    Domstolens afgørelser kan fuldbyrdes i enhver kontrahe-
    rende medlemsstat. Fuldbyrdelsesproceduren er underlagt
    national ret, idet en afgørelse fra domstolen fuldbyrdes på
    samme vilkår som en national domstolsafgørelse i fuldbyr-
    delsesstaten. Overholdes en kendelse fra domstolen ikke,
    kan en part pålægges at betale tvangsbøder.
    Del IV – Overgangsbestemmelser (artikel 83)
    I en overgangsperiode på syv år fra aftalens ikrafttræden
    kan der fortsat anlægges sager om krænkelse eller ugyldig-
    kendelse af europæiske patenter eller tilhørende supplerende
    beskyttelsescertifikater ved de nationale domstole. I denne
    overgangsperiode kan den part, der anlægger en sag vedrø-
    rende et europæisk patent, således vælge, om sagen skal an-
    lægges ved patentdomstolen eller ved de nationale domstole.
    På grundlag af en brugerhøring og en udtalelse fra patent-
    domstolen kan Det Administrative Udvalg beslutte at for-
    længe overgangsperioden med op til syv år.
    Et europæisk patent, der er meddelt, eller hvorom der er
    ansøgt før udløbet af overgangsperioden, kan af patenthave-
    ren/patentansøgeren undtages permanent fra patentdomsto-
    lens enekompetence, medmindre der allerede er anlagt søgs-
    mål ved domstolen. Det vil sige, at for udstedte og ansøgte
    europæiske patenter kan patenthaveren eller patentansøge-
    ren frem til udløbet af overgangsperioden vælge, om det på-
    gældende patent skal høre under patentdomstolens enekom-
    petence, eller om det skal forblive under de nationale dom-
    stoles kompetence. Denne såkaldte ’opt-out’ mulighed gæl-
    der kun i overgangsperioden, og så længe der ikke er anlagt
    en sag om det pågældende europæiske patent. Fravalg af pa-
    tentdomstolens enekompetence kan trækkes tilbage, med-
    mindre søgsmål allerede er anlagt ved en national domstol.
    Dette betyder, at såfremt indehaveren eller ansøgeren af et
    europæisk patent fortryder sin beslutning om ’opt-out’, kan
    denne omgøres, således at patentet eller ansøgningen kom-
    mer ind under patentdomstolens enekompetence. Denne til-
    bagetrækningsmulighed forudsætter ligeledes, at der ikke er
    anlagt en sag om det pågældende patent.
    Del V – Afsluttende bestemmelser (artikel 84-89)
    Aftalen er åben for undertegnelse og tiltrædelse af enhver
    EU-medlemsstat og skal ratificeres af de kontraherende
    medlemsstater i overensstemmelse med deres forfatnings-
    mæssige bestemmelser. Aftalen indgås på ubestemt tid.
    Der åbnes mulighed for, at aftalen kan ændres ved en be-
    slutning truffet af Det Administrative Udvalg med henblik
    på at forbedre domstolens funktion eller for at bringe aftalen
    i overensstemmelse med en international traktat om patenter
    eller EU-retten. En kontraherende medlemsstat har dog mu-
    lighed for, inden for tolv måneder efter en revisionsbeslut-
    ning, at erklære, at den ikke ønsker at være bundet af beslut-
    ningen. I så fald indkaldes de kontraherende medlemsstater
    til en revisionskonference.
    Originalsprog for aftalen er engelsk, fransk og tysk.
    Aftalen træder i kraft den 1. januar 2014 eller den første
    dag i den fjerde måned efter, at mindst tretten medlemsstater
    har ratificeret eller tiltrådt aftalen, heriblandt de tre lande
    med flest gyldige europæiske patenter, eller den første dag i
    den fjerde måned efter ikrafttrædelsesdatoen for ændringer-
    ne til forordning (EU) nr. 1512/2012 om dens forbindelse
    med denne aftale, idet den seneste dato er gældende.
    I statutten, der er et bilag til aftalen om en fælles patent-
    domstol, fastsættes de nærmere regler for domstolens orga-
    nisation og funktionsmåde, jf. aftalens artikel 40.
    I procesreglementet for den fælles patentdomstol fastsæt-
    tes de nærmere regler for sagsbehandlingen ved domstolen,
    jf. aftalens artikel 41. Procesreglementet skal være i over-
    ensstemmelse med aftalen og statutten. Et sådant fælles pro-
    cesreglement med de nærmere regler for sagsbehandlingen
    er under udarbejdelse. Procesreglementet skal sikre, at pa-
    tentdomstolens afgørelser er af den højeste kvalitet, og at
    sagsbehandlingen tilrettelægges på den mest effektive og
    omkostningseffektive måde. Procesreglementet skal ligele-
    des sikre den rette balance mellem alle parters legitime inte-
    resser og skal sikre de nødvendige skønsbeføjelser for dom-
    merne, uden at det forringer sagsbehandlingens forudsige-
    lighed for parterne.
    92
    Procesreglementet vedtages på grundlag af en bred høring
    af interessenterne. Det er Det Administrative Udvalg, som
    nedsættes i medfør af domstolsaftalen, hvor alle de kontra-
    herende medlemsstater er repræsenteret, der vedtager pro-
    cesreglementet, når domstolsaftalen er trådt i kraft. Proces-
    reglementet vedtages med et flertal på tre fjerdedele af de
    kontraherende medlemsstater.
    3. Enhedspatentbeskyttelse
    Det er allerede i dag muligt at opnå patentbeskyttelse
    bredt i Europa i form af et europæisk patent, der meddeles af
    Den Europæiske Patentmyndighed (EPO). Selvom europæ-
    iske patenter meddeles centralt fra EPO, kan et europæisk
    patent betragtes som et ’bundt’ af nationale patenter. Et
    europæisk patent skal efter patentmeddelelsen hos EPO vali-
    deres i hvert enkelt land, som der ønskes beskyttelse i, for at
    patentet kan træde i kraft for det pågældende land. I mange
    tilfælde skal der i den forbindelse ske oversættelse af patent-
    et, ligesom betaling af fornyelsesgebyrer m.v. skal ske til de
    enkelte landes patentmyndigheder. Det er således i dag ad-
    ministrativt tungt og forbundet med store omkostninger at
    opnå og opretholde patentbeskyttelse bredt i Europa.
    Med enhedspatentbeskyttelsen indføres et nyt alternativ,
    der komplementerer de eksisterende patentbeskyttelsesmu-
    ligheder. Med forordningen om enhedspatentbeskyttelse bli-
    ver det muligt på baggrund af én ansøgning at opnå patent-
    beskyttelse bredt i Europa.
    Et almindeligt europæisk patent, der er meddelt af EPO,
    vil efter anmodning fra patenthaveren kunne få ensartet rets-
    virkning i de deltagende EU-medlemslande, der har ratifice-
    ret aften om en fælles patentdomstol, og hvor forordninger-
    ne om enhedspatentbeskyttelse finder anvendelse. Anmod-
    ningen skal indgives til EPO senest en måned efter, at be-
    kendtgørelse om meddelelsen af det europæiske patent er of-
    fentliggjort i Den Europæiske Patenttidende. Enhedspatent-
    beskyttelsen opnås således i eftermeddelelsesfasen, det vil
    sige, efter EPO har meddelt det europæiske patent. Enheds-
    patentbeskyttelsen har tilbagevirkende kraft og gælder fra
    datoen for offentliggørelsen af bekendtgørelsen om medde-
    lelsen af det europæiske patent.
    Den vigtigste egenskab ved et europæisk patent med ens-
    artet retsvirkning (et enhedspatent) er, at patentet giver en
    ensartet beskyttelse og har umiddelbar retsvirkning i alle de
    deltagende EU-lande. Et europæisk patent med ensartet rets-
    virkning kan kun begrænses, overføres, kendes ugyldigt el-
    ler ophøre med virkning for alle deltagende medlemslande.
    Fornyelsesgebyr for et europæisk patent med ensartet rets-
    virkning skal betales til EPO en gang årligt, og gebyrerne
    skal være stigende i patentbeskyttelsesperioden.
    I medfør af forordningen tildeler de deltagende medlems-
    lande EPO nogle administrative opgaver vedrørende euro-
    pæiske patenter med ensartet retsvirkning, eksempelvis ad-
    ministration af anmodninger om ensartet retsvirkning, opret-
    telse af register, opkrævning af fornyelsesgebyrer m.v. I
    medfør af forordningen oprettes ligeledes en særlig komité,
    der består af repræsentanter fra alle de deltagende medlems-
    lande, som skal sikre ledelse af og tilsyn med de aktiviteter,
    der er knyttet til de opgaver, som EPO skal udføre. Den sær-
    lige komité skal også sikre fastsættelsen af fornyelsesgeby-
    rernes størrelse og af nøglen for fordeling af fornyelsesgeby-
    rerne mellem de deltagende medlemslande.
    4. Oversættelsesordninger
    Det overordnede formål med forordningen om oversættel-
    sesordninger, der knytter sig til enhedspatentbeskyttelsen, er
    at sikre, at de oversættelsesordninger, der kræves i forbin-
    delse med enhedspatentbeskyttelse, er ensartede, enkle og
    omkostningseffektive, samtidig med at retssikkerheden til-
    godeses. Med oversættelsesordningerne sikres et begrænset
    oversættelsesregime samtidig med, at udbredelsen af patent-
    information og formidlingen af teknologisk viden på alle
    sprog sikres ved hjælp af maskinoversættelser. Der er i for-
    ordningen indsat en overgangsperiode på højst tolv år. Inden
    for denne periode forventes EPO’s system for maskinover-
    sættelser af høj kvalitet til alle officielle EU-sprog at blive
    færdigudviklet.
    Et patentskrift for et enhedspatent skal offentliggøres på et
    af EPO’s behandlingssprog, som er engelsk, tysk eller
    fransk. Tilsvarende krav gælder allerede i dag for almindeli-
    ge europæiske patenter.
    I overgangsperioden skal et patentskrift for et enhedspa-
    tent oversættes til engelsk, hvis behandlingssproget for pa-
    tentet hos EPO har været fransk eller tysk. I de tilfælde,
    hvor behandlingssproget hos EPO har været engelsk, skal
    patentskriftet oversættes til et hvilket som helst andet offici-
    elt EU-sprog. I overgangsperioden sikres det således, at alle
    patentskrifter for enhedspatenter foreligger på engelsk, som
    er det mest udbredte sprog inden for international teknolo-
    gisk forskning. Samtidig sikres et begrænset oversættelses-
    regime.
    Med henblik på at fremme adgangen til europæiske pa-
    tenter med ensartet retsvirkning, særligt for små og mellem-
    store virksomheder, vil der blive etableret en særlig godtgø-
    relsesordning for oversættelsesomkostninger. Blandt andet
    små og mellemstore virksomheder, universiteter og offentli-
    ge forskningsorganisationer, der indgiver en patentansøg-
    ning til EPO på et officielt EU-sprog, som ikke er et af
    EPO’s officielle sprog (engelsk, tysk og fransk), kan således
    få godtgjort oversættelsesomkostninger op til et maksimum-
    beløb. Godtgørelsesordningen vil blive finansieret via geby-
    rerne for enhedspatentet.
    Efter overgangsperioden vil der ikke blive stillet krav om
    yderligere oversættelser, når der anmodes om ensartet rets-
    virkning. Patentskrifter skal således efter overgangsperioden
    blot indleveres på engelsk, tysk eller fransk. I tilfælde af
    tvist om et europæisk patent med ensartet retsvirkning gæl-
    der der særlige krav om oversættelse.
    5. Forholdet til grundlovens § 20
    Justitsministeriet har foretaget en vurdering af, hvorvidt
    dansk tilslutning til aftalen om en fælles patentdomstol for-
    udsætter anvendelse af proceduren i grundlovens § 20. Iføl-
    ge denne bestemmelses stk. 1 kan beføjelser, som efter
    93
    grundloven tilkommer danske myndigheder, ved lov i nær-
    mere bestemt omfang overlades til mellemfolkelige myndig-
    heder, der er oprettet ved gensidig overenskomst med andre
    stater til fremme af mellemfolkelig retsorden og samarbejde.
    I så fald skal den særlige procedure i grundlovens § 20,
    stk. 2, følges.
    Med aftalen om en fælles patentdomstol oprettes der ved
    mellemstatslig overenskomst et nyt organ – patentdomstolen
    – til bilæggelse af tvister vedrørende europæiske patenter og
    europæiske patenter med ensartet retsvirkning. Aftalen, der
    således ikke har hjemmel i EU's traktatgrundlag, indebærer,
    at patentdomstolen får kompetence til at træffe endelig afgø-
    relse i søgsmål, hvori private er parter, om patenter, der er
    omfattet af domstolens kompetence. Patentdomstolen får i
    den forbindelse beføjelse til at træffe en række afgørelser i
    relation til behandlingen af sådanne søgsmål, herunder om
    fremlæggelse af bevismateriale m.v., om iværksættelse af
    foreløbige foranstaltninger med henblik på at sikre bevisma-
    teriale og om besigtigelse af ejendom.
