Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af en aftale mellem Den Europæiske Union og Japan om visse aspekter af lufttrafik
Tilhører sager:
- Hovedtilknytning: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af en aftale mellem Den Europæiske Union og Japan om visse aspekter af lufttrafik ()
- Hovedtilknytning: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af en aftale mellem Den Europæiske Union og Japan om visse aspekter af lufttrafik ()
Aktører:
1_DA_annexe_proposition_cp_part1_v3.pdf
https://www.ft.dk/samling/20221/kommissionsforslag/kom(2022)0726/forslag/1917387/2640264.pdf
DA DA
EUROPA-
KOMMISSIONEN
Bruxelles, den 15.12.2022
COM(2022) 726 final
ANNEX
BILAG
til
forslag til Rådets afgørelse
om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af en aftale mellem Den Europæiske
Union og Japan om visse aspekter af lufttrafik
Offentligt
KOM (2022) 0726 - Forslag til afgørelse/beslutning
Europaudvalget 2022
AFTALE MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION OG JAPAN OM VISSE BESTEMMELSER I
AFTALERNE MELLEM MEDLEMSSTATER I DEN EUROPÆISKE UNION OG JAPAN OM
LUFTTRAFIK
1
DEN EUROPÆISKE UNION og JAPAN,
SOM KONSTATERER, at EU-luftfartsselskaber, som er i besiddelse af en gyldig licens udstedt af
en medlemsstat i Den Europæiske Union, og som er etableret i en medlemsstat i Den Europæiske
Union, i henhold til EU-retten har ret til uden forskelsbehandling at få adgang til luftruter mellem
medlemsstater i Den Europæiske Union og tredjelande,
SOM HENVISER til de aftaler mellem Den Europæiske Union og visse tredjelande, der giver disse
tredjelande og deres statsborgere mulighed for at erhverve ejendomsrettigheder i og kontrol over
luftfartsselskaber, som der er udstedt licens til i overensstemmelse med EU-retten,
SOM ERKENDER, at overensstemmelse mellem EU-retten og visse bestemmelser i aftalerne mellem
medlemsstater i Den Europæiske Union og Japan om lufttrafik giver et forsvarligt retsgrundlag for
lufttrafikken mellem Den Europæiske Union og Japan, sikrer kontinuiteten i denne lufttrafik og
bidrager til den videre udvikling af forholdet mellem Den Europæiske Union og Japan på
lufttransportområdet, og
SOM KONSTATERER, at det ikke er formålet med denne aftale at påvirke fortolkningen af
bestemmelserne i de eksisterende lufttrafikaftaler mellem medlemsstater i Den Europæiske Union og
Japan om trafikrettigheder —
HAR AFTALT FØLGENDE:
2
ARTIKEL 1
I denne aftale forstås ved:
(a)"kontraherende part" en kontraherende part i denne aftale
(b)"medlemsstat" en medlemsstat i Den Europæiske Union og
(c)"part" en kontraherende part i den relevante aftale mellem en medlemsstat og Japan om
lufttrafik som oplistet i bilag I.
3
ARTIKEL 2
1. Bestemmelserne i denne artikels stk. 2 finder anvendelse i stedet for de tilsvarende
bestemmelser i de artikler, der er anført i bilag II-A.
