Svar på spm. nr. S 747: Mener ministeren, at det lever op til princippet om formidlingsforpligtelse, når den professor, der deltager i udsendelsen »Et demokratisk kup?« i P1 Udsyn, erstatter halvdelen af ordene med de tilsvarende engelske ord, hvilket gør det næsten umuligt at forstå, hvad professoren siger, og er ministeren enig i, at professorer og andre fagpersoner skal formidle på dansk uden brug af meningsforstyrrende ord fra fremmedsprog?
Tilhører sager:
Aktører:
- Besvaret af: uddannelses- og forskningsministeren
- Spørger: Pia Kjærsgaard
- Til: Christina Egelund
- Minister: uddannelses- og forskningsministeren
Svar på spm. nr. S 747.docx
https://www.ft.dk/samling/20241/spoergsmaal/s747/svar/2118568/2987007.pdf
Ministeren Side 1/1 Lovsekretariatet Folketinget Christiansborg 1240 København K Medlem af Folketinget Pia Kjærsgaard (DF) har den 26. februar 2025 stillet føl- gende spørgsmål nr. S 747 til uddannelses- og forskningsministeren, som hermed besvares. Spørgsmål S 747: Mener ministeren, at det lever op til princippet om formidlingsforpligtelse, når den professor, der deltager i udsendelsen »Et demokratisk kup?« i P1 Udsyn, erstatter halvdelen af ordene med de tilsvarende engelske ord, hvilket gør det næsten umu- ligt at forstå, hvad professoren siger, og er ministeren enig i, at professorer og andre fagpersoner skal formidle på dansk uden brug af meningsforstyrrende ord fra fremmedsprog? Svar: Overdrivelse fremmer som bekendt forståelsen. Når det er sagt, kan jeg dog – uden en nærmere optælling af de engelske gloser, der ytres i programmet – kon- statere, at det langt fra er halvdelen af ordene, der er på engelsk. Jeg glæder mig altid over, når danske forskere deler deres viden, og jeg vil helt principielt ikke blande mig i en konkret forskers valg af termer, når vedkommende i øvrigt lever op til principper om ærlighed, gennemsigtighed og ansvarlighed i forskningsformidlingen. Selv er jeg bedre til fransk end til engelsk, og jeg glæder mig derfor over, at omtal- te forsker midtvejs i programmet også får talt en smule fransk med en henvisning til et citat fra den franske film La Haine (Hadet) fra 1995: ”Jusqu’ici, tout va bien”. I udsendelsen oversættets citatet kun til engelsk, men for forståelsens skyld vil jeg gerne frit oversætte til dansk: ”Så langt, så godt”. Med venlig hilsen Christina Egelund 6. marts 2025 Uddannelses- og Forskningsministeriet Bredgade 40-42 1260 København K Tel. 3392 9700 www.ufm.dk CVR-nr. 1680 5408 Ref.-nr. 551591 Offentligt S 747 endeligt svar 2024-25