    Såvel patentdomstolens endelige afgørelse af søgsmål om
    patenter som afgørelser i relation til behandlingen af sådan-
    ne søgsmål vil være bindende for dem, som afgørelserne ret-
    ter sig til. Domstolens afgørelser og kendelser kan fuldbyr-
    des i overensstemmelse med lovgivningen i den kontrahe-
    rende stat, hvor fuldbyrdelsen finder sted.
    Det er på den baggrund Justitsministeriets vurdering, at en
    dansk tilslutning til patentdomstolsaftalen vil indebære over-
    ladelse af beføjelser som omtalt i grundlovens § 20, og at
    proceduren i grundlovens § 20, stk. 2, derfor vil skulle iagt-
    tages. Det betyder, at det foreliggende lovforslag om en fæl-
    les patentdomstol m.v. skal vedtages med et flertal på 5/6 af
    Folketingets medlemmer, eller, hvis et sådant flertal ikke
    kan opnås, men simpelt flertal dog kan opnås, godkendes
    ved en folkeafstemning.
    6. Anerkendelse og fuldbyrdelse af forlig, afgørelser og
    kendelser omfattet af Aftale om en fælles patentdomstol
    6.1. Gældende ret
    Udenlandske afgørelser m.v. har som udgangspunkt ikke
    bindende virkning og kan ikke fuldbyrdes her i landet. Der
    er dog i visse særlove fastsat særlige regler om anerkendelse
    og fuldbyrdelse af visse udenlandske retsafgørelser. Disse
    regler omhandler også retsafgørelser i sager om patenter.
    Danmark har således tiltrådt flere europæiske konventio-
    ner m.v. om domstolenes internationale kompetence og om
    anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil-
    retlige område. Der kan i denne sammenhæng navnlig peges
    på Bruxelles I-forordningen og Lugano-konventionen.
    Rådets forordning (EF) nr. 44/2001 om retternes kompe-
    tence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af retsafgørelser
    på det civil- og handelsretlige område (Bruxelles I-forord-
    ningen) er gennemført i dansk ret ved lov nr. 1563 af 20. de-
    cember 2006 om Bruxelles I-forordningen m.v. Forordnin-
    gen indeholder regler om retternes kompetence i civile sager
    og om anerkendelse og fuldbyrdelse af bl.a. retsafgørelser
    truffet i andre EU-medlemsstater.
    Ved lov nr. 518 af 28. maj 2013 om ændring af lov om
    Bruxelles I-forordningen m.v. er den omarbejdede Bruxelles
    I-forordning (forordning (EU) nr. 1215/2012) gennemført i
    dansk ret.
    Den omarbejdede Bruxelles I-forordning indeholder bl.a.
    bestemmelser om afskaffelse af eksekvaturproceduren (dvs.
    den fuldbyrdende domstols formelle afgørelse om, hvorvidt
    en udenlandsk afgørelse kan fuldbyrdes i domsstaten), udvi-
    delse af kompetencereglerne, værnetingsaftaler, litispendens
    (dvs. regler for behandling af retssager om samme tvist an-
    lagt ved flere retter) og indbyrdes sammenhængende krav
    samt anerkendelse af foreløbige og sikrende retsmidler. For
    en nærmere gennemgang af forordningen henvises til forar-
    bejderne til den ovenfor nævnte ændringslov (lovforslag nr.
    L 202, jf. Folketingstidende 2012-2013, tillæg A, side
    173-176).
    Den 30. oktober 2007 blev der indgået en ny Lugano-kon-
    vention. Konventionens regler svarer i vidt omfang til regle-
    rne i Bruxelles I-forordningen fra 2001 og har til formål at
    udvide EU’s videreudviklede jurisdiktions- og fuldbyrdel-
    sessamarbejde til også at omfatte Island, Norge og Schweiz.
    6.2. Lovforslagets udformning
    6.2.1. Det følger af artikel 82, stk. 1, i Aftale om en fælles
    patentdomstol, at domstolens afgørelser og kendelser kan
    fuldbyrdes i enhver kontraherende medlemsstat. Der påføres
    i den forbindelse domstolens afgørelse en fuldbyrdelsespå-
    tegning.
    Når det er relevant, kan fuldbyrdelsen af en afgørelse gø-
    res betinget af sikkerhedsstillelse eller tilsvarende garanti
    som kompensation for eventuel lidt skade, navnlig i tilfælde
    af påbud eller forbud, jf. aftalens artikel 82, stk. 2. Det føl-
    ger endvidere af artikel 82, stk. 3, i aftalen, at fuldbyrdelses-
    proceduren er underlagt loven i den kontraherende med-
    lemsstat, hvor fuldbyrdelsen finder sted, jf. dog Aftale om
    en fælles patentdomstol og statutten for domstolen. En afgø-
    relse truffet af domstolen fuldbyrdes på samme vilkår som
    en afgørelse truffet i den kontraherende medlemsstat, hvor
    fuldbyrdelsen finder sted.
    Det følger af artikel 35, stk. 2, i Aftale om en fælles pa-
    tentdomstol, at artikel 82 finder tilsvarende anvendelse på
    ethvert forlig, der er opnået ved anvendelse af faciliteter,
    herunder mægling, der hidrører fra det center for mægling
    og voldgift i patenttvister, der oprettes som en del af den
    fælles patentdomstol. Det følger endvidere af bestemmelsen,
    at et patent dog ikke kan kendes ugyldigt eller begrænses i
    en mæglings- eller voldgiftssag.
    6.2.2. Med henblik på at sikre, at forlig, afgørelser og ken-
    delser, der er omfattet af Aftale om en fælles patentdomstol,
    anerkendes og fuldbyrdes her i landet, skabes der med lov-
    forslaget (§ 2, stk. 1) hjemmel til, at et forlig, en afgørelse
    eller kendelse, som er omfattet af aftalen, kan fuldbyrdes her
    i landet ved fogedrettens mellemkomst.
    94
    Endvidere foreslås indsat en bestemmelse (lovforslagets
    § 2, stk. 2), hvoraf det fremgår, at selve fuldbyrdelsen sker
    efter retsplejelovens regler, herunder reglerne om udlæg for
    pengekrav, om tvangsfuldbyrdelse af andre krav end penge-
    krav og om tvangsauktion.
    Der kan i den forbindelse bl.a. henvises til retsplejelovens
    § 502, stk. 1, hvorefter fogedretten kan udsætte fogedforret-
    ningen, hvis 1) den dom, der søges fuldbyrdet, er anket efter
    fuldbyrdelsesfristens udløb, 2) et retsforhold, hvis fastsættel-
    se vil få indflydelse på forretningens udfald, er under be-
    handling ved en ret eller administrativ myndighed, eller 3)
    der foreligger særlige grunde. Efter § 502, stk. 2, kan foged-
    retten – hvis det af hensyn til fordringshaverens fyldestgø-
    relse findes betænkeligt at udsætte forretningen – i stedet
    betinge udlæg af, at fordringshaveren stiller sikkerhed, eller
    bestemme, at der ikke skal kunne iværksættes tvangsauktion
    over udlagte aktiver, før en bestemt afgørelse er truffet, eller
    en frist er udløbet. En sådan frist kan eventuelt forlænges.
    I sager om tvangsfuldbyrdelsen af andre krav end penge-
    krav, hvor rekvisitus er dømt til at udføre et arbejde eller
    foretage en handling, kan fogedretten tillige betinge tvangs-
    fuldbyrdelsen af sikkerhedsstillelse, jf. retsplejelovens
    § 529, stk. 1-2 og 4.
    Der vurderes derfor ikke at være behov for at indføre en
    særskilt bestemmelse om, at det er muligt at betinge fuldbyr-
    delsen af forlig, afgørelser og kendelser fra den fælles pa-
    tentdomstol af, at rekvirenten stiller en økonomisk sikkerhed
    eller tilsvarende garanti som kompensation for eventuel lidt
    skade, navnlig i tilfælde af påbud eller forbud, jf. bl.a. arti-
    kel 82, stk. 2, i Aftale om en fælles patentdomstol.
    Med retsplejeloven forlod dansk ret i øvrigt systemet med
    anvendelse af tvangsbøder vedrørende civilretlige forpligtel-
    ser. Ved indførslen af regler om tvangsfuldbyrdelse af be-
    stemmelser om forældremyndighed og samvær blev der dog
    genindført regler om adgang til anvendelse tvangsbøder, jf.
    retsplejelovens §§ 536-537. Der kan endvidere fortsat an-
    vendes tvangsbøder vedrørende forpligtelser over for det of-
    fentlige, jf. retsplejelovens § 997, stk. 3, ligesom hjemmel
    hertil findes i en række særlove.
    På denne baggrund foreslås det med lovforslaget at ind-
    sætte en bestemmelse (som § 2, stk. 3), hvorefter fogedret-
    ten under fuldbyrdelsen af en kendelse fra den fælles patent-
    domstol kan pålægge en part tvangsbøder, der skal betales
    til den fælles patentdomstol, i det omfang parten ikke over-
    holder betingelserne i en kendelse afsagt af domstolen, jf.
    artikel 82, stk. 4, i Aftale om en fælles patentdomstol.
    Fogedretten skal ved udmålingen af den enkelte tvangsbø-
    de iagttage et almindeligt princip om proportionalitet, idet
    den enkelte bøde skal stå i rimeligt forhold til betydningen
    af den kendelse, der skal fuldbyrdes. Herudover indskræn-
    ker pålagte tvangsbøder ikke den pågældende parts ret til ef-
    terfølgende at kræve erstatning af modparten eller kræve, at
    der bliver stillet sikkerhed under fuldbyrdelsessagen efter de
    gældende regler herom i dansk ret.
    Der henvises til lovforslagets § 2 og bemærkningerne her-
    til.
    7. Ændring af retsplejeloven
    7.1. Saglig kompetence i sager om patenter m.v.
    7.1.1. Gældende ret
    7.1.1.1. Retsplejelovens kapitel 21 (§§ 224-234) indehol-
    der regler om retternes saglige kompetence i borgerlige (ci-
    vile) sager. Reglerne afgør, hvorvidt en sag skal behandles
    af en byret, landsret eller Sø- og Handelsretten.
    Efter retsplejelovens § 224 behandles civile sager i 1. in-
    stans som udgangspunkt i byretten. Det følger imidlertid af
    retsplejelovens § 225, stk. 1, at ved Sø- og Handelsretten be-
    handles sager om EF-varemærker, jf. varemærkelovens § 43
    a, og sager om EF-design, jf. designlovens § 42. Medmindre
    parterne har aftalt andet, kan endvidere internationale sager,
    hvor fagkundskab til internationale erhvervsforhold har væ-
    sentlig betydning, sager hvor Forbrugerombudsmanden er
    part, og anvendelsen af lov om markedsføring eller lov om
    visse betalingsmidler har væsentligt betydning, sager, hvor
    anvendelsen af varemærkeloven, fællesmærkeloven, design-
    loven, patentloven, lov om brugsmodeller eller lov om be-
    skyttelse af halvlederprodukters udformning (topografi) har
    væsentlig betydning, samt sager, hvor anvendelsen af kon-
    kurrenceloven har væsentlig betydning, anlægges ved Sø-
    og Handelsretten, jf. retsplejelovens § 225, stk. 2, nr. 1-4.
    Anlægges en sag, der er omfattet af stk. 2, ved byretten,
    henviser retten efter anmodning fra en part sagen til Sø- og
    Handelsretten, jf. retsplejelovens § 225, stk. 3.
    Endvidere fremgår det af retsplejelovens § 226, stk. 1, at
    byretten efter anmodning fra en part kan henvise en sag til
    behandling ved landsret, hvis sagen er af principiel karakter.
    Hvis parterne har aftalt, at sagen skal behandles ved byret-
    ten, kan henvisning kun ske efter anmodning fra begge par-
    ter, jf. retsplejelovens § 226, stk. 2, 1. pkt.
    Tvister i retsforhold, som parterne har fri rådighed over,
    kan herudover afgøres ved voldgift, jf. voldgiftslovens § 6.
    I retssager om patenter vil det kunne være relevant at
    overveje retsplejelovens regler om gruppesøgsmål, midlerti-
    dige afgørelser om forbud og påbud, arrest og bevissikring.
    7.1.1.2. Retsplejelovens kapitel 23 a (§§ 254 a-254 k) in-
    deholder regler om gruppesøgsmål. Gruppesøgsmål er en
    særlig procesform udformet med henblik på under én sag at
    behandle flere – og navnlig et større antal – ensartede krav.
    Det fremgår bl.a. af reglerne om gruppesøgsmål, at regle-
    rne ikke finder anvendelse i sager om ægteskab, forældre-
    myndighed, faderskab, værgemål, prøvelse af administrativt
    bestemt frihedsberøvelse eller af adoption uden samtykke,
    mortifikation eller private straffesager, jf. § 254 a, stk. 2.
    Efter retsplejelovens § 254 b, stk. 2, kan retten endvidere
    henvise sagen til afgørelse ved en domstol, der har saglig
    kompetence til at behandle ét krav, hvis retten ikke har sag-
    lig kompetence til at behandle alle krav under en selvstæn-
    dig sag.
