Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 28. april 2015
Tilhører sager:
Aktører:
AX17451
https://www.ft.dk/RIpdf/samling/20141/lovforslag/L152/20141_L152_som_vedtaget.pdf
Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den 28. april 2015 Forslag til Lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel Kapitel 1 Anvendelsesområde § 1. Bestemmelserne i Cape Town-konventionen, jf. bilag 1 til denne lov, og den til konventionen knyttede flymateri- elprotokol, jf. bilag 2 til denne lov, gælder her i landet, jf. dog stk. 2-4. Stk. 2. Protokollens artikel VIII og XXI finder ikke an- vendelse. Stk. 3. Konventionens artikel 13 og 43 finder anvendelse inden for rammerne af Bruxelles I-forordningen, jf. lov om Bruxelles I-forordningen m.v. Stk. 4. Protokollens artikel XI finder anvendelse med den ordlyd, der fremgår af bestemmelsens alternativ A. Karens- tiden i henhold til bestemmelsen fastsættes til 60 dage. § 2. Sikkerhedsrettigheder i flygenstande, jf. protokollens artikel I, stk. 2, litra c, der er stiftet ved retsforfølgning, skal registreres i medfør af konventionen og protokollen for at opnå beskyttelse over for aftaler om flygenstanden og mod retsforfølgning. § 3. Fortrinsret for krav på offentlige afgifter i her i landet registrerede luftfartøjer er gyldig i forhold til tredjemand uden registrering i registeret over internationale sikkerheds- rettigheder, såfremt fortrinsretten følger af dansk ret. § 4. De i luftfartsloven omhandlede krav på bjærgeløn og på godtgørelse for udgifter til luftfartøjets bevaring er sikret ved pant i luftfartøjet. Stk. 2. Panteret efter stk. 1 har fortrin frem for alle andre rettigheder i luftfartøjet. Panteretten bortfalder, såfremt den ikke er registreret i registeret over internationale sikkerheds- rettigheder inden 3 måneder efter kravets opståen. Stk. 3. Findes der flere rettigheder af den i stk. 1 nævnte art, bliver de at fyldestgøre i omvendt rækkefølge af de be- givenheder, der har affødt dem. § 5. Sikkerhedsrettigheder omfattet af denne lov omfatter tillige det i flygenstanden anbragte tilbehør. Stk. 2. Særskilte rettigheder kan ikke stiftes eller forbehol- des med hensyn til tilbehør som nævnt i stk. 1. Kapitel 2 Anerkendelse og fuldbyrdelse § 6. Internationale sikkerhedsrettigheder omfattet af kon- ventionen og protokollen nyder beskyttelse her i landet i overensstemmelse med reglerne i konventionen og protokol- len. § 7. Anmodning i medfør af konventionens artikel 8, stk. 2, skal, medmindre andet er aftalt, fremsættes over for fo- gedretten på det sted, der følger af reglerne i retsplejelovens § 487 med de undtagelser, som følger af retsplejelovens § 247. Stk. 2. Retsplejelovens § 598, stk. 2, og § 599 finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behand- ling af anmodninger i medfør af konventionens artikel 8, stk. 2, jf. stk. 1, litra a. Stk. 3. Reglerne i retsplejelovens kapitel 54 om brugeligt pant finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anven- delse på behandling af anmodninger om udlejning og oppe- bæring af indtægt eller fortjeneste efter konventionens arti- kel 8, stk. 2, jf. stk. 1, litra b og c. Retsplejelovens §§ 590 og 591 finder dog ikke anvendelse. Stk. 4. Retsplejelovens regler om tvangsauktion over løs- øre finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anven- delse på behandling af anmodninger om salg efter konven- tionens artikel 8, stk. 2, jf. stk. 1, litra b. § 8. Anmodninger i medfør af konventionens artikel 9, stk. 2, og artikel 10, litra b, skal, medmindre andet er aftalt, fremsættes over for fogedretten på det sted, der følger af reglerne i retsplejelovens § 487 med de undtagelser, som følger af retsplejelovens § 247. Stk. 2. Kreditaftalelovens §§ 49-51 finder med de fornød- ne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af an- modninger i medfør af stk. 1, jf. dog stk. 3. Til lovforslag nr. L 152 Folketinget 2014-15 Justitsmin., j.nr. 2014-720/21-0080 AX017451 Stk. 3. Retsplejelovens § 598, stk. 2, og § 599 finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behand- ling af anmodninger i medfør af stk. 1 indgivet på grundlag af lejeaftaler. § 9. Anmodning om iværksættelse af foreløbige retsmid- ler omfattet af konventionens artikel 13, stk. 1, litra a-c, skal, medmindre andet er aftalt, fremsættes over for foged- retten på det sted, der følger af retsplejelovens § 487. Stk. 2. Anmodning om iværksættelse af foreløbige rets- midler omfattet af konventionens artikel 13, stk. 1, litra d, og protokollens artikel X, stk. 3, skal fremsættes over for fo- gedretten på det sted, hvor genstanden, som anmodningen vedrører, befinder sig. Stk. 3. Reglerne i retsplejelovens kapitel 56 om arrest fin- der med de fornødne tilpasninger tilsvarende anvendelse på behandling af anmodninger efter stk. 1. Stk. 4. Reglerne i retsplejelovens kapitel 54 om brugeligt pant finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anven- delse på behandling af anmodninger om udlejning eller for- valtning og oppebæring af indtægt efter konventionens arti- kel 13, stk. 1, litra d. Det er en betingelse for retsmidlets gennemførelse, at fordringshaveren stiller sikkerhed. Stk. 5. Retsplejelovens regler om tvangsauktion over løs- øre finder med de fornødne tilpasninger tilsvarende anven- delse på behandling af anmodninger om salg og fordeling af salgsprovenuet efter protokollens artikel X, stk. 3. Det er en betingelse for tvangsauktionens afholdelse, at fordringsha- veren stiller sikkerhed. § 10. Anmodning om afregistrering af et luftfartøj i det danske register over luftfartøjer (nationalitetsregister) i med- før af protokollens artikel IX, stk. 5, fremsættes over for Trafikstyrelsen. § 11. I tilfælde af konkurs eller anden offentlig skiftebe- handling skal skifteretten foranledige meddelelse herom re- gistreret i det internationale rettighedsregister, når kurator eller bobestyrer meddeler skifteretten, at boet omfatter flygenstande, jf. protokollens artikel I, stk. 2, litra c. Kapitel 3 Ikrafttræden og ændringer i anden lovgivning m.v. § 12. Justitsministeren fastsætter tidspunktet for lovens ikrafttræden. Stk. 2. Loven finder ikke anvendelse på rettigheder, der er opstået eller stiftet inden lovens ikrafttræden. For sådanne rettigheder finder de hidtil gældende regler anvendelse. § 13. I lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer, jf. lovbekendtgørelse nr. 1035 af 28. august 2013, foretages følgende ændring: 1. I § 35 indsættes som stk. 2-4: »Stk. 2. Loven finder ikke anvendelse for sikkerhedsret- tigheder i flygenstande omfattet af lov om internationale sik- kerhedsrettigheder i flymateriel, jf. dog stk. 3 og 4. Stk. 3. Loven finder anvendelse, for så vidt angår spørgs- mål om prioritetsstillingen mellem ikkeregistrerede interna- tionale sikkerhedsrettigheder i flygenstande. Stk. 4. § 24 finder anvendelse, for så vidt angår sikker- hedsrettigheder omfattet af lov om internationale sikker- hedsrettigheder i flymateriel. Dette gælder dog ikke reserve- dele i form af flymotorer omfattet af flymaterielprotokollen, jf. § 1, stk. 1, i lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel.« § 14. I lov nr. 367 af 21. december 1938 om frihed for ar- rest og forbud med hensyn til luftfartøjer foretages følgende ændring: 1. Efter § 4 indsættes: »§ 4 a. Loven finder ikke anvendelse, i det omfang lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel finder anvendelse.« § 15. I lov om tinglysning, jf. lovbekendtgørelse nr. 1075 af 30. september 2014, foretages følgende ændring: 1. I § 47 c, stk. 4, nr. 6, indsættes efter »lov om registrering af rettigheder over luftfartøjer«: », og flygenstande omfattet af lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateri- el«. § 16. I konkursloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 11 af 6. ja- nuar 2014, som ændret ved § 3 i lov nr. 84 af 28. januar 2014 og § 3 i lov nr. 737 af 25. juni 2014, foretages følgen- de ændring: 1. I § 12 e, stk. 1, nr. 1, ændres »og luftfartøjer,« til: », luft- fartøjer og flygenstande omfattet af lov om internationale sikkerhedsrettigheder i flymateriel,«. § 17. Loven gælder ikke for Færøerne og Grønland. Stk. 2. Loven kan ved kongelig anordning sættes helt eller delvis i kraft for Grønland med de ændringer, som de grøn- landske forhold tilsiger. Folketinget, den 28. april 2015 PIA KJÆRSGAARD / Bent Bøgsted 2 Bilag 1 CONVENTION ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MO- BILE EQUIPMENT KONVENTION OM INTERNATIONALE SIKKERHEDSRET- TIGHEDER I MOBILT UDSTYR THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTI- ON, PARTERNE I DENNE KONVENTION, AWARE of the need to acquire and use mobile equipment of high value or particular economic significance and to facilitate the financing of the acquisition and use of such equipment in an effi- cient manner, SOM ER BEVIDSTE OM de behov, der knytter sig til erhvervelse og anvendelse af mobilt udstyr af høj værdi eller af særlig økonomisk betydning, og om nødvendigheden af at lette finansieringen af erhver- velse og anvendelse af sådant udstyr på en effektiv måde, RECOGNISING the advantages of asset-based fi- nancing and leasing for this purpose and desiring to facilitate these types of transaction by establish- ing clear rules to govern them, SOM ANERKENDER fordelene ved leje og finan- siering sikret ved et aktiv, og som ønsker at lette så- danne transaktioner ved at udarbejde klare regler herfor, MINDFUL of the need to ensure that interests in such equipment are recognised and protected uni- versally, SOM ER BEVIDSTE OM behovet for at sikre, at sikkerhedsrettigheder i sådant udstyr anerkendes og beskyttes universelt, DESIRING to provide broad and mutual economic benefits for all interested parties, SOM ØNSKER at skaffe alle de berørte parter bre- de og gensidige økonomiske fordele, BELIEVING that such rules must reflect the prin- ciples underlying asset-based financing and leasing and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions, SOM ER OVERBEVISTE OM, at sådanne regler må tage hensyn til de principper, som leje og finan- siering sikret ved et aktiv er baseret på, og fremme den partsautonomi, der er nødvendig for sådanne transaktioner, CONSCIOUS of the need to establish a legal fra- mework for international interests in such equip- ment and for that purpose to create an international registration system for their protection, SOM ER SIG BEVIDST, at det er nødvendigt at etablere en særlig retlig ordning for internationale sikkerhedsrettigheder i sådant udstyr og i dette øje- med at indføre et internationalt registreringssystem til beskyttelse af disse rettigheder, TAKING INTO CONSIDERATION the objecti- ves and principles enunciated in existing Conventi- ons relating to such equipment, SOM TAGER HENSYN TIL de mål og principper, der er fastsat i eksisterende konventioner, som rela- terer sig til sådant udstyr, HAVE AGREED upon the following provisions: ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser: 3 Chapter I Kapitel I Sphere of application and general provisions Anvendelsesområde og almindelige bestemmelser Article 1 — Definitions Artikel 1 — Definitioner In this Convention, except where the context otherwise requires, the following terms are em- ployed with the meanings set out below: I denne konvention anvendes følgende udtryk i den anførte betydning, medmindre konteksten taler imod: (a) “agreement” means a security agree- ment, a title reservation agreement or a leasing agreement; a) »aftale«: en sikkerhedsstillelsesaftale, en aftale med et ejendomsforbehold eller en lejeaftale (b) “assignment” means a contract which, whether by way of security or otherwise, confers on the assignee associated rights with or without a transfer of the related international interest; b) »overdragelse«: en aftale, som giver ces- sionaren accessoriske rettigheder i form af sikkerhed eller på anden vis, med eller uden overførsel af den tilsvarende inter- nationale sikkerhedsrettighed (c) “associated rights” means all rights to payment or other performance by a deb- tor under an agreement which are secu- red by or associated with the object; c) »accessoriske rettigheder«: alle sådanne rettigheder til betaling eller anden form for opfyldelse fra debitors side i henhold til en aftale, som er sikret ved formue- genstanden eller knyttet til denne (d) “commencement of the insolvency pro- ceedings” means the time at which the insolvency proceedings are deemed to commence under the applicable insol- vency law; d) »indledning af insolvensbehandling«: det tidspunkt, hvor en insolvensbehand- ling anses for at begynde i henhold til den insolvenslovgivning, der finder an- vendelse (e) “conditional buyer” means a buyer under a title reservation agreement; e) »køber med forbehold«: en køber i hen- hold til en aftale, der indeholder et ejen- domsforbehold (f) “conditional seller” means a seller under a title reservation agreement; f) »sælger med forbehold«: en sælger i henhold til en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold (g) “contract of sale” means a contract for the sale of an object by a seller to a buy- er which is not an agreement as defined in (a) above; g) »købsaftale«: en aftale om en sælgers salg af en formuegenstand til en køber, der ikke er en aftale som defineret i litra a) (h) “court” means a court of law or an admi- nistrative or arbitral tribunal established by a Contracting State; h) »domstol«: en retslig instans, et admini- strativt organ eller en voldgiftsret, der er etableret af en kontraherende stat (i) “creditor” means a chargee under a secu- rity agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leasing agreement; i) »kreditor«: en kreditor, der er sikret ved en sikkerhedsstillelsesaftale, en sælger med forbehold i henhold til en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold, eller en udlejer i henhold til en lejeaftale (j) “debtor” means a chargor under a securi- ty agreement, a conditional buyer under j) »debitor«: en sikkerhedsstiller i henhold til en sikkerhedsstillelsesaftale, en køber 4 a title reservation agreement, a lessee under a leasing agreement or a person whose interest in an object is burdened by a registrable non-consensual right or interest; med forbehold i henhold til en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold, en le- jer i henhold til en lejeaftale eller en per- son, hvis ret til en formuegenstand er be- hæftet med en ikke-aftalemæssig rettig- hed eller sikkerhedsrettighed, der kan re- gistreres (k) “insolvency administrator” means a per- son authorised to administer the reorga- nisation or liquidation, including one au- thorised on an interim basis, and inclu- des a debtor in possession if permitted by the applicable insolvency law; k) »insolvensbehandler«: en person, som har bemyndigelse til, herunder foreløb- igt, at forestå rekonstruktion eller likvi- dation, og som omfatter en debitor, der er i besiddelse af formuegenstanden, hvis dette er hjemlet i den insolvenslov- givning, der finder anvendelse (l) “insolvency proceedings” means bank- ruptcy, liquidation or other collective ju- dicial or administrative proceedings, in- cluding interim proceedings, in which the assets and affairs of the debtor are subject to control or supervision by a court for the purposes of reorganisation or liquidation; l) »insolvensbehandling«: konkurs, likvi- dation eller anden retslig eller admini- strativ kollektiv bobehandling, herunder foreløbige behandlinger, som led i hvilke debitors formuegenstande og forretnin- ger sættes under en domstols kontrol el- ler tilsyn med henblik på rekonstruktion eller likvidation (m) “interested persons” means: m) »berørte personer«: (i) the debtor; i) debitor (ii) any person who, for the purpose of assuring performance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or issues a suretyship or de- mand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance ii) enhver person, som med henblik på at sikre opfyldelsen af en hvilken som helst forpligtelse til fordel for kreditor har stillet kaution, givet el- ler udstedt en anfordringsgaranti el- ler en stand by-rembours eller enh- ver anden form for kreditforsikring (iii) any other person having rights in or over the object; iii) enhver anden person, der har rettig- heder over formuegenstanden (n) “internal transaction” means a transacti- on of a type listed in Article 2(2)(a) to (c) where the centre of the main interests of all parties to such transaction is situa- ted, and the relevant object located (as specified in the Protocol), in the same Contracting State at the time of the con- clusion of the contract and where the in- terest created by the transaction has been registered in a national registry in that Contracting State which has made a de- claration under Article 50(1); n) »intern transaktion«: en transaktion af den type, som er nævnt i artikel 2, stk. 2, litra a)-c), hvor centret for alle de i trans- aktionen involverede parters hovedinte- resser og formuegenstanden (hvis lokali- seringssted bestemmes i overensstem- melse med protokollen) befinder sig i samme kontraherende stat på tidspunktet for aftalens indgåelse, og når den sikker- hedsrettighed, der stiftes ved transaktio- nen, er registreret i det nationale register i denne kontraherende stat, hvis denne har afgivet en erklæring i medfør af arti- kel 50, stk. 1 5 (o) “international interest” means an interest held by a creditor to which Article 2 ap- plies; o) »international sikkerhedsrettighed«: en sikkerhedsrettighed, som indehaves af en kreditor, der er omfattet af artikel 2 (p) “International Registry” means the inter- national registration facilities established for the purposes of this Convention or the Protocol; p) »internationalt register«: den internatio- nale registreringsfacilitet, der etableres med henblik på anvendelsen af denne konvention eller protokollen (q) “leasing agreement” means an agree- ment by which one person (the lessor) grants a right to possession or control of an object (with or without an option to purchase) to another person (the lessee) in return for a rental or other payment; q) »lejeaftale«: en aftale, hvorved en person (udlejeren) giver en besiddelses- eller rå- deret over en formuegenstand (med eller uden køberet) til en anden person (lejer- en) mod leje eller anden form for beta- ling (r) “national interest” means an interest held by a creditor in an object and created by an internal transaction covered by a de- claration under Article 50(1); r) »national sikkerhedsrettighed«: en kre- ditors sikkerhedsrettighed i en formue- genstand stiftet ved en intern transaktion, der er omfattet af en erklæring i medfør af artikel 50, stk. 1 (s) “non-consensual right or interest” means a right or interest conferred under the law of a Contracting State which has made a declaration under Article 39 to secure the performance of an obligation, including an obligation to a State, State entity or an intergovernmental or private organisation; s) »ikke-aftalemæssig rettighed eller sik- kerhedsrettighed«: en rettighed eller sik- kerhedsrettighed, der er indrømmet i medfør af loven i en kontraherende stat, som har afgivet en erklæring i medfør af artikel 39, for at stille sikkerhed for op- fyldelsen af en forpligtelse, herunder en forpligtelse over for en stat, en statslig enhed eller en mellemstatslig eller privat organisation (t) “notice of a national interest” means no- tice registered or to be registered in the International Registry that a national in- terest has been created; t) »meddelelse om en national sikkerheds- rettighed«: en meddelelse, der er regi- streret eller skal registreres i det interna- tionale register, om, at der er stiftet en national sikkerhedsrettighed (u) “object” means an object of a category to which Article 2 applies; u) »formuegenstand«: en formuegenstand, som henhører under en af de kategorier, der er omfattet af artikel 2 (v) “pre-existing right or interest” means a right or interest of any kind in or over an object created or arising before the effec- tive date of this Convention as defined by Article 60(2)(a); v) »gammel rettighed eller sikkerhed«: enh- ver form for rettighed eller sikkerheds- rettighed i en formuegenstand, der er op- stået eller stiftet inden datoen for denne konventions ikrafttræden som defineret i artikel 60, stk. 2, litra a) (w) “proceeds” means money or non-money proceeds of an object arising from the total or partial loss or physical destructi- on of the object or its total or partial con- fiscation, condemnation or requisition; w) »erstatningsprovenu«: pengeerstatning eller anden form for erstatning for en formuegenstand som følge af hel eller delvis tab, fysisk ødelæggelse, konfiska- tion, rekvisition eller ekspropriation af denne genstand 6 (x) “prospective assignment” means an as- signment that is intended to be made in the future, upon the occurrence of a sta- ted event, whether or not the occurrence of the event is certain; x) »fremtidig overdragelse«: en overdragel- se, som agtes foretaget i fremtiden, når en nærmere bestemt begivenhed indtræf- fer, uanset om denne indtræffer med sik- kerhed eller ej (y) “prospective international interest” means an interest that is intended to be created or provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of a stated event (which may include the debtor’s acquisition of an interest in the object), whether or not the occurrence of the event is certain; y) »fremtidig international sikkerhedsrettig- hed«: en sikkerhedsrettighed, som agtes stiftet i fremtiden eller agtes knyttet til en formuegenstand som international sikkerhedsrettighed, når en nærmere be- stemt begivenhed (herunder debitors er- hvervelse af en rettighed i formuegen- standen) indtræffer, uanset om denne indtræffer med sikkerhed eller ej (z) “prospective sale” means a sale which is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is cer- tain; z) »fremtidigt salg«: et salg, som agtes foretaget i fremtiden, når en nærmere be- stemt begivenhed indtræffer, uanset om denne indtræffer med sikkerhed eller ej (aa) “Protocol” means, in respect of any cate- gory of object and associated rights to which this Convention applies, the Pro- tocol in respect of that category of object and associated rights; aa) »protokol«: for de forskellige kategorier af formuegenstande og accessoriske ret- tigheder, som er omfattet af denne kon- vention, protokollen for den pågældende kategori af formuegenstande og accesso- riske rettigheder (bb) “registered” means registered in the In- ternational Registry pursuant to Chapter V; bb) »registreret«: registreret i det internatio- nale register i medfør af kapitel V (cc) “registered interest” means an internatio- nal interest, a registrable non-consensual right or interest or a national interest specified in a notice of a national interest registered pursuant to Chapter V; cc) »registreret sikkerhedsrettighed«: en in- ternational sikkerhedsrettighed, en ikke- aftalemæssig rettighed eller sikkerheds- rettighed, der kan registreres, eller en na- tional sikkerhedsrettighed angivet i en meddelelse om en national sikkerheds- rettighed, der er registreret i medfør af kapitel V (dd) “registrable non-consensual right or inte- rest” means a non-consensual right or in- terest registrable pursuant to a declarati- on deposited under Article 40; dd) »ikke-aftalemæssig rettighed eller sik- kerhedsrettighed, der kan registreres«: en ikke-aftalemæssig rettighed eller sik- kerhedsrettighed, der kan registreres i medfør af en erklæring afgivet i overens- stemmelse med artikel 40 (ee) “Registrar” means, in respect of the Pro- tocol, the person or body designated by that Protocol or appointed under Article 17(2)(b); ee) »rettighedsregistrerende myndighed«: i forbindelse med protokollen den person eller det organ, der er angivet i protokol- len eller udpeget i medfør af artikel 17, stk. 2, litra b) 7 (ff) “regulations” means regulations made or approved by the Supervisory Authority pursuant to the Protocol; ff) »reglement«: det reglement, der udarbej- des eller godkendes af tilsynsmyndighe- den i medfør af protokollen (gg) “sale” means a transfer of ownership of an object pursuant to a contract of sale; gg) »salg«: overførelse af ejendomsretten til en formuegenstand i medfør af en købs- aftale (hh) “secured obligation” means an obligati- on secured by a security interest; hh) »sikret forpligtelse«: en forpligtelse, for hvilken der er stillet sikkerhed (ii) “security agreement” means an agree- ment by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership interest) in or over an object to secure the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third person; ii) »sikkerhedsstillelsesaftale«: en aftale, hvorved en rettighedsstifter indrømmer eller forpligter sig til at indrømme en sikret kreditor en rettighed (herunder ejendomsret) i en formuegenstand med henblik på at sikre opfyldelsen af enhver eksisterende eller fremtidig forpligtelse, som påhviler rettighedsstifteren selv el- ler en anden person (jj) “security interest” means an interest created by a security agreement; jj) »sikkerhedsrettighed«: en rettighed, der er stiftet ved en sikkerhedsstillelsesaftale (kk) “Supervisory Authority” means, in re- spect of the Protocol, the Supervisory Authority referred to in Article 17(1); kk) »tilsynsmyndighed«: i forbindelse med protokollen, den tilsynsmyndighed, der er omhandlet i artikel 17, stk. 1 (ll) “title reservation agreement” means an agreement for the sale of an object on terms that ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the agreement; ll) »aftale med ejendomsforbehold«: en af- tale om salg af en formuegenstand, i henhold til hvilken ejendomsretten først overgår, når aftalevilkårene er opfyldt (mm)“unregistered interest” means a consens- ual interest or non-consensual right or interest (other than an interest to which Article 39 applies) which has not been registered, whether or not it is registrable under this Convention; and mm) »uregistreret sikkerhedsrettighed«: en af- talemæssig eller ikke-aftalemæssig ret- tighed eller sikkerhedsrettighed (bortset fra en rettighed eller sikkerhedsrettighed, der er omfattet af artikel 39), som ikke er registreret, uanset om en sådan i henhold til denne konvention kan registreres eller ej, og (nn) “writing” means a record of information (including information communicated by teletransmission) which is in tangible or other form and is capable of being repro- duced in tangible form on a subsequent occasion and which indicates by reas- onable means a person’s approval of the record. nn) »skriftlig«: oplysninger (også meddelt ved teletransmission), som foreligger i fysisk form eller anden form, der tillader gengivelse i fysisk form på et senere tidspunkt, og som på en rimelig måde angiver en persons godkendelse af op- lysningerne. 8 Article 2 — The international interest Artikel 2 — Den internationale sikkerhedsrettighed 1. This Convention provides for the constitution and effects of an international interest in certain categories of mobile equipment and associated rights. 1. Ved denne konvention indføres en ordning for stiftelse af en international sikkerhedsrettighed og for en sådan rettigheds retsvirkninger i forbindelse med visse kategorier af mobilt udstyr og accessori- ske rettigheder. 2. For the purposes of this Convention, an inter- national interest in mobile equipment is an interest, constituted under Article 7, in a uniquely identifia- ble object of a category of such objects listed in paragraph 3 and designated in the Protocol: 2. I denne konvention forstås ved en international sikkerhedsrettighed i mobilt udstyr en sikkerheds- rettighed stiftet i overensstemmelse med artikel 7 i en unik identificerbar formuegenstand, der henhører under en af de i stk. 3 nævnte og i protokollen an- givne kategorier af formuegenstande (a) granted by the chargor under a security agreement; a) som indrømmes af rettighedsstifteren i medfør af en sikkerhedsstillelsesaftale (b) vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement; or b) som indehaves af en person, der er sælger med forbehold i medfør af en aftale, der indeholder et ejendomsforbehold, eller (c) vested in a person who is the lessor under a leasing agreement. c) som indehaves af en person, der er udlejer i medfør af en lejeaftale. An interest falling within sub-paragraph (a) does not also fall within sub-paragraph (b) or (c). En sikkerhedsrettighed, der henhører under litra a), kan ikke samtidig henhøre under litra b) eller c). 3. The categories referred to in the preceding pa- ragraphs are: 3. De i stk. 1 og 2 omhandlede kategorier er (a) airframes, aircraft engines and helicopters; a) flyskrog, flymotorer og helikoptere (b) railway rolling stock; and b) rullende jernbanemateriel, og (c) space assets. c) rumudstyr. 4. The applicable law determines whether an in- terest to which paragraph 2 applies falls within subparagraph (a), (b) or (c) of that paragraph. 