2. a) Hver part forbeholder sig retten til at afvise eller tilbagekalde de privilegier, de rettigheder eller
den godkendelse, som er præciseret i de tilsvarende bestemmelser oplistet i bilag II-B, med
hensyn til et luftfartsselskab udpeget af den anden part, eller at opstille de betingelser, den finder
nødvendige, for luftfartsselskabets udøvelse af privilegierne eller rettighederne eller brug af
godkendelsen, hvis en af følgende betingelser er opfyldt:
i) i tilfælde, hvor et luftfartsselskab er udpeget af en part, som er en medlemsstat:
A) luftfartsselskabet er ikke er etableret på denne parts område eller er ikke i besiddelse af
en gyldig licens fra en medlemsstat i overensstemmelse med EU-retten
B) den effektive myndighedskontrol udøves eller opretholdes ikke af den medlemsstat, der
står for udstedelsen af luftfartscertifikatet, eller den relevante luftfartsmyndighed er ikke
entydigt angivet i udpegningen
C) ejermajoriteten og den faktiske kontrol over luftfartsselskabet indehaves ikke af
medlemsstater eller stater oplistet i bilag III eller af statsborgere i sådanne stater
D) luftfartsselskabets hovedkontor er ikke beliggende på den medlemsstats territorium, fra
hvilken det har modtaget sin licens
4
E) luftfartsselskabet har fået driftstilladelse i henhold til en aftale mellem en anden
medlemsstat og Japan om lufttrafik, og Japan kan dokumentere, at selskabet ville omgå
de fastsatte begrænsninger vedrørende trafikrettigheder og kapacitet ved at udføre
lufttrafiktjenester i henhold til denne aftale mellem medlemsstaten og Japan på en rute,
som omfatter et punkt i denne medlemsstat, eller
F) luftfartsselskabet er i besiddelse af et luftfartscertifikat udstedt af en medlemsstat, og der
ikke findes nogen aftale mellem denne medlemsstat og Japan om lufttrafik, og denne
medlemsstat har ikke givet sit samtykke til et japansk luftfartsselskabs drift af
international lufttrafik mellem denne medlemsstat og Japan og
ii) i tilfælde, hvor et luftfartsselskab er udpeget af Japan, og ejermajoriteten eller den faktiske
kontrol ikke indehaves af Japan eller japanske statsborgere.
b) Ved udøvelse af sine rettigheder i henhold til dette stykke og uden at det berører rettighederne
i henhold til dette stykkes litra a), nr. i), punkt E) og F), forskelsbehandler Japan ikke
luftfartsselskaber, der er udpeget af den part, som er en medlemsstat, og hvis ejermajoritet eller
faktiske kontrol indehaves af medlemsstater eller stater opført på listen i bilag II eller af
statsborgere i sådanne stater på baggrund af deres ejerskab og kontrol.
5
ARTIKEL 3
1. Når der i de enkelte aftaler, der er anført i bilag I, henvises til luftfartsselskaber fra den
medlemsstat, der er part i den pågældende aftale, skal dette forstås som en henvisning til
luftfartsselskaber, som er udpeget af den pågældende medlemsstat.
2. Ud over stk. 1 forstås henvisninger i hver af bestemmelserne i bilag IV i de relevante aftaler,
der er oplistet i bilag I, til luftfartsselskaber fra den medlemsstat, som er part i den pågældende
aftale, også som henvisninger til luftfartsselskaber fra den medlemsstat, som ikke er udpeget af
denne medlemsstat.
ARTIKEL 4
Bilagene til denne aftale udgør en integrerende del af denne aftale.
6
ARTIKEL 5
1. Hver af de kontraherende parter kan på ethvert tidspunkt anmode om samråd med den anden
kontraherende part med henblik på ændring af denne aftale. Sådanne samråd påbegyndes senest tres
dage fra datoen for modtagelse af en sådan anmodning.
2. Nærværende aftale kan ændres ved en aftale mellem de kontraherende parter, og ændringerne
træder i kraft på den måde, der er beskrevet i nærværende aftales artikel 6.
3. Uanset stk. 2 kan ændringer, som kun vedrører bilagene, foretages ved udveksling af
diplomatiske noter mellem Den Europæiske Union og Japans regering i overensstemmelse med deres
gældende interne procedurer.
ARTIKEL 6
1. Hver af de kontraherende parter sender via diplomatiske kanaler en meddelelse til den anden
kontraherende part, som bekræfter, at de interne procedurer, der er nødvendige for denne aftales
ikrafttræden, er afsluttet.
2. Denne aftale træder i kraft på den første dag i den næste måned efter datoen for modtagelse af
den sidste meddelelse.