    7.1.1.3. Retsplejelovens kapitel 40 og 57 indeholder regler
    om midlertidige afgørelser om forbud og påbud. Reglerne
    har til formål at beskytte mod krænkelse af rettigheder og
    95
    giver mulighed for, at rekvirenten (dvs. den der begærer
    retsmidlet anvendt, f.eks. en patenthaver), hurtigere end det
    sædvanligvis kan lade sig gøre ved en almindelig retssag,
    kan opnå et judicielt forbud mod, at bestemte fysiske og ju-
    ridiske personer foretager visse handlinger, som strider mod
    rekvirentens ret.
    Sager om midlertidige afgørelser om forbud og påbud an-
    lægges ved den by- eller landsret – eventuelt Sø- og Han-
    delsretten (bl.a. sager om EF-varemærker) – der har saglig
    kompetence efter retsplejelovens §§ 224 eller 225, stk. 1 og
    2, og stedlig kompetence efter kapitel 22, jf. retsplejelovens
    § 412, stk. 1.
    Hvis tvisten om den rettighed, der søges beskyttet ved for-
    buddet eller påbuddet, skal afgøres ved voldgift eller en
    udenlandsk domstol, indgives anmodning om meddelelse af
    forbud eller påbud til en ret, som ville have haft saglig kom-
    petence efter § 224 eller § 225, stk. 1 og 2, og stedlig kom-
    petence efter kapitel 22, jf. retsplejelovens § 412, stk. 2.
    Denne regel medfører, at der er saglig og stedlig kompeten-
    ce til at behandle sager om midlertidige afgørelser om for-
    bud og påbud her i landet, selv om der ikke er saglig og
    stedlig kompetence til at behandle tvistsagen om den rettig-
    hed, der søges beskyttet.
    Betingelserne for meddelelse af forbud og påbud er angi-
    vet i retsplejelovens § 413, hvorefter den part, der anmoder
    om meddelelse af forbud eller påbud, skal godtgøre eller
    sandsynliggøre: 1) at parten har den ret, der søges beskyttet
    ved forbuddet eller påbuddet, 2) at modpartens adfærd nød-
    vendiggør, at der meddeles påbud eller forbud, og 3) at par-
    tens mulighed for at opnå sin ret vil forspildes, hvis parten
    henvises til at afvente tvistens retlige afgørelse. Forbud og
    påbud kan ikke meddeles, når det skønnes, at lovens almin-
    delige bestemmelser om straf og erstatning og eventuelt en
    af modparten tilbudt sikkerhed yder parten tilstrækkeligt
    værn, jf. retsplejelovens § 414, stk. 1. Herudover kan retten
    nægte at meddele forbud eller påbud, hvis det vil påføre
    modparten skade eller ulempe, der står i åbenbart misfor-
    hold til partens interesse i meddelelse af forbuddet eller på-
    buddet, jf. lovens § 414, stk. 2.
    Hvis en sag om den rettighed, der påstås krænket, ikke al-
    lerede er anlagt ved en dansk eller udenlandsk domstol eller
    indledt ved en voldgiftsret, skal den, der har anmodet om
    meddelelse af forbud eller påbud, inden 2 uger efter at afgø-
    relsen om at meddele forbud eller påbud er endelig, anlægge
    eller indlede en sådan sag. Hvis sagen anlægges ved en
    dansk domstol, skal sagen anlægges ved den ret, der har be-
    handlet anmodningen om meddelelse af forbud eller påbud i
    1. instans, eller ved Sø- og Handelsretten efter § 225, stk. 2.
    Lovens § 225, stk. 3, § 226 og § 227 finder tilsvarende an-
    vendelse, jf. retsplejelovens § 425, stk. 1. Retsplejelovens
    § 425, stk. 1, kan fraviges ved aftale, jf. § 425, stk. 3.
    7.1.1.4. Sager om arrest er reguleret af reglerne i retspleje-
    lovens kapitel 56 og behandles af fogedretten. Arrest giver
    kreditor sikkerhed for, at skyldneren bliver uberettiget til at
    råde over de aktiver, der er omfattet af arresten, hvorimod
    arresten ikke indskrænker andre kreditorers adgang til at sø-
    ge fyldestgørelse i de arresterede aktiver.
    I det omfang fogedretten foretager arrest, skal fordrings-
    haveren inden en uge efter arresten anlægge retssag om den
    fordring, for hvilken arresten er gjort, medmindre skyldne-
    ren under eller efter arrestforretningen frafalder forfølgning,
    jf. retsplejelovens § 634, stk. 1, 1. pkt. Forpligtelsen til at
    anlægge retssag bortfalder, såfremt skyldneren, efter arrest
    er foretaget, kommer under konkurs eller dør, og dødsboet
    tages under offentlig skiftebehandling uden gældsansvar for
    arvingerne, jf. retsplejelovens § 635, stk. 1. Under arrestsa-
    gen påkendes det, om arresten er lovlig gjort, jf. retsplejelo-
    vens § 636, 1. pkt.
    Fogedretten kan bestemme, at arresteret løsøre skal frata-
    ges skyldneren, når det må antages, at muligheden for at op-
    nå dækning ellers vil blive væsentligt forringet, jf. retspleje-
    lovens § 633, stk. 1. Ved arrest i rede penge tages beløbet i
    forvaring af fogedretten, jf. bestemmelsens stk. 2.
    7.1.1.5. Reglerne om bevissikring ved krænkelse af imma-
    terialrettigheder, herunder patenter, findes i retsplejelovens
    kapitel 57 a. Efter retsplejelovens § 653, stk. 1, kan foged-
    retten efter anmodning fra rettighedshaveren eller en anden,
    der er beføjet til at påtale en krænkelse af en immaterialret
    eller en overtrædelse som nævnt i stk. 2 (rekvirenten) træffe
    bestemmelse om, at der hos en anden (rekvisitus) skal fore-
    tages en undersøgelse med henblik på at sikre bevis for
    krænkelsen eller overtrædelsen og dens omfang, hvis det
    sandsynliggøres, at rekvisitus har begået eller vil begå en så-
    dan krænkelse, og der er grund til at antage, at bevis for
    krænkelsen eller overtrædelsen og dennes omfang kan fin-
    des i de lokaler, der ønskes undersøgt.
    Formålet med en sådan bevisundersøgelse er ved foged-
    rettens hjælp at tilvejebringe bevismateriale for krænkelser,
    herunder fremtidige ikke realiserede krænkelseshandlinger
    og/eller omfanget heraf til brug for en efterfølgende retssag
    mod krænkeren.
    Rekvirenten skal inden 4 uger efter modtagelsen af foged-
    rettens meddelelse om, at undersøgelsen er afsluttet, anlæg-
    ge retssag vedrørende de krænkelser eller overtrædelser, der
    begrundede anmodningen om undersøgelse, medmindre re-
    kvisitus frafalder dette. Hvis sagen ikke anlægges rettidig,
    skal fogedretten og rekvirenten efter anmodning fra rekvisi-
    tus tilbagelevere beslaglagte genstande og dokumenter,
    fremstillede kopier og andet bevismateriale hidrørende fra
    undersøgelsen, og det under undersøgelsen fremkomne kan
    ikke anvendes som bevis for krænkelser eller overtrædelser,
    jf. retsplejelovens § 653 c, stk. 1.
    7.1.2. Lovforslagets udformning
    7.1.2.1. Aftale om en fælles patentdomstol finder som
    nævnt ovenfor under punkt 2.1 anvendelse på a) ethvert
    europæisk patent med ensartet retsvirkning, b) ethvert sup-
    plerende beskyttelsescertifikat udstedt for et produkt, der er
    beskyttet af et patent, c) ethvert europæisk patent, som end-
    nu ikke er ophørt på datoen for aftalens ikrafttræden eller er
    meddelt efter denne dato, jf. dog aftalens artikel 83, og d)
    enhver europæisk patentansøgning, som er under behandling
    på datoen for aftalens ikrafttræden, jf. dog aftalens artikel 83
    (aftalens artikel 3).
    96
    Det fremgår i den forbindelse af aftalens artikel 2, litra d
    og f, at der med formuleringen ”europæisk patent med ens-
    artet retsvirkning” i artikel 3, litra a, menes et patent med-
    delt i henhold til bestemmelserne i konventionen om medde-
    lelse af europæiske patenter af 5. oktober 1973 med senere
    ændringer, som har ensartet retsvirkning i medfør af forord-
    ning (EU) nr. 1257/2012. Endvidere fremgår det af artikel 2,
    litra d-h i aftalen, at der med ”ethvert supplerende beskyttel-
    sescertifikat udstedt for et produkt, der er beskyttet af et pa-
    tent” i artikel 3, litra b, menes et supplerende beskyttelses-
    certifikat udstedt i henhold til forordning (EF) nr. 469/2009
    med senere ændringer eller forordning (EF) nr. 1610/1996
    med senere ændringer for et patent meddelt i henhold til be-
    stemmelserne i konventionen om meddelelse af europæiske
    patenter af 5. oktober 1973 med senere ændringer, som ikke
    har ensartet retsvirkning i medfør af forordning (EU) nr.
    1257/2012, og/eller et patent meddelt i henhold til bestem-
    melserne i denne konvention, som har ensartet retsvirkning i
    medfør af forordning (EU) nr. 1257/2012. Det fremgår end-
    videre af aftalens artikel 3, litra e, at der med formuleringen
    ”ethvert europæisk patent, som endnu ikke er ophørt på da-
    toen for aftalens ikrafttræden eller er meddelt efter denne
    dato” menes et patent meddelt i henhold til bestemmelserne
    i konventionen om meddelelse af europæiske patenter af 5.
    oktober 1973 med senere ændringer, som ikke har ensartet
    retsvirkning i medfør af forordning (EU) nr. 1257/2012.
    Den fælles patentdomstols internationale kompetence fast-
    lægges i henhold til forordning (EU) 1215/2012 (den omar-
    bejdede Bruxelles I-forordning) eller i givet fald på grundlag
    af konventionen om retternes kompetence og om anerken-
    delse og fuldbyrdelse af retsafgørelser på det civil- og han-
    delsretlige område (Lugano-konventionen) af 30. oktober
    2007 (aftalens artikel 31).
    Som nævnt ovenfor under punkt 2 har den fælles patent-
    domstol enekompetence til at træffe afgørelse i langt de fle-
    ste tvister på patentområdet. Det fremgår således af aftalens
    artikel 32, stk. 1, at domstolen har enekompetence med hen-
    syn til a) søgsmål om faktisk krænkelse eller trussel om
    krænkelse af patenter og supplerende beskyttelsescertifika-
    ter og forsvar i forbindelse hermed, herunder modkrav om
    licenser, b) søgsmål til fastslåelse af, at der ikke foreligger
    krænkelse af patenter og supplerende beskyttelsescertifika-
    ter, c) søgsmål om foreløbige, herunder sikrende retsmidler,
    og påbud eller forbud, d) søgsmål om ugyldighed af patenter
    og supplerende beskyttelsescertifikater, e) modkrav om
    ugyldighed af patenter og de supplerende beskyttelsescertifi-
    kater, f) søgsmål om erstatning eller kompensation som føl-
    ge af den provisoriske beskyttelse, der er knyttet til en of-
    fentliggjort europæisk patentansøgning, g) søgsmål vedrø-
    rende udnyttelsen af opfindelsen forud for meddelelsen af
    patentet eller vedrørende den ret, der er baseret på tidligere
    udnyttelse af opfindelsen, h) søgsmål om kompensation for
    licenser på grundlag af artikel 8 i forordning (EU) nr.
    1257/2012, og i) søgsmål vedrørende beslutninger, som Den
    Europæiske Patentmyndighed træffer som led i varetagelsen
    af de opgaver, der er omhandlet i artikel 9 i forordning (EU)
    nr. 1257/2012.
    Søgsmål vedrørende patenter og supplerende beskyttelses-
    certifikater, der ikke er omfattet af den fælles patentdoms-
    tols enekompetence, er derimod fortsat omfattet af de natio-
    nale domstoles kompetence (aftalens artikel 32, stk. 2).
    Aftale om en fælles patentdomstol indeholder som nævnt
    ovenfor under punkt 2.1 i artikel 83, stk. 1, en overgangsre-
    gel, hvoraf det fremgår, at i en overgangsperiode på syv år
    efter aftalens ikrafttræden kan der stadig anlægges søgsmål
    om krænkelse eller ugyldighed af et europæisk patent eller
    søgsmål om krænkelse eller ugyldighed af et supplerende
    beskyttelsescertifikat udstedt for et produkt, der er beskyttet
    af et europæisk patent, ved nationale domstole eller andre
    kompetente nationale myndigheder.
    Bestemmelsen indebærer således, at det indtil udløbet af
    overgangsperioden fortsat vil være muligt for en part i en af
    de ovenfor nævnte patentsager – uanset, at patentdomstolen
    i medfør af artikel 32 også er kompetent til at behandle disse
    sager – at anlægge sag ved de nationale domstole eller andre
    kompetente nationale myndigheder.
    Det fremgår endvidere af aftalens artikel 83, stk. 2, at sag-
    er, der verserer ved en national domstol ved udløbet af over-
    gangsperioden, ikke berøres af denne periodes udløb.