4. Spørgsmålet om, hvorvidt en i stk. 2 omhandlet sikkerhedsrettighed henhører under litra a), b) eller c), afgøres efter den lov, der finder anvendelse. 5. An international interest in an object extends to proceeds of that object. 5. En international sikkerhedsrettighed i en for- muegenstand omfatter også erstatningsprovenuet for denne formuegenstand. Article 3 — Sphere of application Artikel 3 — Anvendelsesområde 1. This Convention applies when, at the time of the conclusion of the agreement creating or provi- ding for the international interest, the debtor is si- tuated in a Contracting State. 1. Denne konvention finder anvendelse, når debi- tor på tidspunktet for indgåelsen af den aftale, som stifter eller forudser den internationale sikkerheds- rettighed, befinder sig i en kontraherende stat. 2. The fact that the creditor is situated in a non- Contracting State does not affect the applicability of this Convention. 2. Det forhold, at kreditor befinder sig i en ikke- kontraherende stat, er uden betydning for denne konventions anvendelighed. 9 Article 4 — Where debtor is situated Artikel 4 — Debitors lokalisering 1. For the purposes of Article 3(1), the debtor is situated in any Contracting State: 1. Med henblik på anvendelsen af artikel 3, stk. 1, befinder debitor sig i den kontraherende stat, (a) under the law of which it is incorporated or formed; a) i henhold til hvis lov vedkommende er stiftet (b) where it has its registered office or statu- tory seat; b) hvor vedkommende har vedtægtsmæssigt hjemsted (c) where it has its centre of administration; or c) hvor vedkommende har hovedkontor, eller (d) where it has its place of business. d) hvor vedkommende har sit forretnings- sted. 2. A reference in sub-paragraph (d) of the prece- ding paragraph to the debtor’s place of business shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence. 2. Det forretningssted, der henvises til i stk. 1, li- tra d), er, hvis debitor har mere end et forretnings- sted, vedkommendes hovedforretningssted eller, hvis vedkommende ikke har noget forretningssted, debitors sædvanlige opholdssted. Article 5 — Interpretation and applicable law Artikel 5 — Fortolkning og anvendelig lov 1. In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the pre- amble, to its international character and to the need to promote uniformity and predictability in its ap- plication. 1. Ved fortolkningen af denne konvention skal der tages hensyn til dens formål, således som de er an- givet i præamblen, til dens internationale karakter og til nødvendigheden af at fremme en ensartet og forudsigelig anvendelse. 2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general prin- ciples on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the applicable law. 2. Spørgsmål vedrørende de i denne konvention regulerede områder, som ikke udtrykkeligt afgøres heri, afgøres efter de generelle principper, der ligger til grund for konventionen, eller subsidiært i over- ensstemmelse med den lov, der finder anvendelse. 3. References to the applicable law are to the do- mestic rules of the law applicable by virtue of the rules of private international law of the forum Sta- te. 3. Henvisningerne til den lov, der finder anven- delse, tager sigte på de nationale retsregler , som finder anvendelse i medfør af de international-pri- vatretlige regler i den stat, hvor den berørte domstol er beliggende. 4. Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in re- spect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant territorial unit, the law of that State decides which is the territorial unit whose rules shall govern. In the absence of any such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall ap- ply. 4. Når en stat består af flere territoriale enheder med hver deres retsregler for det spørgsmål, der skal afgøres, er det, hvis der ikke er nogen indikati- on af den relevante territoriale enhed, den pågæl- dende stats lov, der bestemmer, hvilken territorial enheds regler der skal finde anvendelse. Findes der ikke sådanne regler, anvendes loven i den territoria- le enhed, som sagen har den nærmeste tilknytning til. 10 Article 6 — Relationship between the Convention and the Protocol Artikel 6 — Forholdet mellem denne konvention og protokollen 1. This Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as a single instrument. 1. Denne konvention og protokollen skal læses og fortolkes samlet som ét enkelt instrument. 2. To the extent of any inconsistency between this Convention and the Protocol, the Protocol shall prevail. 2. Er der uoverensstemmelse mellem denne kon- vention og protokollen, har protokollen forrang. Chapter II Kapitel II Constitution of an international interest Stiftelse af en international sikkerhedsrettighed Article 7 — Formal requirements Artikel 7 — Formelle krav An interest is constituted as an international inte- rest under this Convention where the agreement creating or providing for the interest: En sikkerhedsrettighed er stiftet som en internati- onal sikkerhedsrettighed efter denne konvention, hvis den aftale, der stifter eller forudser rettigheden, (a) is in writing; a) er indgået skriftligt (b) relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to dispose; b) vedrører en formuegenstand, som rettig- hedsstifter, sælger med forbehold eller ud- lejer har beføjelse til at disponere over (c) enables the object to be identified in conformity with the Protocol; and c) gør det muligt at identificere formuegen- standen i overensstemmelse med proto- kollen, og (d) in the case of a security agreement, enables the secured obligations to be de- termined, but without the need to state a sum or maximum sum secured. d) gør det muligt, for så vidt der er tale om en sikkerhedsstillelsesaftale, at bestemme de sikrede forpligtelser, uden at det er nødvendigt at fastsætte et beløb eller et garanteret maksimumsbeløb. Chapter III Kapitel III Default remedies Foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse af for- pligtelser Article 8 — Remedies of chargee Artikel 8 — Foranstaltninger, der står til den sikrede kreditors rådighed 1. In the event of default as provided in Article 11, the chargee may, to the extent that the charger has at any time so agreed and subject to any decla- ration that may be made by a Contracting State un- der Article 54, exercise any one or more of the fol- lowing remedies: 1. I tilfælde af misligholdelse som omhandlet i ar- tikel 11 kan den sikrede kreditor, for så vidt rettig- hedsstifteren har givet sit samtykke dertil, hvilket denne kan gøre til enhver tid, og med forbehold af enhver erklæring, som en kontraherende stat måtte afgive i medfør af artikel 54, iværksætte en eller flere af følgende foranstaltninger: 11 (a) take possession or control of any object charged to it; a) tage enhver formuegenstand, der er be- hæftet til kreditors fordel, i besiddelse el- ler overtage rådigheden derover (b) sell or grant a lease of any such object; b) sælge eller udleje en sådan formuegen- stand (c) collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such object. c) oppebære enhver indtægt eller fortjeneste fra forvaltningen eller anvendelsen af en sådan formuegenstand. 2. The chargee may alternatively apply for a court order authorising or directing any of the acts referred to in the preceding paragraph. 2. Den sikrede kreditor kan ligeledes anmode om en domstolsafgørelse, der tillader eller anordner enhver af de i stk. 1 nævnte foranstaltninger. 3. Any remedy set out in sub-paragraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 or by Article 13 shall be exer- cised in a commercially reasonable manner. A re- medy shall be deemed to be exercised in a com- mercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the security agreement except where such a provision is mani- festly unreasonable. 3. Enhver foranstaltning fastsat i stk. 1, litra a), b) eller c), eller i artikel 13 skal iværksættes på en kommercielt rimelig måde. En foranstaltning anses for at være iværksat på en kommercielt rimelig må- de, når den er iværksat i overensstemmelse med en bestemmelse i sikkerhedsstillelsesaftalen, medmin- dre en sådan bestemmelse er åbenbart urimelig. 4. A chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give reasonable prior notice in writing of the proposed sale or lease to: 4. Enhver sikret kreditor, som agter at sælge eller udleje en formuegenstand i medfør af stk. 1, skal med rimeligt varsel skriftligt underrette følgende personer herom: (a) interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii); and a) de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. i) og ii), og (b) interested persons specified in Article 1(m)(iii) who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease. b) de berørte personer som defineret i artikel 1, litra, m), nr. iii), som har underrettet den sikrede kreditor om deres rettigheder med rimeligt varsel inden salget eller ud- lejningen. 5. Any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the remedies set out in paragraph 1 or 2 shall be applied towards discharge of the amount of the secured obligations. 5. Ethvert beløb, som den sikrede kreditor har op- pebåret som følge af iværksættelsen af en af de i stk. 1 eller 2 nævnte foranstaltninger, modregnes i beløbet for de sikrede forpligtelser. 6. Where the sums collected or received by the chargee as a result of the exercise of any remedy set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount se- cured by the security interest and any reasonable costs incurred in the exercise of any such remedy, then unless otherwise ordered by the court the charge shall distribute the surplus among holders of subsequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in order of priority, and pay any remaining balance to the chargor. 6. Når de beløb, som den sikrede kreditor har op- krævet som følge af iværksættelsen af enhver af de i stk. 1 eller 2 nævnte foranstaltninger, overstiger det beløb, som er sikret ved sikkerheden, og rimelige udgifter, som er pådraget i forbindelse med enhver af disse foranstaltninger, skal den sikrede kreditor, med mindre andet bestemmes af domstolen, fordele overskuddet i prioriteret orden blandt indehaverne af lavere prioriterede sikkerhedsrettigheder, som er registreret, eller som den sikrede kreditor er blevet underrettet om, og udbetale det eventuelle restbeløb til rettighedsstifteren. 12 Article 9 — Vesting of object in satisfaction; redemption Artikel 9 — Overførsel af ejendomsret som fyldestgørelse; frigørelse 1. At any time after default as provided in Article 11, the chargee and all the interested persons may agree that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security inte- rest shall vest in the chargee in or towards satisfac- tion of the secured obligations. 1. Den sikrede kreditor og alle berørte personer kan på ethvert tidspunkt efter misligholdelse som omhandlet i artikel 11 aftale, at ejendomsretten til enhver behæftet formuegenstand (eller enhver an- den rettighed, som rettighedsstifteren har i denne formuegenstand) skal overføres til denne kreditor som fyldestgørelse af alle eller en del af de sikrede forpligtelser. 2. The court may on the application of the char- gee order that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the securi- ty interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations. 2. Domstolen kan på anmodning af den sikrede kreditor bestemme, at ejendomsretten til enhver be- hæftet formuegenstand (eller enhver anden rettig- hed, som rettighedsstifteren har til denne formue- genstand) skal overføres til den sikrede kreditor som fyldestgørelse af alle eller en del af de sikrede forpligtelser. 3. The court shall grant an application under the preceding paragraph only if the amount of the se- cured obligations to be satisfied by such vesting is commensurate with the value of the object after taking account of any payment to be made by the chargee to any of the interested persons. 3. Domstolen tager kun den i stk. 2 omhandlede anmodning fra den sikrede kreditor til følge, hvis beløbet for de sikrede forpligtelser, der fyldestgøres ved denne overførsel, svarer til formuegenstandens værdi, under hensyn til enhver betaling, som den si- krede kreditor skal foretage til nogen af de berørte personer. 4. At any time after default as provided in Article 11 and before sale of the charged object or the ma- king of an order under paragraph 2, the chargor or any interested person may discharge the security interest by paying in full the amount secured, sub- ject to any lease granted by the chargee under Ar- ticle 8(1)(b) or ordered under Article 8(2). Where, after such default, the payment of the amount secu- red is made in full by an interested person other than the debtor, that person is subrogated to the rights of the chargee. 4. Rettighedsstifteren eller enhver berørt person kan på ethvert tidspunkt efter misligholdelse som omhandlet i artikel 11 og inden salget af den behæf- tede formuegenstand eller inden afsigelsen af den i stk. 2 omhandlede kendelse få frigjort sikkerheden ved fuldt ud at betale de sikrede beløb, med forbe- hold af en lejeaftale, som den sikrede kreditor måtte have indgået i medfør af artikel 8, stk. 1, litra b), el- ler som en domstol har anordnet i medfør af artikel 8, stk. 2. Når efter en sådan misligholdelse betalin- gen af det sikrede beløb foretages fuldt ud af en an- den berørt person end debitor, indtræder denne per- son i den sikrede kreditors rettigheder. 5. Ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under Article 8(1)(b) or passing under paragraph 1 or 2 of this Article is free from any other interest over which the chargee’s securi- ty interest has priority under the provisions of Ar- ticle 29. 5. Rettighedsstifterens ejendomsret eller enhver anden af dennes rettigheder, som overføres ved et salg i medfør af artikel 8, stk. 1, litra b), eller efter stk. 1 eller 2 i nærværende artikel, frigøres for enh- ver anden rettighed, som den sikrede kreditors sik- kerhedsrettighed har prioritet over i medfør af arti- kel 29. 13 Article 10 — Remedies of conditional seller or lessor Artikel 10 — Foranstaltninger, der står til rådighed for en sælger med forbehold eller en udlejer In the event of default under a title reservation agreement or under a leasing agreement as provi- ded in Article 11, the conditional seller or the les- sor, as the case may be, may: I tilfælde af misligholdelse af en aftale, der inde- holder et ejendomsforbehold, eller en lejeaftale som omhandlet i artikel 11 kan en sælger med forbehold eller en udlejer: (a) subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Ar- ticle 54, terminate the agreement and take possession or control of any object to which the agreement relates; or a) med forbehold af enhver erklæring, som en kontraherende stat måtte afgive i med- før af artikel 54, bringe aftalen til ophør og tage enhver formuegenstand, der er omfattet af aftalen, i besiddelse eller over- tage rådigheden derover, eller (b) apply for a court order authorising or di- recting either of these acts. b) anmode om en domstolsafgørelse, der til- lader eller anordner en af de i litra a) nævnte foranstaltninger. Article 11 — Meaning of default Artikel 11 — Definition af misligholdelse 1. The debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that constitute a default or otherwise give rise to the rights and re- medies specified in Articles 8 to 10 and 13. 1. Kreditor og debitor kan til enhver tid skriftligt aftale, hvilke omstændigheder der udgør mislighol- delse, eller på anden måde gør det muligt at udøve de rettigheder og iværksætte de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 8-10 og artikel 13. 2. Where the debtor and the creditor have not so agreed, “default” for the purposes of Articles 8 to 10 and 13 means a default which substantially de- prives the creditor of what it is entitled to expect under the agreement. 2. Foreligger der ikke en sådan aftale, betyder ud- trykket »misligholdelse« med henblik på anvendel- sen af artikel 8-10 og artikel 13 en misligholdelse, som i væsentlig grad berøver kreditor det, som den- ne har ret til at forvente i henhold til den indgåede aftale. Article 12 — Additional remedies Artikel 12 — Supplerende foranstaltninger Any additional remedies permitted by the appli- cable law, including any remedies agreed upon by the parties, may be exercised to the extent that they are not inconsistent with the mandatory provisions of this Chapter as set out in Article 15. Alle de supplerende foranstaltninger, der er tilladt i henhold til den lov, der finder anvendelse, herun- der alle de foranstaltninger, som parterne har aftalt, kan iværksættes, for så vidt de ikke er uforenelige med de ufravigelige bestemmelser i dette kapitel som fastsat i artikel 15. Article 13 — Relief pending final determination Artikel 13 — Foreløbige retsmidler 1. Subject to any declaration that it may make under Article 55, a Contracting State shall ensure that a creditor who adduces evidence of default by the debtor may, pending final determination of its claim and to the extent that the debtor has at any 1. Med forbehold af enhver erklæring, som måtte blive afgivet i medfør af artikel 55, sørger enhver kontraherende stat for, at en kreditor, som sandsyn- liggør, at debitor har misligholdt sine forpligtelser, inden afgørelsen af tvistens realitet, og for så vidt 14 time so agreed, obtain from a court speedy relief in the form of such one or more of the following or- ders as the creditor requests: debitor har givet sit samtykke dertil, hvilket denne kan gøre til enhver tid, hurtigt af domstolen kan op- nå et eller flere af følgende retsmidler, som kreditor har anmodet om: (a) preservation of the object and its value; a) sikring af formuegenstanden og dens vær- di (b) possession, control or custody of the ob- ject; b) besiddelse af formuegenstanden, rådighed derover eller opbevaring deraf (c) immobilisation of the object; and c) beslaglæggelse af formuegenstanden, og (d) lease or, except where covered by sub- paragraphs (a) to (c), management of the object and the income therefrom. d) leje eller, med undtagelse af de i litra a)-c) omhandlede tilfælde, forvaltning af for- muegenstanden og indtægterne heraf. 2. In making any order under the preceding para- graph, the court may impose such terms as it consi- ders necessary to protect the interested persons in the event that the creditor: 2. Når domstolen anordner ethvert af de i stk. 1 nævnte retsmidler, kan den stille de betingelser, som den finder nødvendige for at beskytte de berør- te personer i tilfælde af, at (a) in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligati- ons to the debtor under this Convention or the Protocol; or a) kreditor i forbindelse med iværksættelsen af det pågældende retsmiddel ikke opfyl- der en eller flere af sine forpligtelser over for debitor i medfør af denne konvention eller protokollen, eller (b) fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim. b) kreditors krav helt eller delvist afvises i forbindelse med afgørelsen af tvistens rea- litet. 3. Before making any order under paragraph 1, the court may require notice of the request to be gi- ven to any of the interested persons. 3. Før domstolen anordner et retsmiddel i medfør af stk. 1, kan den kræve, at enhver berørt person un- derrettes om anmodningen. 4. Nothing in this Article affects the application of Article 8(3) or limits the availability of forms of interim relief other than those set out in paragraph 1. 4. Intet i denne artikel berører anvendelsen af arti- kel 8, stk. 3, eller begrænser domstolens beføjelse til at anordne andre foreløbige retsmidler end de i stk. 1 nævnte. Article 14 — Procedural requirements Artikel 14 — Processuelle betingelser Subject to Article 54(2), any remedy provided by this Chapter shall be exercised in conformity with the procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised. Med forbehold af artikel 54, stk. 2, iværksættes foranstaltningerne i dette kapitel efter de processu- elle regler, der foreskrives af loven på det sted, hvor de iværksættes. Article 15 — Derogation Artikel 15 — Fravigelse In their relations with each other, any two or mo- re of the parties referred to in this Chapter may at any time, by agreement in writing, derogate from or vary the effect of any of the preceding provisi- ons of this Chapter except Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14. I deres indbyrdes forhold kan to eller flere af de parter, der er omhandlet i dette kapitel, til enhver tid ved skriftlig aftale fravige en hvilken som helst af de foregående bestemmelser i dette kapitel eller æn- dre disses virkninger, med undtagelse af artikel 8, stk. 3-6, artikel 9, stk. 3 og 4, artikel 13, stk. 2, og artikel 14. 15 Chapter IV Kapitel IV The international registration system Det internationale registreringssystem Article 16 — The International Registry Artikel 16 — Det internationale register 1. An International Registry shall be established for registrations of: 1. Der oprettes et internationalt register til regi- strering af: (a) international interests, prospective inter- national interests and registrable non- consensual rights and interests; a) internationale sikkerhedsrettigheder, frem- tidige internationale sikkerhedsrettigheder og ikke-aftalemæssige rettigheder og sik- kerhedsrettigheder, der kan registreres (b) assignments and prospective assign- ments of international interests; b) overdragelse og fremtidig overdragelse af internationale sikkerhedsrettigheder (c) acquisitions of international interests by legal or contractual subrogations under the applicable law; c) erhvervelse af internationale sikkerheds- rettigheder gennem lovbestemt eller afta- lemæssig subrogation i medfør af den lov, der finder anvendelse (d) notices of national interests; and d) meddelelser om nationale sikkerhedsret- tigheder, og (e) subordinations of interests referred to in any of the preceding sub-paragraphs. e) prioritetsordenen for de sikkerhedsrettig- heder, der er nævnt i de foregående litraer. 2. Different international registries may be esta- blished for different categories of object and asso- ciated rights. 2. Der kan oprettes særskilte internationale regi- stre for de forskellige kategorier af formuegenstan- de og accessoriske rettigheder. 3. For the purposes of this Chapter and Chapter V, the term “registration” includes, where appro- priate, an amendment, extension or discharge of a registration. 3. I dette kapitel og i kapitel V omfatter »registre- ring«, alt efter det enkelte tilfælde, ændring, gyldig- hedsforlængelse eller ophævelse af en registrering. Article 17 — The Supervisory Authority and the Registrar Artikel 17 — Tilsynsmyndigheden og den rettighedsregistrerende myndighed 1. There shall be a Supervisory Authority as pro- vided by the Protocol. 1. Der udpeges en tilsynsmyndighed i henhold til protokollen. 2. The Supervisory Authority shall: 2. Tilsynsmyndigheden skal: (a) establish or provide for the establish- ment of the International Registry; a) oprette eller sørge for oprettelse af det in- ternationale register (b) except as otherwise provided by the Pro- tocol, appoint and dismiss the Registrar; b) med forbehold for protokollens bestem- melser udpege den rettighedsregistrerende myndighed og bringe dens virke til ophør (c) ensure that any rights required for the continued effective operation of the In- ternational Registry in the event of a c) sørge for, at de rettigheder, der er nødven- dige for, at det internationale register fort- sat kan fungere effektivt, bliver overført eller vil kunne overdrages til den nye ret- 16 change of Registrar will vest in or be as- signable to the new Registrar; tighedsregistrerende myndighed i tilfælde af udskiftning af den rettighedsregistre- rende myndighed (d) after consultation with the Contracting States, make or approve and ensure the publication of regulations pursuant to the Protocol dealing with the operation of the International Registry; d) efter høring af de kontraherende stater ud- arbejde eller godkende et reglement i medfør af protokollen for det internationa- le registers virke og sørge for offentliggø- relse heraf (e) establish administrative procedures through which complaints concerning the operation of the International Regi- stry can be made to the Supervisory Au- thority; e) indføre administrative procedurer, hvoref- ter klager i forbindelse med det internatio- nale registers virke kan indbringes for til- synsmyndigheden (f) supervise the Registrar and the operation of the International Registry; f) føre tilsyn med den rettighedsregistreren- de myndigheds aktiviteter og det internati- onale registers virke (g) at the request of the Registrar, provide such guidance to the Registrar as the Su- pervisory Authority thinks fit; g) på anmodning fra den rettighedsregistre- rende myndighed give denne sådanne in- strukser, som den finder hensigtsmæssige (h) set and periodically review the structure of fees to be charged for the services and facilities of the International Registry; h) fastsætte og regelmæssigt revidere takst- strukturen for det internationale registers tjenester (i) do all things necessary to ensure that an efficient notice-based electronic registra- tion system exists to implement the ob- jectives of this Convention and the Pro- tocol; and i) foretage det nødvendige for at sikre, at der findes et effektivt elektronisk registre- ringssystem med henblik på virkeliggørel- sen af målene i denne konvention og i protokollen, og (j) report periodically to Contracting States concerning the discharge of its obligati- ons under this Convention and the Proto- col. j) regelmæssigt aflægge rapport til de kon- traherende stater om gennemførelsen af de forpligtelser, der påhviler den i medfør af denne konvention og protokollen. 3. The Supervisory Authority may enter into any agreement requisite for the performance of its functions, including any agreement referred to in Article 27(3). 3. Tilsynsmyndigheden kan indgå de aftaler, der er nødvendige for, at den kan varetage sine opga- ver, herunder enhver aftale omhandlet i artikel 27, stk. 3. 4. The Supervisory Authority shall own all pro- prietary rights in the data bases and archives of the International Registry. 4. Tilsynsmyndigheden har alle ejendomsrettighe- der til det internationale registers databaser og arki- ver. 5. The Registrar shall ensure the efficient opera- tion of the International Registry and perform the functions assigned to it by this Convention, the Protocol and the regulations. 5. Den rettighedsregistrerende myndighed sikrer, at det internationale register fungerer effektivt og varetager de opgaver, der er betroet den i medfør af denne konvention, protokollen og reglementet. 17 Chapter V Kapitel V Other matters relating to registration Andre forhold i forbindelse med registreringen Article 18 — Registration requirements Artikel 18 — Betingelser for registrering 1. The Protocol and regulations shall specify the requirements, including the criteria for the identifi- cation of the object: 1. Protokollen og reglementet fastsætter, hvilke betingelser, herunder kriterier for identificering af formuegenstanden, der skal være opfyldt for at: (a) for effecting a registration (which shall include provision for prior electronic transmission of any consent from any person whose consent is required under Article 20); a) foretage en registrering (hvilket skal in- kludere bestemmelse om forudgående elektronisk transmission af ethvert sam- tykke fra enhver person, hvis samtykke er påkrævet efter artikel 20) (b) for making searches and issuing search certificates, and, subject thereto; b) foretage søgninger og udstede søgningsat- tester og, med forbehold heraf (c) for ensuring the confidentiality of infor- mation and documents of the Internatio- nal Registry other than information and documents relating to a registration. c) sikre fortroligheden af oplysningerne og dokumenterne i det internationale register, bortset fra oplysninger og dokumenter ve- drørende en registrering. 2. The Registrar shall not be under a duty to en- quire whether a consent to registration under Ar- ticle 20 has in fact been given or is valid. 2. Den rettighedsregistrerende myndighed har ik- ke pligt til at kontrollere, om et samtykke til regi- strering som omhandlet i artikel 20 faktisk er blevet givet eller er gyldigt. 3. Where an interest registered as a prospective international interest becomes an international inte- rest, no further registration shall be required provi- ded that the registration information is sufficient for a registration of an international interest. 3. Når en sikkerhedsrettighed, der er registreret som en fremtidig international sikkerhedsrettighed, overgår til at blive en international sikkerhedsrettig- hed, kræves der ingen yderligere registrering, for- udsat at oplysningerne vedrørende registreringen er tilstrækkelige til registrering af en international sik- kerhedsrettighed. 