ARTIKEL 7
1. Hvis en aftale, der er anført i bilag I, ophører, ophører alle nærværende aftales bestemmelser
vedrørende den pågældende aftale fra datoen for ophøret. Henvisninger i nærværende aftale til den
ophørte aftale betragtes som ugyldige fra denne dato.
2. I tilfælde af at alle aftalerne, der er anført i bilag I, ophører, ophører nærværende aftale på den
dag, hvor den sidste aftale ophører.
7
ARTIKEL 8
1. Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk,
græsk, irsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk,
slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og japansk, idet hver af disse tekster har
samme gyldighed.
2. I tilfælde af uoverensstemmelse i fortolkning har den engelske tekst forrang.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede, behørigt bemyndigede i så
henseende, undertegnet denne aftale.
Udfærdiget i [...] den [........] 2022.
For Den Europæiske Union For Japan
BILAG I
Liste over aftaler, som der henvises til i denne aftales artikel 1, 3 og 7
Aftaler mellem medlemsstater og Japan om lufttrafik, eventuelt i en ændret udgave, som på
tidspunktet for denne aftales undertegnelse er i kraft:
– Aftale mellem Republikken Østrig og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Wien den 7.
marts 1989 ("aftalen Østrig-Japan")
– Aftale mellem Belgien og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Tokyo den 20. juni 1959
("aftalen Belgien-Japan")
– Aftale mellem Danmark og Japan om lufttrafik, udfærdiget i København den 26. februar
1953 ("aftalen Danmark-Japan")
– Aftale mellem Republikken Finland og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Helsinki den 23.
december 1980 ("aftalen Finland-Japan")
– Aftale mellem Frankrig og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Paris den 17. januar 1956
("aftalen Frankrig-Japan")
– Aftale mellem Forbundsrepublikken Tyskland og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Bonn
den 18. januar 1961 ("aftalen Tyskland-Japan")
– Aftale mellem Kongeriget Grækenland og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Athen den
12. januar 1973 ("aftalen Grækenland-Japan")
– Aftale mellem Republikken Ungarns regering og Japans regering om lufttrafik,
udfærdiget i Budapest den 23. februar 1994 ("aftalen Ungarn-Japan")
– Aftale mellem Italien og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Tokyo den 31. januar 1962
("aftalen Italien-Japan")
– Aftale mellem Kongeriget Nederlandene og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Haag den
17. februar 1953 ("aftalen Nederlandene-Japan")
– Aftale mellem Republikken Polens regering og Japans regering om lufttrafik, udfærdiget
i Tokyo den 7. december 1994 ("aftalen Polen-Japan")
– Aftale mellem Spanien og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Madrid den 18. marts 1980
("aftalen Spanien-Japan") og
– Aftale mellem Sverige og Japan om lufttrafik, udfærdiget i Stockholm den 20. februar
1953 ("aftalen Sverige-Japan")
BILAG II-A
Liste over bestemmelser, som der henvises til i denne aftales artikel 2, stk. 1
– Artikel 7, stk. 1, i aftalen Østrig-Japan
– Artikel 6, stk. 1, i aftalen Belgien-Japan
– Artikel 7, stk. 1, i aftalen Danmark-Japan
– Artikel 7, stk. 1, i aftalen Finland-Japan
– Artikel 6, stk. 1, i aftalen Frankrig-Japan
– Artikel 3, stk. 4, og artikel 4, andet punktum, i aftalen Tyskland-Japan
– Artikel 7, stk. 1, i aftalen Grækenland-Japan
– Artikel 7, stk. 1, i aftalen Ungarn-Japan