    Endvidere fremgår det af aftalens artikel 83, stk. 3, at en
    indehaver af eller en ansøger om et europæisk patent, der er
    meddelt, eller hvorom der er ansøgt før udløbet af over-
    gangsperioden, samt indehaveren af et supplerende beskyt-
    telsescertifikat udstedt for et produkt, der er beskyttet af et
    europæisk patent, har mulighed for at fravælge domstolens
    enekompetence – også for tiden efter overgangsperiodens
    udløb. Dette forudsætter dog, at der ikke allerede er anlagt
    sag ved patentdomstolen, og at den pågældende underretter
    Registreringskontoret (aftalens artikel 10) om fravalget se-
    nest en måned før overgangsperiodens udløb. Fravalget gæl-
    der indtil den pågældende i medfør af aftalens artikel 83,
    stk. 4, eventuelt måtte trække det tilbage ved en meddelelse
    herom til Registreringskontoret. Det er ikke muligt at tilba-
    getrække et fravalg, hvis der allerede er anlagt sag ved en
    national domstol.
    Herudover fremgår det af artikel 83, stk. 5, i aftalen, at
    fem år efter aftalens ikrafttræden skal det af Det Administra-
    tive Udvalg efter en bred høring af brugerne af patentsyste-
    met og en undersøgelse af antallet af europæiske patenter og
    supplerende beskyttelsescertifikater udstedt for produkter,
    der er beskyttet af europæiske patenter, for hvilke der stadig
    anlægges søgsmål om krænkelse eller ugyldighed ved de na-
    tionale domstole efter bestemmelsens stk. 1, samt af årsager-
    ne hertil og følgerne deraf, besluttes, hvorvidt overgangspe-
    rioden skal forlænges yderligere med op til syv år.
    7.1.2.2. Med henblik på udtrykkeligt at fastslå, at sager
    omfattet af Aftale om den fælles patentdomstol fremover
    skal behandles af den fælles patentdomstol – og ikke de dan-
    ske domstole – foreslås det, at der i retsplejelovens kapitel
    21 om danske domstoles saglige kompetence indsættes en
    ny bestemmelse (§ 225 a), der i stk. 1 fastslår, at retssager,
    der er omfattet af Aftale om en fælles patentdomstol, anlæg-
    ges ved den fælles patentdomstol.
    97
    Disse sager – som omfatter både almindelige civile sager,
    midlertidige afgørelser om forbud og påbud samt sager om
    arrest og bevissikring ved krænkelse af immaterialrettighe-
    der m.v. – kan herefter ikke behandles ved de danske dom-
    stole. I tilfælde af at en sådan sag alligevel anlægges, vil ret-
    ten skulle afvise sagen ved dom, jf. retsplejelovens § 232,
    stk. 3, 2. pkt. (som ikke foreslås ændret).
    Som en undtagelse hertil foreslås det – i overensstemmel-
    se med overgangsreglen i aftalens artikel 83, stk. 1 – endvi-
    dere i bestemmelsens stk. 2, at sager om krænkelse eller
    ugyldighed af et europæisk patent og et supplerende beskyt-
    telsescertifikat udstedt for et produkt, der er beskyttet af et
    europæisk patent, kan anlægges ved en dansk domstol efter
    reglerne i retsplejeloven.
    Overgangsreglen i aftalens artikel 83, stk. 1, gælder som
    udgangspunkt i syv år fra ikrafttræden af aftalen. På den
    baggrund indeholder lovforslagets § 3, stk. 3, en bestemmel-
    se om, at den foreslåede bestemmelse i retsplejelovens § 225
    a, stk. 2, har virkning i syv år fra ikrafttræden af aftalen.
    Det Administrative Udvalg under patentdomstolen, der
    består af én repræsentant for hver kontraherende medlems-
    stat, gennemfører fem år efter aftalens ikrafttræden, jf. afta-
    lens artikel 83, stk. 5, imidlertid en bred høring af brugerne
    af patentsystemet og en undersøgelse af antallet af europæ-
    iske patenter og supplerende beskyttelsescertifikater udstedt
    for produkter, der er beskyttet af europæiske patenter, for
    hvilke der stadig anlægges søgsmål om krænkelse eller
    ugyldighed ved de nationale domstole efter bestemmelsens
    stk. 1, samt af årsagerne hertil og følgerne deraf. På bag-
    grund heraf og en udtalelse fra domstolen kan udvalget be-
    slutte at forlænge overgangsperioden med op til syv år.
    Lovforslaget indeholder på den baggrund i § 3, stk. 4, en
    bestemmelse om, at erhvervs- og vækstministeren efter for-
    handling med justitsministeren ved bekendtgørelse kan for-
    længe den periode, der er nævnt i bestemmelsens stk. 3, med
    op til syv år. Herved sikres, at Danmark, i det omfang over-
    gangsperioden nævnt i artikel 83, stk. 1, forlænges med
    hjemmel i aftalen, også i en således forlænget overgangspe-
    riode har de nødvendige regler til overholdelse af landets
    folkeretlige forpligtelser.
    Der henvises til lovforslagets § 3, stk. 3 og 4, og § 4, nr. 1
    og 2, samt bemærkningerne hertil.
    7.1.2.3. Som nævnt ovenfor under punkt 7.1.1.2 finder
    reglerne om gruppesøgsmål ikke anvendelse i sager om æg-
    teskab, forældremyndighed, faderskab, værgemål, prøvelse
    af administrativt bestemt frihedsberøvelse eller af adoption
    uden samtykke, mortifikation eller private straffesager, jf.
    § 254 a, stk. 2.
    Derimod vil sager om patent som udgangspunkt kunne be-
    handles efter reglerne om gruppesøgsmål, hvis betingelserne
    i retsplejelovens kapitel 23 a i øvrigt er opfyldt.
    Endvidere fremgår det som nævnt ovenfor under punkt
    7.1.1.2 af retsplejelovens § 254 b, stk. 2, at retten kan henvi-
    se sagen til afgørelse ved en domstol, der har saglig kompe-
    tence til at behandle mindst ét krav, hvis retten ikke har sag-
    lig kompetence til at behandle alle kravene under en selv-
    stændig sag. Retten kan derimod ikke afvise et gruppesøgs-
    mål med den begrundelse, at den ikke har saglig kompeten-
    ce for så vidt angår ét af kravene.
    Med henblik på at sikre, at der ikke ved danske domstole
    anlægges gruppesøgsmål, hvoraf et eller flere krav er omfat-
    tet af den fælles patentdomstols enekompetence, og som ret-
    ten ikke har mulighed for at afvise, jf. ovenfor, foreslås det,
    at retsplejelovens § 254 a, stk. 2, ændres, således at det af
    bestemmelsen kommer til at fremgå, at sager, som i medfør
    af den foreslåede § 225 a er omfattet af den fælles patent-
    domstols saglige kompetence, ikke kan behandles i forbin-
    delse med et gruppesøgsmål i Danmark.
    Der henvises til lovforslagets § 4, nr. 3, og bemærkninger-
    ne hertil.
    7.1.2.4. Endvidere foreslås det, at der indsættes et nyt
    stk. 5 i retsplejelovens § 411, som fastslår, at der ikke kan
    behandles sager om midlertidige afgørelser om forbud og
    påbud her i landet, når sagen er omfattet af den fælles pa-
    tentdomstols kompetence. Som en konsekvens heraf vil der
    fremover heller ikke kunne behandles sager om midlertidige
    afgørelser om forbud og påbud her i landet i medfør af rets-
    plejelovens § 412, stk. 2, selv om den materielle tvist om
    den rettighed, der søges beskyttet, skal afgøres ved en uden-
    landsk domstol (den fælles patentdomstol).
    Der henvises til lovforslagets § 4, nr. 4, og bemærkninger-
    ne hertil.
    8. Ændring af patentloven
    8.1. Tvangslicens
    8.1.1. Gældende ret
    Patentloven indeholder i §§ 45-50 regler om tvangslicens.
    §§ 45-48 omfatter særlige betingelser for meddelelse af
    tvangslicens i de enkelte tilfælde, herunder ved manglende
    udøvelse af opfindelsen, jf. § 45. § 49 omfatter nogle almin-
    delige betingelser for meddelelse af tvangslicens. Tvangsli-
    cens må således alene meddeles den, som ikke ved aftale har
    kunnet opnå licens på rimelige vilkår, og som kan antages at
    være i stand til at udnytte opfindelsen på rimelig og forsvar-
    lig måde og i overensstemmelse med licensen. Det fremgår
    af § 50, at Sø- og Handelsretten i første instans afgør, om
    tvangslicens skal meddeles. I henhold til § 45, stk. 2, og
    § 48, stk. 3, har erhvervs- og vækstministeren fastsat be-
    stemmelser om, at udøvelse i et andet land kan sidestilles
    med udøvelse her i landet.
    8.1.2. Lovforslagets udformning
    Ifølge betragtning 10 i præamblen til forordningen om en-
    hedspatentbeskyttelse bør tvangslicens i forbindelse med
    europæiske patenter med ensartet retsvirkning reguleres af
    lovgivningen i de deltagende medlemsstater for så vidt an-
    går deres respektive områder. Forslaget indeholder derfor i
    § 5, nr. 2, en bestemmelse om, at reglerne i patentlovens
    §§ 45-50 om tvangslicens finder tilsvarende anvendelse på
    europæiske patenter med ensartet retsvirkning. Forslaget in-
    98
    debærer, at Sø- og Handelsretten på grundlag af betingelser-
    ne i patentlovens §§ 45-49 kan træffe afgørelse om, at
    tvangslicens til et europæisk patent med ensartet retsvirk-
    ning (et enhedspatent) skal meddeles for så vidt angår Dan-
    mark.
    Der henvises til lovforslagets § 5, nr. 2, og bemærkninger-
    ne hertil.
    8.2. Straf
    8.2.1. Gældende ret
    Patentlovens § 57 indeholder bestemmelser om strafsank-
    tioner for krænkelse af et patent. En krænkelse af et patent
    (et patentindgreb) foreligger, når nogen uhjemlet udnytter en
    patenteret opfindelse. Sanktionen er som udgangspunkt bø-
    de, jf. bestemmelsens stk. 1. Såfremt krænkelsen er begået
    forsætligt og under skærpende omstændigheder, kan straffen
    stige til fængsel indtil 1 år og 6 måneder, jf. bestemmelsens
    stk. 2. For særligt grove krænkelser, som er omfattet af
    straffelovens § 299 b, er strafferammen 6 år. Strafferammen
    blev udvidet, og ansvarsgrundlaget blev skærpet ved lov nr.
    1404 af 27. december 2008 som led i en styrket indsats mod
    piratkopiering.
    Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) Nr.
    1257/2012 af 17. december 2012 om gennemførelse af et
    forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyt-
    telse og Aftale om en fælles patentdomstol indeholder ikke
    bestemmelser om strafsanktioner.
    8.2.2. Lovforslagets udformning
    Sanktioner i form af straf for krænkelse af et patent (pa-
    tentindgreb) reguleres af national ret og henhører under de
    nationale domstoles kompetence. Med forslaget bliver det
    derfor præciseret, at straffebestemmelsen i § 57 ikke blot
    omfatter indgreb i patentrettigheder, som har gyldighed i
    Danmark i henhold til patentloven, men også omfatter ind-
    greb i patentrettigheder, som er stiftet i henhold til forord-
    ningen om enhedspatentbeskyttelse. Baggrunden herfor er
    en dom fra Vestre Landsret af 3. november 2009 vedrørende
    den tilsvarende straffebestemmelse i varemærkelovens § 42.
    I dommen udtaler retten bl.a., at varemærkelovens § 42 ikke
    opfylder det skærpede hjemmelskrav, der kræves for at på-
    lægge straf for krænkelse af EF-varemærkeregistreringer.
    Som følge af denne dom blev straffebestemmelserne i vare-
    mærkeloven og designloven præciseret ved en lovændring i
    2010, således at det klart fremgår af bestemmelserne, at de
    også omfatter varemærke- og designrettigheder stiftet i hen-
    hold til EU-forordningerne herom.
    Der henvises til lovforslagets § 5, nr. 3, og bemærkninger-
    ne hertil.
    8.3. Europæiske patenter
    8.3.1. Gældende ret
    Ifølge artikel 4, stk. 2, i forordningen om enhedspatentbe-
    skyttelse skal de deltagende medlemsstater træffe de nød-
    vendige foranstaltninger for at sikre, at et europæisk patent,
    når den ensartede retsvirkning af det pågældende patent er
    blevet registreret og er gældende for deres område, ikke an-
    ses for at have fået retsvirkning som et nationalt patent på
    deres område på datoen for offentliggørelsen af bekendtgø-
    relsen om meddelelsen af det europæiske patent i Den Euro-
    pæiske Patenttidende.
    8.3.2. Lovforslagets udformning
    Bestemmelsen i artikel 4, stk. 2, i forordningen om en-
    hedspatentbeskyttelse indebærer, at der i dansk ret skal fast-
    sættes bestemmelser, som sikrer, at et europæisk patent med
    ensartet retsvirkning ikke tillige gennem validering får rets-
    virkning som nationalt patent i Danmark. Forslaget indehol-
    der derfor som et nyt stk. 5 i patentlovens § 77 en bestem-
    melse om, at et europæisk patent ikke anses for at have fået
    retsvirkning som nationalt patent her i landet, det vil sige
    gennem validering, når den ensartede retsvirkning af det på-
    gældende patent er blevet registreret, hvormed patentet i ste-
    det får retsvirkning her i landet som et enhedspatent. Som
    konsekvens heraf indeholder forslaget som et nyt stk. 4 i pa-
    tentlovens § 104 hjemmel til, at publiceringsgebyr, som er
    indbetalt i forbindelse med valideringen af et sådant patent,
    kan tilbagebetales.