4. The Registrar shall arrange for registrations to be entered into the International Registry data base and made searchable in chronological order of re- ceipt, and the file shall record the date and time of receipt. 4. Den rettighedsregistrerende myndighed sikrer, at registreringerne indføres i det internationale regi- sters database og gøres søgbare i kronologisk orden efter modtagelsestidspunkt, og at basen registrerer dato og klokkeslæt for modtagelsen. 5. The Protocol may provide that a Contracting State may designate an entity or entities in its terri- tory as the entry point or entry points through which the information required for registration shall or may be transmitted to the International Re- gistry. A Contracting State making such a designa- tion may specify the requirements, if any, to be sa- tisfied before such information is transmitted to the International Registry. 5. Det kan i protokollen bestemmes, at en kontra- herende stat på sit område kan udpege et eller flere organer, der skal fungere som kontaktpunkt eller kontaktpunkter, hvorigennem de oplysninger, der kræves for registrering, kan eller skal videregives til det internationale register. En kontraherende stat, der foretager en sådan udpegning, kan fastsætte, om og i givet fald hvilke betingelser der skal være op- fyldt, før oplysningerne kan videregives til det in- ternationale register. 18 Article 19 — Validity and time of registration Artikel 19 — Gyldigheden af en registrering og registreringstidspunkt 1. A registration shall be valid only if made in conformity with Article 20. 1. En registrering er kun gyldig, hvis den er fore- taget i overensstemmelse med artikel 20. 2. A registration, if valid, shall be complete upon entry of the required information into the Internati- onal Registry data base so as to be searchable. 2. En registrering er, hvis den er gyldig, fuldstæn- dig, når de krævede oplysninger er indført i det in- ternationale registers database på en sådan måde, at den er søgbar. 3. A registration shall be searchable for the pur- poses of the preceding paragraph at the time when: 3. Med henblik på anvendelsen af stk. 2 er en re- gistrering søgbar, når (a) the International Registry has assigned to it a sequentially ordered file number; and a) det internationale register har tildelt den et løbenummer, og (b) the registration information, including the file number, is stored in durable form and may be accessed at the International Registry. b) oplysningerne vedrørende registreringen, herunder løbenummeret, opbevares i en varig form og kan tilgås ved det internati- onale register. 4. If an interest first registered as a prospective international interest becomes an international inte- rest, that international interest shall be treated as registered from the time of registration of the pro- spective international interest provided that the re- gistration was still current immediately before the international interest was constituted as provided by Article 7. 4. Hvis en sikkerhedsrettighed, der oprindelig blev registreret som en fremtidig international sik- kerhedsrettighed, overgår til at blive en internatio- nal sikkerhedsrettighed, anses den for registreret på tidspunktet for registreringen af den fremtidige in- ternationale sikkerhedsrettighed, forudsat at denne registrering stadig eksisterede, umiddelbart før den internationale sikkerhedsrettighed blev stiftet i med- før af artikel 7. 5. The preceding paragraph applies with necessa- ry modifications to the registration of a prospective assignment of an international interest. 5. Stk. 4 finder med de fornødne tilpasninger til- svarende anvendelse på registrering af en fremtidig overdragelse af en international sikkerhedsrettig- hed. 6. A registration shall be searchable in the Inter- national Registry data base according to the criteria prescribed by the Protocol. 6. Der skal kunne foretages søgning efter en regi- strering i det internationale registers database i medfør af de kriterier, der er fastsat i protokollen. Article 20 — Consent to registration Artikel 20 — Samtykke til registrering 1. An international interest, a prospective inter- national interest or an assignment or prospective assignment of an international interest may be regi- stered, and any such registration amended or ex- tended prior to its expiry, by either party with the consent in writing of the other. 1. En international sikkerhedsrettighed, en fremti- dig international sikkerhedsrettighed, en overdra- gelse af en international sikkerhedsrettighed eller en fremtidig overdragelse af en international sikker- hedsrettighed kan registreres, og denne registrering kan ændres eller forlænges, inden den udløber, af en af de to parter med den anden parts skriftlige samtykke. 2. The subordination of an international interest to another international interest may be registered 2. En international sikkerhedsrettigheds rykning for en anden international sikkerhedsrettighed kan registreres af den person, hvis sikkerhedsrettighed 19 by or with the consent in writing at any time of the person whose interest has been subordinated. rykker, eller med dennes skriftlige samtykke, der kan gives til enhver tid. 3. A registration may be discharged by or with the consent in writing of the party in whose favour it was made. 3. En registrering kan ophæves af den, til hvis for- del den er foretaget, eller med dennes skriftlige samtykke. 4. The acquisition of an international interest by legal or contractual subrogation may be registered by the subrogee. 4. Erhvervelse af en international sikkerhedsret- tighed gennem lovbestemt eller aftalemæssig subro- gation kan registreres af den, der indtræder i rettig- heden. 5. A registrable non-consensual right or interest may be registered by the holder thereof. 5. En ikke-aftalemæssig rettighed eller sikker- hedsrettighed, der kan registreres, kan registreres af indehaveren af denne. 6. A notice of a national interest may be register- ed by the holder thereof. 6. En meddelelse om en national sikkerhedsrettig- hed kan registreres af indehaveren af sikkerhedsret- tigheden. Article 21 — Duration of registration Artikel 21 — Registreringens gyldighedsperiode Registration of an international interest remains effective until discharged or until expiry of the pe- riod specified in the registration. Registrering af en international sikkerhedsrettig- hed forbliver i kraft, indtil den ophæves, eller indtil den gyldighedsperiode, der er fastsat i registrerin- gen, udløber. Article 22 — Searches Artikel 22 — Søgninger 1. Any person may, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, make or request a search of the International Registry by electronic means concerning interests or prospective interna- tional interests registered therein. 1. Enhver kan på de vilkår, der er fastsat i proto- kollen og reglementet, foretage eller anmode om at få foretaget en elektronisk søgning i det internatio- nale register angående de sikkerhedsrettigheder el- ler fremtidige internationale sikkerhedsrettigheder, der er registreret heri. 2. Upon receipt of a request therefor, the Regi- strar, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with respect to any object: 2. Når den rettighedsregistrerende myndighed modtager en anmodning om søgning vedrørende en formuegenstand, udsteder den på de vilkår, der er fastsat i protokollen og reglementet, elektronisk en attest om søgning i registret: (a) stating all registered information relating thereto, together with a statement indica- ting the date and time of registration of such information; or a) som gengiver alle de oplysninger, der er registreret om den pågældende formue- genstand, samt angiver dato og klokkeslæt for registreringen af disse oplysninger, el- ler (b) stating that there is no information in the International Registry relating thereto. b) som konstaterer, at der ikke findes nogen oplysninger om den pågældende formue- genstand i det internationale register. 3. A search certificate issued under the preceding paragraph shall indicate that the creditor named in the registration information has acquired or intends to acquire an international interest in the object but 3. En søgningsattest, der er udstedt i medfør af stk. 2, skal angive, at den kreditor, hvis navn frem- går af oplysningerne vedrørende registreringen, har erhvervet eller agter at erhverve en international 20 shall not indicate whether what is registered is an international interest or a prospective international interest, even if this is ascertainable from the rele- vant registration information. sikkerhedsrettighed vedrørende formuegenstanden, men skal ikke angive, om registreringen vedrører en international sikkerhedsrettighed eller en fremtidig international sikkerhedsrettighed, selv om dette kan fastslås på basis af de relevante oplysninger vedrø- rende registreringen. Article 23 — List of declarations and declared non-consensual rights or interests Artikel 23 — Liste over erklæringer og ikke- aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder The Registrar shall maintain a list of declarati- ons, withdrawals of declaration and of the catego- ries of nonconsensual right or interest communica- ted to the Registrar by the Depositary as having be- en declared by Contracting States in conformity with Articles 39 and 40 and the date of each such declaration or withdrawal of declaration. Such list shall be recorded and searchable in the name of the declaring State and shall be made available as pro- vided in the Protocol and regulations to any person requesting it. Den rettighedsregistrerende myndighed udarbej- der på grundlag af oplysninger fra depositaren en li- ste over de erklæringer, tilbagetrækninger af erklæ- ringer og kategorier af ikke-aftalemæssige rettighe- der eller sikkerhedsrettigheder, som de kontraheren- de stater har anmeldt i medfør af artikel 39 og 40, med angivelse af dato for hver erklæring eller tilba- getrækning af erklæring. Denne liste skal registre- res, og der skal kunne foretages søgninger i den ef- ter navnet på den stat, der har afgivet erklæringen, ligesom den skal stilles til rådighed for alle, der an- moder derom, på de vilkår, der er fastsat i protokol- len og reglementet. Article 24 — Evidentiary value of certificates Artikel 24 — Attesternes bevisværdi A document in the form prescribed by the regula- tions which purports to be a certificate issued by the International Registry is prima facie proof: Et dokument, der opfylder formkravene i regle- mentet og som fremtræder som en attest, der er ud- stedt af det internationale register, udgør et simpelt formodningsbevis: (a) that it has been so issued; and a) for, at det er udstedt af det internationale register, og (b) of the facts recited in it, including the date and time of a registration. b) for de oplysninger, der er angivet i doku- mentet, herunder dato og klokkeslæt for registreringen. Article 25 — Discharge of registration Artikel 25 — Ophævelse af registrering 1. Where the obligations secured by a registered security interest or the obligations giving rise to a registered non-consensual right or interest have be- en discharged, or where the conditions of transfer of title under a registered title reservation agree- ment have been fulfilled, the holder of such inte- rest shall, without undue delay, procure the dis- charge of the registration after written demand by 1. Når forpligtelser, der er sikret ved en registreret sikkerhedsrettighed, eller forpligtelser, der er om- fattet af en registreret ikke-aftalemæssig rettighed eller sikkerhedsrettighed, er indfriet, eller når betin- gelserne for overførelse af en ejendomsret i medfør af en registreret aftale, der indeholder et ejendoms- forbehold, er opfyldt, ophæver indehaveren af en sådan sikkerhedsrettighed uden unødigt ophold re- gistreringen på skriftlig anmodning fra debitor leve- 21 the debtor delivered to or received at its address stated in the registration. ret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse. 2. Where a prospective international interest or a prospective assignment of an international interest has been registered, the intending creditor or inten- ding assignee shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written de- mand by the intending debtor or assignor which is delivered to or received at its address stated in the registration before the intending creditor or assig- nee has given value or incurred a commitment to give value. 2. Når en fremtidig international sikkerhedsrettig- hed eller en fremtidig overdragelse af en internatio- nal sikkerhedsrettighed er registreret, ophæver den fremtidige kreditor eller cessionar uden unødigt op- hold registreringen på skriftlig anmodning fra den fremtidige debitor eller cedent, leveret eller modta- get på den i registreringen angivne adresse, inden den fremtidige kreditor eller cessionar erlægger et forskud eller forpligter sig til at gøre det. 3. Where the obligations secured by a national interest specified in a registered notice of a natio- nal interest have been discharged, the holder of such interest shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written de- mand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration. 3. Når forpligtelser sikret ved en national sikker- hedsrettighed, der er nærmere angivet i en registre- ret meddelelse om en national sikkerhedsrettighed, er indfriet, ophæver indehaveren af denne sikker- hedsrettighed uden unødigt ophold registreringen på skriftlig anmodning fra debitor leveret eller modta- get på den i registreringen angivne adresse. 4. Where a registration ought not to have been made or is incorrect, the person in whose favour the registration was made shall, without undue de- lay, procure its discharge or amendment after writ- ten demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration. 4. Når en registrering ikke burde være foretaget, eller når en registrering er ukorrekt, ophæver eller korrigerer den person, til hvis fordel registreringen er foretaget, uden unødigt ophold denne på skriftlig anmodning fra debitor leveret eller modtaget på den i registreringen angivne adresse. Article 26 — Access to the international registration facilities Artikel 26 — Adgang til international registrering No person shall be denied access to the registrati- on and search facilities of the International Regi- stry on any ground other than its failure to comply with the procedures prescribed by this Chapter. En person kan kun nægtes adgang til registrering eller søgning i det internationale register, hvis den pågældende ikke følger de procedurer, der er fastsat i dette kapitel. Chapter VI Kapitel VI Privileges and immunities of the Supervisory Au- thority and the Registrar Tilsynsmyndighedens og den rettighedsregistreren- de myndigheds privilegier og immuniteter Article 27 — Legal personality; immunity Artikel 27 — Status som juridisk person; immunitet 1. The Supervisory Authority shall have interna- tional legal personality where not already posses- sing such personality. 1. Tilsynsmyndigheden skal have status som in- ternational juridisk person, hvis dette ikke allerede er tilfældet. 2. The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal or 2. Tilsynsmyndigheden samt dennes ledelse og ansatte nyder immunitet over for ethvert retsligt el- 22 administrative process as is specified in the Proto- col. ler administrativt skridt i overensstemmelse med protokollens bestemmelser. 3. (a) The Supervisory Authority shall enjoy exemption from taxes and such other pri- vileges as may be provided by agree- ment with the host State. 3. a) Tilsynsmyndigheden indrømmes fritagel- se for skatter samt sådanne andre privile- gier, som er fastsat i aftalen indgået med værtslandet. (b) For the purposes of this paragraph, “host State” means the State in which the Su- pervisory Authority is situated. b) I dette stykke forstås ved »værtsland« den stat, hvor tilsynsmyndigheden har sæde. 4. The assets, documents, data bases and archives of the International Registry shall be inviolable and immune from seizure or other legal or administrati- ve process. 4. Det internationale registers ejendom, dokumen- ter, databaser og arkiver er ukrænkelige og kan ikke gøres til genstand for beslaglæggelse eller andre retslige eller administrative skridt. 5. For the purposes of any claim against the Re- gistrar under Article 28(1) or Article 44, the clai- mant shall be entitled to access to such information and documents as are necessary to enable the clai- mant to pursue its claim. 5. Med henblik på enhver sag, der anlægges mod den rettighedsregistrerende myndighed i medfør af artikel 28, stk. 1, eller artikel 44, har sagsøgeren ret til adgang til de oplysninger og dokumenter, som måtte være nødvendige for at føre sagen. 6. The Supervisory Authority may waive the in- violability and immunity conferred by paragraph 4. 6. Tilsynsmyndigheden kan ophæve den ved stk. 4 indrømmede ukrænkelighed og immunitet. Chapter VII Kapitel VII Liability of the Registrar Den rettighedsregistrerende myndigheds ansvar Article 28 — Liability and financial assurances Artikel 28 — Erstatningsansvar og erhvervsansvarsforsikring 1. The Registrar shall be liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly re- sulting from an error or omission of the Registrar and its officers and employees or from a malfuncti- on of the international registration system except where the malfunction is caused by an event of an inevitable and irresistible nature, which could not be prevented by using the best practices in current use in the field of electronic registry design and operation, including those related to back-up and systems security and networking. 1. Den rettighedsregistrerende myndighed er er- statningsansvarlig for tab, som en person lider, når skaden er en direkte følge af den rettighedsregistre- rende myndigheds eller dennes ledelses eller ansat- tes fejl eller undladelse eller af driftsforstyrrelser i det internationale registreringssystem, dog med undtagelse af driftsforstyrrelser forårsaget af begi- venheder af uundgåelig og uafværgelig art, som ik- ke ville have kunnet forebygges gennem anvendelse af bedste normalt anvendte praksis for udformning og drift af elektroniske registre, herunder sådan praksis, som vedrører sikkerhedskopiering samt sik- kerheds- og netopbygningssystemer. 2. The Registrar shall not be liable under the pre- ceding paragraph for factual inaccuracy of registra- tion information received by the Registrar or trans- mitted by the Registrar in the form in which it re- ceived that information nor for acts or circumstan- ces for which the Registrar and its officers and em- ployees are not responsible and arising prior to re- 2. Den rettighedsregistrerende myndighed er ikke i medfør af stk. 1 ansvarlig for faktuelle unøjagtig- heder i de oplysninger vedrørende registreringen, som den har modtaget, eller som den har videre- sendt i samme form, som de blev modtaget; den ret- tighedsregistrerende myndighed er heller ikke an- svarlig for handlinger og forhold, som hverken sor- 23 ceipt of registration information at the Internatio- nal Registry. terer under den, dens ledelse eller dens ansatte, og som ligger forud for modtagelsen af oplysningerne vedrørende registreringen i det internationale regi- ster. 3. Compensation under paragraph 1 may be redu- ced to the extent that the person who suffered the damage caused or contributed to that damage. 3. Den i stk. 1 omhandlede erstatning kan nedsæt- tes, for så vidt skadelidte har forårsaget eller bidra- get til skaden. 4. The Registrar shall procure insurance or a fi- nancial guarantee covering the liability referred to in this Article to the extent determined by the Su- pervisory Authority, in accordance with the Proto- col. 4. Den rettighedsregistrerende myndighed tegner en forsikring eller skaffer sig en finansiel garanti, der dækker det i denne artikel omhandlede erstat- ningsansvar i et omfang, der fastsættes af tilsyns- myndigheden i overensstemmelse med protokollens bestemmelser. Chapter VIII Kapitel VIII Effects of an international interest as against third parties En international sikkerhedsrettigheds retsvirkninger over for tredjemand Article 29 — Priority of competing interests Artikel 29 — Konkurrerende sikkerhedsrettigheders prioritetsorden 1. A registered interest has priority over any other interest subsequently registered and over an unregistered interest. 1. En registreret sikkerhedsrettighed står foran enhver senere registreret sikkerhedsrettighed og enhver uregistreret sikkerhedsrettighed. 2. The priority of the first-mentioned interest un- der the preceding paragraph applies: 2. Den foranstående plads i prioritetsordenen, som i medfør af stk. 1 tilkommer den først registrerede sikkerhedsrettighed, gælder: (a) even if the first-mentioned interest was acquired or registered with actual know- ledge of the other interest; and a) selv om den anden sikkerhedsrettighed al- lerede var kendt på det tidspunkt, hvor den først registrerede sikkerhedsrettighed blev stiftet eller registreret, og (b) even as regards value given by the hol- der of the first-mentioned interest with such knowledge. b) selv for ethvert forskud, som indehaveren af den først registrerede sikkerhed med fuldt kendskab til den anden sikkerheds- rettighed måtte erlægge. 3. The buyer of an object acquires its interest in it: 3. Køber erhverver rettigheder i formuegenstan- den: (a) subject to an interest registered at the ti- me of its acquisition of that interest; and a) med forbehold af enhver sikkerhedsrettig- hed, der er registreret på erhvervelsestids- punktet, og (b) free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an inte- rest. b) frigjort for enhver uregistreret sikkerheds- rettighed, også selv om køber havde kendskab til en sådan rettighed. 4. The conditional buyer or lessee acquires its in- terest in or right over that object: 4. En køber med forbehold eller en lejer erhverver rettigheder i formuegenstanden: (a) subject to an interest registered prior to the registration of the international inte- a) med forbehold af enhver sikkerhedsrettig- hed, der er registreret inden registreringen 24 rest held by its conditional seller or les- sor; and af den internationale sikkerhedsrettighed, som indehaves af sælgeren med forbehold eller udlejeren, og (b) free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that interest. b) frigjort fra enhver på dette tidspunkt ure- gistreret sikkerhedsrettighed, også selv om køberen eller lejeren var vidende om en sådan sikkerhedsrettighed. 5. The priority of competing interests or rights under this Article may be varied by agreement bet- ween the holders of those interests, but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agree- ment to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been regi- stered relating to that agreement. 5. Indehaverne af konkurrerende sikkerhedsrettig- heder eller rettigheder kan aftale at ændre prioritets- ordenen for deres respektive rettigheder, således som den fremkommer ved denne artikel. En efter- stående sikkerhedsrettigheds cessionar er dog ikke bundet af en aftale om rykning, medmindre den rykning, der følger af en sådan aftale, blev registre- ret ved overdragelsen. 6. Any priority given by this Article to an interest in an object extends to proceeds. 6. En sikkerhedsrettigheds plads i prioritetsorde- nen, således som den fremkommer ved denne arti- kel, gælder tilsvarende for erstatningsprovenuer. 7. This Convention: 7. Denne konvention: (a) does not affect the rights of a person in an item, other than an object, held prior to its installation on an object if under the applicable law those rights continue to exist after the installation; and a) berører ikke rettigheder, som en person havde i et andet gode end en formuegen- stand inden dettes montering på en for- muegenstand, hvis disse rettigheder i medfør af den lov, der finder anvendelse, fortsat eksisterer efter monteringen, og (b) does not prevent the creation of rights in an item, other than an object, which has previously been installed on an object where under the applicable law those rights are created. b) hindrer ikke stiftelse af rettigheder i et an- det gode end en formuegenstand, som for- inden er blevet monteret på en formuegen- stand, når i medfør af den lov, der finder anvendelse, sådanne rettigheder stiftes. Article 30 — Effects of insolvency Artikel 30 — Følger af insolvens 1. In insolvency proceedings against the debtor an international interest is effective if prior to the commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in conformity with this Convention. 1. En international sikkerhedsrettighed kan gøres gældende under en debitors insolvensbehandling, når en sådan sikkerhedsrettighed er blevet registre- ret i overensstemmelse med denne konvention in- den indledningen af insolvensbehandlingen. 2. Nothing in this Article impairs the effective- ness of an international interest in the insolvency proceedings where that interest is effective under the applicable law. 2. Intet i denne artikel berører muligheden for at gøre en international sikkerhedsrettighed gældende i en insolvensbehandling, når denne kan gøres gæl- dende i medfør af den lov, der finder anvendelse. 3. Nothing in this Article affects: 3. Intet i denne artikel berører: (a) any rules of law applicable in insolvency proceedings relating to the avoidance of a transaction as a preference or a transfer in fraud of creditors; or a) nogen retsregel, der finder anvendelse på insolvensbehandling, vedrørende omstø- delse af en transaktion, enten fordi denne begunstiger en kreditor, eller fordi den ud- gør en forringende disposition, eller 25 (b) any rules of procedure relating to the en- forcement of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency administrator. b) nogen procedureforskrift om udøvelse af ejendomsrettigheder, der er underlagt in- solvensbehandlers kontrol eller tilsyn. Chapter IX Kapitel IX Assignments of associated rights and international interests; rights of subrogation Overdragelse af accessoriske rettigheder og interna- tionale sikkerhedsrettigheder; Subrogationsrettighe- der Article 31 — Effects of assignment Artikel 31 — Overdragelsens virkninger 1. Except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in conformi- ty with Article 32 also transfers to the assignee: 1. Medmindre parterne aftaler andet, overføres der ved en overdragelse af accessoriske rettigheder, der foretages i overensstemmelse med artikel 32, endvidere følgende til cessionar: (a) the related international interest; and a) den tilhørende internationale sikkerheds- rettighed, og (b) all the interests and priorities of the as- signor under this Convention. b) alle cedentens rettigheder samt dennes plads i prioritetsordenen i medfør af denne konvention. 2. Nothing in this Convention prevents a partial assignment of the assignor’s associated rights. In the case of such a partial assignment the assignor and assignee may agree as to their respective rights concerning the related international interest assig- ned under the preceding paragraph but not so as adversely to affect the debtor without its consent. 2. Intet i denne konvention er til hinder for en del- vis overdragelse af cedentens accessoriske rettighe- der. Ved en sådan delvis overdragelse kan cedent og cessionar aftale deres respektive rettigheder, for så vidt angår den tilsvarende internationale sikker- hedsrettighed, som er overdraget i medfør af stk. 1, uden dog at forringe debitors stilling uden dennes samtykke. 3. Subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set-off available to the debtor against the assignee. 3. Med forbehold af stk. 4 er det den lov, der fin- der anvendelse, som er bestemmende for, hvilke indsigelses- og modregningsmuligheder debitor rå- der over i forhold til cessionar. 4. The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the part of the assignee. 4. Debitor kan til enhver tid skriftligt give afkald på alle eller en del af de i stk. 3 omhandlede indsi- gelses- eller modregningsmuligheder, med undta- gelse af indsigelser, der vedrører svigagtige hand- linger fra cessionars side. 5. In the case of an assignment by way of securi- ty, the assigned associated rights revest in the as- signor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment have been discharged. 5. Overdrages accessoriske rettigheder som sik- kerhed, tilbageføres de til cedenten, for så vidt de stadig består, når de forpligtelser, der er sikret ved overdragelsen, er indfriet. 