– Artikel 6, stk. 1, i aftalen Italien-Japan
– Artikel 7, stk. 1, i aftalen Nederlandene-Japan
– Artikel 7, stk. 1, i aftalen Polen-Japan
– Artikel 9, stk. 1, i aftalen Spanien-Japan
– Artikel 7, stk. 1, i aftalen Sverige-Japan
BILAG II-B
Liste over bestemmelser, som der henvises til i denne aftales artikel 2, stk. 2
– Artikel 4, stk. 1 og 2, i aftalen Østrig-Japan
– Artikel 4, stk. 1, i aftalen Belgien-Japan
– Artikel 5, stk. 1, i aftalen Danmark-Japan
– Artikel 4, stk. 1 og 2, i aftalen Finland-Japan
– Artikel 4, stk. 1, i aftalen Frankrig-Japan
– Artikel 3, stk. 2, i aftalen Tyskland-Japan
– Artikel 4, stk. 1, i aftalen Grækenland-Japan
– Artikel 4, stk. 1 og 2, i aftalen Ungarn-Japan
– Artikel 4, stk. 1, i aftalen Italien-Japan
– Artikel 5, stk. 1, i aftalen Nederlandene-Japan
– Artikel 4, stk. 1 og 2, i aftalen Polen-Japan
– Artikel 4, stk. 1, i aftalen Spanien-Japan
– Artikel 5, stk. 1, i aftalen Sverige-Japan
BILAG III
Liste over stater, som der henvises til i denne aftales artikel 2, stk. 2
– Island (i medfør af aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde)
– Fyrstendømmet Liechtenstein (i medfør af aftalen om Det Europæiske Økonomiske
Samarbejdsområde)
– Kongeriget Norge (i medfør af aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde)
– Det Schweiziske Forbund (i medfør af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Det
Schweiziske Forbund om luftfart).
BILAG IV
Liste over bestemmelser, som der henvises til i denne aftales artikel 3, stk. 2
– Artikel 4, stk. 1, artikel 5 og artikel 13, stk. 3-4, i aftalen Østrig-Japan
– Artikel 5, stk. 1 og 2, i aftalen Belgien-Japan
– Artikel 6, stk. 1 og 2, og artikel 8 i aftalen Danmark-Japan
– Artikel 4, stk. 1, og artikel 5 i aftalen Finland-Japan
– Artikel 5, stk. 1 og 2, og artikel 7 i aftalen Frankrig-Japan
– Artikel 5 og 6, i aftalen Tyskland-Japan
– Artikel 4, stk. 1, artikel 5 og artikel 13, stk. 3-4, i aftalen Ungarn-Japan
– Artikel 6, stk. 1 og 2, og artikel 8 i aftalen Nederlandene-Japan
– Artikel 4, stk. 1, artikel 5 og artikel 13, stk. 3-4, i aftalen Polen-Japan
– Artikel 6, stk. 1 og 2, og artikel 8 i aftalen Sverige-Japan
__________________
1_DA_ACT_part1_v2.pdf
https://www.ft.dk/samling/20221/kommissionsforslag/kom(2022)0726/forslag/1917387/2640262.pdf
DA DA
EUROPA-
KOMMISSIONEN
Bruxelles, den 15.12.2022
COM(2022) 726 final
2022/0418 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af en aftale mellem Den Europæiske
Union og Japan om visse aspekter af lufttrafik
Offentligt
KOM (2022) 0726 - Forslag til afgørelse/beslutning
Europaudvalget 2022
DA 1 DA
BEGRUNDELSE
1. BAGGRUND FOR FORSLAGET
• Forslagets begrundelse og formål
Efter Domstolens domme i de såkaldte "Open Skies"-sager bemyndigede Rådet den 5. juni
2003 Kommissionen til at indlede forhandlinger med tredjelande om en EU-aftale, som skulle
træde i stedet for visse bestemmelser i eksisterende bilaterale lufttrafikaftaler (den
"horisontale bemyndigelse"). Formålet med sådanne aftaler er at give alle EU-
luftfartsselskaber adgang til luftruter mellem EU og tredjelande uden forskelsbehandling og
dermed bringe de bilaterale lufttrafikaftaler mellem medlemsstaterne og tredjelande i
overensstemmelse med EU-retten.
• Sammenhæng med de gældende regler på samme område
Bestemmelserne i aftalen erstatter de eksisterende tilsvarende bestemmelser i 13 bilaterale
lufttrafikaftaler mellem medlemsstater og Japan.