    Der henvises til lovforslagets § 5, nr. 5, og bemærkninger-
    ne hertil.
    9. Ophævelse af bestemmelser om EF-patent i patentloven
    og lov om brugsmodeller
    9.1. Gældende ret
    Med lov nr. 1057 af 23. december 1992 om ændring af pa-
    tentloven blev der tilvejebragt hjemmel til Danmarks ratifi-
    kation af Aftale om EF-patenter af 15. december 1989, der
    blandt andet omfatter EF-patentkonventionen. Loven fra
    1992 indeholder blandt andet en bestemmelse om ratifikati-
    on af Aftale om EF-patenter samt en bestemmelse om over-
    ladelse af beføjelser, der tilkommer rigets myndigheder, til
    de institutioner, der er nævnt i aftalen, jf. grundlovens § 20.
    Loven indeholder ligeledes et nyt kapitel 10 C om EF-patent
    m.v. Ifølge lovens § 2, stk. 2, træder bestemmelserne om
    EF-patenter i loven i kraft samtidig med Aftale om EF-pa-
    tenter.
    Aftale om EF-patenter blev ratificeret af Danmark, men
    aftalen er på grund af for få ratifikationer aldrig trådt i kraft.
    9.2. Lovforslagets udformning
    Det foreslås, at bestemmelserne om EF-patenter i loven
    fra 1992, som ifølge loven skal træde i kraft samtidig med
    Aftale om EF-patenter, bliver ophævet. Dette indebærer, at
    § 1, nr. 34, der omfatter kapitel 10 C om EF-patent m.v.,
    samt § 4, stk. 2, om overladelse af beføjelser i henhold til
    grundlovens § 20 skal ophæves. Det indebærer endvidere, at
    ikrafttrædelsesbestemmelsen i lovens § 2, stk. 2, skal ophæ-
    ves. Lovens § 1, nr. 1, som ligeledes vil træde i kraft samti-
    dig med Aftale om EF-patenter, blev ophævet ved lov nr.
    412 af 31. maj 2000. Forslaget om ophævelse af bestemmel-
    99
    serne om EF-patent skal ses i sammenhæng med, at grundla-
    get for en europæisk patentreform nu er blevet skabt gen-
    nem den mellemstatslige aftale om en fælles patentdomstol,
    forordningen om enhedspatentbeskyttelse og den tilhørende
    forordning om oversættelsesordninger.
    Som konsekvens af forslaget om ophævelse af bestemmel-
    serne om EF-patenter foreslås, at henvisningerne i patentlo-
    vens § 23, stk. 2, § 53 b, stk. 5, og § 67, stk. 1, til patentlo-
    vens § 96, der indgår i kapitel 10 C om EF-patent m.v., skal
    udgå.
    Som konsekvens af forslaget om ophævelse af bestemmel-
    serne om EF-patenter foreslås endvidere, at §§ 72 og 73 i
    lov om brugsmodeller, der indeholder bestemmelser om, at
    EF-Patentkonventionens art. 75, stk. 1 og 2, samt art. 76 fin-
    der anvendelse, bliver ophævet.
    Der henvises til lovforslagets § 5, nr. 1 og 4 samt §§ 6 og
    7 og bemærkningerne hertil.
    10. Økonomiske og administrative konsekvenser for stat,
    regioner og kommuner
    De samlede samfundsøkonomiske konsekvenser som føl-
    ge af forordningerne vil afhænge af gebyrniveauet for en-
    hedspatentet og fordelingen af gebyrindtægterne mellem de
    deltagende lande samt det fremtidige samarbejde mellem
    Den Europæiske Patentmyndighed (EPO) og de nationale
    patentmyndigheder i relation til patentsagsbehandlingen.
    Etablering og drift af en fælles patentdomstol forventes at
    få statsfinansielle konsekvenser for Danmark i en over-
    gangsperiode. Udgangspunktet er, at domstolens budget på
    sigt skal balancere via indtægter fra retsafgifter, når over-
    gangsperioden på syv år er udløbet. Der vil således være tale
    om finansielle bidrag fra de kontraherende lande til etable-
    ring og opstart af domstolssystemet, ligesom der i hvert fald
    i overgangsperioden kan blive behov for særlige tilskud fra
    medlemsstaterne med henblik på at bringe budgettet i balan-
    ce.
    Det er endnu ikke fastlagt, hvor meget de kontraherende
    lande skal bidrage med, og retsafgifternes størrelse er heller
    ikke fastlagt på nuværende tidspunkt. I forbindelse med det
    polske EU-formandskabs kompromisforslag fra december
    2011 blev der fremlagt et bud på en fordelingsnøgle for de
    enkelte landes bidrag. Heraf fremgik, at det årlige danske bi-
    drag i overgangsperioden forventes at blive ca. 1,5-2 mio.
    kr. Disse udgifter afholdes inden for eksisterende økonomi-
    ske rammer.
    I en foreløbig analyse har Europa-Kommissionen estime-
    ret, at domstolssystemets årlige budget efter overgangspe-
    riodens udløb vil være i størrelsesordenen 45-60 millioner
    EUR årligt, som forudsættes fuldt finansieret af retsafgifter-
    ne.
    Såfremt Danmark vælger at deltage i en regional afdeling
    af patentdomstolens førsteinstans, kan etablering og drift i
    forbindelse hermed få statsfinansielle konsekvenser for Dan-
    mark. Det land eller de lande, der etablerer henholdsvis en
    lokal eller regional afdeling, skal selv afholde udgifter til
    etablering og drift af denne (dvs. fysiske faciliteter, IT, ad-
    ministrativt personale m.v.). Dommerlønninger finansieres
    centralt via budgettet for domstolen og skal således ikke af-
    holdes af de enkelte afdelinger. Foreløbige estimater viser,
    at en regional afdeling det første år forventes at koste ca.
    95.000 EUR (ca. 712.500 DKK). Beregningerne viser end-
    videre, at en regional afdeling forventes at koste ca. 780.000
    EUR (ca. 5,9 mio. DKK) i årlig drift efter en 7-årig periode.
    Disse udgifter vil skulle afholdes i fællesskab af de lande,
    der deltager i en sådan regional afdeling.
    Det vurderes, at domstolsaftalen samlet set ikke har øko-
    nomiske og administrative konsekvenser af betydning i rela-
    tion til danske domstole.
    Det kan ikke på nuværende tidspunkt præcist fastslås,
    hvilke administrative og økonomiske konsekvenser enheds-
    patentsystemet vil få for Patent- og Varemærkestyrelsen.
    11. Økonomiske og administrative konsekvenser for
    erhvervslivet
    Et effektivt patentsystem vurderes generelt at være til
    gavn for virksomhedernes innovationsevne og incitament til
    at kommercialisere deres opfindelser. Derfor vurderes det, at
    denne reform af patentsystemet vil bidrage til økonomisk
    vækst, konkurrenceevne og jobskabelse.
    Hensigten med enhedspatentbeskyttelsen og oversættel-
    sesordningerne er, at erhvervslivet får mulighed for i én pro-
    ces at kunne opnå en billigere patentbeskyttelse i de 25 EU-
    medlemslande, der har tilsluttet sig det forstærkede samar-
    bejde.
    Med enhedspatentbeskyttelsen og oversættelsesordninger-
    ne kan der således opnås store besparelser på oversættelses-
    omkostninger samt de øvrige administrative procedurer, der
    i dag skal opfyldes, for at et almindeligt europæisk patent
    kan blive gyldigt (valideret) i de enkelte lande. De potentiel-
    le besparelser ligger især i, at der vil være meget begrænse-
    de omkostninger til oversættelser sammenlignet med i dag
    samt i, at der ikke vil være omkostninger til lokale patent-
    agenter i de enkelte lande, der i dag typisk har ansvar for at
    validere og vedligeholde patenterne i hvert enkelt land. Der
    vil heller ikke skulle betales gebyrer til de lokale patentmyn-
    digheder i de enkelte lande.
    Etableringen af en fælles patentdomstol forventes at gøre
    det enklere, billigere og mere effektivt for virksomhederne
    at håndhæve deres patentrettigheder i Europa og dermed let-
    te de administrative byrder for erhvervslivet.
    Forslaget har været forelagt Erhvervsstyrelsens Team Ef-
    fektiv Regulering, der ligeledes vurderer, at etableringen af
    en fælles patentdomstol kan forventes at lette de administra-
    tive byrder for erhvervslivet, idet det forventes at blive hur-
    tigere, lettere og billigere for virksomhederne at håndhæve
    deres patentrettigheder i Europa.
    12. Økonomiske og administrative konsekvenser for
    borgerne
    Forslaget har ingen konsekvenser af betydning for borger-
    ne.
    100
    13. Miljømæssige konsekvenser
    Forslaget har ingen miljømæssige konsekvenser.
    14. Forholdet til EU-retten
    Forslaget indeholder bestemmelser, som er nødvendige
    som følge af, at Rådets Forordning (EU) Nr. 1257/2012 af
    17. december 2012 om gennemførelse af et forstærket sam-
    arbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse samt Rå-
    dets Forordning (EU) Nr. 1260/2012 af 17. december 2012
    om gennemførelse af et forstærket samarbejde om indførelse
    af enhedspatentbeskyttelse for så vidt angår gældende over-
    sættelsesordninger finder anvendelse for Danmark.
    15. Hørte organisationer, myndigheder m.v.
    Et udkast til lovforslag har været sendt i høring hos føl-
    gende organisationer, myndigheder m.v.:
    ADIPA, Advokatsamfundet, Awapatent, Bech-Bruun Ad-
    vokatfirma, Budde Schou A/S, Chas. Hude A/S, Copenha-
    gen Business School (CBS), Danmarks Tekniske Universi-
    tet, Dansk Erhverv, Dansk Forening for Industriens Patent-
    og Varemærkespecialister (DIP), Dansk Forening til Be-
    kæmpelse af Produktpirateri, Dansk Industri, Dansk Opfin-
    derforening, Danske Advokater, Ferring Lægemidler A/S,
    Ferrosan A/S, FLSmidth, Foreningen Industriel Retsbeskyt-
    telse, GN Store Nord A/S, Gorrissen Federspiel Kierke-
    gaard, H. Lundbeck A/S, Haldor Topsøe A/S, Handelshøj-
    skolen – Århus Universitet, Hans Harding ApS, Horten Ad-
    vokataktieselskab, Høiberg A/S, Ingeniørforeningen i Dan-
    mark, Inspicos A/S, Johan Schlüter Advokatfirma, Kromann
    Reumert, København Universitet – Det Juridiske Fakultet,
    Larsen & Birkeholm A/S, LEO Pharma Nordic, Lett Advo-
    katfirma, Lind Cadovius Advokataktieselskab, Lægemiddel-
    industriforeningen (LIF), MAQS Law Firm, Novo Nordisk
    A/S, Novozymes A/S, Opfinderforeningen.dk, Patentgrup-
    pen, Plesner, Plougmann & Vingtoft A/S, Sandel, Løje &
    Partnere, Syddansk Universitet, Teknologisk Institut, Udval-
    get til Beskyttelse af Videnskabeligt Arbejde, Zacco Dan-
    mark, Ålborg Universitet, Århus Universitet, Departementet
    for Erhverv og Arbejdsmarked Grønland, Erhvervsministeri-
    et Færøerne, Østre og Vestre Landsret, Sø- og Handelsret-
    ten, samtlige byretter, Den Danske Dommerforening, Dom-
    merfuldmægtigforeningen, Akademikernes Centralorganisa-
    tion, Danmarks Jurist- og Økonomforbund, Dansk Journa-
    listforbund, Danske Mediers Forum, Danmarks Rederifor-
    ening, Dansk Arbejdsgiverforening, Dansk Byggeri, Dansk
    InkassoBrancheforening, Dansk Retspolitisk Forening, Dan-
    ske Speditører, Det Danske Voldgiftsinstitut, Finansrådet,
    Forsikring & Pension, FSR – danske revisorer, Funktionæ-
    rernes og Tjenestemændenes Fællesråd, Domstolenes Tjene-
    stemandsforening, HK/Danmark, HK Landsklubben Dan-
    marks Domstole, Håndværksrådet, Institut for Menneskeret-
    tigheder, Kommunernes Landsforening (KL), Københavns
    Retshjælp, Landsforeningen af beskikkede advokater,
    Landsorganisationen i Danmark (LO), Liberale Erhvervs
    Råd, Procesbevillingsnævnet, Realkreditforeningen, Sam-
    menslutningen af Danske Pantebrevshandlere, Voldgifts-
    nævnet for Bygge- og Anlægsvirksomhed, Aarhus Rets-
    hjælp.
    16. Samlet vurdering af konsekvenser af lovforslaget
    Positive konsekvenser/
    mindre udgifter
    Negative konsekvenser/
    merudgifter
    Økonomiske og administrative konse-
    kvenser for stat, regioner og kommu-
    ner
    Etablering og drift af den fælles patent-
    domstol forventes at få statsfinansielle
    konsekvenser for Danmark i minimum en
    overgangsperiode på syv år, når domstol-
    saftalen er trådt i kraft, hvilket forventes
    at ske tidligst 1. januar 2015. En begræn-
    set del af omkostningerne til etablering vil
    muligvis skulle afholdes, inden aftalen
    træder i kraft. Det polske EU-formand-
    skab estimerede i 2011 Danmarks andel til
    1,5-2 mio. kr. årligt i overgangsperioden.