26 Article 32 — Formal requirements of assignment Artikel 32 — Formkrav for overdragelse 1. An assignment of associated rights transfers the related international interest only if it: 1. Overdragelsen af accessoriske rettigheder over- fører kun den tilsvarende internationale sikkerheds- rettighed, hvis (a) is in writing; a) den er aftalt skriftligt (b) enables the associated rights to be identi- fied under the contract from which they arise; and b) den gør det muligt at identificere den afta- le, som har afstedkommet de accessoriske rettigheder, og (c) in the case of an assignment by way of security, enables the obligations secured by the assignment to be determined in accordance with the Protocol but without the need to state a sum or maximum sum secured. c) den i tilfælde af overdragelse som sikker- hed gør det muligt i overensstemmelse med protokollen at bestemme de forplig- telser, der sikres ved overdragelsen, uden at det er nødvendigt at fastsætte et beløb eller et garanteret maksimumsbeløb. 2. An assignment of an international interest created or provided for by a security agreement is not valid unless some or all related associated rights also are assigned. 2. Overdragelsen af en international sikkerheds- rettighed, der er stiftet eller forudset i en sikker- hedsstillelsesaftale, er kun gyldig, hvis alle eller nogle af de tilhørende accessoriske rettigheder lige- ledes overdrages. 3. This Convention does not apply to an assign- ment of associated rights which is not effective to transfer the related international interest. 3. Denne konvention finder ikke anvendelse på overdragelse af accessoriske rettigheder, som ikke har til virkning, at den tilsvarende internationale sikkerhedsrettighed overføres. Article 33 — Debtor’s duty to assignee Artikel 33 — Debitors forpligtelser over for cessionar 1. To the extent that associated rights and the re- lated international interest have been transferred in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but only if: 1. Når der er sket overdragelse af accessoriske ret- tigheder og af den tilhørende internationale sikker- hedsrettighed i overensstemmelse med artikel 31 og 32, er debitor for de accessoriske rettigheder og for den forpligtelse, som er dækket af denne sikkerhed, kun bundet af overdragelsen og kun forpligtet til at betale cessionaren eller opfylde enhver anden for- pligtelse, hvis (a) the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the au- thority of the assignor; and a) debitor af cedenten eller med dennes god- kendelse ved en skriftlig meddelelse er blevet underrettet om overdragelsen, og (b) the notice identifies the associated rights. b) meddelelsen identificerer de accessoriske rettigheder. 2. Irrespective of any other ground on which pay- ment or performance by the debtor discharges the latter from liability, payment or performance shall be effective for this purpose if made in accordance with the preceding paragraph. 2. Debitors betaling eller opfyldelse har frigøren- de virkning, hvis den sker i overensstemmelse med stk. 1, uden at dette berører enhver anden form for betaling eller opfyldelse, der ligeledes har frigøren- de virkning. 27 3. Nothing in this Article shall affect the priority of competing assignments. 3. Intet i denne artikel berører konkurrerende overdragelsers plads i prioritetsordenen. Article 34 — Default remedies in respect of assignment by way of security Artikel 34 — Foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse i forbindelse med en overdragelse som sikkerhed In the event of default by the assignor under the assignment of associated rights and the related in- ternational interest made by way of security, Artic- les 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations between the assignor and the assignee (and, in relation to associated rights, apply in so far as those provisi- ons are capable of application to intangible pro- perty) as if references: Hvis cedenten ikke opfylder sine forpligtelser i forbindelse med overdragelsen af de accessoriske rettigheder og af den tilsvarende internationale sik- kerhedsrettighed som sikkerhed, finder artikel 8 og 9 samt artikel 11-14 anvendelse på forholdet mel- lem cedent og cessionar (og for de accessoriske ret- tigheders vedkommende anvendelse, for så vidt dis- se artikler kan anvendes på immaterielle formue- genstande), som om henvisningerne (a) to the secured obligation and the security interest were references to the obligation secured by the assignment of the asso- ciated rights and the related international interest and the security interest created by that assignment; a) til den sikrede forpligtelse og til sikker- hedsrettigheden var henvisninger til den forpligtelse, der sikres ved overdragelsen af de accessoriske rettigheder og af den tilhørende internationale sikkerhedsrettig- hed, og til den sikkerhedsrettighed, der stiftes ved denne overdragelse (b) to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and assignor; b) til den sikrede kreditor eller kreditor og til rettighedsstifteren eller debitor var henvis- ninger til cessionaren og cedenten (c) to the holder of the international interest were references to the assignee; and c) til indehaveren af den internationale sik- kerhedsrettighed var henvisninger til ces- sionaren, og (d) to the object were references to the as- signed associated rights and the related international interest. d) til formuegenstanden var henvisninger til de overdragede accessoriske rettigheder og den overdragede tilhørende internatio- nale sikkerhedsrettighed. Article 35 — Priority of competing assignments Artikel 35 — Konkurrerende overdragelsers prioritetsorden 1. Where there are competing assignments of as- sociated rights and at least one of the assignments includes the related international interest and is re- gistered, the provisions of Article 29 apply as if the references to a registered interest were references to an assignment of the associated rights and the related registered interest and as if references to a registered or unregistered interest were references to a registered or unregistered assignment. 1. I tilfælde af konkurrerende overdragelser af ac- cessoriske rettigheder, hvoraf mindst én omfatter den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed og er registreret, finder artikel 29 anvendelse, som om henvisningerne til en registreret sikkerhedsrettighed var henvisninger til en overdragelse af accessoriske rettigheder og af den tilhørende registrerede sikker- hedsrettighed, og som om henvisningerne til en re- gistreret eller uregistreret sikkerhedsrettighed var henvisninger til en registreret eller uregistreret overdragelse. 28 2. Article 30 applies to an assignment of associa- ted rights as if the references to an international in- terest were references to an assignment of the asso- ciated rights and the related international interest. 2. Artikel 30 finder anvendelse på en overdragelse af accessoriske rettigheder, som om henvisningerne til en international sikkerhedsrettighed var henvis- ninger til en overdragelse af accessoriske rettighe- der og af den tilsvarende internationale sikkerheds- rettighed. Article 36 — Assignee’s priority with respect to associated rights Artikel 36 — Cessionarens plads i prioritetsordenen med hensyn til accessoriske rettigheder 1. The assignee of associated rights and the rela- ted international interest whose assignment has be- en registered only has priority under Article 35(1) over another assignee of the associated rights: 1. Cessionaren af accessoriske rettigheder og den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed, hvis overdragelse er registreret, har kun foranstående prioritet i medfør af artikel 35, stk. 1, i forhold til en anden cessionar af accessoriske rettigheder, (a) if the contract under which the associa- ted rights arise states that they are secu- red by or associated with the object; and a) hvis den aftale, som har afstedkommet de accessoriske rettigheder, bestemmer, at de er sikret ved formuegenstanden eller knyt- tet til denne, og (b) to the extent that the associated rights are related to an object. b) hvis de accessoriske rettigheder vedrører en formuegenstand. 2. For the purposes of sub-paragraph (b) of the preceding paragraph, associated rights are related to an object only to the extent that they consist of rights to payment or performance that relate to: 2. Med henblik på anvendelsen af stk. 1, litra b), vedrører de accessoriske rettigheder kun en formue- genstand, hvis der er tale om rettigheder til betaling eller opfyldelse vedrørende (a) a sum advanced and utilised for the pur- chase of the object; a) et beløb, der er udbetalt som forskud og anvendt til køb af formuegenstanden (b) a sum advanced and utilised for the pur- chase of another object in which the as- signor held another international interest if the assignor transferred that interest to the assignee and the assignment has been registered; b) et beløb, der er udbetalt som forskud og anvendt til køb af en anden formuegen- stand, i hvilken cedenten havde en anden international sikkerhedsrettighed, hvis ce- denten har overført denne sikkerhedsret- tighed til cessionaren, og hvis overdragel- sen er registreret (c) the price payable for the object; c) den aftalte pris for formuegenstanden (d) the rentals payable in respect of the ob- ject; or d) den aftalte leje for formuegenstanden, el- ler (e) other obligations arising from a transac- tion referred to in any of the preceding subparagraphs. e) andre forpligtelser, der følger af en trans- aktion omhandlet i et af de foregående li- traer. 3. In all other cases, the priority of the competing assignments of the associated rights shall be deter- mined by the applicable law. 3. I alle andre tilfælde fastsættes prioritetsordenen for konkurrerende overdragelser af accessoriske ret- tigheder efter den lov, der finder anvendelse. 29 Article 37 — Effects of assignor’s insolvency Artikel 37 — Virkninger af cedentens insolvens The provisions of Article 30 apply to insolvency proceedings against the assignor as if references to the debtor were references to the assignor. Artikel 30 finder anvendelse på en cedents insol- vensbehandling, som om henvisningerne til debitor var henvisninger til cedenten. Article 38 — Subrogation Artikel 38 — Subrogation 1. Subject to paragraph 2, nothing in this Con- vention affects the acquisition of associated rights and the related international interest by legal or contractual subrogation under the applicable law. 1. Med forbehold af stk. 2 berører intet i denne konvention erhvervelsen af accessoriske rettigheder og den tilhørende internationale sikkerhedsrettighed gennem lovbestemt eller aftalemæssig subrogation i medfør af den lov, der finder anvendelse. 2. The priority between any interest within the preceding paragraph and a competing interest may be varied by agreement in writing between the hol- ders of the respective interests but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been registered re- lating to that agreement. 2. Indehaverne af en rettighed som omhandlet i stk. 1 og af en konkurrerende rettighed kan skriftligt aftale at ændre prioritetsordenen for deres respekti- ve rettigheder, men en efterstående sikkerhedsret- tigheds cessionar er ikke bundet af en aftale om rykning, medmindre den rykning, der følger af afta- len, blev registreret ved overdragelsen. Chapter X Kapitel X Rights or interests subject to declarations by Con- tracting States Rettigheder eller sikkerhedsrettigheder, der kan om- fattes af erklæringer fra de kontraherende stater Article 39 — Rights having priority without registration Artikel 39 — Rettigheder, der har foranstående prioritet uden registrering 1. A Contracting State may at any time, in a de- claration deposited with the Depositary of the Pro- tocol declare, generally or specifically: 1. I en erklæring, der deponeres hos depositaren for protokollen, kan en kontraherende stat til enhver tid generelt eller specifikt angive, (a) those categories of non-consensual right or interest (other than a right or interest to which Article 40 applies) which under that State’s law have priority over an in- terest in an object equivalent to that of the holder of a registered international interest and which shall have priority over a registered international interest, whether in or outside insolvency pro- ceedings; and a) hvilke kategorier af ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder (bortset fra en rettighed eller sikkerheds- rettighed, der falder ind under artikel 40), der i medfør af denne stats lov har foran- stående prioritet i forhold til en sikker- hedsrettighed i en formuegenstand svaren- de til den rettighed, der tilkommer indeha- veren af en international sikkerhedsrettig- hed, og som har foranstående prioritet i forhold til en registreret international sik- kerhedsrettighed, også under insolvensbe- handling 30 (b) that nothing in this Convention shall af- fect the right of a State or State entity, intergovernmental organisation or other private provider of public services to ar- rest or detain an object under the laws of that State for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in re- spect of that object or another object. b) at denne konvention ikke berører en stats, en statslig enheds, en mellemstatslig orga- nisations eller en anden privat udbyder af offentlige tjenesters ret til at beslaglægge eller tilbageholde en formuegenstand i medfør af denne stats lov med henblik på betaling af afgifter, som denne enhed, or- ganisation eller udbyder har til gode, og som er direkte knyttet til de tjenester, der er ydet vedrørende denne eller en anden formuegenstand. 2. A declaration made under the preceding para- graph may be expressed to cover categories that are created after the deposit of that declaration. 2. En erklæring afgivet i medfør af stk. 1 kan an- give at omfatte kategorier, der oprettes efter depo- neringen af erklæringen. 3. A non-consensual right or interest has priority over an international interest if and only if the for- mer is of a category covered by a declaration depo- sited prior to the registration of the international interest. 3. En ikke-aftalemæssig rettighed eller sikker- hedsrettighed har foranstående prioritet i forhold til en international sikkerhedsrettighed, hvis og kun hvis den ikke-aftalemæssige rettighed eller sikker- hedsrettighed hører under en kategori, som er om- fattet af en erklæring, der er deponeret inden regi- streringen af den internationale sikkerhedsrettighed. 4. Notwithstanding the preceding paragraph, a Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Proto- col, declare that a right or interest of a category co- vered by a declaration made under sub-paragraph (a) of paragraph 1 shall have priority over an inter- national interest registered prior to the date of such ratification, acceptance, approval or accession. 4. Uanset stk. 3 kan en kontraherende stat ved ra- tifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædel- sen af protokollen erklære, at en rettighed eller sik- kerhedsrettighed i en kategori, der er omfattet af en erklæring afgivet i medfør af stk. 1, litra a), har for- anstående prioritet i forhold til en international sik- kerhedsrettighed, der er registreret inden datoen for ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltræ- delsen. Article 40 — Registrable non-consensual rights or interests Artikel 40 — Ikke-aftalemæssige rettigheder eller sikkerhedsrettigheder, der kan registreres A Contracting State may at any time in a declara- tion deposited with the Depositary of the Protocol list the categories of non-consensual right or inte- rest which shall be registrable under this Conventi- on as regards any category of object as if the right or interest were an international interest and shall be regulated accordingly. Such a declaration may be modified from time to time. I en erklæring, der deponeres hos depositaren for protokollen, kan en kontraherende stat til enhver tid for alle kategorier af formuegenstande udarbejde en liste over kategorier af ikke-aftalemæssige rettighe- der eller sikkerhedsrettigheder, der kan registreres i medfør af denne konvention, som om disse rettighe- der eller sikkerhedsrettigheder var internationale sikkerhedsrettigheder, og disse vil følgelig blive be- handlet som sådanne. En sådan erklæring kan æn- dres til enhver tid. 31 Chapter XI Kapitel XI Application of the Convention to sales Konventionens anvendelse på salg Article 41 — Sale and prospective sale Artikel 41 — Salg og fremtidigt salg This Convention shall apply to the sale or pro- spective sale of an object as provided for in the Protocol with any modifications therein. Denne konvention finder anvendelse på salg eller fremtidigt salg af en formuegenstand i overensstem- melse med protokollens bestemmelser med de æn- dringer, der følger heraf. Chapter XII Kapitel XII Jurisdiction Kompetence Article 42 — Choice of forum Artikel 42 — Valg af værneting 1. Subject to Articles 43 and 44, the courts of a Contracting State chosen by the parties to a trans- action have jurisdiction in respect of any claim brought under this Convention, whether or not the chosen forum has a connection with the parties or the transaction. Such jurisdiction shall be exclusive unless otherwise agreed between the parties. 1. Med forbehold af artikel 43 og 44 er de dom- stole i en kontraherende stat, som parterne i en transaktion vælger, kompetente til at behandle alle krav, der støttes på denne konventions bestemmel- ser, uanset om det valgte værneting har en tilknyt- ning til parterne eller til transaktionen eller ej. Den- ne kompetence er en enekompetence, medmindre parterne bestemmer andet. 2. Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum. 2. En sådan aftale om værneting skal indgås skriftligt eller i de former, der foreskrives af det valgte værnetings lovgivning. Article 43 — Jurisdiction under Article 13 Artikel 43 — Kompetence i medfør af artikel 13 1. The courts of a Contracting State chosen by the parties and the courts of the Contracting State on the territory of which the object is situated have jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(a), (b), (c) and Article 13(4) in respect of that object. 1. De domstole i en kontraherende stat, som par- terne har valgt, og domstolene i en kontraherende stat, på hvis område formuegenstanden befinder sig, er kompetente til at anordne de retsmidler, der er omhandlet i artikel 13, stk. 1, litra a), b) eller c), og artikel 13, stk. 4, vedrørende denne formuegen- stand. 2. Jurisdiction to grant relief under Article 13(1) (d) or other interim relief by virtue of Article 13(4) may be exercised either: 2. Kompetence til at anordne de retsmidler, der er omhandlet i artikel 13, stk. 1, litra d), eller andre foreløbige retsmidler i medfør af artikel 13, stk. 4, har (a) by the courts chosen by the parties; or a) de domstole, som parterne har valgt, eller (b) by the courts of a Contracting State on the territory of which the debtor is situa- ted, being relief which, by the terms of b) domstolene i en kontraherende stat, på hvis område debitor befinder sig, idet rets- midlet ifølge de vilkår, der fastsættes i den 32 the order granting it, is enforceable only in the territory of that Contracting State. anordnende kendelse, kun kan iværksættes på denne kontraherende stats område. 3. A court has jurisdiction under the preceding paragraphs even if the final determination of the claim referred to in Article 13(1) will or may take place in a court of another Contracting State or by arbitration. 3. En domstol er kompetent i medfør af stk. 1 og 2, selv om tvistens realitet som omhandlet i artikel 13, stk. 1, behandles eller kan behandles ved en domstol i en anden kontraherende stat eller ved voldgift. Article 44 — Jurisdiction to make orders against the Registrar Artikel 44 — Kompetence til at iværksætte retsmidler over for den rettighedsregistrerende myndighed 1. The courts of the place in which the Registrar has its centre of administration shall have exclusi- ve jurisdiction to award damages or make orders against the Registrar. 1. Domstolene i den stat, på hvis område den ret- tighedsregistrerende myndighed har sit hovedkon- tor, har enekompetence til at behandle erstatnings- sager, der anlægges mod den rettighedsregistreren- de myndighed, eller til at anordne retsmidler over for denne. 2. Where a person fails to respond to a demand made under Article 25 and that person has ceased to exist or cannot be found for the purpose of enab- ling an order to be made against it requiring it to procure discharge of the registration, the courts re- ferred to in the preceding paragraph shall have ex- clusive jurisdiction, on the application of the deb- tor or intending debtor, to make an order directed to the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration. 2. Når en person ikke reagerer på en anmodning i medfør af artikel 25, og denne person ikke længere eksisterer eller ikke kan findes, således at det ikke er muligt at påbyde vedkommende at ophæve regi- streringen, har de domstole, der er omhandlet i stk. 1, enekompetence til efter anmodning fra debitor el- ler den fremtidige debitor at påbyde den rettigheds- registrerende myndighed at ophæve registreringen. 3. Where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this Conventi- on or, in the case of a national interest, an order of a court of competent jurisdiction requiring that per- son to procure the amendment or discharge of a re- gistration, the courts referred to in paragraph 1 may direct the Registrar to take such steps as will give effect to that order. 3. Når en person ikke efterkommer afgørelsen fra en domstol, der er kompetent i medfør af denne konvention, eller for så vidt angår en national sik- kerhedsrettighed afgørelsen fra en kompetent dom- stol med påbud om at ændre registreringen eller op- hæve den, kan de domstole, der er omhandlet i stk. 1, påbyde den rettighedsregistrerende myndighed at træffe de nødvendige foranstaltninger til at effektu- ere afgørelsen. 4. Except as otherwise provided by the preceding paragraphs, no court may make orders or give judgments or rulings against or purporting to bind the Registrar. 4. Med forbehold af stk. 1-3 kan ingen domstol anordne retsmidler, afsige domme eller træffe afgø- relser over for den rettighedsregistrerende myndig- hed. Article 45 — Jurisdiction in respect of insolvency proceedings Artikel 45 — Kompetence i forbindelse med insolvensbehandling The provisions of this Chapter are not applicable to insolvency proceedings. Dette kapitels bestemmelser finder ikke anvendel- se på insolvensbehandling. 33 Chapter XIII Kapitel XIII Relationship with other Conventions Forholdet til andre konventioner Article 45 bis — Relationship with the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade Artikel 45a — Forholdet til De Forenede Nationers konvention om overdragelse af fordringer inden for international handel This Convention shall prevail over the United Nations Convention on the Assignment of Recei- vables in International Trade, opened for signature in New York on 12 December 2001, as it relates to the assignment of receivables which are associated rights related to international interests in aircraft objects, railway rolling stock and space assets. Denne konvention har forrang for De Forenede Nationers konvention om overdragelse af fordringer inden for international handel, der blev åbnet for undertegnelse i New York den 12. december 2001, i det omfang denne finder anvendelse på overdragel- se af fordringer, der udgør accessoriske rettigheder vedrørende internationale sikkerhedsrettigheder i flyudstyr, rullende jernbanemateriel og rumudstyr. Article 46 — Relationship with the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing Artikel 46 — Forholdet til UNIDROIT- konventionen vedrørende international finansiel leasing The Protocol may determine the relationship bet- ween this Convention and the UNIDROIT Conven- tionon International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988. Protokollen kan indeholde bestemmelser om for- holdet mellem denne konvention og UNIDROIT- konventionen vedrørende international finansiel leasing, der blev undertegnet i Ottawa den 28. maj 1988. Chapter XIV Kapitel XIV Final provisions Afsluttende bestemmelser Article 47 — Signature, ratification, acceptance, approval or accession Artikel 47 — Undertegnelse, ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse 1. This Convention shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States parti- cipating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After 16 November 2001, the Convention shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article 49. 1. Denne konvention blev åbnet for undertegnelse den 16. november 2001 i Cape Town for de stater, der deltog i den diplomatiske konference om vedta- gelse af en konvention om mobilt udstyr og en pro- tokol om flyudstyr, der fandt sted i Cape Town fra den 29. oktober til den 16. november 2001. Efter den 16. november 2001 vil konventionen være åben for undertegnelse af alle stater i hovedsædet for Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNI- DROIT) i Rom, indtil den træder i kraft i overens- stemmelse med artikel 49. 34 2. This Convention shall be subject to ratificati- on, acceptance or approval by States which have signed it. 2. Denne konvention skal ratificeres, accepteres eller godkendes af signatarstaterne. 3. Any State which does not sign this Convention may accede to it at any time. 3. En stat, der ikke undertegner denne konvention, kan senere tiltræde den. 4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary. 4. Ratifikationen, accepten, godkendelsen eller til- trædelsen sker ved deponering af et behørigt instru- ment hos depositaren. Article 48 — Regional Economic Integration Organisations Artikel 48 — Organisationer for regional økonomisk integration 1. A Regional Economic Integration Organisati- on which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, accept, approve or accede to this Convention. The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Convention. Where the number of Contracting States is relevant in this Convention, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Con- tracting States. 1. En organisation for regional økonomisk inte- gration, som består af suveræne stater, og som har kompetence på nogle af de områder, der er omfattet af denne konvention, kan også undertegne, accepte- re, godkende eller tiltræde denne konvention. I så fald har organisationen for regional økonomisk in- tegration samme rettigheder og forpligtelser som en kontraherende stat, i det omfang organisationen har kompetence på de områder, der er omfattet af denne konvention. Når antallet af kontraherende stater er relevant i denne konvention, medregnes organisati- onen for regional økonomisk integration ikke som en kontraherende stat ud over de af dens medlems- stater, der er kontraherende stater. 2. The Regional Economic Integration Organisa- tion shall, at the time of signature, acceptance, ap- proval or accession, make a declaration to the De- positary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Mem- ber States. The Regional Economic Integration Or- ganisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, in- cluding new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph. 2. Ved undertegnelsen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen afgiver organisationen for regional økonomisk integration en erklæring til depositaren, hvori den præciserer, på hvilke af de områder, der er omfattet af denne konvention, organisationens medlemsstater har delegeret deres kompetence til organisationen. Organisationen for regional økono- misk integration skal straks underrette depositaren om alle ændringer i kompetencedelegation, der er præciseret i den i medfør af dette stykke afgivne er- klæring, herunder ny kompetencedelegation. 3. Any reference to a “Contracting State” or “ Contracting States” or “State Party” or “States Par- ties” in this Convention applies equally to a Regio- nal Economic Integration Organisation where the context so requires. 3. Alle henvisninger til »kontraherende stat«, »kontraherende stater«, »part« eller »parter« i den- ne konvention gælder ligeledes en organisation for regional økonomisk integration, når konteksten til- siger det. Article 49 — Entry into force Artikel 49 — Ikrafttræden 1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the third in- 1. Denne konvention træder i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måne- der regnet fra datoen for deponeringen af det tredje 35 strument of ratification, acceptance, approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies: ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædel- sesinstrument, men for en kategori af formuegen- stande, der er omfattet af en protokol, kun: (a) as from the time of entry into force of that Protocol; a) fra protokollens ikrafttræden (b) subject to the terms of that Protocol; and b) med forbehold af protokollens bestemmel- ser, og (c) as between States Parties to this Conven- tion and that Protocol. c) mellem de stater, der er parter i denne konvention og i protokollen. 