L 82 - svar på MFU spm. 84 om at bekræfte, at afsnittet i momsdirektivets bilag X, del B. nr. 2 i andre EU-sprogversioner afviger fra den danske oversættelse
Tilhører sager:
- Hovedtilknytning: Forslag til lov om ændring af momsloven. (Ændring af reglerne om forfattervirksomhed og kunstnerisk aktivitet). (Spørgsmål 84)
Aktører:
SAU L 82 - svar på spm. 84.docx
https://www.ft.dk/samling/20241/lovforslag/l82/spm/84/svar/2097366/2952390.pdf
Til Folketinget – Skatteudvalget Vedrørende L 82 - Forslag til lov om ændring af momsloven (Ændring af reglerne om forfattervirksomhed og kunstnerisk aktivitet). Hermed sendes svar på spørgsmål nr. 84 af 6. december 2024. Spørgsmålet er stillet efter ønske fra ikkemedlem af udvalget Søren Søndergaard (EL). Rasmus Stoklund / Jeanette Rose Hansen 9. december 2024 J.nr. 2024 - 7038 Offentligt L 82 - endeligt svar på spørgsmål 84 Skatteudvalget 2024-25 Side 2 af 2 Spørgsmål Vil ministeren bekræfte, at afsnittet i momsdirektivets bilag X, del B. nr. 2 i andre EU- sprogversioner afviger fra den danske oversættelse? Af den franske sprogversion bruges f.eks. udtrykket ”les prestations de services des auteurs", der ifølge Gyldendals fransk- dansk kan oversættes til ”Tjenesteydelser udført af forfattere”, hvilket også er gældende for den finske og hollandske version. Den svenske version anvender udtrykket "Tillhan- dahållande av tjänster av författare", der kan oversættes til ”Tjenesteydelser fra forfat- tere”. I bekræftende fald bedes ministeren redegøre for, om dette har konsekvenser for den danske fortolkning, idet spørgeren bemærker, at ordlyden ”udført af” har et bredere anvendelsesområde end ”leveret af”. Svar I modsætning til, hvad spørgeren lægger til grund, er det vurderingen, at både de franske og svenske sprogversioner mest naturligt må forstås således, at momsfritagelsen for for- fattere og kunstnere kun finder anvendelse, når de pågældende ydelser leveres af forfat- terne eller kunstnerne selv, dvs. at momsfritagelsen er personlig. Det bemærkes, at momsfritagelsen også efter ordlyden af fx den engelske (”the supply of services by authors, artists”) og tyske sprogversion (”Dienstleistungen von Autoren, Künstlern”) kun finder anvendelse, når der er tale om ydelser leveret af forfatterne og kunstnerne selv.