    Disse udgifter afholdes inden for eksister-
    ende økonomiske rammer.
    Såfremt Danmark vælger at deltage i en
    regional afdeling af patentdomstolens før-
    steinstans kan etablering og drift i forbin-
    delse hermed få statsfinansielle konse-
    kvenser for Danmark. Foreløbige estima-
    ter viser, at en regional afdeling det første
    år forventes at koste ca. 95.000 EUR (ca.
    712.500 DKK). Beregningerne viser end-
    101
    videre, at en regional afdeling forventes at
    koste ca. 780.000 EUR (ca. 5,9 mio.
    DKK) i årlig drift efter en 7-årig periode.
    Disse udgifter vil skulle afholdes i fælles-
    skab af de lande, der deltager i en sådan
    regional afdeling.
    Økonomiske og administrative konse-
    kvenser for erhvervslivet
    Hensigten med enhedspatentbeskyttelsen og
    oversættelsesordningerne er, at erhvervslivet
    får mulighed for i én proces at kunne opnå
    en billigere patentbeskyttelse i de 25 EU-
    medlemslande, der har tilsluttet sig det for-
    stærkede samarbejde.
    Med enhedspatentbeskyttelsen og oversæt-
    telsesordningerne kan der således opnås sto-
    re besparelser på oversættelsesomkostninger
    samt de øvrige administrative procedurer,
    der i dag skal opfyldes, for at et almindeligt
    europæisk patent kan blive gyldigt (valide-
    ret) og opretholdt i de enkelte lande.
    Etableringen af en fælles patentdomstol for-
    ventes at gøre det enklere, billigere og mere
    effektivt for virksomhederne at håndhæve
    deres patentrettigheder i Europa og dermed
    lette de administrative byrder for erhvervsli-
    vet.
    Økonomiske og administrative konse-
    kvenser for borgerne
    Ingen Ingen
    Miljømæssige konsekvenser Ingen Ingen
    Forholdet til EU-retten Forslaget indeholder bestemmelser, som er
    nødvendige som følge af, at forordningen
    om enhedspatentbeskyttelse og forordnin-
    gen om oversættelsesordninger finder an-
    vendelse for Danmark.
    Bemærkninger til lovforslagets enkelte bestemmelser
    Til § 1
    Bestemmelsens stk. 1 fastsætter, at Aftale om en fælles
    patentdomstol gælder her i landet.
    En ratifikation af aftalen om en fælles patentdomstol om-
    fatter aftalen i sin helhed inklusive bilag og andre tilknytte-
    de dokumenter, herunder statutten for den fælles patentdom-
    stol. Aftalen indeholder bestemmelser, der fastsætter, hvor-
    ledes ændringer i aftalen kan gennemføres, ligesom det
    fremgår af aftalen, at den er åben for tiltrædelse af ethvert
    EU-medlemsland. Det betyder, at såvel Spanien og Polen,
    der ikke har undertegnet aftalen om en fælles patentdomstol,
    som lande, der efter indgåelsen af aftalen er blevet EU-med-
    lemslande, kan vælge at tiltræde aftalen.
    Aftalen om en fælles patentdomstol indgår i lovforslaget
    som bilag 1, jf. ordlyden af den foreslåede bestemmelse i
    stk. 1. Lovforslaget omfatter den engelske tekst af aftalen,
    idet aftalen er affattet på engelsk, tysk og fransk. Den dan-
    ske oversættelse udgør ikke en officiel aftaletekst, da den ik-
    ke er godkendt af Det Administrative Udvalg i henhold til
    aftalens artikel 88. Der er identificeret nogle enkelte mindre
    fejl i den danske oversættelse, som forventes berigtiget i ef-
    teråret 2013.
    Bestemmelsen i stk. 2 indeholder en bemyndigelsesbe-
    stemmelse, som har til formål at tage højde for de bestem-
    melser og administrative procedurer m.v., som fastsættes i
    henhold til aftalen om en fælles patentdomstol for at sikre,
    at denne kan fungere i praksis. Det drejer sig primært om en
    bemyndigelse til at bestemme, at procesreglementet for den
    fælles patentdomstol, herunder eventuelle ændringer af det-
    102
    te, skal gælde i Danmark. Procesreglementet fastsætter de
    nærmere regler for sagsbehandlingen ved domstolen og vil
    efter aftalens ikrafttrædelse blive vedtaget af Det Admini-
    strative Udvalg på grundlag af en bred høring af interessen-
    terne, jf. aftalens artikel 41. Derudover tager bestemmelsen
    også højde for, at der kan være behov for, at andre mere ad-
    ministrative regler og procedurer skal gælde her i landet.
    Det drejer det sig blandt andet om regler om retshjælp, ret-
    ningslinjer for uddannelse af dommere ved patentdomstolen,
    fastlæggelse af kvalifikationskrav til europæiske patentråd-
    givere m.v., som ligeledes vedtages af Det Administrative
    Udvalg.
    I bestemmelsens stk. 3 foreslås det at overlade beføjelser,
    som tilkommer rigets myndigheder, til de institutioner, der
    er nævnt i aftalen om en fælles patentdomstol, i det omfang,
    det er fastsat i aftalen, jf. grundlovens 20.
    Der henvises i øvrigt til punkt 1.1, 1.2, 2, 2.1 samt 5 i lov-
    forslagets almindelige bemærkninger.
    Til § 2
    Med den foreslåede § 2 fastslås det, at forlig, afgørelser og
    kendelser omfattet af Aftale om en fælles patentdomstol an-
    erkendes i Danmark og kan fuldbyrdes her uden videre.
    Det fremgår af stk. 1 og 2, at forlig, afgørelser og kendel-
    ser anerkendes i Danmark og kan fuldbyrdes ved indleve-
    ring af skriftlig anmodning herom til fogedretten. Fuldbyr-
    delsen sker efter retsplejelovens regler. Dette indebærer, at
    de omhandlede forlig, afgørelser og kendelser betragtes som
    grundlag for tvangsfuldbyrdelse og skal fuldbyrdes på sam-
    me måde og efter samme regler som danske forlig, afgørel-
    ser og kendelser. En anmodning om fuldbyrdelse vil herefter
    blandt andet skulle opfylde de almindelige regler i retspleje-
    lovens § 488 om indgivelse af begæringer til fogedretten.
    Det fremgår af stk. 3, at fogedretten tildeles kompetence
    til at pålægge en part tvangsbøder, i det omfang parten ikke
    overholder betingelserne i en kendelse afsagt af den fælles
    patentdomstol. Fogedretten skal ved udmålingen af den en-
    kelte tvangsbøde sørge for, at denne står i rimeligt forhold
    til betydningen af den kendelse, der skal fuldbyrdes. Pålæg-
    gelsen af tvangsbøder indskrænker ikke den relevante parts
    ret til efterfølgende at kræve erstatning fra modparten, eller
    kræve sikkerhedsstillelse efter dansk ret i forbindelse med
    fuldbyrdelsessagen. Tvangsbøder skal betales til patent-
    domstolen.
    Fogedrettens afgørelser appelleres efter reglerne i retsple-
    jelovens kapitel 53. Kære skal herefter ske inden 4 uger ef-
    ter, at forretningen er foretaget, eller, hvis forretningen ikke
    foretages, inden 4 uger efter den afgørelse, som kæres, jf.
    retsplejelovens § 586, stk. 1. Kære skal ske til den landsret, i
    hvis kreds fogedretten ligger, jf. § 584, stk. 1.
    Der henvises i øvrigt til punkt 6.1 og 6.2 i lovforslagets al-
    mindelige bemærkninger.
    Til § 3
    Bestemmelsen fastsætter lovens ikrafttrædelsestidspunkt.
    Aftale om en fælles patentdomstol træder i kraft den 1. janu-
    ar 2014 eller den første dag i den fjerde måned, efter depo-
    neringen af det trettende ratifikations- eller tiltrædelsesin-
    strument i overensstemmelse med aftalens artikel 84, deri-
    blandt de tre medlemsstater, hvor det største antal europæ-
    iske patenter havde retsvirkning i det år, der går forud for
    det år, hvor undertegnelsen af aftalen finder sted, eller den
    fjerde måned efter ikrafttrædelsesdatoen for ændringerne til
    forordning (EU) nr. 1215/2012 (Bruxelles I-forordningen)
    om dens forbindelse med denne aftale, idet den seneste dato
    er gældende.
    På den baggrund er den foreslåede bestemmelse i stk. 1
    udformet sådan, at erhvervs- og vækstministeren fastsætter
    tidspunktet for lovens ikrafttræden.
    Herudover fremgår det af det foreslåede stk. 2, at sager,
    som på tidspunktet for lovens ikrafttræden, er under behand-
    ling ved en dansk domstol, færdigbehandles af vedkommen-
    de domstol. Der er tale om en overgangsbestemmelse, som
    fastlægger, hvilken domstol der skal behandle konkrete sag-
    er, som er anlagt, men ikke afsluttede på tidspunktet for
    ikrafttræden af Aftale om en fælles patentdomstol. Det fore-
    kommer således hensigtsmæssigt at lade de danske domstole
    afslutte behandlingen af verserende sager.
    Det fastslås endvidere i det foreslåede stk. 3, at retspleje-
    lovens § 225 a, stk. 2, som formuleret i denne lovs § 4, nr. 2,
    har virkning i syv år efter ikrafttræden af Aftale om en fæl-
    les patentdomstol. I medfør af aftalens artikel 83, stk. 1, kan
    der i en overgangsperiode på syv år fra aftalens ikrafttræden
    anlægges sager om krænkelse eller ugyldighed af et europæ-
    isk patent eller et supplerende beskyttelsescertifikat udstedt
    for et produkt, der er beskyttet af et europæisk patent, ved
    nationale domstole. Med den foreslåede virkningsbestem-
    melse sikres det, at denne mulighed alene har virkning i
    overgangsperioden.
    Det Administrative Udvalg under patentdomstolen, der
    består af én repræsentant for hver kontraherende medlems-
    stat, gennemfører efter aftalens artikel 83, stk. 5, fem år efter
    aftalens ikrafttræden en bred høring af brugerne af patentsy-
    stemet og en undersøgelse af antallet af europæiske patenter
    og supplerende beskyttelsescertifikater udstedt for produk-
    ter, der er beskyttet af europæiske patenter, for hvilke der
    stadig anlægges søgsmål om krænkelse eller ugyldighed ved
    de nationale domstole efter bestemmelsens stk. 1, samt af
    årsagerne hertil og følgerne deraf. På baggrund heraf og en
    udtalelse fra domstolen kan udvalget beslutte at forlænge
    overgangsperioden med op til syv år.
    På denne baggrund er den foreslåede bestemmelse i stk. 4
    udformet således, at erhvervs- og vækstministeren efter for-
    handling med justitsministeren ved bekendtgørelse kan for-
    længe den periode, der er nævnt i bestemmelsens stk. 3, med
    op til syv år. Herved sikres, at Danmark, i det omfang over-
    gangsperioden nævnt i artikel 83, stk. 1, forlænges med
    hjemmel i aftalen, også i en således forlænget overgangspe-
    riode har de nødvendige regler til overholdelse af landets
    folkeretlige forpligtelser.
    103
    Til § 4
    Til nr. 1
    Efter retsplejelovens § 225, stk. 2, kan sager, hvor anven-
    delse af blandt andet patentloven har væsentlig betydning,
    anlægges ved Sø- og Handelsretten. Med henblik på at tyde-
    liggøre, at retssager, der er omfattet af Aftale om en fælles
    patentdomstol, anlægges ved den fælles patentdomstol, fore-
    slås i retsplejelovens § 225, stk. 2, om Sø- og Handelsrettens
    saglige kompetence indsat en henvisning til den foreslåede
    § 225 a.
    Der henvises i øvrigt til punkt 7.1.1.1, 7.1.2.1 og 7.1.2.2 i
    lovforslagets almindelige bemærkninger.
    Til nr. 2
    Det foreslås, at der i retsplejeloven indsættes en ny be-
    stemmelse (§ 225 a), der i stk. 1 fastslår, at retssager, der er
    omfattet af Aftale om en fælles patentdomstol, anlægges ved
    den fælles patentdomstol.
    Disse sager – som omfatter både almindelige civile sager,
    midlertidige afgørelser om forbud og påbud samt sager om
    arrest og bevissikring ved krænkelse af immaterialrettighe-
    der m.v. – kan herefter ikke behandles ved de danske dom-
    stole. I tilfælde af at en sådan sag alligevel anlægges, vil ret-
    ten skulle afvise sagen ved dom, jf. retsplejelovens § 232,
    stk. 3, 2. pkt. (som ikke foreslås ændret).
    Hvilken afdeling under Førsteinstansdomstolen der er
    stedlig kompetent og dermed rette værneting til at behandle
    søgsmålet, er nærmere reguleret i aftalens artikel 33.