2. For other States this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the de- posit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession but only as regards a catego- ry of objects to which a Protocol applies and sub- ject, in relation to such Protocol, to the require- ments of sub-paragraphs (a), (b) and (c) of the pre- ceding paragraph. 2. For andre stater træder denne konvention i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for deponeringen af deres ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument, men kun for en kategori af formuegenstande, der er omfattet af en protokol, og med forbehold af betingelserne i stk. 1, litra a), b) og c), vedrørende en sådan protokol. Article 50 — Internal transactions Artikel 50 — Interne transaktioner 1. A Contracting State may, at the time of ratifi- cation, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that this Convention shall not ap- ply to a transaction which is an internal transaction in relation to that State with regard to all types of objects or some of them. 1. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af proto- kollen erklære, at denne konvention i forhold til denne stat ikke finder anvendelse på interne trans- aktioner vedrørende alle typer formuegenstande el- ler nogle af dem. 2. Notwithstanding the preceding paragraph, the provisions of Articles 8(4), 9(1), 16, Chapter V, Article 29, and any provisions of this Convention relating to registered interests shall apply to an in- ternal transaction. 2. Uanset stk. 1 finder artikel 8, stk. 4, artikel 9, stk. 1, artikel 16, kapitel V, artikel 29 og alle denne konventions bestemmelser om registrerede sikker- hedsrettigheder anvendelse på interne transaktioner. 3. Where notice of a national interest has been registered in the International Registry, the priority of the holder of that interest under Article 29 shall not be affected by the fact that such interest has be- come vested in another person by assignment or subrogation under the applicable law. 3. Når en meddelelse om en national sikkerheds- rettighed er registreret i det internationale register, berøres denne rettighedsindehavers plads i priori- tetsordenen i medfør af artikel 29 ikke af, at denne sikkerhedsrettighed er givet til en anden person ved overdragelse eller subrogation i medfør af den lov, der finder anvendelse. Article 51 — Future Protocols Artikel 51 — Fremtidige protokoller 1. The Depositary may create working groups, in co-operation with such relevant nongovernmental organisations as the Depositary considers appro- priate, to assess the feasibility of extending the ap- plication of this Convention, through one or more Protocols, to objects of any category of high-value 1. Depositaren kan i samarbejde med sådanne ik- ke-statslige organisationer, som depositaren finder relevante, nedsætte arbejdsgrupper til at undersøge, om denne konventions anvendelsesområde gennem en eller flere protokoller kan udvides til at omfatte formuegenstande i alle kategorier af mobilt udstyr 36 mobile equipment, other than a category referred to in Article 2(3), each member of which is uni- quely identifiable, and associated rights relating to such objects. af høj værdi ud over en kategori omhandlet i artikel 2, stk. 3, hvoraf hver enkelt kan individualiseres, og til at omfatte de accessoriske rettigheder vedrørende disse formuegenstande. 2. The Depositary shall communicate the text of any preliminary draft Protocol relating to a catego- ry of objects prepared by such a working group to all States Parties to this Convention, all member States of the Depositary, member States of the United Nations which are not members of the De- positary and the relevant intergovernmental organi- sations, and shall invite such States and organisati- ons to participate in intergovernmental negotiati- ons for the completion of a draft Protocol on the basis of such a preliminary draft Protocol. 2. Depositaren sender et foreløbigt udkast til pro- tokol vedrørende en kategori af formuegenstande, som en sådan arbejdsgruppe har udarbejdet, til alle de stater, der er parter i denne konvention, til alle depositarens medlemsstater, til de FN-medlemmer, der ikke er medlemmer af depositaren, og til de re- levante mellemstatslige organisationer og indbyder disse stater og organisationer til at deltage i mel- lemstatslige forhandlinger om udarbejdelse af et ud- kast til protokol på grundlag af et sådant foreløbigt udkast. 3. The Depositary shall also communicate the text of any preliminary draft Protocol prepared by such a working group to such relevant non-govern- mental organisations as the Depositary considers appropriate. Such non-governmental organisations shall be invited promptly to submit comments on the text of the preliminary draft Protocol to the De- positary and to participate as observers in the pre- paration of a draft Protocol. 3. Depositaren sender også et sådant foreløbigt udkast til protokol fra en arbejdsgruppe til ikke- statslige organisationer, som depositaren finder re- levante. Disse ikke-statslige organisationer opfor- dres til uden ophold at sende depositaren deres be- mærkninger til det foreløbige udkast til protokol og deltage som observatører i udarbejdelsen af et ud- kast til protokol. 4. When the competent bodies of the Depositary adjudge such a draft Protocol ripe for adoption, the Depositary shall convene a diplomatic conference for its adoption. 4. Når depositarens kompetente organer konklu- derer, at et sådant udkast til protokol er klar til at blive vedtaget, indkalder depositaren til en diploma- tisk konference med henblik på vedtagelse. 5. Once such a Protocol has been adopted, sub- ject to paragraph 6, this Convention shall apply to the category of objects covered thereby. 5. Når en sådan protokol er vedtaget, finder denne konvention med forbehold af stk. 6 anvendelse på den kategori af formuegenstande, der er omhandlet i protokollen. 6. Article 45 bis of this Convention applies to such a Protocol only if specifically provided for in that Protocol. 6. Artikel 45a i denne konvention finder kun an- vendelse på en sådan protokol, hvis det udtrykkeligt er fastsat i protokollen. Article 52 — Territorial units Artikel 52 — Territoriale enheder 1. If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in re- lation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of ratification, acceptance, ap- proval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time. 1. Hvis en kontraherende stat består af territoriale enheder, i hvilke forskellige retsordener finder an- vendelse på de områder, der er omfattet af denne konvention, kan den ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen erklære, at denne konvention finder anvendelse på alle dens territoria- le enheder eller kun på en eller flere af dem, og den kan til enhver tid ændre denne erklæring ved at af- give en ny. 37 2. Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Convention applies. 2. I en sådan erklæring skal det udtrykkeligt angi- ves, hvilke territoriale enheder denne konvention finder anvendelse på. 3. If a Contracting State has not made any decla- ration under paragraph 1, this Convention shall ap- ply to all territorial units of that State. 3. Hvis en kontraherende stat ikke har afgivet en erklæring i medfør af stk. 1, finder denne konventi- on anvendelse på alle statens territoriale enheder. 4. Where a Contracting State extends this Con- vention to one or more of its territorial units, decla- rations permitted under this Convention may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit. 4. Når en kontraherende stat udvider anvendelsen af denne konvention til en eller flere af sine territo- riale enheder, kan de erklæringer, som denne kon- vention giver mulighed for, afgives for hver af de pågældende territoriale enheder, og erklæringer for én enhed kan være forskellige fra erklæringer for en anden. 5. If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Convention extends to one or more territorial units of a Contracting State: 5. Hvis denne konvention ifølge en erklæring af- givet i medfør af stk. 1 finder anvendelse på en eller flere af en kontraherende stats territoriale enheder, (a) the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorpo- rated or formed under a law in force in a territorial unit to which this Convention applies or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which this Conventi- on applies; a) anses debitor kun for at befinde sig i en kontraherende stat, hvis vedkommende er stiftet i medfør af en lov, der er gældende i en territorial enhed, som denne konventi- on finder anvendelse på, eller hvis ved- kommende har sit vedtægtsmæssige hjem- sted, sit hovedkontor, sit forretningssted eller sit sædvanlige opholdssted i en terri- torial enhed, som denne konvention finder anvendelse på (b) any reference to the location of the ob- ject in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which this Convention applies; and b) forstås alle henvisninger til en formuegen- stands lokalisering i en kontraherende stat som henvisninger til en formuegenstands lokalisering i en territorial enhed, som denne konvention finder anvendelse på (c) any reference to the administrative au- thorities in that Contracting State shall be construed as referring to the admini- strative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which this Conventi- on applies. c) forstås alle henvisninger til de administra- tive myndigheder i denne kontraherende stat som henvisninger til de kompetente administrative myndigheder i en territorial enhed, som denne konvention finder an- vendelse på. Article 53 — Determination of courts Artikel 53 — Udpegelse af domstole A Contracting State may, at the time of ratificati- on, acceptance, approval of, or accession to the- Protocol, declare the relevant “court” or “courts” for the purposes of Article 1 and Chapter XII of this Convention. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, ac- cepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokol- len erklære, hvilken eller hvilke domstole der er re- levante i forbindelse med anvendelsen af denne konventions artikel 1 og kapitel XII. Article 54 — Declarations regarding remedies Artikel 54 — Erklæringer om foranstaltninger 38 1. A Contracting State may, at the time of ratifi- cation, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that while the charged object is situated within, or controlled from its territory the chargee shall not grant a lease of the object in that territory. 1. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af proto- kollen erklære, at en sikret kreditor ikke på dens område må udleje en behæftet formuegenstand, der befinder sig på dette område, eller kontrolleres der- fra. 2. A Contracting State shall, at the time of ratifi- cation, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare whether or not any remedy avai- lable to the creditor under any provision of this Convention which is not there expressed to require application to the court may be exercised only with leave of the court. 2. En kontraherende stat skal ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af proto- kollen erklære, hvorvidt en foranstaltning, der står til kreditors rådighed i medfør af en bestemmelse i denne konvention, og hvis iværksættelse ikke i hen- hold til disse bestemmelser er betinget af, at der skal rettes anmodning herom til en domstol, kun kan udøves med en domstols samtykke. Article 55 — Declarations regarding relief pending final determination Artikel 55 — Erklæringer om foreløbige retsmidler inden afgørelse af tvistens realitet A Contracting State may, at the time of ratificati- on, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that it will not apply the provisi- ons of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, ac- cepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af protokol- len erklære, at den helt eller delvist vil undlade at anvende bestemmelserne i henholdsvis artikel 13 eller artikel 43 eller i begge. I erklæringen angives det, på hvilke betingelser den pågældende artikel skal anvendes, hvis den kun anvendes delvist, eller hvilke andre foreløbige retsmidler der vil blive an- vendt. Article 56 — Reservations and declarations Artikel 56 — Forbehold og erklæringer 1. No reservations may be made to this Conventi- on but declarations authorised by Articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance with these provisions. 1. Der kan ikke tages forbehold med hensyn til denne konvention, men de erklæringer, der er om- handlet i artikel 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 og 60, kan afgives i overensstemmelse med de nævnte bestemmelser. 2. Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Convention shall be notified in writing to the De- positary. 2. Enhver erklæring eller senere erklæring og enh- ver tilbagetrækning af en erklæring afgivet i medfør af denne konvention meddeles skriftligt til deposita- ren. Article 57— Subsequent declarations Artikel 57 — Senere erklæringer 1. A State Party may make a subsequent declara- tion, other than a declaration authorised under Ar- ticle 60, at any time after the date on which this Convention has entered into force for it, by notify- ing the Depositary to that effect. 1. En part kan afgive en senere erklæring, bortset fra en erklæring i medfør af artikel 60, til enhver tid efter datoen for denne konventions ikrafttræden i forhold til denne stat ved at meddele dette til depo- sitaren. 39 2. Any such subsequent declaration shall take ef- fect on the first day of the month following the ex- piration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary. Where a longer period for that declaration to take effect is speci- fied in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary. 2. En senere erklæring får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modta- gelse af meddelelsen. Hvis det i meddelelsen er an- ført, at erklæringen først skal have virkning efter en længere periode, får erklæringen virkning ved udlø- bet af den anførte periode regnet fra depositarens modtagelse af meddelelsen. 3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effec- tive date of any such subsequent declaration. 3. Uanset stk. 1 og 2 finder denne konvention fortsat anvendelse, som om den senere erklæring ik- ke var afgivet, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden den senere erklæring fik virkning. Article 58 — Withdrawal of declarations Artikel 58 — Tilbagetrækning af erklæringer 1. Any State Party having made a declaration un- der this Convention, other than a declaration au- thorised under Article 60, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month fol- lowing the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary. 1. En part, der har afgivet en erklæring i medfør af denne konvention, bortset fra en erklæring i med- før af artikel 60, kan til enhver tid trække erklærin- gen tilbage ved en meddelelse herom til deposita- ren. Tilbagetrækningen får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modta- gelse af meddelelsen. 2. Notwithstanding the previous paragraph, this Convention shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in re- spect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal. 2. Uanset stk. 1 finder denne konvention fortsat anvendelse, som om erklæringen ikke var trukket tilbage, for så vidt angår alle de rettigheder og sik- kerhedsrettigheder, der er opstået, inden tilbage- trækningen fik virkning. Article 59 — Denunciations Artikel 59 — Opsigelse 1. Any State Party may denounce this Conventi- on by notification in writing to the Depositary. 1. En part kan opsige denne konvention ved skriftlig meddelelse til depositaren. 2. Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date on which notification is received by the Depositary. 2. En opsigelse får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tolv måne- der regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen. 3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective da- te of any such denunciation. 3. Uanset stk. 1 og 2 finder denne konvention fortsat anvendelse, som om opsigelsen ikke var foretaget, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der er opstået, inden opsigel- sen fik virkning. Article 60 — Transitional provisions Artikel 60 — Overgangsbestemmelser 1. Unless otherwise declared by a Contracting State at any time, the Convention does not apply to 1. Medmindre en kontraherende stat erklærer an- det, hvilket den kan gøre til enhver tid, finder denne 40 a pre-existing right or interest, which retains the priority it enjoyed under the applicable law before the effective date of this Convention. konvention ikke anvendelse på en gammel rettighed eller sikkerhedsrettighed, der fortsat har den plads i prioritetsordenen, som den havde i medfør af den lov, der fandt anvendelse inden datoen for denne konventions ikrafttræden. 2. For the purposes of Article 1(v) and of deter- mining priority under this Convention: 2. Med henblik på anvendelsen af artikel 1, litra v), og fastsættelsen af prioritetsordenen i medfør af denne konvention (a) “effective date of this Convention” means in relation to a debtor the time when this Convention enters into force or the time when the State in which the debtor is situated becomes a Contracting State, whichever is the later; and a) forstås ved »datoen for denne konventions ikrafttræden« i forhold til en debitor enten det tidspunkt, hvor denne konvention træ- der i kraft, eller det tidspunkt, hvor den stat, som debitor befinder sig i, bliver en kontraherende stat, idet den seneste dato er den gældende og (b) the debtor is situated in a State where it has its centre of administration or, if it has no centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of business, its principal place of business or, if it has no place of busin- ess, its habitual residence. b) anses debitor for at befinde sig i en stat, hvor vedkommende har sit hovedkontor, eller hvis denne ikke har noget hovedkon- tor, sit forretningssted, eller hvis denne har mere end ét forretningssted, sit hoved- forretningssted, eller hvis denne ikke har noget forretningssted, sit sædvanlige op- holdssted. 3. A Contracting State may in its declaration un- der paragraph 1 specify a date, not earlier than three years after the date on which the declaration becomes effective, when this Convention and the Protocol will become applicable, for the purpose of determining priority, including the protection of any existing priority, to pre-existing rights or inte- rests arising under an agreement made at a time when the debtor was situated in a State referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph but only to the extent and in the manner specified in its declaration. 3. I den erklæring, der afgives i medfør af stk. 1, kan en kontraherende stat angive en dato, der ligger mindst tre år efter den dato, hvor erklæringen får virkning, hvorfra denne konvention og protokollen for så vidt angår fastsættelsen af prioritetsordenen, herunder beskyttelse af alle gældende prioriteter, skal finde anvendelse på gamle rettigheder og sik- kerhedsrettigheder, der er opstået i medfør af en af- tale, som blev indgået, medens debitor befandt sig i en stat som omhandlet i stk. 2, litra b), men kun i det omfang og på den måde, der er anført i erklæ- ringen. Article 61 — Review Conferences, amendments and related matters Artikel 61 — Evalueringskonferencer, ændringer og relaterede spørgsmål 1. The Depositary shall prepare reports yearly or at such other time as the circumstances may requi- re for the States Parties as to the manner in which the international regimen established in this Con- vention has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration sy- stem. 1. Depositaren udarbejder hvert år eller på et efter omstændighederne passende tidspunkt rapporter til parterne om, hvordan den internationale ordning, der fastsættes i denne konvention, fungerer i prak- sis. Ved udarbejdelsen af sådanne rapporter tager depositaren hensyn til tilsynsmyndighedens rappor- ter om, hvordan det internationale registreringssy- stem fungerer. 41 2. At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review Conferences of States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the Super- visory Authority, to consider: 2. Efter anmodning fra mindst 25 % af parterne organiserer depositaren fra tid til anden i samråd med tilsynsmyndigheden evalueringskonferencer for parterne for at behandle (a) the practical operation of this Conventi- on and its effectiveness in facilitating the assetbased financing and leasing of the objects covered by its terms; a) den praktiske anvendelse af denne kon- vention, og dens virkningsfuldhed i for- hold til faciliteringen af finansiering sikret ved et aktiv og leje af formuegenstande, der falder ind under dens anvendelsesom- råde (b) the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Convention and the regulations; b) den retlige fortolkning og anvendelsen af denne konventions og reglementets be- stemmelser (c) the functioning of the international regi- stration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Super- visory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and c) det internationale registreringssystems vir- kemåde, den rettighedsregistrerende myn- digheds virksomhed og tilsynsmyndighe- dens opsyn med denne på grundlag af til- synsmyndighedens rapporter, og (d) whether any modifications to this Con- vention or the arrangements relating to the International Registry are desirable. d) hvorvidt ændringer i denne konvention el- ler i bestemmelserne vedrørende det inter- nationale register er ønskværdige. 3. Subject to paragraph 4, any amendment to this Convention shall be approved by at least a two- thirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when ratified, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of Article 49 relating to its entry into force. 3. Med forbehold af stk. 4 skal alle ændringer til denne konvention godkendes med et flertal på mindst to tredjedele af de parter, der deltager i den i stk. 2 nævnte konference, hvorefter de træder i kraft i forhold til de stater, der har ratificeret, accepteret eller godkendt ændringerne, når de er ratificeret, ac- cepteret eller godkendt af tre stater i overensstem- melse med bestemmelserne i artikel 49 om denne konventions ikrafttræden. 4. Where the proposed amendment to this Con- vention is intended to apply to more than one cate- gory of equipment, such amendment shall also be approved by at least a two-thirds majority of States Parties to each Protocol that are participating in the Conference referred to in paragraph 2. 4. Når den foreslåede ændring i denne konvention skal anvendes på mere end én kategori af udstyr, skal den også godkendes af et flertal på mindst to tredjedele af de parter til den enkelte protokol, der deltager i den i stk. 2 nævnte konference. Article 62 — Depositary and its functions Artikel 62 — Depositaren og dennes opgaver 1. Instruments of ratification, acceptance, appro- val or accession shall be deposited with the Inter- national Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT), which is hereby designated the Depositary. 1. Ratifikations-, accept-, godkendelses- eller til- trædelsesinstrumenterne deponeres hos Det Interna- tionale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT), der hermed udpeges som depositaren. 2. The Depositary shall: 2. Depositaren (a) inform all Contracting States of: a) underretter alle de kontraherende stater 42 (i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptan- ce, approval or accession, together with the date thereof; i) om enhver ny undertegnelse eller enhver deponering af ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædel- sesinstrumenter og datoen herfor (ii) the date of entry into force of this Convention; ii) om denne konventions ikrafttrædel- sesdato (iii) each declaration made in accordance with this Convention, together with the date thereof; iii) om enhver erklæring, der afgives i medfør af denne konvention, og da- toen herfor (iv) the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and iv) om tilbagetrækninger eller ændringer af erklæringer og datoen herfor, og (v) the notification of any denunciation of this Convention together with the date thereof and the date on which it takes effect; v) om meddelelser om opsigelser af den- ne konvention og datoen herfor samt den dato, hvor de får virkning (b) transmit certified true copies of this Con- vention to all Contracting States; b) sender en bekræftet genpart af denne kon- vention til alle de kontraherende stater (c) provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instru- ment of ratification, acceptance, appro- val or accession, together with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declarati- on and of each notification of denuncia- tion, together with the date of notificati- on thereof, so that the information con- tained therein is easily and fully availa- ble; and c) giver tilsynsmyndigheden og den rettig- hedsregistrerende myndighed en genpart af alle ratifikations-, accept-, godkendel- ses- eller tiltrædelsesinstrumenter, under- retter dem om datoen for deponeringen, om enhver erklæring eller tilbagetrækning eller ændring af en erklæring og enhver meddelelse om opsigelse og underretter dem om datoen for denne opsigelse, såle- des at oplysningerne deri bliver let og fuldt tilgængelige, og (d) perform such other functions customary for depositaries. d) udfører depositarers andre sædvanlige op- gaver. IN WITNESS WHEREOF the undersigned Pleni- potentiaries, having been duly authorised, have signed this Convention. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt bemyndiget der- til, undertegnet denne konvention. DONE at Cape Town, this sixteenth day of No- vember, two thousand and one, in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally au- thentic, such authenticity to take effect upon verifi- cation by the Joint Secretariat of the Conference under the authority of the President of the Confe- rence within ninety days hereof as to the conformi- ty of the texts with one another. UDFÆRDIGET i Cape Town den sekstende no- vember to tusind og et i ét eksemplar, idet den en- gelske, den arabiske, den kinesiske, den franske, den russiske og den spanske tekst har samme gyl- dighed, efter at konferencens fællessekretariat un- der konferencens formands myndighed inden halv- fems dage efter denne akts dato har kontrolleret de seks teksters indbyrdes overensstemmelse. 43 Bilag 2 PROTOCOL TO THE CONVENTION ON INTERNATIONAL INTERESTS IN MOBILE EQUIPMENT ON MATTERS SPECIFIC TO AIRCRAFT EQUIPMENT PROTOKOL TIL KONVENTIONEN OM INTERNATIONALE SIKKERHEDSRETTIGHEDER I MOBILT UDSTYR OM SPECIFIKKE FORHOLD FOR FLYUDSTYR THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL, PARTERNE I DENNE PROTOKOL, CONSIDERING it necessary to implement the Con- vention on International Interests in Mobile Equip- ment (hereinafter referred to as “the Convention”) as it relates to aircraft equipment, in the light of the pur- poses set out in the preamble to the Convention, SOM FINDER det nødvendigt at gennemføre kon- ventionen om internationale sikkerhedsrettigheder i mobilt udstyr (i det følgende benævnt »konventio- nen«) for så vidt den finder anvendelse på flyud- styr, på baggrund af de formål, der er angivet i konventionens præambel, MINDFUL of the need to adapt the Convention to meet the particular requirements of aircraft finance and to extend the sphere of application of the Con- vention to include contracts of sale of aircraft equip- ment, SOM ER SIG BEVIDST, at det er nødvendigt at tilpasse konventionen for at tilgodese de særlige krav i forbindelse med finansiering af flyudstyr og at udvide konventionens anvendelsesområde til at omfatte købsaftaler vedrørende flyudstyr, MINDFUL of the principles and objectives of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944, SOM ER BEVIDST om principperne og målene i konventionen angående international luftfart, un- dertegnet i Chicago den 7. december 1944, HAVE AGREED upon the following provisions re- lating to aircraft equipment: ER BLEVET ENIGE OM følgende bestemmelser om flyudstyr: Chapter I Kapitel I Sphere of application and general provisions Anvendelsesområde og almindelige bestemmelser Article I — Defined terms Artikel I — Definitioner 1. In this Protocol, except where the context other- wise requires, terms used in it have the meanings set out in the Convention. 1. I denne protokol anvendes de udtryk, der fore- kommer i teksten, medmindre konteksten taler im- od, i den betydning, der er anført i konventionen. 