• Sammenhæng med Unionens politik på andre områder
Aftalen opfylder et grundlæggende mål for EU's luftfartspolitik over for tredjelande, i og med
at den bringer eksisterende bilaterale lufttrafikaftaler i overensstemmelse med EU-retten.
2. RETSGRUNDLAG, NÆRHEDSPRINCIPPET OG
PROPORTIONALITETSPRINCIPPET
• Retsgrundlag
Artikel 100, stk. 2, og artikel 218, stk. 5, i TEUF.
• Nærhedsprincippet (for områder, der ikke er omfattet af enekompetence)
Unionen har eksklusiv ekstern kompetence på området lufttrafikaftaler. Desuden kan aftalens
målsætninger ikke nås tilstrækkeligt af medlemsstaterne, idet de spørgsmål, der er omfattet af
aftalen, er af horisontal art. Tiltag på EU-plan er mere effektive, eftersom Unionen har større
forhandlingsstyrke end de enkelte medlemsstater. De relevante bestemmelser i alle bilaterale
lufttrafikaftaler mellem medlemsstater og Japan vil blive omfattet af en enkelt aftale. Endelig
er forslaget fuldt ud baseret på den "horisontale bemyndigelse", som Rådet har afgivet, og
som tager hensyn til de emner, der er omfattet af EU-retten og bilaterale lufttrafikaftaler.
• Proportionalitetsprincippet
Aftalen vil kun ændre eller supplere visse bestemmelser i bilaterale lufttrafikaftaler i den
udstrækning, det er nødvendigt for at sikre overensstemmelse med EU-retten.
• Valg af retsakt
Aftalen mellem EU og Japan det mest effektive middel til at bringe alle eksisterende bilaterale
lufttrafikaftaler mellem medlemsstaterne og Japan overensstemmelse med EU-retten.
DA 2 DA
3. RESULTATER AF EFTERFØLGENDE EVALUERINGER, HØRINGER AF
INTERESSEREDE PARTER OG KONSEKVENSANALYSER
• Efterfølgende evalueringer/kvalitetskontrol af gældende lovgivning
Ikke relevant.
• Høringer af interesserede parter
I overensstemmelse med artikel 218, stk. 4, i TEUF har Kommissionen ført forhandlingerne i
samråd med et særligt udvalg. Branchen er ligeledes blevet hørt under forhandlingerne. De
bemærkninger, som er afgivet i denne proces, er taget i betragtning. De berørte medlemsstater
har kontrolleret, at henvisningerne til de bilaterale lufttrafikaftaler er korrekte. Branchen
understregede betydningen af et solidt retsgrundlag for deres kommercielle aktiviteter.
• Indhentning og brug af ekspertbistand
Ikke relevant.
• Konsekvensanalyse
Ikke relevant.
• Målrettet regulering og forenkling
Forslaget indebærer en forenkling af lovgivningen. De relevante bestemmelser i bilaterale
lufttrafikaftaler mellem medlemsstaterne og Japan vil blive erstattet af bestemmelser i én
enkelt aftale.
• Grundlæggende rettigheder
Ikke relevant.
4. VIRKNINGER FOR BUDGETTET
Forslaget har ingen konsekvenser for Unionens budget.
5. ANDRE FORHOLD
• Planer for gennemførelsen og foranstaltninger til overvågning, evaluering og
rapportering
Aftalens parter skal skriftligt ad diplomatisk vej meddele hinanden, at de har afsluttet deres
respektive interne procedurer, som er nødvendige for, at aftalen kan træde i kraft. Denne
aftale træder i kraft på dagen, hvor den sidste meddelelse foreligger.
Protokollatet af konsultationer til den paraferede aftale omfatter forpligtelser fra begge sider
for så vidt angår gennemførelse og anvendelse af aftalen med henblik på at sikre, at alle
fremtidige ordninger om lufttrafik mellem Japan og medlemsstater i EU er i fuld
overensstemmelse med aftalens artikel 2. Begge parter har ligeledes givet udtryk for deres
hensigt om at fremme regelmæssig udveksling af synspunkter om luftfartsspørgsmål og
spørgsmål vedrørende aftalen.