    Som en undtagelse hertil foreslås det – i overensstemmel-
    se med overgangsreglen i aftalens artikel 83, stk. 1 – endvi-
    dere i bestemmelsens stk. 2, at sager om krænkelse eller
    ugyldighed af et europæisk patent eller et supplerende be-
    skyttelsescertifikat udstedt for et produkt, der er beskyttet af
    et europæisk patent, fortsat kan anlægges ved en dansk dom-
    stol efter reglerne i retsplejeloven.
    Overgangsreglen i aftalens artikel 83, stk. 1, gælder som
    udgangspunkt i syv år fra ikrafttræden af aftalen. På den
    baggrund indeholder lovforslagets § 3, stk. 3, en bestemmel-
    se om, at den foreslåede bestemmelse i retsplejelovens § 225
    a, stk. 2, har virkning i syv år fra ikrafttræden af aftalen.
    Det Administrative Udvalg under patentdomstolen, der
    består af én repræsentant for hver kontraherende medlems-
    stat, gennemfører fem år efter aftalens ikrafttræden, jf. afta-
    lens artikel 83, stk. 5, imidlertid en bred høring af brugerne
    af patentsystemet og en undersøgelse af antallet af europæ-
    iske patenter og supplerende beskyttelsescertifikater udstedt
    for produkter, der er beskyttet af europæiske patenter, for
    hvilke der stadig anlægges søgsmål om krænkelse eller
    ugyldighed ved de nationale domstole efter bestemmelsens
    stk. 1, samt af årsagerne hertil og følgerne deraf. På bag-
    grund heraf og en udtalelse fra domstolen kan udvalget be-
    slutte at forlænge overgangsperioden med op til syv år.
    Lovforslaget indeholder på den baggrund i § 3, stk. 4 en
    bestemmelse om, at erhvervs- og vækstministeren efter for-
    handling med justitsministeren ved bekendtgørelse kan for-
    længe den periode, der er nævnt i bestemmelsens stk. 3, med
    op til syv år. Herved sikres, at Danmark, i det omfang over-
    gangsperioden nævnt i artikel 83, stk. 1, forlænges med
    hjemmel i aftalen, også i en således forlænget overgangspe-
    riode har de nødvendige regler til overholdelse af landets
    folkeretlige forpligtelser.
    Der henvises i øvrigt til punkt 7.1.1.1, 7.1.2.1 og 7.1.2.2 i
    lovforslagets almindelige bemærkninger.
    Til nr. 3
    Med den foreslåede affattelse af retsplejelovens § 254 a,
    stk. 2, fastslås det, at der ikke ved danske domstole kan be-
    handles gruppesøgsmål, der omfatter et eller flere krav, der
    efter Aftale om en fælles patentdomstol er omfattet af den
    fælles patentdomstols kompetence, uanset om der for et eller
    flere af de andre kravs vedkommende er saglig kompetence
    ved en dansk domstol.
    Den foreslåede bestemmelse har til formål at sikre, at der
    ikke ved danske domstole anlægges gruppesøgsmål, hvoraf
    et eller flere krav er omfattet af den fælles patentdomstols
    enekompetence, og som retten ikke har mulighed for at afvi-
    se, jf. retsplejelovens § 254 b, stk. 2.
    Der henvises i øvrigt til punkt 7.1.1.2 og 7.1.2.3 i lovfor-
    slagets almindelige bemærkninger.
    Til nr. 4
    Med det foreslåede nye stk. 5 i retsplejelovens § 411 fasts-
    lås det, at der ikke kan anlægges sager om midlertidige af-
    gørelser om forbud og påbud ved danske domstole, når den
    fælles patentdomstol efter Aftale om en fælles patentdom-
    stol er saglig kompetent til at behandle sagen om forbuddet
    eller påbuddet. Herudover kan der heller ikke anlægges sag-
    er om midlertidige afgørelser om forbud og påbud ved dan-
    ske domstole, selv om tvisten om den rettighed, der søges
    beskyttet, skal afgøres ved den fælles patentdomstol.
    Der henvises i øvrigt til punkt 7.1.1.3 og 7.1.2.4 i lovfor-
    slagets almindelige bemærkninger.
    Til § 5
    Til nr. 1
    Med forslaget udgår henvisningen til § 96. Forslaget ud-
    gør en konsekvensændring som følge af forslaget i § 7,
    hvorefter kapitel 10 C, der omfatter § 96, bliver ophævet.
    Der henvises i øvrigt til punkt 9 i lovforslagets almindeli-
    ge bemærkninger.
    Til nr. 2
    Den foreslåede bestemmelse fastslår i overensstemmelse
    med betragtning 10 i præamblen til forordningen om en-
    hedspatentbeskyttelse, at reglerne om tvangslicens i patent-
    lovens §§ 45-50 finder tilsvarende anvendelse på europæ-
    iske patenter med ensartet retsvirkning. Reglerne i §§ 45-49
    omfatter de særlige og de almindelige betingelser for med-
    delelse af tvangslicens. Ifølge § 50 afgør Sø- og Handelsret-
    ten i første instans, om tvangslicens skal meddeles. Den
    104
    foreslåede bestemmelse indebærer, at der kan meddeles
    tvangslicens til udnyttelsen af et europæisk patent med ens-
    artet retsvirkning (et enhedspatent) for så vidt angår Dan-
    mark.
    Der henvises i øvrigt til punkt 8.1 i lovforslagets alminde-
    lige bemærkninger.
    Til nr. 3
    Som konsekvens af etableringen af det europæiske patent
    med ensartet retsvirkning indeholder forslaget en præcise-
    ring af bestemmelsen i § 57 om strafsanktion, således at det
    klart fremgår af bestemmelsens ordlyd, at bestemmelsen ik-
    ke blot omfatter indgreb i patentrettigheder, som har gyldig-
    hed i Danmark i henhold til patentloven, men også omfatter
    indgreb i patentrettigheder, som er stiftet i henhold til for-
    ordningen om enhedspatentbeskyttelse. En krænkelse i Dan-
    mark af et europæisk patent med ensartet retsvirkning (et
    enhedspatent) vil således i henhold til § 57 kunne straffes
    med bøde eller fængsel indtil 1 år og 6 måneder og under
    særligt skærpende omstændigheder fængsel indtil 6 år, jf.
    straffelovens § 299 b. Sanktioner i form af straf henhører
    under de nationale domstoles kompetence.
    Der henvises i øvrigt til punkt 8.2 i lovforslagets alminde-
    lige bemærkninger.
    Til nr. 4
    Med forslaget udgår henvisningen til § 96 og hjemlen til,
    at den, der har begæret et patent ophørt i medfør af § 96, kan
    indgive klage til Ankenævnet for Patenter og Varemærker.
    Forslaget udgør en konsekvensændring som følge af forsla-
    get i § 7, hvorefter kapitel 10 C, der omfatter § 96, bliver
    ophævet.
    Der henvises i øvrigt til punkt 9 i lovforslagets almindeli-
    ge bemærkninger.
    Til nr. 5
    Den foreslåede nye bestemmelse i § 77, stk. 5, skal i over-
    ensstemmelse med artikel 4, stk. 2, i forordningen om en-
    hedspatentbeskyttelse sikre, at et europæisk patent med ens-
    artet retsvirkning ikke tillige gennem validering får retsvirk-
    ning som nationalt patent i Danmark på datoen for offentlig-
    gørelsen af bekendtgørelsen af patentmeddelelsen i Den
    Europæiske Patenttidende, når den ensartede retsvirkning er
    blevet registreret i registeret for enhedspatentbeskyttelse hos
    Den Europæiske Patentmyndighed. I tilfælde, hvor et euro-
    pæisk patent således ikke anses for at have fået retsvirkning
    her i landet, vil Patent- og Varemærkestyrelsen tilbagebetale
    et indbetalt publiceringsgebyr, jf. bemærkningerne til § 5,
    nr. 6 nedenfor.
    Der henvises i øvrigt til punkt 8.3 i lovforslagets alminde-
    lige bemærkninger.
    Til nr. 6
    Med den foreslåede nye bestemmelse i § 104, stk. 4, får
    Patent- og Varemærkestyrelsen hjemmel til at tilbagebetale
    gebyret for publicering af et europæisk patent i tilfælde,
    hvor valideringen i Danmark ikke anses for at have retsvirk-
    ning, fordi det europæiske patent har fået ensartet retsvirk-
    ning, jf. den foreslåede nye bestemmelse i § 77, stk. 5, om-
    talt under § 5, nr. 5 ovenfor.
    Der henvises i øvrigt til punkt 8.3 i lovforslagets alminde-
    lige bemærkninger.
    Til § 6
    Til nr. 1
    Bestemmelserne, der implementerer EF-patentkonventio-
    nens artikel 75 og 76, foreslås ophævet som konsekvens af,
    at EF-patentkonventionen, der indgår i aftalen om EF-pa-
    tenter, aldrig er trådt i kraft. Forslaget skal ses i sammen-
    hæng med forslaget i § 7 om, at bestemmelserne om EF-pa-
    tent i lov nr. 1057 af 23. december 1992 om ændring af pa-
    tentloven bliver ophævet.
    Der henvises i øvrigt til punkt 9 i lovforslagets almindeli-
    ge bemærkninger.
    Til § 7
    Til nr. 1
    Bestemmelserne om EF-patent i lov nr. 1057 af 23. de-
    cember 1992 om ændring af patentloven er ikke trådt i kraft,
    da disse bestemmelser i henhold til lovens § 2, stk. 2, vil
    træde i kraft samtidig med Aftale om EF-patenter. Aftalen
    om EF-patenter, herunder EF-patentkonventionen, er på
    grund af for få ratifikationer aldrig trådt i kraft. Det foreslås
    derfor, at bestemmelserne om EF-patent i loven fra 1992 op-
    hæves. Det drejer sig om lovens § 1, nr. 34 om kapitel 10 C
    om EF-patent m.v., § 2, stk. 2, om ikrafttræden samt § 4,
    stk. 2, om overladelse af beføjelser i henhold til grundlovens
    § 20.
    Der henvises i øvrigt til punkt 9 i lovforslagets almindeli-
    ge bemærkninger.
    Til nr. 2
    Forslaget om at henvisningen til stk. 2 udgår af § 2, stk. 1,
    i lov nr. 1057 af 23. december 1992 om ændring af patentlo-
    ven, er en konsekvens af forslaget om, at § 2, stk. 2, bliver
    ophævet.
    Der henvises i øvrigt til bemærkningerne til § 7, nr. 1,
    ovenfor og til punkt 9 i lovforslagets almindelige bemærk-
    ninger.
    Til § 8
    Bestemmelsen angår lovens territoriale gyldighed og fast-
    slår, at loven ikke gælder for Færøerne og Grønland. Dette
    er en konsekvens af, at deltagelse i domstolsaftalen og det
    forstærkede samarbejde om indførelse af enhedspatentbe-
    skyttelse forudsætter medlemsskab af Den Europæiske Uni-
    on.
    Det foreslås dog samtidig, at lovens § 6 (ændring af lov
    om brugsmodeller) kan sættes i kraft for Færøerne og Grøn-
    land. Bestemmelsen skal sikre, at der er anordningshjemmel
    105
    til ophævelse af §§ 72 og 73 i lov om brugsmodeller, idet
    denne lov indeholder en generel anordningshjemmel.
    106
    Bilag 1
    Forslag om ændringer af gældende love sammenholdt med gældende love
    Gældende formulering Lovforslaget
    § 4. I retsplejeloven, jf. lovbekendtgørelse nr.
    1008 af 24. oktober 2012, som ændret bl.a. ved § 1
    i lov nr. 1387 af 23. december 2012 og senest ved
    § 6 i lov nr. 652 af 12. juni 2013, foretages følgen-
    de ændringer:
    § 225. Ved Sø- og Handelsretten behandles sag-
    er om EF-varemærker, jf. varemærkelovens § 43
    a, og sager om EF-design, jf. designlovens § 42.
    Stk. 2. Medmindre parterne har aftalt andet, kan
    endvidere følgende sager anlægges ved Sø- og
    Handelsretten:
    1) Internationale sager, hvor fagkundskab til in-
    ternationale erhvervsforhold har væsentlig betyd-
    ning,
    2) sager, hvor Forbrugerombudsmanden er part
    og anvendelsen af lov om markedsføring eller lov
    om betalingstjenester og elektroniske penge har
    væsentlig betydning,
    3) sager, hvor anvendelsen af varemærkeloven,
    fællesmærkeloven, designloven, patentloven, lov
    om brugsmodeller eller lov om beskyttelse af halv-
    lederprodukters udformning (topografi) har væ-
    sentlig betydning, og
    4) sager, hvor anvendelsen af konkurrenceloven
    har væsentlig betydning.
    Stk. 3. Anlægges en sag, der er omfattet af stk. 2,
    ved byretten, henviser retten efter anmodning fra
    en part sagen til Sø- og Handelsretten. § 226,
    stk. 3 og 4, finder tilsvarende anvendelse.
    1. I § 225, stk. 2, indsættes efter »Sø- og Handels-
    retten«: », jf. dog § 225 a«
    2. Efter § 225 indsættes:
    Ȥ 225 a. Retssager, der er omfattet af Aftale af
    19. februar 2013 om en fælles patentdomstol, an-
    lægges ved den fælles patentdomstol.