2. In this Protocol the following terms are em- ployed with the meanings set out below: 2. I denne protokol anvendes følgende udtryk i den nedenfor angivne betydning: (a) “aircraft” means aircraft as defined for the purposes of the Chicago Convention which are either airframes with aircraft engines in- stalled thereon or helicopters; a) »luftfartøj«: et luftfartøj som defineret med henblik på anvendelsen af Chicago-kon- ventionen, dvs. enten et flyskrog med på- monterede flymotorer eller en helikopter 44 (b) “aircraft engines” means aircraft engines (other than those used in military, customs or police services) powered by jet propulsi- on or turbine or piston technology and: b) »flymotorer«: flymotorer (bortset fra dem, der anvendes af militæret, toldmyndighe- derne eller politiet), som enten er jetmoto- rer, turbinemotorer eller stempelmotorer, og som: (i) in the case of jet propulsion aircraft engines, have at least 1750 lb of thrust or its equivalent; and i) for jetmotorers vedkommende har en trykkraft på mindst 1750 pund eller tilsvarende, og (ii) in the case of turbine-powered or pi- ston-powered aircraft engines, have at least 550 rated take-off shaft horsepo- wer or its equivalent, together with all modules and other installed, incorpora- ted or attached accessories, parts and equipment and all data, manuals and re- cords relating thereto; ii) for turbine- eller stempelmotorers ved- kommende har en nominel effekt på propelakslen på mindst 550 hk eller tilsvarende, samt alle moduler og an- det tilbehør, enkeltdele og udstyr, der er monteret på, integreret i eller fast- gjort til motorerne, og alle manualer, data og registre i relation hertil (c) “aircraft objects” means airframes, aircraft engines and helicopters; c) »flygenstand«: flyskrog, flymotorer og he- likoptere (d) “aircraft register” means a register maintai- ned by a State or a common mark registe- ring authority for the purposes of the Chica- go Convention; d) »luftfartøjsregister«: ethvert register, der føres af en stat eller en fælles registrerings- myndighed med henblik på anvendelsen af Chicago-konventionen (e) “airframes” means airframes (other than those used in military, customs or police services) that, when appropriate aircraft engines are installed thereon, are type certi- fied by the competent aviation authority to transport: e) »flyskrog«: flyskrog (bortset fra dem, der anvendes af militæret, toldmyndighederne eller politiet), som med installation af de rette flymotorer er typegodkendt af den kompetente luftfartsmyndighed til at kunne transportere: (i) at least eight (8) persons including crew; or i) mindst otte (8) personer, inkl. besæt- ningen, eller (ii) goods in excess of 2750 kilograms, tog- ether with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equip- ment (other than aircraft engines), and all data, manuals and records relating thereto; ii) gods med en vægt på over 2750 kg, sammen med alt tilbehør, enkeltdele og udstyr (bortset fra flymotorerne), der er monteret på, integreret i eller fastgjort til flyskroget, og alle manua- ler, data og registre i relation hertil (f) “authorised party” means the party referred to in Article XIII(3); f) »den bemyndigede part«: den part, der er omhandlet i artikel XIII, stk. 3 (g) “Chicago Convention” means the Conventi- on on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944, as amended, and its Annexes; g) »Chicago-konventionen«: konventionen angående international civil luftfart, under- tegnet i Chicago den 7. december 1944, med ændringer og bilag (h) “common mark registering authority” means the authority maintaining a register in accordance with Article 77 of the Chica- go Convention as implemented by the Re- solution adopted on 14 December 1967 by the Council of the International Civil Avia- h) »fælles registreringsmyndighed«: den myndighed, der har til opgave at føre et re- gister i overensstemmelse med artikel 77 i Chicago-konventionen som gennemført ved resolution vedtaget af Rådet for Orga- nisationen for International Civil Luftfart 45 tion Organization on nationality and regi- stration of aircraft operated by international operating agencies; den 14. december 1967 vedrørende natio- nalitet og registrering af luftfartøjer, der drives af internationale driftsforetagender (i) “de-registration of the aircraft” means dele- tion or removal of the registration of the air- craft from its aircraft register in accordance with the Chicago Convention; i) »afregistrering af et luftfartøj«: sletning el- ler ophævelse af registreringen af et luft- fartøj i luftfartøjsregistret i overensstem- melse med Chicago-konventionen (j) “guarantee contract” means a contract ente- red into by a person as guarantor; j) »kautionsaftale«: en aftale, hvorved en person forpligter sig som kautionist (k) “guarantor” means a person who, for the purpose of assuring performance of any ob- ligations in favour of a creditor secured by a security agreement or under an agreement, gives or issues a suretyship or demand gua- rantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance; k) »kautionist«: en person, der med henblik på opfyldelse af alle forpligtelser til fordel for en kreditor, der er sikret ved en sikker- hedsstillelsesaftale eller i kraft af en aftale, stiller kaution eller giver eller udsteder en anfordringsgaranti eller en stand by-rem- burs eller enhver anden form for kreditfor- sikring (l) “helicopters” means heavier-than-air machi- nes (other than those used in military, cu- stoms or police services) supported in flight chiefly by the reactions of the air on one or more power-driven rotors on substantially vertical axes and which are type certified by the competent aviation authority to trans- port: l) »helikopter«: et luftfartøj tungere end luft (bortset fra dem, der anvendes af militæret, toldmyndighederne eller politiet), som un- der flyvningen fortrinsvis holdes oppe af den opdrift, der skabes af en eller flere ro- torer monteret på overvejende vertikale ak- sler, og som er typegodkendt af den kom- petente luftfartsmyndighed til at kunne transportere: (i) at least five (5) persons including crew; or i) mindst fem (5) personer, inkl. besæt- ningen, eller (ii) goods in excess of 450 kilograms, tog- ether with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equip- ment (including rotors), and all data, manuals and records relating thereto; ii) gods med en vægt på over 450 kg, sammen med alt tilbehør, enkeltdele og udstyr (herunder rotorerne), der er monteret på, integreret i eller fastgjort til helikopteren, og alle manualer, data og registre i relation hertil (m) “insolvency-related event” means: m) »insolvenssituation«: (i) the commencement of the insolvency proceedings; or i) indledning af en insolvensbehandling, eller (ii) the declared intention to suspend or ac- tual suspension of payments by the deb- tor where the creditor’s right to institute insolvency proceedings against the deb- tor or to exercise remedies under the Convention is prevented or suspended by law or State action; ii) situation, hvor debitor har erklæret, at denne agter at anmelde betalings- standsning eller faktisk er gået i beta- lingsstandsning, når loven eller en handling fra statens side udelukker el- ler suspenderer kreditors ret til at an- mode om insolvensbehandling mod debitor eller iværksætte foranstaltnin- ger i medfør af konventionen (n) “primary insolvency jurisdiction” means the Contracting State in which the centre of the n) »den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen«: 46 debtor’s main interests is situated, which for this purpose shall be deemed to be the place of the debtor’s statutory seat or, if there is none, the place where the debtor is incorpo- rated or formed, unless proved otherwise; den kontraherende stat, hvor centret for de- bitors hovedinteresser befinder sig, hvilket, medmindre andet godtgøres, anses for at være det sted, hvor debitor har sit ved- tægtsmæssige hjemsted, eller i mangel af et sådant det sted, hvor vedkommende er stiftet (o) “registry authority” means the national au- thority or the common mark registering au- thority, maintaining an aircraft register in a Contracting State and responsible for the re- gistration and de-registration of an aircraft in accordance with the Chicago Conventi- on; and o) »registermyndighed«: den nationale myn- dighed eller den fælles registreringsmyn- dighed, der har til opgave at føre et luftfar- tøjsregister i en kontraherende stat og er ansvarlig for registrering og sletning af re- gistreringer af luftfartøjer i overensstem- melse med Chicago-konventionen, og (p) “State of registry” means, in respect of an aircraft, the State on the national register of which an aircraft is entered or the State of location of the common mark registering authority maintaining the aircraft register. p) »registreringsstat«: for luftfartøjers ved- kommende den stat, hvis nationale luftfar- tøjsregister anvendes til registreringen af et luftfartøj, eller den stat, hvor den fælles re- gistreringsmyndighed, som har til opgave at føre luftfartøjsregistret, har hjemme. Article II — Application of Convention as regards aircraft objects Artikel II — Konventionens anvendelse for så vidt angår flygenstande 1. The Convention shall apply in relation to aircraft objects as provided by the terms of this Protocol. 1. Konventionen finder anvendelse på flygenstan- de efter bestemmelserne i denne protokol. 2. The Convention and this Protocol shall be known as the Convention on International Interests in Mobile Equipment as applied to aircraft objects. 2. Konventionen og denne protokol betegnes som konventionen om internationale sikkerhedsrettighe- der i mobilt udstyr som anvendt på flygenstande. Article III — Application of Convention to sales Artikel III — Konventions anvendelse på køb The following provisions of the Convention apply as if references to an agreement creating or providing for an international interest were references to a con- tract of sale and as if references to an international interest, a prospective international interest, the deb- tor and the creditor were references to a sale, a pro- spective sale, the seller and the buyer respectively: Følgende bestemmelser i konventionen finder an- vendelse, som om henvisningerne til en aftale, der stifter eller forudser en international sikkerhedsret- tighed, var henvisninger til en købsaftale, og som om henvisningerne til en international sikkerheds- rettighed, en fremtidig international sikkerhedsret- tighed, debitor og kreditor var henvisninger til hen- holdsvis et køb, et fremtidigt køb, sælger og køber: Articles 3 and 4; artikel 3 og 4 Article 16(1)(a); artikel 16, stk. 1, litra a) Article 19(4); artikel 19, stk. 4 Article 20(1) (as regards registration of a con- tract of sale or a prospective sale); artikel 20, stk. 1 (for så vidt angår registrering af en købsaftale eller et fremtidigt køb) Article 25(2) (as regards a prospective sale); and artikel 25, stk. 2 (for så vidt angår et fremtidigt køb), og Article 30. artikel 30. 47 In addition, the general provisions of Article 1, Ar- ticle 5, Chapters IV to VII, Article 29 (other than Ar- ticle 29(3) which is replaced by Article XIV(1) and (2)), Chapter X, Chapter XII (other than Article 43), Chapter XIII and Chapter XIV (other than Article 60) shall apply to contracts of sale and prospective sales. Desuden finder de almindelige bestemmelser i ar- tikel 1, artikel 5, kapitel IV-VII, artikel 29 (med undtagelse af stk. 3, som erstattes af artikel XIV, stk. 1 og 2), kapitel X, kapitel XII (med undtagelse af artikel 43), kapitel XIII og kapitel XIV (med undtagelse af artikel 60) anvendelse på købsaftaler og fremtidige køb. Article IV — Sphere of application Artikel IV — Anvendelsesområde 1. Without prejudice to Article 3(1) of the Conven- tion, the Convention shall also apply in relation to a helicopter, or to an airframe pertaining to an aircraft, registered in an aircraft register of a Contracting Sta- te which is the State of registry, and where such regi- stration is made pursuant to an agreement for regi- stration of the aircraft it is deemed to have been ef- fected at the time of the agreement. 1. Med forbehold af artikel 3, stk. 1, i konventio- nen, finder konventionen også anvendelse på en helikopter eller et flyskrog til et luftfartøj, som er registreret i et luftfartøjsregister i en kontraherende stat, som er registreringsstaten, og når en sådan re- gistrering er foretaget i overensstemmelse med en aftale om registrering af luftfartøjet, anses den for at være foretaget på tidspunktet for denne aftale. 2. For the purposes of the definition of “internal transaction” in Article 1 of the Convention: 2. Med henblik på definitionen af »intern transak- tion« i artikel 1 i konventionen (a) an airframe is located in the State of regi- stry of the aircraft of which it is a part; a) befinder et flyskrog sig i registreringssta- ten for det luftfartøj, som det er en del af (b) an aircraft engine is located in the State of registry of the aircraft on which it is instal- led or, if it is not installed on an aircraft, where it is physically located; and b) befinder en flymotor sig i registreringssta- ten for det luftfartøj, som den er monteret på, eller, hvis den ikke er monteret på et luftfartøj, i den stat, hvor den fysisk befin- der sig, og (c) a helicopter is located in its State of regi- stry, c) befinder en helikopter sig i den stat, hvor den er registreret at the time of the conclusion of the agreement crea- ting or providing for the interest. på tidspunktet for indgåelsen af den aftale, der stif- ter eller forudser sikkerhedsrettigheden. 3. The parties may, by agreement in writing, exclu- de the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX (2)-(4). 3. Parterne kan i en skriftlig aftale udelukke an- vendelsen af artikel XI og i deres gensidige forhold fravige bestemmelserne i denne protokol eller æn- dre disses virkninger med undtagelse af artikel IX, stk. 2-4. Article V — Formalities, effects and registration of contracts of sale Artikel V — Formkrav, retsvirkninger og registrering for så vidt angår købsaftaler 1. For the purposes of this Protocol, a contract of sale is one which: 1. I denne protokol forstås ved en købsaftale en aftale, som (a) is in writing; a) er indgået skriftligt (b) relates to an aircraft object of which the sel- ler has power to dispose; and b) vedrører en flygenstand, som sælger har beføjelse til at disponere over, og 48 (c) enables the aircraft object to be identified in conformity with this Protocol. c) gør det muligt at identificere flygenstande- ne i overensstemmelse med denne proto- kol. 2. A contract of sale transfers the interest of the sel- ler in the aircraft object to the buyer according to its terms. 2. En købsaftale overfører sælgers rettigheder i flygenstanden til køber i overensstemmelse med af- talens bestemmelser. 3. Registration of a contract of sale remains effecti- ve indefinitely. Registration of a prospective sale re- mains effective unless discharged or until expiry of the period, if any, specified in the registration. 3. Registreringen af en købsaftale forbliver i kraft på ubestemt tid. Registreringen af et fremtidigt køb forbliver i kraft, medmindre den ophæves, eller indtil en eventuel gyldighedsperiode, der måtte væ- re fastsat i registreringen, udløber. Article VI — Representative capacities Artikel VI — Repræsentanters beføjelser A person may enter into an agreement or a sale, and register an international interest in, or a sale of, an aircraft object, in an agency, trust or other repres- entative capacity. In such case, that person is entitled to assert rights and interests under the Convention. En person kan indgå en aftale eller afslutte et køb og registrere en international sikkerhedsrettighed eller et køb vedrørende flygenstande som fuldmæg- tig, kommissionær eller repræsentant i enhver an- den kapacitet. I så fald er denne part beføjet til at gøre de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der følger af konventionen, gældende. Article VII — Description of aircraft objects Artikel VII — Beskrivelse af flygenstandene A description of an aircraft object that contains its manufacturer’s serial number, the name of the manu- facturer and its model designation is necessary and sufficient to identify the object for the purposes of Article 7(c) of the Convention and Article V(1)(c) of this Protocol. En beskrivelse af en flygenstand, som omfatter det af fabrikanten tildelte serienummer, fabrikan- tens navn og modellens betegnelse, er nødvendig og tilstrækkelig til at identificere genstanden med henblik på anvendelsen af artikel 7, litra c), i kon- ventionen og artikel V, stk. 1, litra c), i denne pro- tokol. Article VIII — Choice of law Artikel VIII — Lovvalg 1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1). 1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i med- før af artikel XXX, stk. 1. 2. The parties to an agreement, or a contract of sa- le, or a related guarantee contract or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations, wholly or in part. 2. Parterne i en aftale, en købsaftale, en aftale, der indrømmer en sikkerhedsrettighed, eller en af- tale om rykning kan indbyrdes aftale, hvilken lov der skal gælde for alle eller en del af deres aftale- mæssige rettigheder og forpligtelser. 3. Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit. 3. Medmindre andet er fastsat, er henvisningen i stk. 2 til den af parterne valgte lov en henvisning til de nationale retsregler i den udpegede stat, eller hvis denne stat består af flere territoriale enheder, til loven i den udpegede territoriale enhed. 49 Chapter II Kapitel II Default remedies, priorities and assignments Foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse, priori- tetsorden og overdragelser Article IX — Modification of default remedies provisions Artikel IX — Ændring af bestemmelserne om foranstaltninger i tilfælde af misligholdelse af forpligtelser 1. In addition to the remedies specified in Chapter III of the Convention, the creditor may, to the extent that the debtor has at any time so agreed and in the circumstances specified in that Chapter: 1. Ud over de foranstaltninger, der er fastsat i ka- pitel III i konventionen, og for så vidt debitor har givet sit samtykke dertil, hvilket denne kan gøre til enhver tid, kan kreditor i de i kapitel III nævnte til- fælde: (a) procure the de-registration of the aircraft; and a) få luftfartøjet afregistreret, og (b) procure the export and physical transfer of the aircraft object from the territory in which it is situated. b) få flygenstanden eksporteret og fysisk overført fra det område, hvor den befinder sig. 2. The creditor shall not exercise the remedies spe- cified in the preceding paragraph without the prior consent in writing of the holder of any registered in- terest ranking in priority to that of the creditor. 2. Kreditor kan ikke iværksætte foranstaltninger- ne i stk. 1 uden et skriftligt og forudgående sam- tykke fra indehaveren af enhver registreret sikker- hedsrettighed, der står foran kreditors. 3. Article 8(3) of the Convention shall not apply to aircraft objects. Any remedy given by the Conventi- on in relation to an aircraft object shall be exercised in a commercially reasonable manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commercially reasonable manner where it is exercised in conformi- ty with a provision of the agreement except where such a provision is manifestly unreasonable. 3. Artikel 8, stk. 3, i konventionen finder ikke an- vendelse på flygenstande. Enhver foranstaltning fastsat i konventionen i forhold til en flygenstand skal iværksættes på en kommercielt rimelig måde. En foranstaltning anses for at være iværksat på en kommercielt rimelig måde, når den er iværksat i overensstemmelse med en bestemmelse i aftalen, medmindre en sådan bestemmelse er åbenbart uri- melig. 4. A chargee giving ten or more working days’ pri- or written notice of a proposed sale or lease to intere- sted persons shall be deemed to satisfy the require- ment of providing “reasonable prior notice” specified in Article 8(4) of the Convention. The foregoing shall not prevent a chargee and a chargor or a gua- rantor from agreeing to a longer period of prior noti- ce. 4. En sikret kreditor, der giver de berørte perso- ner et skriftligt varsel på mindst ti hverdage om et påtænkt salg eller en påtænkt udlejning, anses for at have opfyldt det krav om »rimeligt varsel«, der er fastsat i artikel 8, stk. 4, i konventionen. Nærvæ- rende stykke er dog ikke til hinder for, at en sikret kreditor og en sikkerhedsstiller eller en kautionist ved aftale kan fastsætte et længere varsel. 5. The registry authority in a Contracting State shall, subject to any applicable safety laws and regu- lations, honour a request for de-registration and ex- port if: 5. Med forbehold af enhver lov og forskrift, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikker- hed, tager registermyndigheden i en kontraherende stat en anmodning om afregistrering og tilladelse til eksport til følge, hvis (a) the request is properly submitted by the au- thorised party under a recorded irrevocable a) anmodningen er indgivet af den bemyndi- gede part i behørig form i medfør af en re- 50 deregistration and export request authorisa- tion; and gistreret uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport, og hvis (b) the authorised party certifies to the registry authority, if required by that authority, that all registered interests ranking in priority to that of the creditor in whose favour the au- thorisation has been issued have been dis- charged or that the holders of such interests have consented to the de-registration and export. b) den bemyndigede part over for register- myndigheden, hvis denne kræver det, atte- sterer, at alle registrerede sikkerhedsrettig- heder med foranstående prioritet i forhold til den rettighed, som indehaves af den kre- ditor, til hvis fordel bemyndigelsen er gi- vet, er blevet ophævet, eller at indehaverne af sådanne sikkerhedsrettigheder har givet deres samtykke til afregistrering og eks- port. 6. A chargee proposing to procure the de-registrati- on and export of an aircraft under paragraph 1 other- wise than pursuant to a court order shall give reas- onable prior notice in writing of the proposed deregi- stration and export to: 6. En sikret kreditor, der i medfør af stk. 1 fore- slår at afregistrere et luftfartøj og at eksportere det- te på anden vis end ved fuldbyrdelse af en domstol- safgørelse, skal skriftligt med rimeligt varsel give underretning om den foreslåede afregistrering og eksport til: (a) interested persons specified in Article 1(m) (i) and (ii) of the Convention; and a) de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. i) og ii), i konventionen og (b) interested persons specified in Article 1(m) (iii) of the Convention who have given noti- ce of their rights to the chargee within a re- asonable time prior to the de-registration and export. b) de berørte personer som defineret i artikel 1, litra m), nr. iii), i konventionen, som har underrettet den sikrede kreditor om deres rettigheder med rimeligt varsel inden afre- gistreringen og eksporten. Article X — Modification of provisions regarding relief pending final determination Artikel X — Ændring af bestemmelserne om foreløbige retsmidler 1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration under Article XXX(2) and to the extent stated in such declaration. 1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i med- før af artikel XXX, stk. 2, og i det omfang, det er fastsat i denne erklæring. 2. For the purposes of Article 13(1) of the Conven- tion, “speedy” in the context of obtaining relief means within such number of working days from the date of filing of the application for relief as is speci- fied in a declaration made by the Contracting State in which the application is made. 2. Med henblik på anvendelsen af artikel 13, stk. 1, i konventionen skal ordet »hurtigt« i forbindelse med opnåelse af retsmidler forstås som det antal hverdage regnet fra datoen for indgivelsen af an- modningen, som er angivet i erklæringen fra den kontraherende stat, hvor anmodningen er indgivet. 3. Article 13(1) of the Convention applies with the following being added immediately after subpara- graph (d): 3. Artikel 13, stk. 1, i konventionen finder anven- delse, idet der indsættes følgende bestemmelse umiddelbart efter litra d): “(e) if at any time the debtor and the creditor speci- fically agree, sale and application of proceeds there- from”, and Article 43(2) applies with the insertion after the words “Article 13(1)(d)” of the words “and (e)”. »e) salg og fordeling af salgsprovenuet, hvis de- bitor og kreditor på et givet tidspunkt udtrykkeligt bliver enige herom«, og artikel 43, stk. 2, finder anvendelse, idet »litra d)« ændres til »litra d) og e)«. 51 4. Ownership or any other interest of the debtor passing on a sale under the preceding paragraph is free from any other interest over which the creditor’s international interest has priority under the provisi- ons of Article 29 of the Convention. 4. Debitors ejendomsret eller enhver anden af dennes rettigheder, der overføres ved det i stk. 3 omhandlede salg, frigøres for enhver anden rettig- hed, som kreditors internationale sikkerhedsrettig- hed har prioritet over i medfør af artikel 29 i kon- ventionen. 5. The creditor and the debtor or any other intere- sted person may agree in writing to exclude the ap- plication of Article 13(2) of the Convention. 5. Kreditor og debitor eller enhver anden berørt person kan skriftligt aftale, at artikel 13, stk. 2, i konventionen ikke skal finde anvendelse. 6. With regard to the remedies in Article IX(1): 6. De foranstaltninger, der er omhandlet i artikel IX, stk. 1, (a) they shall be made available by the registry authority and other administrative authori- ties, as applicable, in a Contracting State no later than five working days after the credi- tor notifies such authorities that the relief specified in Article IX(1) is granted or, in the case of relief granted by a foreign court, recognised by a court of that Contracting State, and that the creditor is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention; and a) skal tilvejebringes i en kontraherende stat af registermyndigheden og i givet fald de øvrige kompetente administrative myndig- heder inden for fem hverdage efter den da- to, hvor kreditor har meddelt disse myn- digheder, at den i artikel IX, stk. 1, om- handlede foranstaltning er blevet indrøm- met, eller såfremt foranstaltningen er ble- vet indrømmet af en udenlandsk domstol, er blevet anerkendt af en domstol i denne kontraherende stat, og at kreditor har ret til at opnå disse foranstaltninger i overens- stemmelse med konventionen, og (b) the applicable authorities shall expeditious- ly co-operate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations. b) de kompetente myndigheder skal hurtigt samarbejde med kreditor og bistå denne med at iværksætte foranstaltningerne i overensstemmelse med de love og forskrif- ter, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed. 7. Paragraphs 2 and 6 shall not affect any applica- ble aviation safety laws and regulations. 7. Stk. 2 og 6 berører ikke love og forskrifter, som måtte finde anvendelse med hensyn til luft- fartssikkerhed. Article XI — Remedies on insolvency Artikel XI — Foranstaltninger i tilfælde af insolvens 1. This Article applies only where a Contracting State that is the primary insolvency jurisdiction has made a declaration pursuant to Article XXX(3). 1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat, som er den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehand- lingen, har afgivet en erklæring i medfør af artikel XXX, stk. 3. Alternative A Alternativ A 2. Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give posses- 2. Når der indtræder en insolvenssituation, udle- verer insolvensbehandleren eller i givet fald debi- tor, dog med forbehold af stk. 7, flygenstanden til 52 sion of the aircraft object to the creditor no later than the earlier of: kreditor senest på den tidligste af følgende to dato- er: (a) the end of the waiting period; and a) ved udløbet af karenstiden, eller (b) the date on which the creditor would be en- titled to possession of the aircraft object if this Article did not apply. b) på den dato, hvor kreditor ville have ret til at tage flygenstanden i besiddelse, hvis denne artikel ikke fandt anvendelse. 3. For the purposes of this Article, the “waiting pe- riod” shall be the period specified in a declaration of the Contracting State which is the primary insolven- cy jurisdiction. 3. I denne artikel forstås ved »karenstid« den pe- riode, som er angivet i erklæringen fra den kontra- herende stat, som er den jurisdiktion, der har kom- petence med hensyn til hovedinsolvensbehandlin- gen. 4. References in this Article to the “insolvency ad- ministrator” shall be to that person in its official, not in its personal, capacity. 4. Henvisningerne i denne artikel til » insolvens- behandleren« vedrører denne person i dennes offi- cielle kapacitet, ikke dennes personlige. 