• Forklarende dokumenter (for direktiver)
Ikke relevant.
DA 3 DA
• Nærmere redegørelse for de enkelte bestemmelser i forslaget
De internationale luftfartsforbindelser mellem medlemsstaterne og tredjelande har traditionelt
været reguleret ved bilaterale lufttrafikaftaler mellem de pågældende medlemsstater og
tredjelande, de dertil knyttede bilag og andre relevante bilaterale eller multilaterale ordninger.
De traditionelle udpegningsbestemmelser i medlemsstaternes bilaterale lufttrafikaftaler strider
imidlertid mod EU-retten. De giver nemlig tredjelande ret til at afslå, tilbagekalde eller
suspendere tilladelser eller godkendelser til et luftfartsselskab, som en medlemsstat har
udpeget, men som ikke hovedsagelig ejes og reelt kontrolleres af den pågældende
medlemsstat eller statsborgere i denne. Det blev konkluderet, at dette var diskriminerende
over for EU-luftfartsselskaber, der er etableret på en medlemsstats område, men ejes og
kontrolleres af statsborgere i andre medlemsstater. Dette er i strid med artikel 49 i traktaten
om Den Europæiske Unions funktionsmåde, som sikrer statsborgere i en medlemsstat, der har
benyttet sig af deres ret til frit at etablere sig, samme behandling i værtsmedlemsstaten som
den, denne medlemsstats egne statsborgere får.
I overensstemmelse med mekanismerne og direktiverne i bilaget til den "horisontale
bemyndigelse" har Kommissionen ført forhandlinger om en aftale med Japan, der erstatter
visse bestemmelser i de eksisterende bilaterale lufttrafikaftaler mellem medlemsstaterne og
Japan. Artikel 2 i aftalen erstatter de traditionelle udpegningsbestemmelser med en
bestemmelse om EU-udpegning, således at alle EU-luftfartsselskaber kan udnytte deres frie
etableringsret.
Forhandlingerne om aftalen er blevet afsluttet med et vellykket resultat, og den bør
undertegnes på Den Europæiske Unions vegne. Der fremsættes herved et forslag til afgørelse
herom.
DA 4 DA
2022/0418 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om undertegnelse på Den Europæiske Unions vegne af en aftale mellem Den Europæiske
Union og Japan om visse aspekter af lufttrafik
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 100,
stk. 2, sammenholdt med artikel 218, stk. 5,
under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen,
ud fra følgende betragtninger:
(1) Den 5. juni 2003 bemyndigede Rådet Kommissionen til at indlede forhandlinger med
tredjelande om en aftale på EU-plan, som skulle erstatte visse bestemmelser i de
eksisterende bilaterale aftaler.
(2) Kommissionen har på Unionens vegne ført forhandlinger om en aftale med Japan om
visse aspekter af lufttrafik ("aftalen"). Forhandlingerne blev afsluttet med paraferingen
af aftalen den 21. september 2022.
(3) Formålet med aftalen er at bringe de bilaterale lufttrafikaftaler mellem 13
medlemsstater og Japan i overensstemmelse med EU-retten.
(4) Aftalen bør derfor undertegnes på Unionens vegne med forbehold af dens indgåelse på
et senere tidspunkt —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Undertegnelsen af aftalen mellem Den Europæiske Union og Japan om visse aspekter af
lufttrafik ("aftalen") godkendes hermed på Unionens vegne med forbehold af senere
indgåelse1
.
Artikel 2
Rådets Generalsekretariat udarbejder det relevante fuldmagtsinstrument til undertegnelse af
aftalen, med forbehold af dens indgåelse, til den eller de personer, der er udpeget af
Kommissionen.
1
Teksten til aftalen offentliggøres sammen med afgørelsen om indgåelse heraf.
DA 5 DA
Artikel 3
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den […].
På Rådets vegne
Formand