    Stk. 2. Uanset stk. 1 kan retssager om krænkelse
    eller ugyldighed af et europæisk patent eller retssa-
    ger om krænkelse eller ugyldighed af et suppleren-
    de beskyttelsescertifikat udstedt for et produkt, der
    107
    er beskyttet af et europæisk patent, anlægges ved en
    dansk domstol efter reglerne i denne lov. «
    § 254 a. Ensartede krav, som fremsættes på veg-
    ne af flere personer, kan behandles under et grup-
    pesøgsmål efter reglerne i dette kapitel.
    Stk. 2. Reglerne i dette kapitel gælder ikke for de
    i kapitel 42, 42 a, 43, 43 a, 43 b, 44 og 88 om-
    handlede sager.
    3. I § 254 a, stk. 2, indsættes efter »omhandlede
    sager«: », eller for sager der efter § 225 a, stk. 1,
    anlægges ved den fælles patentdomstol«.
    § 411. Efter anmodning kan retten efter reglerne
    i dette kapitel ved et forbud eller påbud bestemme,
    at private og repræsentanter for stat, region og
    kommune i disses egenskab af parter i private rets-
    forhold midlertidigt skal foretage, undlade eller tå-
    le bestemte handlinger.
    Stk. 2. Hvis formålet med en anmodning efter
    stk. 1 er at opnå sikkerhed for fyldestgørelse af et
    pengekrav, skal anmodning herom indgives og be-
    handles efter reglerne i kapitel 56 om arrest.
    Stk. 3. Hvis formålet med en anmodning efter
    stk. 1 er at sikre bevis for en krænkelse af immate-
    rialrettigheder m.v., skal anmodning herom indgi-
    ves og behandles efter reglerne om bevissikring i
    kapitel 57 a.
    Stk. 4. Med hensyn til luftfartøjer, fremmede
    statsskibe og skibsladninger, der tilhører frem-
    mede stater, kan forbud og påbud kun anvendes
    efter reglerne herom i anden lovgivning.
    4. I § 411 indsættes som stk. 5:
    »Stk. 5. Reglerne i dette kapitel finder ikke anven-
    delse på sager, der efter § 225 a, stk. 1, anlægges
    ved den fælles patentdomstol.«
    § 5. I patentloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 108 af
    24. januar 2012, som ændret ved § 29 i lov nr. 639
    af 12. juni 2013, foretages følgende ændringer:
    § 23. (... )
    Stk. 2. Patentmyndigheden kan behandle en ind-
    sigelse, selv om patentet er ophørt eller ophører i
    henhold til §§ 51, 54 eller 96, selv om indsigelsen
    tages tilbage, eller selv om indsigeren afgår ved
    døden eller mister evnen til at indgå retshandler.
    1. I § 23, stk. 2, og § 53 b, stk. 5, 1. pkt., ændres
    »§§ 51, 54 eller 96« til: »§§ 51 eller 54«.
    § 53 b. (... )
    Stk. 5. Patentmyndigheden kan behandle en be-
    gæring om omprøvning, selv om patentet er ophørt
    eller ophører i henhold til §§ 51, 54 eller 96. Pa-
    tentmyndigheden kan ligeledes behandle begærin-
    108
    gen, selv om begæringen tages tilbage, eller selv
    om den, der har begæret omprøvningen, afgår ved
    døden eller mister evnen til at indgå retshandler.
    ---
    2. Efter § 50 indsættes i kapitel 6:
    »§ 50 a. §§ 45-50 finder tilsvarende anvendelse
    på europæiske patenter med ensartet retsvirkning i
    henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forord-
    ning nr. 1257/2012 af 17. december 2012 om gen-
    nemførelse af et forstærket samarbejde om indførel-
    se af enhedspatentbeskyttelse.«
    § 57. Med bøde straffes den, som forsætligt eller
    groft uagtsomt gør indgreb i den eneret, som et pa-
    tent medfører (patentindgreb).
    Stk. 2. Er overtrædelsen begået forsætligt og un-
    der skærpende omstændigheder, kan straffen stige
    til fængsel indtil 1 år og 6 måneder, medmindre
    højere straf er forskyldt efter straffelovens § 299 b.
    Skærpende omstændigheder anses navnlig at fore-
    ligge, hvis der ved overtrædelsen tilsigtes en bety-
    delig og åbenbart retsstridig vinding.
    Stk. 3. Der kan pålægges selskaber m.v. (juridi-
    ske personer) strafansvar efter reglerne i straffelo-
    vens 5. kapitel.
    Stk. 4. Overtrædelser, som omfattes af stk. 1, på-
    tales af den forurettede. Overtrædelser, som om-
    fattes af stk. 2, påtales kun efter den forurettedes
    begæring, medmindre almene hensyn kræver påta-
    le.
    3. I § 57, stk.1, indsættes som 2. pkt.:
    »Dette gælder også indgreb i patentrettigheder,
    som er stiftet i henhold til Europa-Parlamentets og
    Rådets forordning nr. 1257/2012 af 17. december
    2012 om gennemførelse af et forstærket samarbejde
    om indførelse af enhedspatentbeskyttelse.«
    § 67. Klage over styrelsens afgørelser i medfør
    af §§ 44, 53 d, 53 e, 72, stk. 1 og 2, 73 samt 96
    kan af ansøgeren, patenthaveren eller den, der har
    begæret administrativ omprøvning eller patentets
    ophør, indgives til Ankenævnet for Patenter og
    Varemærker senest 2 måneder efter, at der er givet
    vedkommende underretning om afgørelsen. An-
    dre, der har interesse i den pågældende afgørelse,
    kan senest 2 måneder efter, at afgørelsen er be-
    kendtgjort, indgive tilsvarende klage.
    4. I § 67, stk. 1, 1. pkt., ændres »§§ 44, 53 d, 53 e,
    72, stk. 1 og 2, 73 samt 96« til: »§§ 44, 53 d, 53 e,
    72, stk. 1 og 2 samt 73«, og »eller patentets ophør«
    udgår.
    § 77. Et europæisk patent har kun virkning her i
    landet, såfremt indehaveren inden 3 måneder fra
    den dag, hvor Den Europæiske Patentmyndighed
    har bekendtgjort patentmeddelelse eller afgørelse
    5. I § 77 indsættes som stk. 5:
    »Stk. 5. Et europæisk patent anses ikke for at have
    fået retsvirkning som et nationalt patent her i lan-
    109
    om at opretholde patentet i ændret affattelse, til
    patentmyndigheden her i landet indleverer det
    meddelte eller det ændrede patent
    1) oversat til dansk eller
    2) på engelsk eller oversat til engelsk, dog skal
    patentkravene alene indleveres oversat til dansk.
    Stk. 2. Inden for fristen som angivet i stk. 1 skal
    indehaveren betale det fastsatte gebyr for publice-
    ringen.
    Stk. 3. Tekst som angivet i stk. 1 skal holdes til-
    gængelig for enhver. Er den europæiske patentan-
    søgning endnu ikke offentliggjort af Den Europæ-
    iske Patentmyndighed, holdes teksten dog først til-
    gængelig fra denne offentliggørelse.
    Stk. 4. Når tekst som angivet i stk. 1 er indleve-
    ret, gebyret som angivet i stk. 2 er betalt og Den
    Europæiske Patentmyndighed har bekendtgjort pa-
    tentmeddelelsen eller sin afgørelse om at oprethol-
    de det europæiske patent i ændret affattelse, skal
    patentmyndigheden her i landet udfærdige en be-
    kendtgørelse herom. Eksemplarer af teksten skal
    snarest derefter kunne fås hos patentmyndigheden.
    det, når den ensartede retsvirkning af det pågælden-
    de patent er blevet registreret.«
    § 104. Gebyrer indbetalt i henhold til §§ 98-103
    tilbagebetales ikke, når betalingen er foretaget ret-
    tidigt.
    Stk. 2. Gebyrer, der ikke er betalt i rette tid, eller
    som ved fristens udløb er betalt med utilstrække-
    ligt beløb med den følge, at betalingen ikke kan
    godkendes, tilbagebetales.
    Stk. 3. Afviser Patent- og Varemærkestyrelsen
    den behandling, der er betalt for, vil der ske tilba-
    gebetaling af gebyrer indbetalt i forbindelse med
    behandlingen.
    6. I § 104 indsættes som stk. 4:
    »Stk. 4. Gebyrer indbetalt i henhold til § 98,
    stk. 7, tilbagebetales i tilfælde, hvor et europæisk
    patent i henhold til § 77, stk. 5, ikke anses for at ha-
    ve fået retsvirkning som et nationalt patent her i
    landet.«
    § 6. I lov om brugsmodeller, jf. lovbekendtgørelse
    nr. 106 af 24. januar 2012, som ændret ved § 24 i
    lov nr. 639 af 12. juni 2013, foretages følgende æn-
    dring:
    § 72. Med hensyn til handlinger angående pro-
    dukter, som er bragt i omsætning i en anden stat,
    som har ratificeret eller tiltrådt Aftale om EF-pa-
    tenter, finder artikel 76 i EF-patentkonventionen
    anvendelse.
    1. §§ 72 og 73 ophæves.
    110
    § 73. Bestemmelserne i EF-patentkonventionens
    artikel 75, stk. 1 og 2, om helt eller delvis ophør af
    et patent, der er udstedt af patentmyndigheden her
    i landet, finder tilsvarende anvendelse for brugs-
    modeller.
    § 7. I lov nr. 1057 af 23. december 1992 om æn-
    dring af patentloven foretages følgende ændringer:
    § 1
    (…)
    34. Efter § 91 indsættes:
    »Kapitel 10 C
    EF-patent m.v.
    1. § 1, nr. 34, § 2, stk. 2, og § 4, stk. 2, ophæves.
    2. I § 2, stk. 1, udgår », jf. dog stk. 2«.
    § 92. Ved EF-patent forstås et patent, der i hen-
    hold til en europæisk patentansøgning, jf. § 75,
    stk. 1, er meddelt af Den Europæiske Patentmyn-
    dighed i henhold til Konventionen om Det Euro-
    pæiske Patent for Fællesmarkedet (EF-patentkon-
    ventionen) i aftale om EF-patenter, udfærdiget i
    Luxembourg den 15. december 1989.
    Stk. 2. Der kan meddeles EF-patenter, som om-
    fatter Danmark.
    § 93. Bestemmelserne i aftale om EF-patenter
    gælder her i landet for EF-patenter og ansøgninger
    om sådanne patenter.
    Stk. 2. Industriministeren bekendtgør de bestem-
    melser, der fastsættes af de enkelte lande i medfør
    af artikel 83 i EF-patentkonventionen.
    § 94. §§ 75, stk. 3, 80, 82, 84, 87 og 88 finder
    tilsvarende anvendelse på EF-patenter og på an-
    søgninger herom.
    § 95. Ret efter artikel 32, stk. 1, i EF-patentkon-
    ventionen tilkommer kun den ansøger om et EF-
    patent, som enten til patentmyndigheden har indle-
    veret en oversættelse af patentkravene til dansk,
    der er blevet bekendtgjort, eller har tilstillet den,
    der udnytter opfindelsen her i landet, en sådan
    oversættelse.
    111
    § 96. Hvis et patent, der er meddelt af patent-
    myndigheden, vedrører en opfindelse, for hvilken
    et EF-patent eller et europæisk patent for Danmark
    er udstedt til den samme opfinder eller den, til
    hvem hans ret er overgået, med samme ansøg-
    ningsdag eller, hvis der er begæret prioritet, med
    samme prioritetsdag, skal det her i landet meddelte
    patent i overensstemmelse med artikel 75, stk. 1
    og 2, i EF-patentkonventionen ved patentmyndig-
    hedens afgørelse eller ved dom erklæres for helt
    eller delvis ophørt, såfremt begæring fremsættes
    eller sag anlægges herom.
    Stk. 2. Enhver kan begære patentmyndighedens
    afgørelse eller anlægge sag om helt eller delvis op-
    hør af et patent efter stk. 1. §§ 53 a-f, 55, 55 a, 63,
    64 og 65 finder tilsvarende anvendelse. Med be-
    gæringen skal følge det fastsatte gebyr.
    Stk. 3. Sag om ophør, som rejses, mens en begæ-
    ring herom ikke er færdigbehandlet af patentmyn-
    digheden, kan af retten stilles i bero, indtil der er
    truffet endelig afgørelse af patentmyndigheden.
    § 97. Industriministeren fastsætter nærmere reg-
    ler til gennemførelse af bestemmelserne i dette ka-
    pitel.«
    § 2
    Stk. 1. Loven træder i kraft 1. januar 1993, jf.
    dog stk. 2.
    Stk. 2. § 1, nr. 1 og 34, og § 4, stk. 2, træder i
    kraft samtidig med aftale om EF-patenter. Indu-
    striministeren udfærdiger bekendtgørelse herom.
    § 4
    Stk. 1. Aftale om EF-patenter kan ratificeres på
    Danmarks vegne.
    Stk. 2. Beføjelser, som efter grundloven tilkom-
    mer rigets myndigheder, kan, i det omfang det er
    fastsat i aftale om EF-patenter og i artikel 63,
    stk. 3, i Den Europæiske Patentkonvention, som
    ændret i München den 17. december 1991, udøves
    af de institutioner, der er nævnt i aftalen.
    112