5. Unless and until the creditor is given the oppor- tunity to take possession under paragraph 2: 5. Så længe kreditor ikke har fået mulighed for at tage genstanden i besiddelse i medfør af stk. 2 (a) the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall preserve the aircraft ob- ject and maintain it and its value in accor- dance with the agreement; and a) bevarer og vedligeholder insolvensbehand- leren eller i givet fald debitor flygenstan- den og opretholder dens værdi i overens- stemmelse med aftalen, og (b) the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available under the applicable law. b) har kreditor ret til at anmode om ethvert andet foreløbigt retsmiddel, der er til rå- dighed i medfør af den lov, der finder an- vendelse. 6. Sub-paragraph (a) of the preceding paragraph shall not preclude the use of the aircraft object under arrangements designed to preserve the aircraft object and maintain it and its value. 6. Stk. 5, litra a), udelukker ikke, at flygenstan- den anvendes i medfør af aftaler, der er indgået med henblik på at bevare og vedligeholde flygen- standen og opretholde dens værdi. 7. The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of the aircraft ob- ject where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement. A second waiting period shall not apply in respect of a default in the performance of such fu- ture obligations. 7. Insolvensbehandleren eller i givet fald debitor kan beholde flygenstanden i sin besiddelse, hvis denne senest på den dato, som er fastsat i stk. 2, har afhjulpet alle andre misligholdelser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen, og har indvilliget i at opfylde alle fremtidige forplig- telser i overensstemmelse med aftalen. Der gælder ikke en ny karenstid i tilfælde af misligholdelse af disse fremtidige forpligtelser. 8. With regard to the remedies in Article IX(1): 8. De foranstaltninger, der er omhandlet i artikel IX, stk. 1, (a) they shall be made available by the registry authority and the administrative authorities in a Contracting State, as applicable, no la- ter than five working days after the date on which the creditor notifies such authorities that it is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention; and a) skal tilvejebringes i en kontraherende stat af registermyndigheden og i givet fald de øvrige kompetente administrative myndig- heder inden for fem hverdage efter den da- to, hvor kreditor har meddelt disse myn- digheder, at denne har ret til at opnå disse foranstaltninger i overensstemmelse med konventionen, og 53 (b) the applicable authorities shall expeditious- ly co-operate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations. b) de kompetente myndigheder skal hurtigt samarbejde med kreditor og bistå denne med at iværksætte foranstaltningerne i overensstemmelse med de love og forskrif- ter, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikkerhed. 9. No exercise of remedies permitted by the Con- vention or this Protocol may be prevented or delayed after the date specified in paragraph 2. 9. Iværksættelsen af de foranstaltninger, der er tilladt i henhold til konventionen eller denne proto- kol, må ikke hindres eller sinkes efter den dato, der er fastsat i stk. 2. 10. No obligations of the debtor under the agree- ment may be modified without the consent of the creditor. 10. Ingen af debitors forpligtelser i medfør af af- talen kan ændres uden kreditors samtykke. 11. Nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if any, of the insol- vency administrator under the applicable law to ter- minate the agreement. 11. Stk. 10 kan ikke fortolkes således, at den be- rører insolvensbehandlerens eventuelle beføjelse til at ophæve aftalen i medfør af den lov, der finder anvendelse. 12. No rights or interests, except for non-consens- ual rights or interests of a category covered by a de- claration pursuant to Article 39(1), shall have priori- ty in insolvency proceedings over registered inte- rests. 12. Ingen rettighed og ingen sikkerhedsrettighed, med undtagelse af ikke-aftalemæssige rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der tilhører en kategori, som er omfattet af en erklæring afgivet i medfør af artikel 39, stk. 1, i konventionen, står foran regi- strerede sikkerhedsrettigheder i forbindelse med in- solvensbehandling. 13. The Convention as modified by Article IX of this Protocol shall apply to the exercise of any reme- dies under this Article. 13. Konventionen som ændret ved artikel IX i denne protokol finder anvendelse på iværksættel- sen af foranstaltningerne i medfør af denne artikel. Alternative B Alternativ B 2. Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, upon the request of the creditor, shall gi- ve notice to the creditor within the time specified in a declaration of a Contracting State pursuant to Article XXX(3) whether it will: 2. Når der indtræder en insolvenssituation, skal insolvensbehandleren eller i givet fald debitor på kreditors anmodning inden for den frist, der er an- givet i en erklæring fra en kontraherende stat afgi- vet i medfør af artikel XXX, stk. 3, meddele kredi- tor, om (a) cure all defaults other than a default consti- tuted by the opening of insolvency proceed- ings and agree to perform all future obliga- tions, under the agreement and related transaction documents; or a) insolvensbehandleren eller i givet fald de- bitor vil afhjælpe alle andre misligholdel- ser end dem, der skyldes indledningen af insolvensbehandlingen, og indvillige i at opfylde alle fremtidige forpligtelser i over- ensstemmelse med aftalen og dokumenter- ne i relation hertil, eller om (b) give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object, in accor- dance with the applicable law. b) insolvensbehandleren eller i givet fald de- bitor vil give kreditor mulighed for at tage flygenstanden i besiddelse i overensstem- melse med den lov, der finder anvendelse. 3. The applicable law referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph may permit the court 3. Den i stk. 2, litra b), omhandlede lov, der fin- der anvendelse, kan tillade domstolen at kræve, at 54 to require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee. der træffes supplerende foranstaltninger eller stilles yderligere sikkerhed. 4. The creditor shall provide evidence of its claims and proof that its international interest has been regi- stered. 4. Kreditor skal kunne godtgøre sin fordring og skal kunne påvise, at dennes internationale sikker- hedsrettighed er registreret. 5. If the insolvency administrator or the debtor, as applicable, does not give notice in conformity with paragraph 2, or when the insolvency administrator or the debtor has declared that it will give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft ob- ject but fails to do so, the court may permit the credi- tor to take possession of the aircraft object upon such terms as the court may order and may require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee. 5. Underretter insolvensbehandleren eller i givet fald debitor ikke kreditor i overensstemmelse med stk. 2, eller har insolvensbehandleren eller debitor erklæret, at denne vil give kreditor mulighed for at tage flygenstanden i besiddelse, men undlader at gøre det, kan domstolen tillade kreditor at tage flygenstanden i besiddelse på de betingelser, som domstolen fastsætter, ligesom domstolen kan kræ- ve, at der træffes yderligere foranstaltninger eller stilles yderligere sikkerhed. 6. The aircraft object shall not be sold pending a decision by a court regarding the claim and the inter- national interest. 6. Flygenstanden kan ikke sælges, så længe en domstol ikke har truffet afgørelse om fordringen og den internationale sikkerhedsrettighed. Article XII — Insolvency assistance Artikel XII — Bistand i tilfælde af insolvens 1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1). 1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i med- før af artikel XXX, stk. 1. 2. The courts of a Contracting State in which an aircraft object is situated shall, in accordance with the law of the Contracting State, co-operate to the maximum extent possible with foreign courts and foreign insolvency administrators in carrying out the provisions of Article XI. 2. Domstolene i en kontraherende stat, hvor en flygenstand befinder sig, skal i overensstemmelse med den pågældende kontraherende stats lov i vi- dest mulig udstrækning samarbejde med de uden- landske domstole og kuratorer med henblik på an- vendelsen af artikel XI. Article XIII — De-registration and export request authorisation Artikel XIII — Bemyndigelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport 1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1). 1. Denne artikel finder kun anvendelse, når en kontraherende stat har afgivet en erklæring i med- før af artikel XXX, stk. 1. 2. Where the debtor has issued an irrevocable de- registration and export request authorization substan- tially in the form annexed to this Protocol and has submitted such authorisation for recordation to the registry authority, that authorisation shall be so re- corded. 2. Når debitor har givet en uigenkaldelig bemyn- digelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport, der i det væsentlige følger formularen i bilaget til denne protokol, og har forelagt denne be- myndigelse for registermyndigheden til registre- ring, skal denne registreres i denne form. 3. The person in whose favour the authorisation has been issued (the “authorised party”) or its certified designee shall be the sole person entitled to exercise the remedies specified in Article IX(1) and may do so only in accordance with the authorisation and ap- 3. Modtageren af bemyndigelsen (»den bemyndi- gede part«) eller den person, som denne attesterer, er udpeget hertil, er den eneste person, der er bef- øjet til at iværksætte foranstaltningerne fastsat i ar- tikel IX, stk. 1, og vedkommende kan kun iværk- 55 plicable aviation safety laws and regulations. Such authorisation may not be revoked by the debtor wi- thout the consent in writing of the authorised party. The registry authority shall remove an authorisation from the registry at the request of the authorised par- ty. sætte disse foranstaltninger i overensstemmelse med bemyndigelsen og de love og forskrifter, der finder anvendelse med hensyn til luftfartssikker- hed. Debitor kan ikke tilbagekalde denne bemyndi- gelse uden den bemyndigede parts skriftlige sam- tykke. Registermyndigheden sletter en bemyndi- gelse, der er optaget i registret, på den bemyndige- de parts anmodning. 4. The registry authority and other administrative authorities in Contracting States shall expeditiously co-operate with and assist the authorised party in the exercise of the remedies specified in Article IX. 4. Registermyndigheden og de øvrige administra- tive myndigheder i de kontraherende stater skal hurtigt yde den bemyndigede part støtte og bistand i forbindelse med iværksættelsen af foranstaltnin- gerne fastsat i artikel IX. Article XIV — Modification of priority provisions Artikel XIV — Ændring af bestemmelserne om prioritetsorden 1. A buyer of an aircraft object under a registered sale acquires its interest in that object free from an interest subsequently registered and from an unregi- stered interest, even if the buyer has actual knowled- ge of the unregistered interest. 1. En person, som køber en flygenstand ved et re- gistreret køb, erhverver sin rettighed i denne gen- stand frigjort for enhver senere registreret rettighed og enhver uregistreret sikkerhedsrettighed, selv om køberen har kendskab til den uregistrerede rettig- hed. 2. A buyer of an aircraft object acquires its interest in that object subject to an interest registered at the time of its acquisition. 2. Køberen af en flygenstand erhverver sin rettig- hed i denne genstand med forbehold af en rettig- hed, der er registreret på tidspunktet for erhvervel- sen. 3. Ownership of or another right or interest in an aircraft engine shall not be affected by its installation on or removal from an aircraft. 3. Ejendomsretten eller enhver anden rettighed eller sikkerhedsrettighed i en flymotor berøres ikke af det forhold, at motoren monteres på et luftfartøj, eller at den afmonteres. 4. Article 29(7) of the Convention applies to an item, other than an object, installed on an airframe, aircraft engine or helicopter. 4. Artikel 29, stk. 7, i konventionen finder anven- delse på et andet gode end en flygenstand, der er monteret på et flyskrog, en flymotor eller en heli- kopter. Article XV — Modification of assignment provisions Artikel XV — Ændring af bestemmelserne om overdragelser Article 33(1) of the Convention applies as if the following were added immediately after sub-para- graph (b): Artikel 33, stk. 1, i konventionen finder anven- delse, idet der indsættes følgende bestemmelse umiddelbart efter litra b): “and (c) the debtor has consented in writing, whe- ther or not the consent is given in advance of the as- signment or identifies the assignee. ” »og c) debitor skriftligt har givet sit samtykke, uanset om dette samtykke er givet inden overdra- gelsen eller ej, og uanset om det identificerer ces- sionaren eller ej.« 56 Article XVI — Debtor provisions Artikel XVI — Bestemmelser om debitor 1. In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be en- titled to the quiet possession and use of the object in accordance with the agreement as against: 1. Medmindre der foreligger misligholdelse som omhandlet i artikel 11 i konventionen, har debitor i overensstemmelse med aftalevilkårene uforstyrret rådighedsret over og brugsret til flygenstanden i forhold til: (a) its creditor and the holder of any interest from which the debtor takes free pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(1) of this Protocol, unless and to the extent that the debtor has otherwise agreed; and a) kreditor og indehaveren af enhver sikker- hedsrettighed, af hvem debitor erhverver rettigheder, der er frigjort for enhver sik- kerhedsrettighed i medfør af artikel 29, stk. 4, i konventionen eller, som køber, i med- før af artikel XIV, stk. 1, i denne protokol, medmindre og i det omfang debitor har gi- vet samtykke til noget andet, og (b) the holder of any interest to which the deb- tor’s right or interest is subject pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(2) of this Protocol, but only to the extent, if any, that such holder has agreed. b) indehaveren af enhver sikkerhedsrettighed, som har prioritet over debitors rettighed el- ler sikkerhedsrettighed i medfør af artikel 29, stk. 4, i konventionen eller, som køber, i medfør af artikel XIV, stk. 2, i denne pro- tokol, men kun i det omfang denne indeha- ver har givet samtykke hertil. 2. Nothing in the Convention or this Protocol af- fects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to an aircraft object. 2. Intet i konventionen eller denne protokol berø- rer en kreditors erstatningsansvar i tilfælde af mis- ligholdelse af aftalen i henhold til den lov, der fin- der anvendelse, for så vidt denne aftale vedrører en flygenstand. Chapter III Kapitel III Registry provisions relating to international interests in aircraft objects Bestemmelser vedrørende systemet til registrering af internationale sikkerhedsrettigheder i flygenstan- de Article XVII — The Supervisory Authority and the Registrar Artikel XVII — Tilsynsmyndighed og rettighedsregistrerende myndighed 1. The Supervisory Authority shall be the internati- onal entity designated by a Resolution adopted by the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equip- ment Convention and an Aircraft Protocol. 1. Tilsynsmyndigheden er den internationale en- hed, som er udpeget ved en beslutning vedtaget af den diplomatiske konference om vedtagelse af en konvention om mobilt udstyr og en protokol om flyudstyr. 2. Where the international entity referred to in the preceding paragraph is not able and willing to act as Supervisory Authority, a Conference of Signatory and Contracting States shall be convened to designa- te another Supervisory Authority. 2. Hvis den i stk. 1 omhandlede internationale en- hed hverken er i stand til eller indstillet på at fun- gere som tilsynsmyndighed, indkaldes der til en konference af signatarstater og kontraherende sta- ter for at udpege en anden tilsynsmyndighed. 57 3. The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal and administrative process as is provided under the rules applicable to them as an international entity or other- wise. 3. Tilsynsmyndigheden samt dennes ledelse og ansatte nyder immunitet over for retslige eller ad- ministrative skridt i overensstemmelse med de reg- ler, som finder anvendelse på dem som internatio- nal enhed eller på anden måde. 4. The Supervisory Authority may establish a com- mission of experts, from among persons nominated by Signatory and Contracting States and having the necessary qualifications and experience, and entrust it with the task of assisting the Supervisory Authority in the discharge of its functions. 4. Tilsynsmyndigheden kan nedsætte et ekspert- udvalg, hvis medlemmer vælges blandt personer med de nødvendige kvalifikationer og den nødven- dige erfaring, som foreslås af signatarstaterne og de kontraherende stater, og give dette udvalg til opga- ve at bistå tilsynsmyndigheden i dens opgaver. 5. The first Registrar shall operate the International Registry for a period of five years from the date of entry into force of this Protocol. Thereafter, the Re- gistrar shall be appointed or reappointed at regular fi- ve-yearly intervals by the Supervisory Authority. 5. Den første rettighedsregistrerende myndighed fører det internationale register i en periode på fem år fra denne protokols ikrafttræden. Derefter udpe- ges den rettighedsregistrerende myndighed eller får sit mandat forlænget af tilsynsmyndigheden hvert femte år. Article XVIII — First regulations Artikel XVIII — Første reglement The first regulations shall be made by the Supervi- sory Authority so as to take effect upon the entry into force of this Protocol. Det første reglement udarbejdes af tilsynsmyn- digheden, så det kan få virkning straks fra denne protokols ikrafttræden. Article XIX — Designated entry points Artikel XIX — Udpegning af kontaktpunkter 1. Subject to paragraph 2, a Contracting State may at any time designate an entity or entities in its terri- tory as the entry point or entry points through which there shall or may be transmitted to the International Registry information required for registration other than registration of a notice of a national interest or a right or interest under Article 40 in either case ari- sing under the laws of another State. 1. Med forbehold af stk. 2 kan en kontraherende stat til enhver tid på sit område udpege et eller flere organer, der skal fungere som kontaktpunkt eller kontaktpunkter, hvorigennem de oplysninger, der kræves for registrering, kan eller skal videregives til det internationale register med undtagelse af re- gistrering af en meddelelse om en national sikker- hedsrettighed eller en rettighed eller sikkerhedsret- tighed omhandlet i artikel 40, som er stiftet i hen- hold til en anden stats lov. 2. A designation made under the preceding para- graph may permit, but not compel, use of a designa- ted entry point or entry points for information requi- red for registrations in respect of aircraft engines. 2. En udpegning i medfør af stk. 1 kan tillade, men pålægger ikke, brug af et eller flere udpegede kontaktpunkter til de oplysninger, der kræves for registrering i forbindelse med flymotorer. Article XX — Additional modifications to Registry provisions Artikel XX — Supplerende ændringer til bestemmelserne om registret 1. For the purposes of Article 19(6) of the Conven- tion, the search criteria for an aircraft object shall be the name of its manufacturer, its manufacturer’s seri- 1. Med henblik på anvendelsen af artikel 19, stk. 6, i konventionen er søgekriterierne for en flygen- stand fabrikantens navn, fabrikantens serienummer 58 al number and its model designation, supplemented as necessary to ensure uniqueness. Such supplemen- tary information shall be specified in the regulations. samt modelbetegnelsen ledsaget af de yderligere oplysninger, som måtte være nødvendige for at in- dividualisere genstanden. Disse yderligere oplys- ninger specificeres i reglementet. 2. For the purposes of Article 25(2) of the Conven- tion and in the circumstances there described, the holder of a registered prospective international inte- rest or a registered prospective assignment of an in- ternational interest or the person in whose favour a prospective sale has been registered shall take such steps as are within its power to procure the discharge of the registration no later than five working days af- ter the receipt of the demand described in such para- graph. 2. Med henblik på anvendelsen af artikel 25, stk. 2, i konventionen og under de heri beskrevne om- stændigheder skal indehaveren af en registreret fremtidig international sikkerhedsrettighed eller en registreret fremtidig overdragelse af en internatio- nal sikkerhedsrettighed eller den person, til hvis fordel et fremtidigt køb er blevet registreret, træffe alle til rådighed stående foranstaltninger til at op- hæve registreringen ikke senere end fem hverdage efter modtagelsen af den i nævnte stykke omhand- lede anmodning. 3. The fees referred to in Article 17(2)(h) of the Convention shall be determined so as to recover the reasonable costs of establishing, operating and regu- lating the International Registry and the reasonable costs of the Supervisory Authority associated with the performance of the functions, exercise of the po- wers, and discharge of the duties contemplated by Article 17(2) of the Convention. 3. De takster, der er omhandlet i artikel 17, stk. 2, litra h), i konventionen skal fastsættes således, at de dækker rimelige omkostninger til det internatio- nale registers oprettelse, drift og regulering samt ri- melige omkostninger forbundet med tilsynsmyn- dighedens udøvelse af de opgaver, beføjelser og forpligtelser, der er omhandlet i artikel 17, stk. 2, i konventionen. 4. The centralised functions of the International Registry shall be operated and administered by the Registrar on a twenty-four hour basis. The various entry points shall be operated at least during working hours in their respective territories. 4. Den rettighedsregistrerende myndighed vareta- ger og administrerer det internationale registers centraliserede opgaver i døgndrift. De forskellige kontaktpunkter skal mindst være åbne i de respek- tive områders normale åbningstid. 5. The amount of the insurance or financial guaran- tee referred to in Article 28(4) of the Convention shall, in respect of each event, not be less than the maximum value of an aircraft object as determined by the Supervisory Authority. 5. Det forsikrings- eller garantibeløb, der er om- handlet i artikel 28, stk. 4, i konventionen må for hver enkelt hændelse ikke være lavere end flygen- standens maksimumsværdi som fastsat af tilsyns- myndigheden. 6. Nothing in the Convention shall preclude the Re- gistrar from procuring insurance or a financial gua- rantee covering events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention. 6. Intet i konventionen er til hinder for, at den ret- tighedsregistrerende myndighed tegner en forsik- ring eller skaffer sig en finansiel garanti til dækn- ing af hændelser, som den rettighedsregistrerende myndighed ikke er ansvarlig for i henhold til arti- kel 28 i konventionen. Chapter IV Kapitel IV Jurisdiction Kompetence Article XXI — Modification of jurisdiction provisions Artikel XXI — Ændring af bestemmelserne om kompetence 59 For the purposes of Article 43 of the Convention and subject to Article 42 of the Convention, a court of a Contracting State also has jurisdiction where the object is a helicopter, or an airframe pertaining to an aircraft, for which that State is the State of registry. Med henblik på anvendelsen af artikel 43 i kon- ventionen og med forbehold af dennes artikel 42, har en domstol i en kontraherende stat ligeledes kompetence, når formuegenstanden er en helikop- ter eller et flyskrog tilhørende et luftfartøj, som er registreret i denne stat. Article XXII — Waivers of sovereign immunity Artikel XXII — Afkald på suveræn immunitet 1. Subject to paragraph 2, a waiver of sovereign immunity from jurisdiction of the courts specified in Article 42 or Article 43 of the Convention or relating to enforcement of rights and interests relating to an aircraft object under the Convention shall be binding and, if the other conditions to such jurisdiction or en- forcement have been satisfied, shall be effective to confer jurisdiction and permit enforcement, as the case may be. 1. Med forbehold af stk. 2 er afkald på suveræn immunitet i forhold til de domstole, der er omhand- let i artikel 42 eller 43 i konventionen, eller med hensyn til midler til fuldbyrdelse af rettigheder el- ler sikkerhedsrettigheder i en flygenstand i medfør af konventionen bindende og giver, såfremt de an- dre betingelser for tildeling af kompetence eller fuldbyrdelsesbeføjelser er opfyldt, henholdsvis kompetence og tillader fuldbyrdelse. 2. A waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description of the aircraft object. 2. Afkald i medfør af stk. 1 skal ske skriftligt og indeholde en beskrivelse af flygenstanden. Chapter V Kapitel V Relationship with other conventions Forholdet til andre konventioner Article XXIII — Relationship with the Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft Artikel XXIII — Forholdet til konventionen om international anerkendelse af rettigheder over luftfartøjer The Convention shall, for a Contracting State that is a party to the Convention on the International Re- cognition of Rights in Aircraft , signed at Geneva on 19 June 1948, supersede that Convention as it relates to aircraft, as defined in this Protocol, and to aircraft objects. However, with respect to rights or interests not covered or affected by the present Convention, the Geneva Convention shall not be superseded. For alle kontraherende stater, der er parter i kon- ventionen om international anerkendelse af rettig- heder over luftfartøjer, der blev undertegnet i Ge- nève den 19. juni 1948, har denne konvention for- rang for nævnte konvention, i det omfang denne finder anvendelse på luftfartøjer som defineret i denne protokol og på flygenstande. For så vidt an- går de rettigheder og sikkerhedsrettigheder, der ik- ke er omfattet af eller ikke berøres af denne kon- vention, har denne ikke forrang for Genèvekonven- tionen. Article XXIV — Relationship with the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Precautionary Attachment of Aircraft Artikel XXIV — Forholdet til konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer 60 1. The Convention shall, for a Contracting State that is a Party to the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Precautionary At- tachment of Aircraft, signed at Rome on 29 May 1933, supersede that Convention as it relates to air- craft, as defined in this Protocol. 1. For alle kontraherende stater, der er parter i konventionen angående indførsel af visse ensartede regler om arrest i luftfartøjer, der blev undertegnet i Rom den 29. maj 1933, har denne konvention for- rang for nævnte konvention, i det omfang denne finder anvendelse på luftfartøjer som defineret i denne protokol. 2. A Contracting State Party to the above Conventi- on may declare, at the time of ratification, acceptan- ce, approval of, or accession to this Protocol, that it will not apply this Article. 2. En kontraherende stat, der er part i ovennævnte konvention, kan ved ratifikationen, accepten, god- kendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol er- klære, at den ikke vil anvende denne artikel. Article XXV — Relationship with the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing Artikel XXV — Forholdet til UNIDROIT- konventionen vedrørende international finansiel leasing The Convention shall supersede the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, sig- ned at Ottawa on 28 May 1988, as it relates to air- craft objects. Konventionen har forrang for UNIDROIT-kon- ventionen vedrørende international finansiel lea- sing, der blev undertegnet i Ottawa den 28. maj 1988, i det omfang denne finder anvendelse på flygenstande. Chapter VI Kapitel VI Final provisions Afsluttende bestemmelser Article XXVI — Signature, ratification, acceptance, approval or accession Artikel XXVI — Undertegnelse, ratifikation, accept, godkendelse eller tiltrædelse 1. This Protocol shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by State participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equip- ment Convention and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After 16 November 2001, this Protocol shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article XXVIII. 