GRU alm. del - svar på spm. 91 om redegørelse for proceduren for høringer i Grønland

Tilhører sager:

Aktører:


Besvarelse af spørgsmål 91 (Alm. del) GRU.pdf

https://www.ft.dk/samling/20231/almdel/gru/spm/91/svar/2070424/2909695.pdf

Side 1/3
Besvarelse af spørgsmål nr. 91 (Alm. del) fra Folketingets
Grønlandsudvalg
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 91 (Alm. del), som Folketingets
Grønlandsudvalg har stillet til justitsministeren den 10. juli 2024.
Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Aaja Chemnitz (IA).
Peter Hummelgaard
/
Lennart Houmann
Folketinget
Grønlandsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato: 24. september 2024
Kontor: Nordatlantkontoret
Sagsbeh: Rune Kistrup
Sagsnr.: 2024-09057
Dok.: 3368916
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
www.justitsministeriet.dk
jm@jm.dk
Offentligt
GRU Alm.del - endeligt svar på spørgsmål 91
Grønlandsudvalget 2023-24
Side 2/3
Spørgsmål nr. 91 (Alm. del) fra Folketingets Grønlandsudvalg:
”Høringsparter i Grønland modtager ikke altid
høringsmaterialet på grønlandsk. Ligeledes opleves det, at det
grønlandske høringsmateriale eftersendes kort før
høringsfristens udløb uden en forlængelse af høringsfristen. Vil
ministeren redegøre for proceduren for høringer i Grønland,
herunder sikre, at der fremadrettet altid medfølger en
grønlandsk version, der foreligger allerede ved
høringsanmodningen?”
Svar:
Jeg har forstået spørgsmålet således, at der spørges ind til høringsprocessen
i forbindelse med lovforslag.
Det fremgår af pkt. 4.10 i Statsministeriets vejledning om ministeriers
behandling af sager vedrørende Grønland, at udkast til dansk lovgivning,
som skal gælde for Grønland, skal oversættes til grønlandsk med henblik
på, at udkastene kan sendes i høring i Grønland i både en grønlandsk og
dansk udgave.
Jeg bestræber mig naturligvis på, at alle lovforslag på Justitsministeriets
område bliver sendt i offentlig høring i både en grønlandsk og dansk udgave,
så høringsparterne i Grønland har de bedst mulige rammer for at forholde
sig til lovforslagene. På den anden side kan der i særlige tilfælde være behov
for at sikre, at forelæggelsen for Grønlands Selvstyre og den efterfølgende
behandling i Folketinget ikke forsinkes. Det kan f.eks. være relevant i
forbindelse med gennemførelsen af politiets, anklagemyndighedens og
domstolenes flerårsaftaler, som gælder i en begrænset periode.
Der kan således forekomme konkrete situationer, hvor det ud fra disse
hensyn ikke vil være hensigtsmæssigt at afvente færdiggørelsen af den
grønlandske udgave. I disse helt særlige tilfælde finder jeg det rigtigst, at
lovforslaget bliver sendt i offentlig høring uden den grønlandske udgave, og
at det i den forbindelse bliver fremhævet i høringsbrevet, at den grønlandske
udgave vil blive offentliggjort på høringsportalen, så snart det er muligt.
Efter en manuel gennemgang af Høringsportalen kan det oplyses, at
Justitsministeriet inden for det seneste år (pr. 18. september 2024) har sendt
seks lovforslag vedrørende Grønland i høring. Af disse seks lovforslag har
det én gang været nødvendigt at offentliggøre oversættelsen senere end ved
Side 3/3
høringens udsendelse. I de resterende fem tilfælde har en grønlandsk
oversættelse været vedlagt i forbindelse med høringens publicering på
Høringsportalen.