1. Denne protokol blev åbnet for undertegnelse den 16. november 2001 i Cape Town for de stater, der deltog i den diplomatiske konference om vedta- gelse af en konvention om mobilt udstyr og en pro- tokol om flyudstyr, der fandt sted i Cape Town fra den 29. oktober til den 16. november 2001. Efter den 16. november 2001 vil denne protokol være åben for undertegnelse af alle stater i hovedsædet for Det Internationale Institut for Ensartet Privatret (UNIDROIT) i Rom, indtil den træder i kraft i overensstemmelse med artikel XXVIII. 2. This Protocol shall be subject to ratification, ac- ceptance or approval by States which have signed it. 2. Denne protokol skal ratificeres, accepteres el- ler godkendes af signatarstaterne. 3. Any State which does not sign this Protocol may accede to it at any time. 3. En stat, der ikke undertegner denne protokol, kan til enhver tid senere tiltræde den. 4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary. 4. Ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen sker ved deponering af et behørigt in- strument hos depositaren. 61 5. A State may not become a Party to this Protocol unless it is or becomes also a Party to the Conventi- on. 5. En stat kan kun blive part i denne protokol, hvis den også er eller bliver part i konventionen. Article XXVII — Regional Economic Integration Organisations Artikel XXVII — Organisationer for regional økonomisk integration 1. A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Protocol may similarly sign, accept, approve or acce- de to this Protocol. The Regional Economic Integra- tion Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Protocol. Where the number of Contracting States is relevant in this Protocol, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States. 1. En organisation for regional økonomisk inte- gration, som består af suveræne stater, og som har kompetence på nogle af de områder, der er omfat- tet af denne protokol, kan også undertegne, accep- tere, godkende eller tiltræde denne protokol. I så fald har organisationen for regional økonomisk in- tegration samme rettigheder og forpligtelser som en kontraherende stat, i det omfang organisationen har kompetence på de områder, der er omfattet af denne protokol. Når antallet af kontraherende stater er relevant i denne protokol, medregnes organisati- onen for regional økonomisk integration ikke som en kontraherende stat ud over de af dens medlems- stater, der er kontraherende stater. 2. The Regional Economic Integration Organisati- on shall, at the time of signature, acceptance, appro- val or accession, make a declaration to the Deposita- ry specifying the matters governed by this Protocol in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member States. The Regi- onal Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph. 2. Ved undertegnelsen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen afgiver organisationen for regio- nal økonomisk integration en erklæring til deposi- taren, hvori den præciserer, på hvilke af de områ- der, der er omfattet af denne protokol, organisatio- nens medlemsstater har delegeret deres kompeten- ce til organisationen. Organisationen for regional økonomisk integration skal straks underrette depo- sitaren om alle ændringer i den kompetencedelega- tion, der er præciseret i den i medfør af dette styk- ke afgivne erklæring, herunder ny kompetencedele- gation. 3. Any reference to a “Contracting State” or “Con- tracting States” or “State Party” or “States Parties” in this Protocol applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the context so requi- res. 3. Alle henvisninger til »kontraherende stat«, »kontraherende stater«, »part« eller »parter« i den- ne protokol gælder ligeledes en organisation for re- gional økonomisk integration, når konteksten tilsi- ger det. Article XXVIII — Entry into force Artikel XXVIII — Ikrafttræden 1. This Protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the eighth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, between the States which have deposited such instru- ments. 1. Denne protokol træder i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tre måneder regnet fra datoen for deponeringen af det ottende ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltræ- delsesinstrument, mellem de stater, der har depone- ret disse instrumenter. 62 2. For other States this Protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of its in- strument of ratification, acceptance, approval or ac- cession. 2. For andre stater træder denne protokol i kraft den første dag i måneden efter udløbet af en perio- de på tre måneder regnet fra datoen for deponerin- gen af deres ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrument. Article XXIX — Territorial units Artikel XXIX — Territoriale enheder 1. If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in rela- tion to the matters dealt with in this Protocol, it may, at the time of ratification, acceptance, approval or ac- cession, declare that this Protocol is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another de- claration at any time. 1. Hvis en kontraherende stat består af territoriale enheder, i hvilke forskellige retsordener finder an- vendelse på de områder, der er omfattet af denne protokol, kan den ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen erklære, at denne protokol finder anvendelse på alle dens territoriale enheder eller kun på en eller flere af dem, og den kan til enhver tid ændre denne erklæring ved at af- give en ny. 2. Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Protocol applies. 2. I en sådan erklæring skal det udtrykkeligt angi- ves, hvilke territoriale enheder denne protokol fin- der anvendelse på. 3. If a Contracting State has not made any declara- tion under paragraph 1, this Protocol shall apply to all territorial units of that State. 3. Hvis en kontraherende stat ikke har afgivet en erklæring i medfør af stk. 1, finder denne protokol anvendelse på alle statens territoriale enheder. 4. Where a Contracting State extends this Protocol to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Protocol may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations ma- de in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit. 4. Når en kontraherende stat udvider anvendelsen af denne protokol til en eller flere af sine territoria- le enheder, kan de erklæringer, som denne protokol giver mulighed for, afgives for hver af de pågæl- dende territoriale enheder, og erklæringer for én enhed kan være forskellige fra erklæringer for en anden. 5. If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Protocol extends to one or more territorial units of a Contracting State: 5. Hvis denne protokol ifølge en erklæring afgi- vet i medfør af stk. 1 finder anvendelse på en eller flere af en kontraherende stats territoriale enheder, (a) the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or formed under a law in force in a territori- al unit to which the Convention and this Protocol apply or if it has its registered offi- ce or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; a) anses debitor kun for at befinde sig i en kontraherende stat, hvis vedkommende er stiftet i medfør af den lov, der er gældende i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på, eller hvis vedkommende har sit vedtægtsmæssi- ge hjemsted, sit hovedkontor, sit forret- ningssted eller sit sædvanlige opholdssted i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på (b) any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; and b) forstås alle henvisninger til en genstands lokalisering i en kontraherende stat som henvisninger til en genstands lokalisering i en territorial enhed, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på 63 (c) any reference to the administrative authori- ties in that Contracting State shall be con- strued as referring to the administrative au- thorities having jurisdiction in a territorial unit to which the Convention and this Proto- col apply and any reference to the national register or to the registry authority in that Contracting State shall be construed as re- ferring to the aircraft register in force or to the registry authority having jurisdiction in the territorial unit or units to which the Con- vention and this Protocol apply. c) forstås alle henvisninger til de administra- tive myndigheder i denne kontraherende stat som henvisninger til de kompetente administrative myndigheder i en territorial enhed, som konventionen og denne proto- kol finder anvendelse på, og alle henvis- ninger til det nationale register eller til re- gistermyndigheden i denne kontraherende stat forstås som henvisninger til det rele- vante luftfartøjsregister eller den kompe- tente registermyndighed i den eller de ter- ritoriale enheder, som konventionen og denne protokol finder anvendelse på. Article XXX — Declarations relating to certain provisions Artikel XXX — Erklæringer om visse bestemmelser 1. A Contracting State may, at the time of ratificati- on, acceptance, approval of, or accession to this Pro- tocol, declare that it will apply any one or more of Articles VIII, XII and XIII of this Protocol. 1. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den vil anvende en eller flere af artiklerne VIII, XII og XIII i denne protokol. 2. A Contracting State may, at the time of ratificati- on, acceptance, approval of, or accession to this Pro- tocol, declare that it will apply Article X of this Pro- tocol, wholly or in part. If it so declares with respect to Article X(2), it shall specify the time-period requi- red thereby. 2. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den vil anvende hele eller en del af artikel X i denne protokol. Hvis den afgiver en sådan erklæring vedrørende artikel X, stk. 2, skal den angive det antal hverdage, der er omhand- let i nævnte artikel. 3. A Contracting State may, at the time of ratificati- on, acceptance, approval of, or accession to this Pro- tocol, declare that it will apply the entirety of Alter- native A, or the entirety of Alternative B of Article XI and, if so, shall specify the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply Alternative A and the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply Alternative B. A Contracting Sta- te making a declaration pursuant to this paragraph shall specify the time-period required by Article XI. 3. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den vil anvende alternativ A eller alternativ B i artikel XI som helhed, og skal i så fald angive, på hvilke typer insolvensbehandling alternativ A eller alternativ B eventuelt finder an- vendelse. En kontraherende stat, der afgiver en er- klæring i medfør af dette stykke, skal angive den periode, der kræves efter artikel XI. 4. The courts of Contracting States shall apply Ar- ticle XI in conformity with the declaration made by the Contracting State which is the primary insolven- cy jurisdiction. 4. Domstolene i de kontraherende stater anvender artikel XI i overensstemmelse med den erklæring, der er afgivet af den kontraherende stat, som er den jurisdiktion, der har kompetence med hensyn til hovedinsolvensbehandlingen. 5. A Contracting State may, at the time of ratificati- on, acceptance, approval of, or accession to this Pro- tocol, declare that it will not apply the provisions of Article XXI, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article 5. En kontraherende stat kan ved ratifikationen, accepten, godkendelsen eller tiltrædelsen af denne protokol erklære, at den ikke vil anvende hele eller en del af artikel XXI. Det skal i erklæringen angi- ves, på hvilke betingelser den relevante artikel vil 64 will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied. blive anvendt, hvis den kun vil blive anvendt del- vis, eller hvilke andre foreløbige retsmidler der vil blive anvendt. Article XXXI — Declarations under the Convention Artikel XXXI — Erklæringer i medfør af konventionen Declarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to ha- ve also been made under this Protocol unless stated otherwise. Erklæringer afgivet i medfør af konventionen, herunder dem, der afgives i medfør af artikel 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 og 60, anses for også at være afgivet i medfør af denne protokol, medmin- dre andet er angivet. Article XXXII — Reservations and declarations Artikel XXXII — Forbehold og erklæringer 1. No reservations may be made to this Protocol but declarations authorised by Articles XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII and XXXIV may be made in accordance with these provisions. 1. Der kan ikke tages forbehold med hensyn til denne protokol, men de erklæringer, der er om- handlet i artikel XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII og XXXIV, kan afgives i overensstemmel- se med de nævnte bestemmelser. 2. Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Protocol shall be notified in writing to the Depositary. 2. Enhver erklæring eller senere erklæringer og enhver tilbagetrækning af en erklæring afgivet i medfør at denne protokol meddeles skriftligt til de- positaren. Article XXXIII — Subsequent declarations Artikel XXXIII — Senere erklæringer 1. A State Party may make a subsequent declarati- on, other than a declaration made in accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, at any time after the date on which this Protocol has en- tered into force for it, by notifying the Depositary to that effect. 1. En part kan afgive en senere erklæring, bortset fra en erklæring i overensstemmelse med artikel XXXI i medfør af artikel 60 i konventionen, til enhver tid efter denne protokols ikrafttræden i for- hold til denne stat ved at meddele dette til deposita- ren. 2. Any such subsequent declaration shall take ef- fect on the first day of the month following the expi- ration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary. Where a longer peri- od for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expirati- on of such longer period after receipt of the notifica- tion by the Depositary. 2. En sådan senere erklæring får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen. Hvis det i meddelelsen er anført, at erklæringen først skal have virkning efter en længere periode, får erklæringen virkning ved udløbet af den anførte periode regnet fra depo- sitarens modtagelse af meddelelsen. 3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such subse- quent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such subsequent declaration. 3. Uanset stk. 1 og 2 finder denne protokol fortsat anvendelse, som om den senere erklæring ikke var afgivet, for så vidt angår alle de rettigheder og sik- kerhedsrettigheder, der er opstået, inden den senere erklæring fik virkning. 65 Article XXXIV — Withdrawal of declarations Artikel XXXIV — Tilbagetrækning af erklæringer 1. Any State Party having made a declaration under this Protocol, other than a declaration made in accor- dance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, may withdraw it at any time by notify- ing the Depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notifica- tion by the Depositary. 1. En part, der har afgivet en erklæring i medfør af denne protokol, bortset fra en erklæring i over- ensstemmelse med artikel XXXI i medfør af artikel 60 i konventionen, kan til enhver tid trække erklæ- ringen tilbage ved en meddelelse herom til deposi- taren. Tilbagetrækningen får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på seks måneder regnet fra datoen for depositarens modta- gelse af meddelelsen. 2. Notwithstanding the previous paragraph, this Protocol shall continue to apply, as if no such with- drawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal. 2. Uanset stk. 1 finder denne protokol fortsat an- vendelse, som om erklæringen ikke var trukket til- bage, for så vidt angår alle de rettigheder og sikker- hedsrettigheder, der er opstået, inden tilbagetræk- ningen fik virkning. Article XXXV — Denunciations Artikel XXXV — Opsigelse 1. Any State Party may denounce this Protocol by notification in writing to the Depositary. 1. En part kan opsige denne protokol ved en skriftlig meddelelse til depositaren. 2. Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of receipt of the notifi- cation by the Depositary. 2. En opsigelse får virkning fra den første dag i måneden efter udløbet af en periode på tolv måne- der regnet fra datoen for depositarens modtagelse af meddelelsen. 3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such denun- ciation had been made, in respect of all rights and in- terests arising prior to the effective date of any such denunciation. 3. Uanset stk. 1 og 2 finder denne protokol fortsat anvendelse, som om opsigelsen ikke var foretaget, for så vidt angår alle de rettigheder og sikkerheds- rettigheder, der er opstået, inden opsigelsen fik virkning. Article XXXVI — Review Conferences, amendments and related matters Artikel XXXVI — Evalueringskonferencer, ændringer og relaterede spørgsmål 1. The Depositary, in consultation with the Super- visory Authority, shall prepare reports yearly, or at such other time as the circumstances may require, for the States Parties as to the manner in which the inter- national regime established in the Convention as amended by this Protocol has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority con- cerning the functioning of the international registrati- on system. 1. Depositaren udarbejder hvert år eller på et ef- ter omstændighederne passende tidspunkt i samråd med tilsynsmyndigheden rapporter til parterne om, hvordan den internationale ordning, der er fastsat i konventionen som ændret ved denne protokol, fun- gerer i praksis. Ved udarbejdelsen af sådanne rap- porter tager depositaren hensyn til tilsynsmyndig- hedens rapporter om, hvordan det internationale re- gistreringssystem fungerer. 66 2. At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review Conferences of the States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, to consider: 2. Efter anmodning fra mindst 25 % af parterne organiserer depositaren fra tid til anden i samråd med tilsynsmyndigheden evalueringskonferencer for parterne for at behandle (a) the practical operation of the Convention as amended by this Protocol and its effective- ness in facilitating the asset-based financing and leasing of the objects covered by its terms; a) den praktiske anvendelse af konventionen som ændret ved denne protokol, og dens virkningsfuldhed i forhold til faciliteringen af finansiering sikret ved et aktiv og leje af formuegenstande, der falder ind under dens anvendelsesområde (b) the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Proto- col and the regulations; b) den retlige fortolkning og anvendelsen af denne protokols og reglementets bestem- melser (c) the functioning of the international registra- tion system, the performance of the Regi- strar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and c) det internationale registreringssystems vir- kemåde, den rettighedsregistrerende myn- digheds virksomhed og tilsynsmyndighe- dens opsyn med denne på grundlag af til- synsmyndighedens rapporter, og (d) whether any modifications to this Protocol or the arrangements relating to the Internati- onal Registry are desirable. d) hvorvidt ændringer i denne protokol eller i bestemmelserne vedrørende det internatio- nale register er ønskværdige. 3. Any amendment to this Protocol shall be appro- ved by at least a two-thirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the pre- ceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or ap- proved such amendment when it has been ratified, accepted or approved by eight States in accordance with the provisions of Article XXVIII relating to its entry into force. 3. Alle ændringer til denne protokol skal godken- des med et flertal på mindst to tredjedele af de par- ter, der deltager i den i stk. 2 nævnte konference, hvorefter de træder i kraft i forhold til de stater, der har ratificeret, accepteret eller godkendt ændringer- ne, når de er ratificeret, accepteret eller godkendt af otte stater i overensstemmelse med bestemmelser- ne i artikel XXVIII om denne protokols ikrafttræ- den. Article XXXVII — Depositary and its functions Artikel XXXVII — Depositaren og dennes opgaver 1. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the International Institute for the Unification of Private Law (UNI- DROIT), which is hereby designated the Depositary. 1. Ratifikations-, accept-, godkendelses- eller til- trædelsesinstrumenterne deponeres hos Det Inter- nationale Institut for Ensartet Privatret (UNI- DROIT), der hermed udpeges som depositaren. 2. The Depositary shall: 2. Depositaren (a) inform all Contracting States of: a) underretter alle de kontraherende stater (i) each new signature or deposit of an in- strument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, together with the date thereof; i) om enhver ny undertegnelse eller enh- ver deponering af ratifikations-, ac- cept-, godkendelses- eller tiltrædelses- instrumenter og datoen herfor (ii) the date of entry into force of this Proto- col; ii) om denne protokols ikrafttrædelsesda- to 67 (iii) each declaration made in accordance with this Protocol, together with the da- te thereof; iii) om enhver erklæring, der afgives i medfør af denne protokol, og datoen herfor (iv) the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date the- reof; and iv) om tilbagetrækninger eller ændringer af erklæringer og datoen herfor, og (v) the notification of any denunciation of this Protocol together with the date the- reof and the date on which it takes ef- fect; v) om meddelelser om opsigelser af den- ne protokol og datoen herfor samt den dato, hvor de får virkning (b) transmit certified true copies of this Protocol to all Contracting States; b) sender en bekræftet genpart af denne pro- tokol til alle de kontraherende stater (c) provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accessi- on, together with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amend- ment of a declaration and of each notificati- on of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information contained therein is easily and fully availa- ble; and c) giver tilsynsmyndigheden og den rettig- hedsregistrerende myndighed en genpart af alle ratifikations-, accept-, godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter, underretter dem om datoen for deponeringen, om enh- ver erklæring eller tilbagetrækning eller ændring af en erklæring og enhver medde- lelse om opsigelse og underretter dem om datoen for denne opsigelse, således at op- lysningerne deri bliver let og fuldt tilgæn- gelige, og (d) perform such other functions customary for depositaries. d) udfører depositarers andre sædvanlige op- gaver. IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipo- tentiaries, having been duly authorised, have signed this Protocol. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt bemyndiget der- til, undertegnet denne protokol. DONE at Cape Town, this sixteenth day of Novem- ber, two thousand and one, in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spa- nish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the au- thority of the President of the Conference within nin- ety days hereof as to the conformity of the texts with one another. UDFÆRDIGET i Cape Town den sekstende no- vember to tusind og et i ét eksemplar, idet den en- gelske, den arabiske, den kinesiske, den franske, den russiske og den spanske tekst har samme gyl- dighed, efter at konferencens fællessekretariat un- der konferencens formands myndighed inden halv- fems dage efter denne akts dato har kontrolleret de seks teksters indbyrdes overensstemmelse. 68 Annex Bilag FORM OF IRREVOCABLE DE- REGISTRATIONAND EXPORT REQUEST AUTHORISATION FORMULAR TIL UIGENKALDELIG BEMYNDIGELSE TIL AT ANMODE OM AFREGISTRERING OG TILLADELSE TIL EKSPORT Annex referred to in Article XIII Bilag som henvist til i artikel XIII [Insert Date] [indsæt dato] To: [Insert Name of Registry Authority] Til: [indsæt navnet på registermyndigheden] Re: Irrevocable De-Registration and Export Request Authorisation Vedr. : Uigenkaldelig bemyndigelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport The undersigned is the registered [operator] [ow- ner]* of the [insert the airframe/helicopter manufac- turer name and model number] bearing manufactu- rers serial number [insert manufacturer’s serial num- ber] and registration [number] [mark] [insert regi- stration number/mark] (together with all installed, in- corporated or attached accessories, parts and equip- ment, the “aircraft”). Undertegnede er den registrerede [operatør] [ejer] (*) af [angiv navnet på fabrikanten og flyskrogs-/ helikoptermodellen], der bærer fabrikantens serie- nummer [angiv nummeret] og er registreret som [registreringsnummer] [kendingsmærke] [angiv re- gistreringsnummer/kendingsmærke] (og tilbehør, enkeltdele og udstyr, der er monteret på, integreret i eller fastgjort til genstanden, i det følgende be- nævnt »luftfartøjet«). This instrument is an irrevocable de-registration and export request authorisation issued by the undersig- ned in favour of [insert name of creditor] (“the au- thorised party”) under the authority of Article XIII of the Protocol to the Convention on International Inte- rests in Mobile Equipment on Matters specific to Aircraft Equipment. In accordance with that Article, the undersigned hereby requests: Dette dokument udgør en uigenkaldelig bemyndi- gelse til at anmode om afregistrering og tilladelse til eksport udstedt af undertegnede til [angiv kredit- ors navn] (i det følgende benævnt »den bemyndi- gede part«) i overensstemmelse med artikel XIII i protokollen om specifikke forhold for flyudstyr til konventionen om internationale sikkerhedsrettighe- der i mobilt udstyr. I overensstemmelse med nævn- te artikel anmoder undertegnede hermed om, (i) recognition that the authorised party or the person it certifies as its designee is the sole person entitled to: i) at den bemyndigede part eller den person, som denne attesterer er udpeget hertil, an- erkendes som den eneste person, der er beføjet til (a) procure the de-registration of the air- craft from the [insert name of aircraft register] maintained by the [insert name of registry authority] for the purposes of Chapter II of the Convention on Inter- a) at få luftfartøjet afregistreret i [angiv navnet på luftfartøjsregistret], der fø- res af [angiv navnet på registermyn- digheden] med henblik på anvendelse af kapitel III i konventionen angående 69 national Civil Aviation, signed at Chi- cago, on 7 December 1944, and international civil luftfart, der blev un- dertegnet i Chicago den 7. december 1944, og (b) procure the export and physical transfer of the aircraft from [insert name of country]; b) at få luftfartøjet eksporteret og fysisk overført fra [angiv landet] and og (ii) confirmation that the authorised party or the person it certifies as its designee may take the action specified in clause (i) above on written demand without the consent of the undersigned and that, upon such demand, the authorities in [insert name of country] shall co-operate with the authorised party with a view to the speedy completion of such action. ii) at det bekræftes, at den bemyndigede part eller den person, som denne attesterer er udpeget hertil, kan iværksætte de foran- staltninger, der er omhandlet i nr. i), på skriftlig anmodning og uden undertegne- des samtykke, og at myndighederne i [an- giv landet] ved modtagelsen af anmodnin- gen samarbejder med den bemyndigede part med henblik på en hurtig iværksættel- se af de pågældende foranstaltninger. The rights in favour of the authorised party establis- hed by this instrument may not be revoked by the un- dersigned without the written consent of the authori- sed party. De rettigheder, som dette dokument giver den be- myndigede part, kan ikke tilbagekaldes af under- tegnede uden den bemyndigede parts skriftlige samtykke. Please acknowledge your agreement to this request and its terms by appropriate notation in the space provided below and lodging this instrument in [insert name of registry authority]. De bedes tilkendegive Deres accept af denne an- modning ved at udfylde den dertil indrettede rubrik nedenfor og deponere dokumentet hos [angiv nav- net på registermyndigheden]. * Select the term that reflects the relevant nationality registration criterion. * Der anvendes det udtryk, der svarer til det relevante nationale registre- ringskriterium. [insert name of operator/owner] [operatørens/ejerens navn] __________________________ __________________________ Agreed to and lodged this By: [insert name of signa- tory] Accepteret og deponeret den [indsæt dato] [insert date] Its: [insert title of signatory] Af: [underskriverens navn og titel] ___________________________ ___________________________ [insert relevant notational details] [indsæt relevante påtegnelsesdetaljer] 70